The Linguistics of Double Negatives | Jespersen's Cycle

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 เม.ย. 2024
  • Don't not watch this video.
    / discord
    / nakarispeardane
    ko-fi.com/nakari
    www.redbubble.com/people/naka...
    Lichen's channel: / @lichenthefictioneer
    Negation in general:
    Otto Jespersen, Negation in English and Other Languages, 1917.
    Jack Hoeksema, Jespersen recycled, 2009. (www.researchgate.net/publicat...)
    Anne Breitbarth, Christopher Lucas, David Willis, External motivations for Jespersen’s cycle, 2020.
    (academic.oup.com/book/36989/c...)
    datasoong47.tumblr.com/post/1...
    spanishlinguist.us/2016/05/jes...
    Gasper Ilc, Jespersen's cycle in Slovenian, 2011. (www.researchgate.net/publicat...)
    David Willis, Incipient Jespersen's cycle in Old English negation, 2016. (ebooks.au.dk/aul/catalog/down...)
    Maj-Britt Mosegaard Hansen, Negation in the history of French, 2013.
    (academic.oup.com/book/25921/c...)
    David Willis, A minimalist approach to Jespersen’s Cycle in Welsh, 2012. (www.mmll.cam.ac.uk/files/copi...)
    Elly van Gelderen, Cycles of Negation in Athabaskan, 2007. (www.public.asu.edu/~gelderen/...)
    Marjorie Pak, Clause-final negation and the Jespersen cycle in Logoori, 2020. (pdfs.semanticscholar.org/3e61...)
    Ahmad Alqassas, A Multi-locus Analysis of Arabic Negation, 2019. (www.degruyter.com/document/do...)
    Lilian Teixeira de Sousa, Three types of negation in Brazilian Portuguese, 2015. (www.sciencedirect.com/science...)
    Negative concord:
    Imke Driemel et al, Negative Concord without Agree, 2023. (www.mdpi.com/2226-471X/8/3/179)
    Terttu Nevalainen and Gijsbert Rutten, Comparative Historical Sociolinguistics and the History of Negation, 2012. (www.jstor.org/stable/43344662)
    Flipping words:
    Martin Haspelmath, Indefinite Pronouns, 1997. (library.oapen.org/handle/20.5...)
    Einat H. Keren, Negative Concord in Modern Israeli Hebrew and its Origin. (www.uni-goettingen.de/de/docu...)
    "River Fire" Kevin MacLeod (incompetech.com)
    Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License
    creativecommons.org/licenses/b...

ความคิดเห็น • 524

  • @EllieK_814
    @EllieK_814 หลายเดือนก่อน +515

    Alternate history where French-speakers say "Je ne sais goutte".

    • @deithlan
      @deithlan หลายเดือนก่อน +150

      Well actually some regional variants in the middle of France used to have "goutte" as the normal negative!

    • @wilhelmseleorningcniht9410
      @wilhelmseleorningcniht9410 หลายเดือนก่อน +18

      Jerriais tends to use 'pon' I don't know if that's a different word, sound change, or different part of speech from the Latin original though

    • @noahdubuis7897
      @noahdubuis7897 หลายเดือนก่อน +34

      ​@@deithlanIn literary French too, rarely, but it exists. And apparently, it's most commonly used when dealing with the verb "to see".

    • @deithlan
      @deithlan หลายเดือนก่อน +34

      @@noahdubuis7897 indeed! And that likely originated from a mishearing: «goutte» means "drop" (as in a water drop) and so accordingly originally was used mostly with the verb "to drink" «boire». But since the pronunciations were so similar, especially back then, it got confused with the verb «voir» "to see", and got used with it instead hahaha

    • @sortingoutmyclothes8131
      @sortingoutmyclothes8131 หลายเดือนก่อน +12

      I prefer "mie," it's shorter (no final consonant), it starts with a nasal, it gives mad negative vibes.

  • @QuanticBlob
    @QuanticBlob หลายเดือนก่อน +148

    My favorite one in French is 'plus' meaning more or plus in English.
    If you use it in a negative sentence it obviously means no more.
    Je ne veux plus de chocolat. = I don't want more chocolate.
    However with the dropping of 'ne', sentences with 'plus' have become ambiguous
    Je veux plus de chocolat. = I want more chocolate. or I don't want more chocolate.
    So when speaking, we'll pronounce the final s when meaning more and not pronounce it when saying no more.

    • @oumdead9542
      @oumdead9542 หลายเดือนก่อน +3

      That's fascinating

    • @FoxxWatchingVideos
      @FoxxWatchingVideos หลายเดือนก่อน +7

      There’s the (almost) same thing in German and Dutch. In the two languages, they have ‘mehr’ and ‘meer’, which are cognates with the English ‘more’ in most contexts. However, English has added ‘any’ to its more, and thus has evaded this unfortunate construction.
      Ik wil dit niet meer doen. (I want this not more to do) I don’t want to do this anymore

    • @clarawoodman9331
      @clarawoodman9331 หลายเดือนก่อน +10

      Yessss that's my favourite thing about french, it's like we woke up one day and thought about how we can confuse non native speakers more XDD

    • @EdwardLindon
      @EdwardLindon หลายเดือนก่อน +14

      It's not ambiguous at all. Who could possibly not want more chocolate? 🤔

    • @KumekawaMakotone
      @KumekawaMakotone หลายเดือนก่อน +2

      I’m pretty sure that when they want plus to mean more, they pronounce the s, if they mean no more, they don’t pronounce it.

  • @CarlottaStudios
    @CarlottaStudios หลายเดือนก่อน +221

    Being a french-speaker, this video was such a fascinating and fun watch, I’d never actually processed that “pas” is both a negative marker and the word for step and never bothered to wonder why that was until this video! Thank you for this unexpected but enjoyable lesson into my fathertongue!

    • @freonflex
      @freonflex หลายเดือนก่อน +20

      French speaker too here. I had always wondered where the negative ‘pas’ was coming from. I understood it was added and the original negative was ‘ne’, but I didn’t even made the connection with the ‘pas’ as ‘step’, as the meaning seemed totally unrelated. Very interesting

    • @TheBunzinator
      @TheBunzinator หลายเดือนก่อน +6

      As a native english speaker, and struggling student of french, I was confused by the expression "pas de deux." I couldn't imagine what "not of two" meant in the context. Lol.

