Maurice Ravel: Quatuor à cordes en fa majeur (Arcanto Quartett)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 มิ.ย. 2024
  • 0:00 Allegro moderato, très doux
    8:06 Assez vif, très rythmé
    14:43 Très lent • 23:38 Vif et agité
  • เพลง

ความคิดเห็น • 72

  • @cminor3016
    @cminor3016 ปีที่แล้ว +4

    I'm saving this not only because of the genius who has this channel, but because of these lovely people in comments who have taught me so many important things about the minds dedicated to understanding the soul of Ravel and his music.

  • @gerardbegni2806
    @gerardbegni2806 6 ปีที่แล้ว +54

    Ravel was still relatively young when he wrote this quartet. He was still a pupil of Fauré, who did not like the last movement. Debussy convinced Ravel not to change it. The freshness and enthusiasm of youth can be easily heard in that quartet.

    • @pedrohenriqueprata
      @pedrohenriqueprata  6 ปีที่แล้ว +6

      When Ravel was last denied the Rome Prize - which caused a scandal and resulted in the dismissal of the conservatory director - I believe that this quartet had already been composed and was well known. But you must know all this better than I do ...

    • @gerardbegni2806
      @gerardbegni2806 6 ปีที่แล้ว +4

      Yes, that is right.

    • @gilbertdaroy6080
      @gilbertdaroy6080 4 ปีที่แล้ว +8

      I've always preferred Ravel's quartet to Debussy's. It's one of the most beautiful music you'll ever hear in your life. The developement of the themes, the boldness, and the sheer creativity (all pizzicatos!) and from a young mind at that.

    • @birgitbofarull4410
      @birgitbofarull4410 3 ปีที่แล้ว +1

      An amazing mistake.

    • @gerardbegni2806
      @gerardbegni2806 2 ปีที่แล้ว +3

      @@gilbertdaroy6080 The quartet of Debussy is not yet a mature work. We can find in it some typiv cal factures or the composer: the use of modes instead of classic major/minor writing, some tentative rythmic and tone superimposition, etc. But all theses findings are quite simple, and what will makes Debussy unique is the compexity and the ambihuity with which he will mis these elements. We also must recognize that he already found in this quartet the mysterious and 'symbolic' flavour of his music. Let us hear it as ' The prelude to Debussy's afternoon' !!!!!! In contrqt, Ravel evolved a lot, but found very early the typical features of his style. His quartete is inndeed the work of a young bt mature Ravel.

  • @brianzayman2228
    @brianzayman2228 3 ปีที่แล้ว +11

    The best interpretation I've heard, and I've heard many. They are very attentive to tone color.

  • @alfredoechevarrieta7512
    @alfredoechevarrieta7512 3 ปีที่แล้ว +4

    Muchas gracias Señor Rique Borges.

  • @stynway59
    @stynway59 4 ปีที่แล้ว +18

    This performance is remarkably full of sensitivity and clarity. Subtle shifts of harmonic direction are immediately evident, and even when tempos are less rushed than in many more acclaimed recordings, the clarity guarantees that nothing ever feels like it's flagging at all. I'm not sure I've ever heard more attention to detail in this work on a recording, and up till now I really thought I had found my favorite performance (of the decade, anyway... nothing can be superlative forever, right?). This brings out even more than I realized this masterpiece has within it, and I thought I'd heard everything. It's nice to be humbled from time to time for a good cause

    • @bernarddeniger3809
      @bernarddeniger3809 3 ปีที่แล้ว

      Should be more than “ from time to time “, shouldn’t it ?

  • @remixuereb
    @remixuereb 6 ปีที่แล้ว +26

    Beau choix que ce très beau tableau d'Odilon Redon . Ce tableau marche en correspondance avec ce quatuor en fa majeur de Ravel , chez Ravel , on ressent comme un effet de douce montée lumineuse de ces violons suivis de l'alto et du violoncelle ....Cette élévation douce s'apparente à des glacis , à cette estompe bleue douce du pastel employée par le peintre Redon ...

    • @cminor3016
      @cminor3016 ปีที่แล้ว

      OMG, Thank you so much!

    • @Chris-cb4ig
      @Chris-cb4ig 11 หลายเดือนก่อน

      Merci pour les infos ce ne pouvait être Chagall ...

  • @Aldous944
    @Aldous944 4 ปีที่แล้ว +4

    All-time favourite. Sublime and evocative.

  • @danianjan
    @danianjan 4 ปีที่แล้ว +5

    Melancholic yet beautiful. Thanks for this video !

  • @elisabethmissaoui8619
    @elisabethmissaoui8619 8 ปีที่แล้ว +18

    Merci et bravo pour cette splendide interprétation !!!

