영어회화 100일의 기적2|DAY 071 : 기분이 별로야|왕초보영어,필수영어회화,영어독학,영어말하기,영어공부, 영어회화 스터디

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • * 영어회화 100일의 기적2 : www.yes24.com/P...
    * 영어회화 100일의 기적1 : www.yes24.com/P...
    * 왕초보 영어회화 100일의 기적 : www.yes24.com/P...
    * 여행영어 100일의 기적 : www.yes24.com/P...
    * 영포자 문과장은 어떻게 영어달인이 됐을까 : www.yes24.com/P...
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    It’s really coming down. I’m having a bad hair day.
    비가 엄청 오네. 오늘 일진이 사납겠군.
    '비가 억수같이 내리다' 라고 말할 때, 'It's pouring' 또는 'It's really coming down'
    과 같이 표현할 수 있습니다. 학창시절에 배웠던 표현 중에 'It's raining cats and dogs' 라는
    문장이 있죠. 구어체에서는 거의 사용하지 않는 문학적 표현이라는 점 참고하시기 바랍니다.
    아침에 일어났는데, 머리가 헝클어져 있거나, 집을 나설 때 헤어스타일이 마음에
    들지 않으면 기분이 별로 좋지 않죠. 'have a bad hair day' 는 '일이 잘 안 풀리는 날이야'
    또는 '운이 안 좋은 날이야' 라는 의미로 사용하는 표현입니다.
    Your luck has nothing to do with the weather.
    운하고 날씨는 아무 상관이 없어.
    'A는 B와 관계가 있다' 라는 표현은 'A has something to do with B' 와 같이 표현하죠.
    반대로, '관계가 전혀 없다' 라는 표현은 'A has nothing to do with B' 와 같이 말합니다.
    '이건 너와 무관한 일이야' 라는 문장은 'This has nothing to do with you'
    '그 소문은 나와 아무런 관계가 없어' 라는 말은 'The rumor has nothing to do with me'
    와 같이 말할 수 있습니다.
    One day I got caught in the rain and came down with a cold.
    언젠가 비를 맞고 감기에 걸렸거든.
    우산없이 길을 가다가 비를 맞을 때가 있죠. '비를 맞다' 라는 말은
    'get caught in the rain' 과 같이 표현합니다.
    '우산을 안 가져가서 비를 맞았어' 라고 말한다면
    'I got caught in the rain because I didn't bring an umbrella'
    '어제 집에 오는 길에 비를 맞았어' 라는 말은
    'I got caught in the rain on my way home' 과 같이 말하면 되겠죠.
    'come down with sth' 은 '~에 걸린 것 같다' 라고 말할 때 사용하는 표현인데요,
    'I think I'm coming down with a cold' 와 같이 말하면 '감기가 온 것 같아' 라는 뜻입니다.
    '감기기운이 있어서 몸이 별로 좋지 않다'고 말할 때 사용하면 딱 좋은 표현입니다.
    That’s why you’re not happy about rainy days.
    그래서 비 오는 날을 안 좋아하는구나.
    우리는 보통 'happy'를 '행복한' 이라는 뜻으로만 알고 있는데요,
    부정문에서는 '행복하지 않은' 이 아니라 '마음에 들지 않은' 또는 '만족스럽지 않은'
    이라는 의미로 사용됩니다.
    '당신이 만족스럽지 않아서 유감스러워요' 라는 말은
    'I'm sorry you are not happy about it'
    '마음에 안 드는 게 있으면, 편하게 말해' 라는 문장은
    'If you are not happy about anything, feel free to ask me' 와 같이 말하면 되겠죠.
    Like they say, when it rains, it pours.
    엎친 데 덮친다는 말이 있잖아.
    어떤 인용구를 말하기 전에 '그런 말 있잖아' 라고 말하죠.
    영어로는 'Like they say' 또는 'You know what they say' 와 같이 표현합니다.
    'When it rains, it pours' 직역하면 '비가 오는 것도 안 좋은데, 쏟아 붓는다' 라는 뜻이죠.
    '엎친 데 덮치다, 안좋은 일이 한꺼번에 생기다' 라는 의미로 사용됩니다.
    Calm down. Your’re such a worrywart.
    진정해. 걱정도 많구나.
    '진정해' 라고 상대방을 다독일 때 'Calm down, Take it easy, Relax' 와 같은 표현을 사용하죠.
    'worrywart' 는 '쓸데없는 걱정을 하는 사람, 사소한 걱정이 많은 사람' 이라는 뜻의 표현입니다.

ความคิดเห็น • 3

  • @muncoach
    @muncoach  ปีที่แล้ว

    * 미니 다이어로그 연습하기 :
    www.youtube.com/@My_English_Habit
    * 영어회화100일의기적2 전체 복습
    th-cam.com/video/Qr3bhR9S650/w-d-xo.html

  • @abcd-ub5fg
    @abcd-ub5fg หลายเดือนก่อน

    0:17
    4:40

  • @peterkim3993
    @peterkim3993 3 ปีที่แล้ว

    A bad hair day
    누군가의 머리 상태가 안 좋아 보이는 날. 이 표현은 모든 것이 그날 안 좋게 될 것 같다는 넓은 의미로 사용
    When it rains, it pours. ➠ 엎친 데 덮친다, 설상가상이다
    "비가 왔다 하면, 퍼붓기 마련이다." 비가 와도 너무 많이 온다는 뜻이다