    • @clarawoodman9331
      @clarawoodman9331 หลายเดือนก่อน +1

      French person here too and i didn't think of it before this video but dang that was such an interesting video and it make sense now djjdk

    • @ChryslerPTCruiser
      @ChryslerPTCruiser หลายเดือนก่อน +4

      It's funny because as a french learner, I learned pas as a negative first. You can imagine my surprise when I realized that the song called "pas de cheval" didnt mean "not of horse"... which I had always thought was weird 😅

    • @ogunsiron2
      @ogunsiron2 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@freonflexnative french speaker here. since i was a teen i had been wondering why the negative in french was so different from the negative in the other indo european languages. i had also wondered7 why "rien" meant "an absence of things" even though it came from "res" which means "something". i was able to understand the reasons by myself. later confirmed by linguist videos :)

  • @rumengol529
    @rumengol529 หลายเดือนก่อน +183

    I didn't expect to learn so much on my own language. And indeed I never really questioned why "pas" step and the negative "pas" were the same word, enlightening!

    • @abarette_
      @abarette_ หลายเดือนก่อน +10

      honestly just assumed they had different etymologies ^^"

    • @clarawoodman9331
      @clarawoodman9331 หลายเดือนก่อน +1

      Yup same here djdjj

  • @sachacendra3187
    @sachacendra3187 หลายเดือนก่อน +235

    Interestingly "rien" still means "something" in some locution like "un petit rien" means "a little something" and there are these "fossilized" positive meanings in locutions like "à jamais" means "for ever" or "Ça ne servira jamais à rien" means "It'll never be useful at something."

    • @Mercure250
      @Mercure250 หลายเดือนก่อน +19

      I would say the last one is a negative concord, actually. We say "Ça (ne) servira à rien", in which nobody can argue "rien" is a positive, and adding "jamais" just feels to me (as a native French speaker) like an intensifier that indicates how permanent this state is.

    • @PASTRAMIKick
      @PASTRAMIKick หลายเดือนก่อน +1

      like "de res" in catala, but "res" famously means thing or matter in latin

    • @abarette_
      @abarette_ หลายเดือนก่อน +5

      ​​@@Mercure250 in "ça ne servira à rien", 'ne' forms the negative by itself, grammatically anyway. "ça servira pas à qqchose" would be an equivalent in colloquial french.
      "ça ne servira pas à rien" should amount to the same thing, grammatically, but as native speakers we both know that's a "double négation" in modern French, because of 'rien' now being considered inherently negative.
      ... Except in the example given by OP, "ça ne servira jamais à rien" which is indeed the same thing as saying "ça ne servira jamais à qqchose"

    • @bobloblaw9679
      @bobloblaw9679 หลายเดือนก่อน +6

      i always saw 'un petit rien' as the speaker being modest about what they were presenting.

    • @copernic7511
      @copernic7511 หลายเดือนก่อน +3

      @@Mercure250 We also have "jamais" in expressions like "à jamais" = "forever", or "c'est la meilleure chose que j'aie jamais faite" = "it's the best thing I have ever done" - where it has that primary meaning of "ever".

  • @alangknowles
    @alangknowles หลายเดือนก่อน +15

    "But a double positive never means a negative."
    From back of room, a languid "Yeah, yeah."

  •  หลายเดือนก่อน +47

    When I was a child (I am French speaking native) I had a real problem with the fact that we said "Une personne" for "A person", and "personne" for "nobody". It twisted my mind and made me think about it way too much that I needed to.

    • @Omouja
      @Omouja หลายเดือนก่อน +4

      And if I want to say "a nobody" in french?

    •  หลายเดือนก่อน +3

      @@Omouja You may use an other word, like "Un anonyme", meaning, in English, as you have guessed : "An anonymous". If you wish to avoid any confusion : "Une personne anonyme", meaning: "An anonymous person".

    • @carthkaras6449
      @carthkaras6449 หลายเดือนก่อน +1

      @ "Une personne" et "Il n'y a personne" (literally : there is no body) You do not say the word personne alone... Like you say "Il n'y a pas âme qui vive"... There is no soul alive. Après il y a tellement de manières imaginatives d'exprimer l'absence de personnes dans un lieu comme "c'est désert"

    •  หลายเดือนก่อน +2

      @@carthkaras6449 Qui est d'accord avec ça ?
      Personne.
      Oh, oups. :p

    • @carthkaras6449
      @carthkaras6449 หลายเดือนก่อน

      @ the "il n'y a" is implied. Ce sont des abus de langage devenus courants. Comme certains ne se rendent pas compte que "plus" signifie toujours "plus". " il y en a plus" signifie en fait "il n'y en a pas plus"

  • @allanrichardson1468
    @allanrichardson1468 หลายเดือนก่อน +160

    A professor was lecturing on this very topic, that in some languages a double negative is an affirmative, while in other languages a double negative is a more intense negative. But, he added, there is no language in which a double affirmative is a negative.
    Then someone yelled from the back of the room, “Yeah, right!”

    • @emmanuelbuu7068
      @emmanuelbuu7068 หลายเดือนก่อน +7

      Excellent!

    • @veniankween130
      @veniankween130 หลายเดือนก่อน +7

      Fucken knew it. Of course. This joke is EVERYWHERE when someone talks about negation.
      Oh this isn’t hate or annoyance. This is me fucking calling it. The creator made this joke (it was a reply).
      It’s also pretty uh niche. I don’t think my friends would say this is a default response to a video about negation. And they wouldn’t know what that meant either..
      Keep telling it

    • @user-rizzwan
      @user-rizzwan หลายเดือนก่อน

      ​@@veniankween130ye ye

    • @Pocketfarmer1
      @Pocketfarmer1 หลายเดือนก่อน +1

      Old Calvin and Hobbes cartoon

    • @neithere
      @neithere หลายเดือนก่อน

      This joke exists in many languages too

  • @theskeletonposse6432
    @theskeletonposse6432 หลายเดือนก่อน +114

    I normally find online linguistics videos too dry to follow closely, but this one was pretty fascinating. The evolution of natural languages is wild-each generation working with imperfect information about how their own language operated in the past, making changes here and there for convenience or clarity, and gradually making a linguistic Ship of Theseus that is mutually unintelligible from how it was spoken hundreds of years before.

