영어회화 100일의 기적2|DAY 071 : 기분이 별로야|왕초보영어,필수영어회화,영어독학,영어말하기,영어공부, 영어회화 스터디
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
- * 영어회화 100일의 기적2 : www.yes24.com/P...
* 영어회화 100일의 기적1 : www.yes24.com/P...
* 왕초보 영어회화 100일의 기적 : www.yes24.com/P...
* 여행영어 100일의 기적 : www.yes24.com/P...
* 영포자 문과장은 어떻게 영어달인이 됐을까 : www.yes24.com/P...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
It’s really coming down. I’m having a bad hair day.
비가 엄청 오네. 오늘 일진이 사납겠군.
'비가 억수같이 내리다' 라고 말할 때, 'It's pouring' 또는 'It's really coming down'
과 같이 표현할 수 있습니다. 학창시절에 배웠던 표현 중에 'It's raining cats and dogs' 라는
문장이 있죠. 구어체에서는 거의 사용하지 않는 문학적 표현이라는 점 참고하시기 바랍니다.
아침에 일어났는데, 머리가 헝클어져 있거나, 집을 나설 때 헤어스타일이 마음에
들지 않으면 기분이 별로 좋지 않죠. 'have a bad hair day' 는 '일이 잘 안 풀리는 날이야'
또는 '운이 안 좋은 날이야' 라는 의미로 사용하는 표현입니다.
Your luck has nothing to do with the weather.
운하고 날씨는 아무 상관이 없어.
'A는 B와 관계가 있다' 라는 표현은 'A has something to do with B' 와 같이 표현하죠.
반대로, '관계가 전혀 없다' 라는 표현은 'A has nothing to do with B' 와 같이 말합니다.
'이건 너와 무관한 일이야' 라는 문장은 'This has nothing to do with you'
'그 소문은 나와 아무런 관계가 없어' 라는 말은 'The rumor has nothing to do with me'
와 같이 말할 수 있습니다.
One day I got caught in the rain and came down with a cold.
언젠가 비를 맞고 감기에 걸렸거든.
우산없이 길을 가다가 비를 맞을 때가 있죠. '비를 맞다' 라는 말은
'get caught in the rain' 과 같이 표현합니다.
'우산을 안 가져가서 비를 맞았어' 라고 말한다면
'I got caught in the rain because I didn't bring an umbrella'
'어제 집에 오는 길에 비를 맞았어' 라는 말은
'I got caught in the rain on my way home' 과 같이 말하면 되겠죠.
'come down with sth' 은 '~에 걸린 것 같다' 라고 말할 때 사용하는 표현인데요,
'I think I'm coming down with a cold' 와 같이 말하면 '감기가 온 것 같아' 라는 뜻입니다.
'감기기운이 있어서 몸이 별로 좋지 않다'고 말할 때 사용하면 딱 좋은 표현입니다.
That’s why you’re not happy about rainy days.
그래서 비 오는 날을 안 좋아하는구나.
우리는 보통 'happy'를 '행복한' 이라는 뜻으로만 알고 있는데요,
부정문에서는 '행복하지 않은' 이 아니라 '마음에 들지 않은' 또는 '만족스럽지 않은'
이라는 의미로 사용됩니다.
'당신이 만족스럽지 않아서 유감스러워요' 라는 말은
'I'm sorry you are not happy about it'
'마음에 안 드는 게 있으면, 편하게 말해' 라는 문장은
'If you are not happy about anything, feel free to ask me' 와 같이 말하면 되겠죠.
Like they say, when it rains, it pours.
엎친 데 덮친다는 말이 있잖아.
어떤 인용구를 말하기 전에 '그런 말 있잖아' 라고 말하죠.
영어로는 'Like they say' 또는 'You know what they say' 와 같이 표현합니다.
'When it rains, it pours' 직역하면 '비가 오는 것도 안 좋은데, 쏟아 붓는다' 라는 뜻이죠.
'엎친 데 덮치다, 안좋은 일이 한꺼번에 생기다' 라는 의미로 사용됩니다.
Calm down. Your’re such a worrywart.
진정해. 걱정도 많구나.
'진정해' 라고 상대방을 다독일 때 'Calm down, Take it easy, Relax' 와 같은 표현을 사용하죠.
'worrywart' 는 '쓸데없는 걱정을 하는 사람, 사소한 걱정이 많은 사람' 이라는 뜻의 표현입니다.
* 미니 다이어로그 연습하기 :
www.youtube.com/@My_English_Habit
* 영어회화100일의기적2 전체 복습
th-cam.com/video/Qr3bhR9S650/w-d-xo.html
0:17
4:40
A bad hair day
누군가의 머리 상태가 안 좋아 보이는 날. 이 표현은 모든 것이 그날 안 좋게 될 것 같다는 넓은 의미로 사용
When it rains, it pours. ➠ 엎친 데 덮친다, 설상가상이다
"비가 왔다 하면, 퍼붓기 마련이다." 비가 와도 너무 많이 온다는 뜻이다