ニュアンスを吟味しないと本当に恐ろしい目にあいます。 高校2年生の頃に、僕は辞書でintimateという単語の意味が「親しい(友人など)」と知り、非常にフォーマルの夕食の場で、「One of my intimate friends help me out to be here」と言ってしまいました。 僕としては「めっちゃ仲のいい友人が今日ここに来るの手伝ってくれたんよね」と言ってたつもりでしたが、何故かその場が一瞬凍りついたので何かおかしなことを言ってしまったと気付きました。 後で僕を招待してくれた人が笑いながらintimate friend は特に、「性的な意味での仲のいい友人」という意味だと教えてくれました。戦慄しました。 皆さんも半端な理解しかしていない言葉を使うのはやめましょう。痛い目みます。 それから僕は新しい言葉を学ぶときは必ずネットでニュアンスをはっきり調べてから使うようになりました。 人は恥をかいて学ぶのです。
"dark past" のように引用符で括った上で site:us とか site:uk または site:edu などのドメイン指定子をつけてググってみると、実際どのような文脈で、どのようなニュアンスで使われているかだいたい分かりますよ。 確かに dark past は政治、人種差別、戦争などシリアスな文脈で使われていることが多く、日本語のスラングとしての使われ方とはちょっと違うかなと思う。 とは言え、黒歴史という《日本語の成り立ち》を考えてみると、当人以外にとってはちっぽけな経験を「歴史」という大袈裟な表現で言うところに面白み(または、オレにとっては歴史的事件とおなじくらい大きなことだと言ってるような滑稽さ)があるわけだから、cringe だと黒歴史を語る人の感情は正確に表せているかも知れないが、元々あった言葉遊びの妙が失われてしまう。 個人的には《言い方の問題》だと思っていて、「個人的なことをわざと dark past や dark history のような大袈裟な言い方をしてるんですよ」と分かるように言う(dark past って何かと思ったらそれかよ!ってツッコミを誘うような言い方や文脈が大事)のが一番元の日本語に近いと思ってます。 そうとう高度なワザだと思いますが、エンターテインメント系の翻訳者はそういうことを考えるのが好きな人達です。 ちなみに、英語圏のゲーム系サイトを毎日巡回してる人間の感覚では、ゲーム実況の一番無難な英訳は (live) game streaming だと思いますよ。
YOKOさんのライブで紹介されていたDeepL使いまくっていますありがとうございます。 まだ知り合って間もない人に 以下のような事を言われたとき 自分の語学力と国際感覚がなくて どう反応すればいいのかわかりません。 1.How well can you speak English? (えっ、上からすぎん?) (そんなわざわざ聞くって上のポジション取るためでしかないよね?) 2.That Japanese culture looks very old outside Japan. (どう見ても貶す言葉じゃね?) (自文化の視点を基準にして古いとか何とかいうのは現代ではちょっと違うくね?) よくあることなのでしょうか。 私はちょっとイラっと来たし なんなら軽く反論しとかないと後々響くんでは?!とまで思ってしまいました。 YOKOさんならビシっとかつオシャレに返しそうなのに…
2番目のはもし言ってきた相手が特に親しい間柄じゃなければ… well, that's how it goes in japan. so any problem? dont u know the word if u r in Rome, do as the Romans do(それが日本のやり方なんだよ。なんか文句ある?郷に入れば郷に従えて言葉知らんの)
趣旨は,全面的に賛成です。私はミリオタ(特に海軍)の傾向があるので,銀二的な言い回しの誤訳が非常にきになります。例えば,魚雷を食らって軍艦が沈みそうなとき,日本語では,副長が艦長に「本艦は救えません」といい,艦長は「総員退艦!」と命じます。このような状況の場合,英語では,"She is going down ,Sir." "Abandon ship!"となります。このような状況に対して,辞書は全く役に立ちません。