    • @widmo206
      @widmo206 หลายเดือนก่อน +4

      Tom Scott has a few interestig videos about linguistics that aren't, as you said, dry

    • @Xezlec
      @Xezlec หลายเดือนก่อน +1

      I kind of hate it, but it is an interesting process.

  • @Exilum
    @Exilum หลายเดือนก่อน +43

    To note, while "rien" completely switched, "personne" became context-dependent. It can be a person (noun), or it can be no one (complement), depending on how it's used.

    • @notwithouttext
      @notwithouttext หลายเดือนก่อน +3

      iirc "personne" for nobody vs "une personne" for a person?

    • @Exilum
      @Exilum หลายเดือนก่อน +9

      @@notwithouttext depends, but most of the time, yeah. The rule of thumbs is when it's a noun, as I said. So "une", "des", "de ta", any number, adjective, etc.

    • @PrenonNon0
      @PrenonNon0 หลายเดือนก่อน

      Idem avec le "plus", qui signifie "more" ou "no more" selon le contexte (et dont la prononciation a été modifiée pour désambigüiser)

    • @Exilum
      @Exilum หลายเดือนก่อน

      @@PrenonNon0 Ça c'est plus jne histoire de négation. Il n'y avait pas de double négation à la base, donc quand elle est devenue standard, la simple négation ne fonctionnait plus.
      Mais le "ne" est la négation d'origine.

    • @PrenonNon0
      @PrenonNon0 หลายเดือนก่อน

      @@Exilum J'ai rien compris à ta réponse donc je suppose que mon commentaire était de base incompréhensible. Je m'explique:
      "Plus" est dans le même cas de figure que "personne". À l'origine, il avait un sens essentiellement positif ("Il n'y en a plus" = "Il n'y en a pas davantage"). Avec la chute progressive du "ne", le sens négatif ("Y en a plu") s'est grammaticalisé aux côtés du sens positif ("Y en a pluss"), et la remotivation du -s audible est là pour résoudre l'ambigüité qu'il en découle.

  • @wholesome2399
    @wholesome2399 หลายเดือนก่อน +85

    NEW VIDEO DROPPED OH YEAH
    edit: my first thought was "oh yeah so like in polish sometimes", was glad to see polish mentioned haha
    There is even a joke/story in polish (will try to translate):
    "In polish language negation can be done by negation, double negation and affirmation. But not double affirmation."
    "Alright, alright..."
    ps. loved the Concord pun

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  หลายเดือนก่อน +29

      OOOH I love that! There's a similar joke in English with the double affirmation being "yeah right!"

    • @wholesome2399
      @wholesome2399 หลายเดือนก่อน +4

      @@NakariSpeardane haha very similar indeed!

  • @zangoloid
    @zangoloid หลายเดือนก่อน +66

    i loved the bit where he said "never gonna give you up"

    • @livedandletdie
      @livedandletdie หลายเดือนก่อน +4

      have you heard that he isn't going to hand out that Disney Pixar movie about that Old Man in that flying house to you.

    • @veniankween130
      @veniankween130 หลายเดือนก่อน

      @@livedandletdieb-but, that would let me down! He wouldn’t do THAT

    • @mahi-fish
      @mahi-fish หลายเดือนก่อน

      ​@@veniankween130Isn't is Meatloaf who won't do THAT?

  • @lagomoof
    @lagomoof หลายเดือนก่อน +29

    And then there are words that flip in meaning due to sarcasm. "Lovely" could end up going that way. "Nice" has already flipped (it originally meant "simple-minded" or "ignorant") and, occasionally walking the line, could flip back again. "Aw(e)ful" had to be replaced by "awesome" because while more neutral than negative, it shifted completely negative. Except in "awfully good" for some reason. How egregious. Outstanding.

  • @aborigine3716
    @aborigine3716 หลายเดือนก่อน +8

    A proffessor of linguistics explains to the studens:
    - There are languages where a single negation negates the whole sentence, there are languages where double negations affirm the meaning, but there are no languages where a double confirmation negates the information.
    A voice from the back row:
    - Yeah, sure...🌚

  • @felipemontero9839
    @felipemontero9839 หลายเดือนก่อน +23

    I think "point" was also used for negation. That's what Descartes uses in the Discourse on Method.

    • @starsandsuch7778
      @starsandsuch7778 หลายเดือนก่อน +4

      Yep! It’s like a stronger negation.

    • @Bos_roseus
      @Bos_roseus หลายเดือนก่อน +1

      Do we have to count the number of mistakes in this video ?

    • @Satan-lb8pu
      @Satan-lb8pu หลายเดือนก่อน +5

      Yeah you can still use point as a negative, you'll just sound like a 17th century aristocrat

    • @ogunsiron2
      @ogunsiron2 หลายเดือนก่อน

      i think the pattern was "not even a small part of a whole"

    • @your-mom-irl
      @your-mom-irl หลายเดือนก่อน

      It's also how the prince of Montecristo is written, I think. It's considered too formal

  • @azarias5666
    @azarias5666 หลายเดือนก่อน +14

    As a french native speaker, I knew about this cycle with ne -> ne pas -> pas (and surprisingly, it's the inverse of what happened at 5:36 bc it's formal to say ne pas but informal (and vulgar for some) to say pas even though everyone use it) but I didn't even considered the fact that rien came from rem and personne was... personne !! (damn how foolish was I to think that it was weird how in German we say Ich habe niemandem etwas gefragt (I have asked nothing to anyone) using etwas (une chose / a thing) instead of nichts (rien / nothing) !!! You earned a sub !
    P.S. : reading a lot of old french and medieval texts, I came across "mie" and "goutte" for negative structures and I find so poetic to be able to write sentence like : "Ma mie, Je n'aime mie la memoire de mes amis" (so much m !)