  • @gregoriourriola329
    @gregoriourriola329 ปีที่แล้ว +2

    Colores y matices muy claros. Muy expresiva interpretación. Una joya. Bravo!

  • @Chris-cb4ig
    @Chris-cb4ig 11 หลายเดือนก่อน

    Merci pour ce choix ... Tout comme les Capucons et Braley sur le trio

  • @Dylonely42
    @Dylonely42 ปีที่แล้ว

    Beautiful piece of music and painting as well, strings sounds nice and thank you to Arcanto Quartet.

  • @kevinrodriguez-ey8wz
    @kevinrodriguez-ey8wz 2 ปีที่แล้ว +2

    maravilloso

  • @mariedubreuil5111
    @mariedubreuil5111 9 ปีที่แล้ว +6

    Merci beaucoup

  • @shin-i-chikozima
    @shin-i-chikozima 3 ปีที่แล้ว +1

    I feel cozy listening to this specutacular performance
    Without Ravel,
    we would feel that the music is like a vapid beer

  • @davesmithSFCA
    @davesmithSFCA 8 ปีที่แล้ว +13

    *delicate rendering of an often overlooked masterpiece* #ravelquartet

    • @DieFlabbergast
      @DieFlabbergast 7 ปีที่แล้ว +7

      "Often overlooked"!?? It's one of the most famous and popular works in the genre!

    • @drottercat
      @drottercat 5 ปีที่แล้ว +1

      I used to listen to this all the time when I was in college. This and the trio in A Minor.

    • @alejandrom.4680
      @alejandrom.4680 3 ปีที่แล้ว

      @@DieFlabbergast and its fame is undeniably deserved.

  • @TamaraLukasheva
    @TamaraLukasheva 7 ปีที่แล้ว +4

    thank you! Beautiful!

  • @viviangreene9684
    @viviangreene9684 5 ปีที่แล้ว +3

    Thank you - what a gift!

  • @dutchegerm
    @dutchegerm 9 ปีที่แล้ว +2

    Thank you

  • @galas062
    @galas062 8 ปีที่แล้ว +2

    thank you!!

  • @davidrehak3539
    @davidrehak3539 6 ปีที่แล้ว +9

    Maurice Ravel:F-dúr Vonósnégyes
    1.Allegro moderato,molto dolce 00:00
    2.Abbastanza vivace, molto ritmato 08:06
    3.Molto lento 14:43
    4.Vivace e agitato 23:38
    Arcanto Vonósnégyes

  • @tomlin1312
    @tomlin1312 4 ปีที่แล้ว +1

    鄉土味很濃郁 ! 這是很多古典音樂的特色,因為早期的工業化尚不發達!?所以聽這類音樂與赴鄉下渡假當有相近的效果!

    • @pedrohenriqueprata
      @pedrohenriqueprata  4 ปีที่แล้ว +1

      不要太上当了,可以期望您通常在法国听到的音乐看起来像是Ravel四重奏。

  • @rogier3486
    @rogier3486 3 ปีที่แล้ว +1

  • @Sellouth
    @Sellouth 7 ปีที่แล้ว +4

    Thanks; what's the name of the picture plz ? :)

  • @vildanugurlu5381
    @vildanugurlu5381 2 ปีที่แล้ว

    Can i ask what is the name of the painting please? It is so beatiful

    • @harrymotus
      @harrymotus ปีที่แล้ว

      Odilon Redon - Ophelia Among the Flowers

  • @robertzeek4020
    @robertzeek4020 3 ปีที่แล้ว +2

    I work in Literature from a Musical start. Tympanist and Jazz Drummer. But I hear in Ravel the consistent and patterned use of the Caesura of classic french poetry. It is so strong. So pervasive. So patterned and restful. No French composer does not have this patterned phrasing. But in ravel it is speech.

    • @pedrohenriqueprata
      @pedrohenriqueprata  3 ปีที่แล้ว +3

      How interesting! Unfortunately I don't have any technical knowledge about music, and I don't speak French, so I can't see for myself this relationship between Ravel's music and the classical literature of the language. Anyway, I read something or other translated into Portuguese. The last thing I read was precisely a work of French literature, a translation of "À la recherche du temps perdu", which, although a prose work, dedicates several of its pages to musical appreciation. I remember that towards the end of this vast romance, it is mentioned that at a party some people expected to hear Ravel.

    • @robertzeek4020
      @robertzeek4020 3 ปีที่แล้ว

      @@pedrohenriqueprata But your name, Borges, is Royalty in Argentnian and South American
      Literature. Royalty because he made all of the connections.