When we translate sentences and our expressions from Japanese into English, we need to compromise to some extent. The tutors in なんてuknow kindly answer our questions. I appreciate them giving us nice replies. Sincerely Kumiko Kohama
言語の表現は単語がそれぞれが意味を持つのではなく、表現全体で意味を表現しています。”Let's call it a day.”は全体で「今日は終わりにしよう」です。つまり多くの場合に単語それぞれの意味を定義するのが難しいのです。だから英和辞典でも和英辞典でも、もちろん英英辞典でも単語の意味を定義する事に問題があるのです。英英辞典で解決できる問題ではありません。 英語の表現や単語の意味も、ネイティブが使う表現を理解して、それを真似て覚える以外に理解する方法はありません。 母語の日本語だって多くの場合使われている表現から単語の意味を理解する場合が多く、いちいち辞書で確認する事はそれほど多くはありません。
If you have no idea what a certain word means start with a bilingual dictionary. If you already have an idea, use a monolingual one instead, so you can understand the nuances of the word/phrase. Interesting, now I know how to say let’s play in Japanese ww
ニュアンスを吟味しないと本当に恐ろしい目にあいます。
高校2年生の頃に、僕は辞書でintimateという単語の意味が「親しい(友人など)」と知り、非常にフォーマルの夕食の場で、「One of my intimate friends help me out to be here」と言ってしまいました。
僕としては「めっちゃ仲のいい友人が今日ここに来るの手伝ってくれたんよね」と言ってたつもりでしたが、何故かその場が一瞬凍りついたので何かおかしなことを言ってしまったと気付きました。
後で僕を招待してくれた人が笑いながらintimate friend は特に、「性的な意味での仲のいい友人」という意味だと教えてくれました。戦慄しました。
皆さんも半端な理解しかしていない言葉を使うのはやめましょう。痛い目みます。
それから僕は新しい言葉を学ぶときは必ずネットでニュアンスをはっきり調べてから使うようになりました。
人は恥をかいて学ぶのです。
また、これは別の種類の恥ずかしいあやまちなんですが、年上の美人なおねいさんとランチを食べながら話していたときに、「そのピーナッツバターをとって」と言いました。
すると、そのおねいさんが大爆笑しはじめたので?「何故笑ってるの?」と聞くと?
「今あんたペニスバターっていった??」と笑われながら言われました。
英語ではピーナッツのツの音はほとんど発音されず、「ピーナッバダァー」みたいな発音になるんですね。しかし当時それを知らなかった僕は「ピーナッツバター」を早めて言ったような感じで発音してしまいました。
実際に早口で発音してみると気づかれると思いますが、「ピーナッツバター」を早口で英語っぽく言おうと思うと「ツ」の音が若干「ス」に聞こえるんですね。
死ぬほど恥をかきました。それから僕は発音にもめちゃくちゃ気をつかうようになりました。
恥をかいて人は学ぶのです。
私も同じような失敗ありますねw
lubricateを滑らかにするという意味で使ったらローションを連想させるから使わない方がいいって言われましたw
笑。住まないと分かりませんわね。また、そうあるべきだと思いますよ〜僕は。格好付たり的確になろうとする前に、人とのやり取りなんで恥かく事、何か悪いのかなあ。
lubricateもintimateもUrban Dictionaryで検索していれば気がつくいただろうに!