  • @Jimatalog
    @Jimatalog หลายเดือนก่อน +5

    French here and etymology-lover. That's amazing work !
    I learned many things although I studied dead languages, and I can't believe those things weren't taught to us in school. I think giving depth to languages, especially when it's that twisty and fun, would make students so much more involved !
    Thanks a lot !

  • @2tbk
    @2tbk หลายเดือนก่อน +27

    Love the recent "linguistic" videos!

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  หลายเดือนก่อน +10

      Thank you :D they've been fun, and things I've been thinking about for a while so I'm glad they're enjoyed!

  • @CasualLifeExperiencer
    @CasualLifeExperiencer หลายเดือนก่อน +18

    As an Italian who casually uses mica, I would have never suspected that it meant a concrete thing (crumb) if it wasn't for your video.

    • @gljames24
      @gljames24 หลายเดือนก่อน +1

      Mica is used as a natural glitter and is a rock found in literal concrete.

    • @gabriele7921
      @gabriele7921 หลายเดือนก่อน

      Note that mica used to mean breadcrumb but it is unheard with that meaning in modern Italian, where breadcrumb is briciola.

    • @raffallves5203
      @raffallves5203 หลายเดือนก่อน

      So casual 😂

    • @chrisamies2141
      @chrisamies2141 22 วันที่ผ่านมา

      mica in Catalan means 'a bit,' 'a small amount.' Clearly related.

    • @JonahLoeb
      @JonahLoeb 21 วันที่ผ่านมา

      @@chrisamies2141 It's the same as the Latin for "crumb," which is likely related to the Greek "micros," meaning "small."

  • @rennan1173
    @rennan1173 หลายเดือนก่อน +6

    Brazilian portuguese speaker here. "Não sei não" and "sei não" are veeery informal, we didn't drop completely the first stage. And we have a fourth option relating to the verb "saber" (to know): "sei lá" which literally translates to "I know there", but it really means "I don't know". But we don't use this "lá" as a negation with other verbs.

    • @danielzak4405
      @danielzak4405 6 วันที่ผ่านมา

      I think "informal" language is another way of saying "the natural way the language would be evolving, if people didn't force language to stay the same so that you have to be rich enough to afford a good education just to speak correctly."

  • @remibaele2169
    @remibaele2169 หลายเดือนก่อน +4

    You video has probably been recommanded to many bilingual native french speakers, as me. It's an excellent work of pedagogy. Thank you very much, and your English pronunciation is cristal clear.

  • @modalmixture
    @modalmixture หลายเดือนก่อน +6

    This was super interesting! It’s crazy how the original negation marker is some form of N- across so many varied Indo-European languages.

    • @Pandemonis
      @Pandemonis หลายเดือนก่อน

      Non.

  • @marsl8603
    @marsl8603 หลายเดือนก่อน +19

    Babe, wake up, Nakari uploaded another video!

  • @ThorirPP
    @ThorirPP หลายเดือนก่อน +16

    This is actually an interesting thing when comparing north germanic languages (f.ex. scandinavian languages, or icelandic) with west germanic (f.ex. english, german)
    In old english they had negative concord (i.e. double negative) so they said "I don't see nothing" (ic ne seo nawiht), so after the "ne" disappeared the new negative "not" was still historically a negative word
    In old norse however, there originally wasn't a negative concord, and so after the old "ne" disappeared, the words that became negative where historically originally positive (as is happening in french). Such as "hvergi" for "nowhere", which is the same word as old english "hwergen" meaning "somewhere"
    So yeah, that is the reason why west germanic have negatives with n- (not, never, nicht) while north germanic languages have one without n- (ikke, ei, aldri, ingen)
    edit: also there is a really interesting example in icelandic where the flip seems to been opposite coz of this.
    Icelandic "neinn" is etymologically the same word as english "none", i.e. ne (not) + einn (one).
    But in usage it isn't really used to mean none, rather it is used to mean anyone in a negative sentence. You can only use "neinn" when you also have a negative such as "ekki", e.g. "ég sá ekki neinn" (I didn't see anyone).
    Icelandic doesn't have negative concord, so this cannot be an example of that, instead it seems that when "ekki" got the negation, the old negative "neinn" paired with it lost the negation.
    i.e. when sentences like "I didn't see ever" changed into "I saw not" (ek sá eigi), an older construction like "I saw no-one ever" got reanalyzed as "I saw not anyone" (ek sá eigi neinn)
    interesting stuff

  • @_alexbelle
    @_alexbelle หลายเดือนก่อน +7

    Great video!! I wanted to share that in Brazilian Portuguese all 3 are still used "Não sei", "Não sei não" and "Sei não", but are used in slightly different contexts. For example: the first two are ok to use in formal conversations, but the last one isn't.

  • @feanorofsunspear2320
    @feanorofsunspear2320 หลายเดือนก่อน +6

    In proto indo-european the "in life" negative intensifier was pretty popular and became the standard negative for example in Greek

  • @MartaRzehorz
    @MartaRzehorz หลายเดือนก่อน +15

    haha, I am not surprised czech got used as an example. Czech has interesting relationship with negatives. For example there are no hmm transparent answers to negative yes/no questions (that are commonly used). "You didn't go to the party?" (Tys na tu oslavu nešla?) well saying "Ano." sounds like agreeing with the negative, as if saying "Ano, nešla." (Yes, I didn't go.), and saying "Ne." sounds like negative concord stuff as if saying "Ne, nešla." (No, I didn't go.)
    also there are nouns and adjectives that have no non-negative form (fossilized negative?) that used to be there bc of hmm semantic negative? (I made that up on the spot, dunno what it called) that is the concept it describes is a negative thing. "Neurvalec" meaning "rude person", but there is no "urvalec", yet historically there was "urvalec" but it meant the same thing as modern neurvalec, the negative only intensified the semantically negative meaning. you know, it's "negative" to be a rude person.
    it's not used like this anymore ofc, but apparently at least sometimes it was used like this? few times? i just find it interesting.
    i think some sign languages do something similar like the facial components you do when using "negative" verbs such as "die" are the same one uses when forming grammatical negatives in some other contexts otherwise, and i been told not implementing these may be understood as if nobody "actually" died?

