Hellfire (Danish with S+T) - Disney's The Hunchback of Notre Dame

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024
  • Love this song! Love love it! Especially how it's such a contrast to Quasimodo's "Heaven's Light". I could have wished for a better singing voice for Frollo, but I do like the danish lyrics more :) Enjoy!

ความคิดเห็น • 24

  • @TheHoly4247
    @TheHoly4247 3 ปีที่แล้ว +25

    I have to tell you that the singing voice for frollo here Niels Weyde died here back in 2017.
    Hvil i fred Niels og tak for dit fantastisk stemme arbejde 😢

    • @Theedanishviking
      @Theedanishviking 3 ปีที่แล้ว +4

      Jeg skulle lige til at finde ud af hvem det var 😭😭😭😭

  • @lauraholm6942
    @lauraholm6942 5 ปีที่แล้ว +20

    I love this contrast between Hellfire and Heaven's Light, it is interesting how differently you can view the same person

  • @diegonotdrkatz
    @diegonotdrkatz 2 ปีที่แล้ว +8

    Denne sang skræmmer mig! Dette er den mest uhyggelige bad guy-sang!

  • @aidacailar1126
    @aidacailar1126 4 ปีที่แล้ว +30

    What a voice, so sad and passionate.

  • @CreWWega94
    @CreWWega94 8 ปีที่แล้ว +30

    kæft hvor lyder det fantastisk !

    • @falkofscrum
      @falkofscrum 6 ปีที่แล้ว +1

      Enig :)

    • @sebastianolsen4856
      @sebastianolsen4856 6 ปีที่แล้ว +1

      Smukt👌🏼

    • @eliasnjetski1146
      @eliasnjetski1146 4 ปีที่แล้ว +1

      Enig, svenska versionen är också bra. Men denna version (danska versionen) är lite bättre..

  • @Aidou100
    @Aidou100 8 ปีที่แล้ว +50

    The Danish version is better than the Norwegian one in my opinion.

  • @eliasnjetski1146
    @eliasnjetski1146 4 ปีที่แล้ว +16

    Bra jobbat danskar! Den här versionen är jättebra!

  • @wraithofwrite9744
    @wraithofwrite9744 5 ปีที่แล้ว +38

    Honestly, I think it's better than the original. Maybe because of nostalgia, but still

  • @dragonpride6997
    @dragonpride6997 8 ปีที่แล้ว +20

    Stig Hoffmeyer can sing, they should have given him the singing part too

    • @dragonpride6997
      @dragonpride6997 8 ปีที่แล้ว +13

      That said, Niels Weyde is great too

  • @sandradefosse213
    @sandradefosse213 6 ปีที่แล้ว +5

    could you do master of the seas in danish with S+T ? Note : The movie is Ice Age continental Drift

  • @eliasnjetski1146
    @eliasnjetski1146 4 ปีที่แล้ว +1

    I like this version. Væk and Borte, both words exists in Danish.
    Väck and borta in Swedish. 🙂 Væk is more common in Danish though, right?

    • @moonstone6164
      @moonstone6164 3 ปีที่แล้ว +5

      Yeah, "borte" is a bit more formal or old-fashioned

    • @MacGovernor
      @MacGovernor 3 ปีที่แล้ว

      As a Finn I love this, as the Danish is farthest away language of the nordics behind Swedish and Norwegian.

  • @raindropsneverfall
    @raindropsneverfall 4 ปีที่แล้ว +6

    Havde Frollo levet i dag, havde han og Harvey Weinstein været BFFs!

  • @lissagaiasmit
    @lissagaiasmit 7 ปีที่แล้ว +5

    If you want to see a better singing voice for this, I urge you to listen to the dutch one

  • @Welther47
    @Welther47 5 ปีที่แล้ว +6

    The english translation is not... correct.

    • @Slainby
      @Slainby 4 ปีที่แล้ว +7

      not sure where you would say its incorrect,
      but let's take it.
      Beata Maria
      Du ved jeg følger dydens vej
      Stærk og stolt og hæderlig som få
      Beata Maria
      you know i follow the path of virtue. ( here its a bit of a mistake but you'll still get the same mening.)
      Strong and proud and honorable as few
      Beata Maria
      Du ved min fromhed skiller mig
      Fra pøblen som svag, vulgær og rå
      You know my devotion makes me stand out ( here is one of the bigger mistakes, its not pity but devotion )
      From the crowd(or mob), which is weak, vulgar and rough ( mistakes, rå is rough here, not as in raw food.)
      Så hvorfor, Maria
      Fristes jeg af hendes dans?
      Mærker hendes øjne i min sjæl?
      So tell me, Maria
      ( would lean to this but other one is just a right)
      Why am I being tempted by her dance?
      ( the Why is because i said ''so tell me'' as a question )
      Why do I feel her eyes in my soul?
      ( again, its a question not a fact)
      over all his/her translation is wrong here.
      Jeg tørster, jeg længes
      Det sorte hår og hudens glanse
      Besætter mig, og piner mig ihjel
      I'm thirsting, I'm yearning ( really close to same meaning, thirsting is craving in a sense, yearning is longing just more powerful.
      The black hair and the shine of her skin
      Obsess me and torture me to death ( its more him thinking too much and all the time about his yearning about her witch would translate into obsess )
      Et helvede af flammer
      Har sneget sig herind
      Jeg brænder, fortæres
      Hun leder mig til synd
      A hell of flames
      Has sneaked in here

      I'm burning, being devoured
      She leads me to sin
      (small mistake, but overall ok)
      Jeg bør gå fri
      Vær ikke blind
      Hun er en heks
      Og hun har lukket djævlen ind
      I should go free
      Don't be blind
      She's a witch
      And she's let the devil in
      ( mistakes here too)
      Jeg' uden skyld
      Hvis det er Guds plan
      Når han gør djævlen mere magtfuld en hver mand
      I'm innocent
      ( its not jeg ER but just Jeg(') danish is a bitch)
      If it's Gods plan
      When he makes the devil more powerful than any man
      ( not EN MAND but en hver mand)
      Beskyt mig, Marie
      Mod denne fristerindes spil
      Mod det begær, som snart har ædt mig op
      Protect me, Maria
      From this temptress's game
      ( cant go with literally translation here)
      From the lust that's almost eaten me up
      ( ye same cant go with word by word translation.)
      Så knus Esmaralde
      Lad hende smage helvedets ild
      Hvis ikke hun bli'r min med sjæl og krop
      So crush Esmaralda
      Let her taste the fire of hell
      If she won't be mine of soul and body
      (mistake)
      same as before a hell of flames
      domkirke = cathedral
      Gud være hende nådig
      Gud være mig nådig
      Fornægter hun mig
      Så skal hun dø
      God have mercy on her
      ( not sure what happen here? )
      God have mercy on me
      If she denies me
      then she will/shall die ( read around some say's she will die, but i would also say then she shall die.)
      so yes, the translation was wrong on many different occasions.