@@xaph212 urban dictionaryはマイナーで間違いも多い故に上級者向けなので、知らないのは仕方ないと思いますよ。
"dark past" のように引用符で括った上で site:us とか site:uk または site:edu などのドメイン指定子をつけてググってみると、実際どのような文脈で、どのようなニュアンスで使われているかだいたい分かりますよ。
確かに dark past は政治、人種差別、戦争などシリアスな文脈で使われていることが多く、日本語のスラングとしての使われ方とはちょっと違うかなと思う。
とは言え、黒歴史という《日本語の成り立ち》を考えてみると、当人以外にとってはちっぽけな経験を「歴史」という大袈裟な表現で言うところに面白み(または、オレにとっては歴史的事件とおなじくらい大きなことだと言ってるような滑稽さ)があるわけだから、cringe だと黒歴史を語る人の感情は正確に表せているかも知れないが、元々あった言葉遊びの妙が失われてしまう。
個人的には《言い方の問題》だと思っていて、「個人的なことをわざと dark past や dark history のような大袈裟な言い方をしてるんですよ」と分かるように言う(dark past って何かと思ったらそれかよ!ってツッコミを誘うような言い方や文脈が大事)のが一番元の日本語に近いと思ってます。
そうとう高度なワザだと思いますが、エンターテインメント系の翻訳者はそういうことを考えるのが好きな人達です。
ちなみに、英語圏のゲーム系サイトを毎日巡回してる人間の感覚では、ゲーム実況の一番無難な英訳は (live) game streaming だと思いますよ。
母国語は第二言語と違って辞書で見て意味を知るものではなく様々な人とのコミュニケーションを通して自分なりに解釈するものがほとんど(特にスラング)だから、その一つの言葉に解釈の相違が生まれるのは自然だと思います。
感情を大事にしてるのが伝わります。言葉に愛をもっと注ごうって思いました。ありがとうございます。
高校の時の先生が「weblioだけは使わないで」て教えてくれて、それからもう何年以上英語の勉強してるけど、その忠告通り使わないようにしてる。ちゃんと教えてくれる先生がいたことに感謝してる。それなりの英語力が身についてからそのサイト見たりすると、違和感ある表現が多くてほんとにあてにならんなと思いました。
その2つガッツリ使っていまが、確かにニュアンス的にん?と思う事があるのは実感してます。
なんてuknowは使えるものとこれじゃないなよ感の単語や言い回しがあるので吟味してそこから英英辞書活用していこうと思います!
すごいわかりやすくありがとうございます!
薄々感じてた事があってたんだって感じです😁
学校の先生に単語の意味聞いてもスゴイ機械的に答えてくれるもんで、まいってました。ゲーム実況観に行きます
自分もそろそろ英和辞典では限界がある様な気がして来ました...英英辞典で頑張ってみます
私も分からない単語とか文を調べる時に和英で調べる時直訳すぎて、ん?って思う訳が出てくる時が結構あるのでその時は自分で、自分の言いたいことが言えてるのかを文を再度読んで作り直したり作った文を英和辞典で再度調べたりしてます!
私は分からない単語とかあれば外国の友達に聞いたりして実際に使ったりしてます!
めっちゃ共感!
「これ英語でなんて言うんだろう」って考えるのは、日本語の勉強にもなりますね。1単語で表現できるものは英英辞典で調べたりして自分の言いたいことに合っているか調べられるけれど、数単語からなる熟語は辞書じゃ出てこないから、やっぱり実際の使用例を見ないとわからないなあ。
本楽しみですね!
すごく良くわかりました!説明が論理的で好きです。これらのツールは私も使っていたので、英英辞典の割合を増やすことにしました。
twitter.com/kiriblog1007/status/1341780107682189312?s=19
Twitterでみんなに紹介もさせていただきました😊
5年以上前の、まだ海外や日本でゲーム配信がそこまで流行ってない頃の話になりますが、実況付きプレイ動画にはcommentaryが良く使われていた気がします。多分最初の回答者の方はそのことを指したんではないでしょうか。
英英辞書の重要性が実感できる気がしますね、こういう情報を見ると...
だから日本人は英語が喋れ難くなる。正しくあろうと喋ろうとする。
和英でも英和でも電子辞書でもネットでも紙でも、どんどん調べて【間違い、間違いまくればいい】
失敗して失敗しまくって英語が上達してけばいい。
私もそうだった。恥かいたり、変なことを言ってしまってネイティブを困らせてきた。
でも挫けずしゃべり続けた。だからこそ今スラスラと話せる。
英会話に興味持って【積極的に】話すことが一番の近道だと私は思う。
最近よく、TikTokとかインスタとかでこの英語は失礼!絶対言っちゃダメ!みたいなのが多く見られるのですが、そういうのは合ってることも少ないのでしょうか?