    • @JonahHW
      @JonahHW หลายเดือนก่อน +3

      English has the same issue with answers to negative questions, even in dialects without negative concord - I often answer those questions with whole sentences to just sidestep the issue.

    • @furTron
      @furTron หลายเดือนก่อน +2

      I think it’s a perfect opportunity to introduce German „doch“ ;)

  • @Teodzero
    @Teodzero หลายเดือนก่อน +9

    4:07 Great pun, but a missed opportunity to use a negative version of that image.

  • @JimMonsanto
    @JimMonsanto หลายเดือนก่อน +10

    This happens in Japanese as well. The word, "daremo", technically means "anyone/everyone OR no one", depending on whether the sentence is positive or negative (just how like "itsumo" means"any/every time OR never" and "dokomo" means "anywhere/everywhere" OR nowhere). However, in practice, daremo is only used to mean "no one". If you want to mean "everyone", you have to say, "minna".

    • @syro33
      @syro33 หลายเดือนก่อน

      yeah! Also when realizing that those words I'd been using like daremo and itsumo were just the question words + mo, that was really cool!
      dare = who, daremo = anyone/no one
      itsu = when, itsumo = never/always
      nani = what nanimo = anything/nothing

    • @nickpatella1525
      @nickpatella1525 หลายเดือนก่อน

      "is only used to mean no one"
      Search "誰もが". It's fairly common. You just don't hear it in conversation because it sounds literary.

  • @ourpetsarecute3110
    @ourpetsarecute3110 หลายเดือนก่อน +10

    Love’n these linguistics videos you’ve been putting out

  • @MrBoooooring
    @MrBoooooring หลายเดือนก่อน +3

    For some added context, the same happened to "point" and "oncques" which are outdated versions of "pas". The former means "point", the latter "once / one day".

  • @aresusadeghgol1357
    @aresusadeghgol1357 หลายเดือนก่อน +5

    the balance between your voice audio and the background music is great, there are so many interesting videos with messy audio that i can't bare to listen too, even tho it seems like they would otherwise be so good, cuz of my own issues with sounds, thank you so much for the work you put in your audio

  • @Lilas.Duveteux
    @Lilas.Duveteux หลายเดือนก่อน +28

    As a French speaker, the "ne" without the "pas" is used in litterary french, "ne pas" is used in neutral, formal speach and the "ne" is dropped in informal speach.
    My Drow language would simply have a "ir" for negation.

    • @abarette_
      @abarette_ หลายเดือนก่อน +1

      My Kovasc language simply has negative inside the verb conjugation.
      Yet nouns, unlike verbs, agree in number (Null, Singular, Plural) but that's another can of words.

    • @Inconito___
      @Inconito___ หลายเดือนก่อน +2

      Example : Je ne bois ni mange (I don't drink nor eat)

    • @abarette_
      @abarette_ หลายเดือนก่อน +1

      @@Inconito___ 'ni' is another can of worms to be fair, what a crazy word

    • @Bos_roseus
      @Bos_roseus หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Inconito___je ne bois ni ne mange*

    • @Inconito___
      @Inconito___ หลายเดือนก่อน

      @@Bos_roseus pour le coup je ne suis pas convaincu (même si c'est sûrement l'usage officiel), après c'est sûrement par calque de l'anglais mais les deux ne signifie pas tout à fait la même chose pour moi. Mon but ce n'était pas de lancer une débat de grammaire 😂. "Je ne bois ni mange aucune sucreries" c'est pour moi une position de principe alors que "Je ne bois ni ne mange aucune sucreries" c'est plus descriptif (après c'est sûrement dans ma tête 😅)

  • @PhilosoShysGameChannel
    @PhilosoShysGameChannel หลายเดือนก่อน +5

    Glad to see more content!
    Keep up the great work!

  • @UmSteven
    @UmSteven หลายเดือนก่อน +2

    I just love how you explain things, and with the gentle music in the back AH i just love your videos

  • @landonhudson448
    @landonhudson448 หลายเดือนก่อน +1

    Your videos are always so much fun to watch. I've noticed you've made quite a few in the last couple of months. I hope you keep making them this frequently, because they're honestly such a joy. Keep up the good work, regardless!

  • @tottoriteal9661
    @tottoriteal9661 หลายเดือนก่อน +3

    I just discovered this channel and this video (and the entire channel) is amazing! Both the linguistic and world building videos are so interesting. Keep up the good work!

  • @marpheus1
    @marpheus1 หลายเดือนก่อน +2

    Just discovered your channel. It went straight to the "all notifications" pile. You sound very chill but your content still has a lot a personality and your visuals are very charming. Also, it's always nice to have brazilian portuguese be mentioned. Very well done!

  • @fhdcbdfkdjnisdnoi
    @fhdcbdfkdjnisdnoi หลายเดือนก่อน +3

    here's an alternate explanation: In old french the negative «ne» became more of a restrictive particle. «Ne» is often use alongside «que» and substantives like «rien» so you define the value of the verb restriction. Because the extension of «pas» is total and negative you don't need «ne» to express restriction since it is in itself restrictive. I would say «ne» and «pas» have different fonction they aren't just redundant negations.

  • @ambreprivat
    @ambreprivat หลายเดือนก่อน +1

    One of the best videos i've seen in a while ! I'm a french speaker and this absolutely blew my mind !!

  • @kaitlynethylia
    @kaitlynethylia หลายเดือนก่อน +2

    Just found this channel today, huge fan already :D

  • @MI24CL3
    @MI24CL3 24 วันที่ผ่านมา

    Thank you for explaining "personne" at the end ! I've been pointing out to my friends for more than a decade that I don't understand why personne both means "a person" and "no one".