    • @pedrohenriqueprata
      @pedrohenriqueprata  3 ปีที่แล้ว

      @@robertzeek4020 But I'm not Argentinean, I'm Brazilian, although Jorge Luis Borges is my favorite writer of all I've read (in Brazil his complete works were released, naturally translated into Portuguese, in four volumes a few years ago). But I must not be unfair to my own country: my second favorite writer is the classic par excellence of Brazilian literature, Machado de Assis. I heard that one of Machado's most important works won two translations released simultaneously in the United States with a surprising sales success, "Memórias Póstumas de Brás Cubas". But Borges is my bedside writer, his essays and stories so short and dense is what I constantly reread. The co-incidence of the surname is due to a remote coincidence of origin, the surname "Borges", according to Jorge Luis himself, derives from a Portuguese town called "Borges de Moncorvo". It is interesting to note that the pronunciation of the letter "g" is different in Portuguese and Spanish, and although Spanish speakers pronounce their name in the Spanish way, he himself said that it should be pronounced in Portuguese.

    • @pedrohenriqueprata
      @pedrohenriqueprata  3 ปีที่แล้ว +1

      @@robertzeek4020 Eu ia digitar o texto em português para que o tradutor do Google o vertesse para o inglês, mas desde que você é capaz de ler os sonetos de Camões em português, não creio que isso seja necessário. O símbolo para o som de "g" em "Borges" tal como é pronunciado em português é, de acordo com o alfabeto fonético internacional, [ʒ]. Trata-se da consoante fricativa pós-alveolar sonora (esse nome eu tirei da Wikipedia, eu não entendo nada de fonologia; não nos ensinaram isso na escola e não me animei a estudar por conta própria). Em espanhol é a fricativa velar surda, representada por [x]. Desculpe, eu vou ter que pular de um assunto para o outro sem me preocupar com uma articulação adequada, estou com problemas de raciocínio, mas tenho vontade de falar sobre algumas das coisas a que você aludiu, mesmo que de forma desarticulada. Eu nunca li o poeta Garcilaso de la Vega, mas eu lembro de ter lido num prólogo do Borges a um de seus livros de poesia que Garcilaso deu à língua espanhola a música da língua italiana, como Rúben Darío deu a do francês. A intenção do próprio Borges foi dar à poesia espanhola a música do inglês, mas ele disse que depois de ter escrito alguns versos usando palavras com poucas sílabas, se deu conta de que esse era um projeto quase impossível, e achou melhor abandoná-lo. O Borges também tinha antepassados bascos, mas numa de suas entrevistas ele disse que não se orgulhava disso, falou coisas depreciativas dos bascos como povo, e conseguiu com isso ser detestado por eles. Eu soube dessa história primeiramente por um contato basco que eu tinha no Facebook; depois procurei sobre o assunto e acabei dando com a tal declaração. Como figura pública, parece, existem pelo menos dois "Borges": o dos livros e o das entrevistas. O das entrevistas à TV era um velho cego, que sentindo que de certo modo sua vida já tinha acabado, não se parecia acreditar sempre no dever de manter o superego funcionando, podia fazer declarações catastróficas sem receio de ofender várias pessoas, e não deixou de fazer comentários racistas, inclusive, mesmo que num livro como "Para las seis cuerdas" ele tenha dedicado um poema aos negros. Eu li uma parte da poesia lírica de Camões, não apenas os sonetos mas também os que ele escreveu em outras formas, e também li "Os Lusíadas", um empreendimento um tanto complicado porque quase que para cada verso você é remetido a notas de rodapé que costumam ser bem mais extensas que o próprio verso, cuja intenção é esclarecer as alusões mitológicas e históricas e alguma anomalia ou obscuridade sintática do português quinhentista para um leitor moderno. Eu não consegui nunca aprender outro idioma além do meu idioma materno, e não tenho esperanças de conseguir isso a partir de agora. Consigo ler algumas coisas em espanhol (livros sobre história ou filosofia, por exemplo; há alguns meses li em espanhol duas biografias diferentes do rei Felipe II, e tenho em espanhol um livro sobre filosofia indiana, que já li mais de uma vez), mas não me arrisco a ler literatura. Isso é possível porque há grande similaridade de vocabulário e gramática entre os dois idiomas, mas exige um certo hábito e gosto de leitura além de um ouvido atento. De maneira geral os brasileiros não entendem nem o português europeu falado. Se pudesse aprender outro idioma, é claro que pela utilidade que isso teria preferiria antes de tudo o inglês, mas tenho um anelo clandestino em relação ao sânscrito porque sinto um grande fascínio pela filosofia indiana. Como você aprendeu essa língua, e que aplicação você faz desse conhecimento? Eu li há alguns anos uma tradução do Bhagavad Gita para o português, com o título "Canção do Venerável", em que as notas de rodapé são tão ou mais abundantes do que as que havia em "Os Lusíadas". Vou mandar links do site Forvo que registra pronúncias diferentes para "Borges":
      pt.forvo.com/word/borges/#pt_br
      pt.forvo.com/word/borges/#es