ヨーコさんが言いたいのは、そういうのが正しいとか正しくないとかではなくて、それが正しいのか自分で確認することが重要だということだと思いますよ^ ^
お話はとてもよくわかります。でもねぇ、緊急でどうしても英語でメールを出さなきゃいけなくて、どう表現したらいいかわからない時って、こういうのに頼らざるを得ないよね〜
私も、辞書関連で痛い目を見たことが結構あります・・・
信用していないオンライン辞書の説明はあったのですが、信用しているオンライン辞書があれば教えていただきたいです!
今回の例のようなcringeを黒歴史とすぐに紐づけられる辞書があれば良いのですが・・辞書の作成って難しいですよね!
英検IELTS TOEFLに英英英単語っていう単語帳おすすめ
メインは英英で横に日本語訳も載ってる
DMM結構活躍してますが確かにネイティヴの回答であってもその人が日本語をどの程度理解してるか分からないし鵜呑みにするのは気をつけた方がいいですね。
ちなみに、お勧めは、どこの英英辞典ですか?個人レベルで違うと思いますし、多々あるかと思いますが、そちらの紹介もして欲しかったです。
なんてuknow、日本人の投稿とかは勝手な偏見で信用してなかったから吟味して使ってたけど、ネイティブっぽそうな人(?)の投稿も注意が必要だとは知らなかった!!!
すごく勉強になりました🙏🙏🙏
この動画を見て友達にめちゃくちゃ謝りたいと思った出来事があります…w
私はオーストラリア人のすごく仲がいい(一方的に付き合いたいと思っていたくらいの)男友達から「俺たちの関係はclosed friendだと思ってるよ」と言われました。
Googleで日本語設定で調べたら「男女だったら性的な意味だけの関係」のようなものがかなり多く出てきて、彼の家族と過ごしたりもしていたので当時の私は疑問を感じつつも、かなりのショックで彼にキレて酷いことを言い、喧嘩になり距離を置いて今はもう連絡をとっていません
…が、あの時ちゃんと調べていたらとかなり後悔しました😖
別に付き合うとかそれだけじゃなくて色々と転職も助けてくれていたのでめちゃくちゃ謝りたいですね…😓
今となっては、もう連絡も取れませんが、後悔しないようにこれからは安直にネットの情報を信じないようにします😅
最近は、清家とミッチャンのTH-camみてます!ミッチャンが10年以上?英語圏に住んでたみたいで、初心者にもかなりわかりやすいから。レベルあがったらよーこさんにすこしちかづけるかな。
この動画で思ったけど英和辞書って
・英語と日本語両方がネイティブ
・そのワードの正確なニュアンスを知っている
こと両方が必要で本来めちゃくちゃ高度なスキルが必要なものなんだなと思いました
そんな高度なスキル持った人なんてそうそういないから、間違った訳を訂正してくれる人もまた少ない…
それが変な訳が堂々とネットに出ている原因なんだろうなぁ
まあそうは言っても、他の作業してる時にそんなに時間割けないんですよね。例えば5 秒で全く見当がつかない言葉のなんとなくの意味を知らなきゃいけないとか。そういう時にweblioとかは本当に便利。
本格喫茶店の700円のコーヒーが美味しいのはもちろんだけど、普段はセブンの100円のコーヒーでっていうのも両立するはずです。変な例えかもしれませんが。
大学の先生が中国語の辞書を作る時に割と適当にやったって言ってたな…
正直、英和・和英でちょっと間違った意味で覚えても良いと思う。そこから文章読んだり、アメリカのテレビやTH-camみたり、ネイティブとの会話の中で英語力が上達していくうちに自分でニュアンスの違いに気づいていくから。英和・和英のちょっと間違った意味とかニュアンスが違った感じでもわかってる方が、なんも単語の意味がわかってない状態よりはマシというか、文章全体のある程度の意味は把握出来るようになるから。例えば日本語に結びつけてある英単語帳とかで本当の単語の意味を理解するとか同じ理由で不可能だけど、あれだけ効率よく単語のなんとなくの意味を日本語に結びつけて数多く覚えるっていう意味ではやっぱり効率が良く、その単語を学ぶ最初の段階(とっかかり)としてはやはり有効な方法だと思います。
黒歴史=cringe(動詞) 覚えました。ありがとうございます。
もっと動詞の活用とか英単語を覚えてから、英英辞書を考えてみます。
独特な歌い方しそうな声質だ
今回の内容も完全に同意です!