  • @smincesmeat316
    @smincesmeat316 หลายเดือนก่อน +3

    I started learning French at the same time as I started studying Linguistics. The week I learned ‘ne’ and ‘pas’ was the same week we discussed how non-standard rules like double negatives aren’t inherently incorrect. Was funny

  • @deithlan
    @deithlan หลายเดือนก่อน +2

    This is an incredible video, truly amazing job

  • @dltn42
    @dltn42 28 วันที่ผ่านมา +2

    Im Brazilian and for me, it's hard to avoid reinforcement of negatives... Its very commum in Portuguese.
    It's the same as the mistake of reinforce the negative in the past of verb, example:
    "I didn't run there"... I always use to mistake, and write: "I didn't ran there" for years learning english. 😂
    Because in Portuguese, I think in all Latin Languages, you always need to transform the verb to past or future 😂
    In english is totally different. I always asked myself why 🥲 (is so much better and clear to understand when we transform the verb 😂)... But you explained now, thanks 🙂

  • @cashnelson2306
    @cashnelson2306 23 วันที่ผ่านมา

    As a student of Japanese, which is a nightmare of double negative usage, this is a very fun watch! Can’t wait to check out the rest of your channel.

  • @alcibiadem1118
    @alcibiadem1118 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you for this video. I learned a lot about double negative and where "pas", "rien" and "personne" comes from. You also perfectly pointed out the difficulties with "personne" and its ambiguity.

  • @EdwardLindon
    @EdwardLindon หลายเดือนก่อน

    This was clear and fascinating, and your conclusions are hilarious.

  • @aurelfarkasovsky
    @aurelfarkasovsky หลายเดือนก่อน +2

    All the linguistic niche stuff I love all packed into a singe video? Let's gooo!

  • @andreaolivo523
    @andreaolivo523 หลายเดือนก่อน +1

    That was incredible, I've never felt more satisfied after connected so many dots in the span of an 8 minutes video! Though almost completely in disuse, there is still some trace of "mica" as something bread-related in some parts of Italy (there is a sandwich place where I live called Mr michetta). I would not in a million years have guessed that it's the same "mica" we use to reinforce the negative form

  • @karlhans8304
    @karlhans8304 23 วันที่ผ่านมา

    really good video, aint nobody making videos like you!

  • @TheZetaKai
    @TheZetaKai หลายเดือนก่อน

    I absolutely adore watching videos that take a deep dive into the evolution of specific linguistic phenomena. There is just nothing else like it to inspire a new conlang, and I wish that there was more content like this. This is very much like Biblaridion's conlanging content, when he isn't consumed by his penchant for speculative biology. I hope to see more videos like this in the future.

  • @eugenetswong
    @eugenetswong หลายเดือนก่อน

    Thank you for this. I've always wondered.

  • @mthestrangepersonontheinte8781
    @mthestrangepersonontheinte8781 หลายเดือนก่อน +2

    This is so interesting, great video!! I remember being so confused about how double negatives worked as a kid, glad to hear that other languages have it better lol

  • @brussoni
    @brussoni หลายเดือนก่อน

    Wow I was thinking this myself, this was the video I needed!

  • @s0n0fm4n3
    @s0n0fm4n3 หลายเดือนก่อน

    really instructional video, great channel

  • @flaviospadavecchia5126
    @flaviospadavecchia5126 หลายเดือนก่อน

    Brilliant video, keep up the good work :)

  • @leonfredriksen1425
    @leonfredriksen1425 หลายเดือนก่อน

    Great video!

  • @velvety3459
    @velvety3459 หลายเดือนก่อน

    This is such a neat channel!!

  • @MooImABunny
    @MooImABunny หลายเดือนก่อน +4

    Veeery interesting, it's really cool.
    One note about Hebrew, from what I can find, klum כלום was always used in negative sentences, and while some believe it's related to arabic's kalam meaning thing, making it plausible that it indeed meant 'thing' and got reanalyzed into 'nothing', there's no clear consensus, as positive uses were not found.
    I still didn't know about any of that, and the fact this might be the origin blows my mind

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 หลายเดือนก่อน

      Also, It's mishnaic hebrew, definitely NOT biblical hebrew...

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 หลายเดือนก่อน +1

      It is also found as the interrogative, but the word "not" is used there as well (in hebrew "haló")

  • @yuiuyxvhvx5980
    @yuiuyxvhvx5980 หลายเดือนก่อน

    As french very good video, I'm subscribing and I do hope you will continue your work :)

  • @carsarthu
    @carsarthu หลายเดือนก่อน

    This was a great video! Nice to see Brazilian Portuguese being mentioned. In some dialects, like my own, the third stage has already been reached, “sei não” is totally something I say on the daily 😅

  • @kaspar.mp3
    @kaspar.mp3 หลายเดือนก่อน

    I have found a new youtube channel to binge watch.

  • @rianantony
    @rianantony หลายเดือนก่อน +11

    The example you showed of what stage three might look like in brazilian portuguese is literally present in colloquial conversation. It's not even a stretch, "Sei não" is verbatim a sentence I have used who knows how many times in my life.
    /as a brazilian portuguese speaker ☝️
    It's not something I ever would've noticed but it just clicked now, fascinating.
    Come to think of it, sometimes we add "nada" (nothing) after a verb to indicate a negative, generally in shorter sentences though, i think.

  • @laithtwair
    @laithtwair หลายเดือนก่อน +3

    In Libyan Arabic, the word for nothing is شي (shayy) which is related to the word شيء (shay') meaning "thing" in standard Arabic (the glottal stop at the end was lost). Instead, حاجة (haaja(t)) is mostly used to mean "thing" or "something" and شي only survives in negative statements like I didn't see a thing - ماشفتش شي. Interestingly enough, the Arabic two part negative you talked about in the video also occurs here and also comes from شيء, so literally it's "I didnt see a thing a thing". After the شيء was reanalysed as just a part of the verb making it negative, it had to be added again to specify you really didn't see a thing instead of just not seeing.

    • @myspleenisbursting4825
      @myspleenisbursting4825 หลายเดือนก่อน

      I theorise the same thing happened to Minang, which is a variety of Malay. Negatives in Minang are formed with the words indak X do, for example:
      Inyo indak makan sate do = he doesn't eat sate
      I theorise this ‘do’ comes from Standard Malay benda ’thing’, which would've became bando in Minang. While Indak literally means no. So it's like didn't X a thing

  • @joshadams8761
    @joshadams8761 หลายเดือนก่อน +4

    “On n’avait pas” would be better translated “we (or one) didn’t have”.