    • @pedrohenriqueprata
      @pedrohenriqueprata  3 ปีที่แล้ว

      @@robertzeek4020 Eu conheço esses detalhes sobre a vida de Garcilaso de la Vega porque tinha lido a respeito numa enciclopédia, há muitos anos (lembro que a enciclopédia mencionava um verso do poeta, na época combatendo na Europa Central sob o comando de Carlos V, provavelmente contra os turcos, referindo-se ao Rio Danúbio, que ele contemplava: "Danubio, río divino, que por fieras naciones vas con tus claras ondas discurriendo"). Esse amigo do poeta a que você se refere foi quem de fato parece ter introduzido o soneto italiano no idioma espanhol, mas ele não tinha o gênio de Garcilaso. Todavia, eu nunca li em nenhuma biografia de Camões que ele tivesse conhecimento da obra do poeta espanhol. Camões, como outros poetas e escritores portugueses de sua época ou de épocas anteriores, eventualmente escrevia em castelhano (como Gil Vicente), mas os comentaristas fazem derivar seus sonetos geralmente do contato direto com a obra de Petrarca. Fernando Pessoa dizia que não gostava de Camões como poeta lírico, porque quando ele fala de amor em seus sonetos, na verdade quem está falando é Petrarca, mas em português. Quando eu disse que meus escritores favoritos são Borges e Machado de Assis, eu me referia a escritores em prosa. Pra mim os "poetas" formam uma categoria à parte de "escritores", e eu sei que traduzir poesia de maneira geral é extremamente difícil, o que faz com que minhas leituras mais habituais sejam as de poetas em língua portuguesa. De qualquer maneira, já li traduções, por exemplo, do poeta grego Konstantínos Kaváfis, cuja dicção era considerada tão "prosaica" para uma de suas tradutoras para a língua francesa, Marguerite Yourcenar, que traduziu seus poemas para prosa. A tradução que eu li desses poeta em português fazia tão pouco uso de assonâncias, aliterações, rimas, enfim, de tudo aquilo que torna tão ingrato o trabalho dos tradutores de poesia, que se pode dizer que apenas a disposição em versos, marcando o ritmo, caracterizava como "poética" sua linguagem. Há alguns anos eu comprei a tradução de uma antologia da poetisa polonesa Wisława Szymborska, vencedora do prêmio Nobel, e um amigo a quem mostrei um poema do livro ("A primeira foto de Hitler") achou a linguagem tão carente de metáforas surpreendentes, de características especificamente poéticas, que quase duvidou que se tratava mesmo de poesia. O Borges escreveu que a distinção entre prosa e poesia talvez deva ser feita por critérios muito diferentes daqueles que são empregados pelos teóricos do assunto. Segundo ele, os leitores de poesia se acercam do texto dispostos a lidarem com uma densidade e complexidade que não tolerariam na prosa. Além desses poetas, li traduções de Rilke, Dante, García Lorca (é um poeta que me causa reações contraditórias. Por um lado acho admiráveis alguns poemas como "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías", ou "La aurora de Nueva York ", e por outro alguns poemas me parecem inteiramente ininteligíveis. Meus poetas favoritos em português são o brasileiro Jorge de Lima e a portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen. Ia esquecendo, o Bagavad Gita também é um poema, e também li traduções de poemas em japonês e chinês (nesse caso, uma antologia de poetas da dinastia Tang, a época clássica da poesia chinesa).

  • @nickdryad
    @nickdryad 2 ปีที่แล้ว +1

    Can someone tell me where the thumbnail artwork comes from, who the artist was?

    • @CJ-xw4tl
      @CJ-xw4tl 2 ปีที่แล้ว +1

      Odilon Redon's "Ophelia among the flowers"

    • @nickdryad
      @nickdryad 2 ปีที่แล้ว +1

      @@CJ-xw4tl Thankyou, Thankyou, Thankyou

  • @grantdcba962
    @grantdcba962 5 ปีที่แล้ว +2

    xX>L♥

  • @Emiliasooo
    @Emiliasooo 2 ปีที่แล้ว

    20:04 !!!!

  • @CHPAYS
    @CHPAYS 3 ปีที่แล้ว +1

    Très beau son, trop lisse peut-être. Ça manque de surprise; c’est dommage. Ce n’est, bien sûr que mon avis.
    Par comparaison : th-cam.com/video/vpmzfWNZ6b8/w-d-xo.html