ようこさんに質問です。(コメントでの質問ですみません。)
英語で何を言っているかはなんとなく分かるのですが、笑いどころがイマイチ掴めません(例えばシットコムなどで笑い声が入っている部分や、TEDでさえも観客が笑ってる部分は何が面白いのか分からないです)。色々言葉の背景は調べてみているのですが…その文化や生活習慣の違いもあるのかもしれませんが、彼らの笑いどころを掴むことができるようになるものなのでしょうか?
@@riejacobs9584 さん返信が遅くなってしまい、申し訳ありません。アメリカ在住の方からの貴重なご意見、ありがとうございます!やはり、生活のなかで培ってきたものには勝てませんね・・・ご返信の中でおっしゃっている通り、時折ドラマの中などでの皮肉の方が分かります。ここは割り切って大切そうなところには突っ込んでみて、あとは半笑いですね!ありがとうございます!
@@山田太郎-j8f1l さん ご返信いただき、ありがとうございます。&反応が遅く申し訳ありません。まさにコメディアンのジョークは悲しいくらいに笑いどころが理解できず・・・youtubeに上がっているstudioC(ドリフのような寸劇ですがご存知ですか?)のような分かりやすいものだとくすりと笑えたりします。TheEllenShowの”Classic Joke”ですね!探して見てみます。貴重なご意見、ありがとうございました!!
英英辞書でも同じことが起こる。そもそもその世界や分野に関する知識や体験がないと正確な英語表現はできないということじゃないですか?
内容とても面白かったです!黒歴史の話ですが、ターンエーの世界観からすると、dark historyより重いニュアンスで使われていますね。その歴史は、世界を更地にしても消し去らないといけない過去という意味で。
アニメを見たことがある人からすると、黒歴史という言葉は、あなたの過去にそんなに価値はないし、世界を更地にするほどの知識でもないでしょ。そんなこと考えているのはあなただけでしょっていう?っていう言葉遊び的なことが含まれています。
見たことはないですが、ターンエーの英語版があったとするならば、dark historyって翻訳されているかも知れませんね。言葉って面白いです!
私は日本語を勉強していますが、オススメのオンライン辞書がありますか?😄🙏🏻
そもそも日本語を英語にしようとしてる時点で不自然だと思います
How are you??? ですらニュアンスが全然違うのに
それなです。友達にこれって英語でなんていう?って言われても意味はわかってもなかなか出てこない
英語で論文書かなあかんかったとき、weblioの機械系辞書は精度あったよ👀
辞書で直訳した結果大事故が起きた例として
清水エスパルスというサッカーチームのスローガンがあります。
多分、「つきぬける」という意味にしたかったと思うんだけど、スローガンが「Penetrate」です笑
海外からの笑い物になってましたね笑
恥ずかしいwz
腹痛いす笑
高校の時交換留学した時持って行ったポケット辞書
それに載っていた風呂場の単語見て、うちらはこんな言い方しないと
日本語自体の意味も掴んでないから、日本語のニュアンスもちゃんと理解してないとだ~😂💨ありがとうございます❗
なろほど、確かにそうですよねー
ちなみに、英英辞典を使うのは早いに越したことはないと思いますが、学習者としては目安としてどれくらいの時から使うようにするといいんでしょうか?
あんまり早くてもそれだけで力尽きちゃうかもしれないですよね(笑)
私も学生の時、電子辞書使ってました。電子辞書にも例文がいくつか載ってました。先生は紙の辞書を使うよう言ってて、英英辞書でロングマン買ってました。
ヨーコさんはそもそも日本語能力も高いし、open mindedで文化的な背景などを掴み取る能力も高いんですよね〜。
日本語で英語を学ぶなら、個人的には幼少期から成人するまでの間にある程度英語圏にいた日本人、もしくは日本語がほぼネイティブレベルで話せる英語圏の人以外は信用しないです。
TOEIC990とか、留学経験とか、大人になってからの海外生活の年数とかあてにならないです。
え、例文ない電子辞書なんてあんの?(ジェネレーションギャップ
YOKOさんのライブで紹介されていたDeepL使いまくっていますありがとうございます。
まだ知り合って間もない人に
以下のような事を言われたとき
自分の語学力と国際感覚がなくて
どう反応すればいいのかわかりません。
1.How well can you speak English?