    • @radfordmcawesome7947
      @radfordmcawesome7947 26 วันที่ผ่านมา +1

      thank you. as a beginning french learner, the translation into present tense english confused me

  • @Emilien-hy3sy
    @Emilien-hy3sy หลายเดือนก่อน +1

    Very Interesting, and your voice is 😊😊

  • @georghovekoch7065
    @georghovekoch7065 หลายเดือนก่อน

    Super good and interesting video👍

  • @lubo7699
    @lubo7699 หลายเดือนก่อน

    As a french, love it. Thx for this piece of work

  • @rateeightx
    @rateeightx 29 วันที่ผ่านมา

    As a speaker of Welsh, I'd like to mention some more things about how the negative construction works.
    The Negative Particle "Dim" originally meant just "a thing", and now actually needs to be combined with another word to make "Nothing", being the phrase "Dim Byd", For example "Welais i ddim byd" would mean "I saw nothing", but the original/more literal translation would be "I didn't see a thing of the world".
    The language can be considered to actually be in either step 2 or step 3, Depending on the sentence (And who's saying it), as noted in the video, in the simple past usually the only negation is from "Dim" and the verb undergoing a mutation, however sometimes in the present tense it still remains in an actual unique form of the verb, for example "You eat" is "Rwyt ti'n bwyta", but "You don't eat" is "Dwyt ti ddim yn bwyta". Both verbs there are actually contracted, with "Rwyt" originally being "Yr wyt", ("Yr" being a positive particle), and "Dwyt" originally being "Nid wyt" ("Nid" being the original negative article), however in many situations this is dropped, for example "I don't eat" would properly be "Dydw i ddim yn bwyta", but would more commonly be just "Dw i ddim yn bwyta", with "Dw i'n bwyta" being (one of) the positive form(s).
    Because the Negative Particle originally meant just "A thing", when it directly proceeds a definite noun phrase, it has a unique form, "Mo", a contraction of "Dim o", literally "A thing of", so instead of saying "I didn't see a thing John" the original form would've been "I didn't see a thing of John". (I'm not actually sure why this wasn't used with indefinite noun phrases too, Perhaps it's related to how two nouns in a row is interpreted as "The x of y", and that's also how possessives are formed, so "Dim Siôn" would mean "John's thing" rather than "A thing of John"?) This is especially interesting, because in Welsh, prepositions conjugate when followed by a pronoun, so "I didn't see the sign" would be "Welais i mo'r arwydd", but "I didn't see you" would be "Welais i mohonot ti" (Or in the formal/plural "Welais i mohonoch chi"), using "Mohonot" instead of just "Mo", to fit with the conjugated form of "o", "Ohonot".
    In some parts of the south, They actually use a completely different negative, "Sa", which is used _without_ the particle "Dim", for example "I don't eat" would be "Sa i'n bwyta", in a way skipping a whole new cycle as none of the intermediate forms appear, although I'm not sure how old this form is, or even where this word "Sa" derives from.

  • @user-gr7wd4kg3e
    @user-gr7wd4kg3e หลายเดือนก่อน

    Really neat succinct lesson... Ain't nothing better.

  • @milyrouge
    @milyrouge หลายเดือนก่อน

    That was really well done. Negation is terribly cool, linguistically and psychologically!

  • @Omouja
    @Omouja หลายเดือนก่อน +2

    In Brazilian Portuguese it can have a TRIPLE negation, like in the sentence:
    "Eu não sei de nada não" (I know nothing), "nada" means nothing, and "não" means no, so its like "I don't know nothing no".

  • @thiagof414
    @thiagof414 หลายเดือนก่อน +1

    Thanks!

  • @abdel-qudus1143
    @abdel-qudus1143 27 วันที่ผ่านมา

    The algorithm is so good that he recommend this video and this channel that is so cool

  • @thesaltyguy3564
    @thesaltyguy3564 หลายเดือนก่อน

    So interesting, thank you

  • @stevecarter8810
    @stevecarter8810 28 วันที่ผ่านมา

    What a fascinating and bamboozling story. I had _idea step_ that it was so complex.

  • @alpenjon
    @alpenjon 19 วันที่ผ่านมา

    Exellent explanations

  • @Pingwn
    @Pingwn 21 วันที่ผ่านมา

    When you were talking about how the French word of "thing" started to mean "nothing" because of its use in negation I immediately thought of the Hebrew כלום, which went through the same process and than you just mentioned it yourself.

  • @abdel-qudus1143
    @abdel-qudus1143 27 วันที่ผ่านมา

    Really cool story and video

  • @krisinsaigon
    @krisinsaigon 26 วันที่ผ่านมา +1

    I'm a native speaker of english and I still use verb plus 'nowt' for negation

  • @oelergodt
    @oelergodt หลายเดือนก่อน

    @Nakari Speardane
    You mentioned in the video that the Jesperson's cycle also occurred in the North Germanic languages.
    Are you saying the current 'ikke'/'inte'/'ekki' used to be paired with another word for negation that was really the original word used instead?
    I am very interested in knowing more about that.
    I can't really find anything about it when I google, but maybe I'm not searching the right way.
    So can you maybe point me to anywhere I can learn more about this?

  • @TheGoldenFluzzleBuff
    @TheGoldenFluzzleBuff หลายเดือนก่อน

    “Nothing. I said Nothing”
    -Dr Pavel, TDKR.
    Bravo Nolan. Stage III negative usage, and we never saw it coming

  • @BasilLevski
    @BasilLevski หลายเดือนก่อน

    negative concorde repairs the sound barrier
    underrated channel

  • @jeremyquentin42
    @jeremyquentin42 หลายเดือนก่อน

    My mind was blown way too many times for such a short time.

  • @thatonefrenchguy937
    @thatonefrenchguy937 หลายเดือนก่อน

    It was really a good video and I learned some things even if I'm french myself.

  • @guydht1
    @guydht1 หลายเดือนก่อน

    Finally someone covers this subject!
    In hebrew we have the double negative everywhere in the language - "i didn't do nothing", "no one was not here", "nothing didn't happen" and occasionally you think about it and say "huh, that doesn't make any sense".