(えっ、上からすぎん?)
(そんなわざわざ聞くって上のポジション取るためでしかないよね?)
2.That Japanese culture looks very old outside Japan.
(どう見ても貶す言葉じゃね?)
(自文化の視点を基準にして古いとか何とかいうのは現代ではちょっと違うくね?)
よくあることなのでしょうか。
私はちょっとイラっと来たし
なんなら軽く反論しとかないと後々響くんでは?!とまで思ってしまいました。
YOKOさんならビシっとかつオシャレに返しそうなのに…
えっ…なんなんですかこのハイパーリンクは…
開いてみたら”How”の文字が回転しているだけの特に内容のないページでした。
2番目のはもし言ってきた相手が特に親しい間柄じゃなければ…
well, that's how it goes in japan. so any problem? dont u know the word if u r in Rome, do as the Romans do(それが日本のやり方なんだよ。なんか文句ある?郷に入れば郷に従えて言葉知らんの)
趣旨は,全面的に賛成です。私はミリオタ(特に海軍)の傾向があるので,銀二的な言い回しの誤訳が非常にきになります。例えば,魚雷を食らって軍艦が沈みそうなとき,日本語では,副長が艦長に「本艦は救えません」といい,艦長は「総員退艦!」と命じます。このような状況の場合,英語では,"She is going down ,Sir." "Abandon ship!"となります。このような状況に対して,辞書は全く役に立ちません。
When we translate sentences and our expressions from Japanese into English, we need to compromise to some extent.
The tutors in なんてuknow kindly answer our questions.
I appreciate them giving us nice replies.
Sincerely
Kumiko
Kohama
すごい、これ少なくとも2年前の動画
Weblioがクソだし不正確って今頃バラされてますよね
言語の表現は単語がそれぞれが意味を持つのではなく、表現全体で意味を表現しています。”Let's call it a day.”は全体で「今日は終わりにしよう」です。つまり多くの場合に単語それぞれの意味を定義するのが難しいのです。だから英和辞典でも和英辞典でも、もちろん英英辞典でも単語の意味を定義する事に問題があるのです。英英辞典で解決できる問題ではありません。
英語の表現や単語の意味も、ネイティブが使う表現を理解して、それを真似て覚える以外に理解する方法はありません。
母語の日本語だって多くの場合使われている表現から単語の意味を理解する場合が多く、いちいち辞書で確認する事はそれほど多くはありません。
なんかブルゾンちえみかと思ったわ
検索したらすぐヒットするサイト2つやん…。
10年前の電子辞書のなかのオックスフォード英英辞書を今だに使ってます(笑)紙辞書やネット辞書の例文が苦手で。
英辞郎どうですか?
ポカホンタスのお手本すぎる...
If you have no idea what a certain word means start with a bilingual dictionary. If you already have an idea, use a monolingual one instead, so you can understand the nuances of the word/phrase.
Interesting, now I know how to say let’s play in Japanese ww
初見なんですけど
この人はブルゾンちえみですか
何個もサイトを比較するなんて当たり前
いい加減なこと書く奴はクソだな 鵜呑みにするのもあれだけど
他の言語と比べて日本語は表現方法があり過ぎるんや。
賢い人は初めから英英を読んでると思うけど
英和や和英を使ってる奴ってなんのために英語の学習をしてるんだ?
あ〜、そっかテストで高い点をとるための勉強の対象としてしか見てないのか
まままままままままままつ毛怖い
出たWeblio wwww
ガラ悪いなあwww
黒歴史で笑っていられる時点で黒歴史じゃないだろ。話されたら今後友達に会えなくなる。