  • @zig5712
    @zig5712 หลายเดือนก่อน

    One thing that can be overlooked is the actual value of doubling down on references, one thing that was orally troubling (wasn't that big of an issue in writing oddly enough) when i first learnt German was that in some circumstances the verb, thus the action of the sometimes very long sentence was at the very end of a sentence, which kinda emphasized some kind of suspense as to what the sentence was even about until the end.

  • @DusanPavlicek78
    @DusanPavlicek78 26 วันที่ผ่านมา

    Hi from the Czech Republic 🙂
    You gave a lovely example of the three negatives in Czech.
    Here's another example for you with four negatives:
    Nikdo (o něm) nikdy nic neslyšel = Nobody hasn't never heard nothing (about him)" = Nobody has ever heard anything (about him).
    😅

  • @Matojeje
    @Matojeje หลายเดือนก่อน

    This is super interesting! As a native Czech speaker, it's nice to finally know the theory behind these negatives so I can explain it better

  • @stucky101
    @stucky101 หลายเดือนก่อน

    Wow. It seems English used to have all kinds of grammatical forms that other languages have, but has shed most of them. No clue that it had double negative at some point. I've always been interested in this. Thank you !

  • @chaosPneumatic
    @chaosPneumatic หลายเดือนก่อน +7

    MA in Linguistics here. To be honest, I am not aware of any natural dialect of English without negative concord. I have always been under the suspicion that its absence is found ONLY in educated standard varieties where it's stigmatized and unnaturally suppressed. So I wouldn't say only "some" dialects have it; rather I'd say "most, if not all, have it."
    If someone can provide an example of non-educated speech without negative concord (maybe from their own dialect region), I'd be very interested to learn about it.

    • @pageturner2958
      @pageturner2958 หลายเดือนก่อน +1

      Honestly, I don't think I know of a dialect that doesn't use double negatives.

    • @somebodyelse9130
      @somebodyelse9130 หลายเดือนก่อน +6

      I mean, plenty of people naturally speak the standard, educated dialect, like me. I'm not suppressing my natural speech, I really just don't use double negatives.

    • @chaosPneumatic
      @chaosPneumatic หลายเดือนก่อน +1

      @@somebodyelse9130 But are you speaking the common vernacular of your region or were you raised by your parents and school system to speak the prescribed standard?
      A constructed language can be learned natively and feel natural to the speaker, but that doesn't make it any less artificial than the organically developed vernaculars of traditional communities.

    • @syro33
      @syro33 หลายเดือนก่อน

      I mean, my dialect doesn't, and while its similar in some ways to General American English its not from it. (I'm from Utah)

    • @chaosPneumatic
      @chaosPneumatic หลายเดือนก่อน

      @@syro33 I'll admit I am not familiar with Utahn English but I have lived next door in Nevada and I do believe it is typical of working class speech there.
      Do you never hear double negatives among working class/rural Utahns?
      If it's not too personal to ask, what would you say is your own socioeconomic status and level of education?

  • @hodayahsm2332
    @hodayahsm2332 หลายเดือนก่อน

    Thank you, that was fun

  • @mttbernardini
    @mttbernardini หลายเดือนก่อน

    non ci avevo mica fatto caso!

  • @krzysztofcukier4565
    @krzysztofcukier4565 หลายเดือนก่อน

    Cool video

  • @WillySalami
    @WillySalami หลายเดือนก่อน +3

    Interesting, in my native language, Catalan, the EXACT same happens, while in my dialect we don't say "pas", in Central (Barcelona) Catalan they do use the "pas" in a very similar manner to the French.
    And if you're wondering, yes, "pas" is also "step" (along other things) in Catalan.

    • @user-oe6ry1gp4p
      @user-oe6ry1gp4p หลายเดือนก่อน +1

      True, and in Catalan we can also say things like "no m'agrada gens ni MICA (= crumb)" to say that there is something we don't like at all.

    • @WillySalami
      @WillySalami หลายเดือนก่อน

      @@user-oe6ry1gp4p Acabes de parlarme en anglés després de dir (indirectament) que eres catalanòfon XD?

    • @user-oe6ry1gp4p
      @user-oe6ry1gp4p หลายเดือนก่อน +1

      Siii, he contestat en anglès perquè el vídeo està en anglès i la meva intenció era compartir aquest fet lingüístic sobre el català en anglès perquè la resta d’oients també ho pugui entendre i saber més sobre el català. :D

    • @WillySalami
      @WillySalami หลายเดือนก่อน +2

      @@user-oe6ry1gp4p També tens raó, ho he pensat mentres escrivia el missatge XD

    • @Satan-lb8pu
      @Satan-lb8pu หลายเดือนก่อน

      Did you also drop the first negative?

  • @helloiamenergyman
    @helloiamenergyman หลายเดือนก่อน

    Stage 3 is in the midst of happening in brazil, sometimes, especially in text messages or more informal contexts, we cut out the first 'Não' :)

  • @youriberrahal8626
    @youriberrahal8626 หลายเดือนก่อน

    fascinating !

  • @rateeightx
    @rateeightx 29 วันที่ผ่านมา

    One thing I find fascinating about negative concord, or rather the lack thereof, is that because of it we can phrase things in English in a way that you can't really do in other languages, Because for example "I'm not not saying that" _doesn't_ mean the same thing as "I am saying that", or at least, The implications are different. Plus you can sorta combine "not" with an adjective, to make an adjective phrase, Which has a distinct meaning, "He was not tall" isn't the same as "He was short", Which can also be used to make sentences with a seeming double negative, for example a while ago I was trying to say the phrase "I'm not usually not tired when I get up", And I was trying to say it in Italian, but as far as I could tell there's no way to properly translate that, Best I could get was simply removing the negative altogether, but I feel "I'm usually tired" has at least a slightly different meaning from "I'm not usually not tired".

  • @zyaicob
    @zyaicob หลายเดือนก่อน

    I found this channel from the thingification video and found this video again and thought it was super high quality and I really liked your approach. Then I saw that you were the lady that did the thingification video and that your channel is full of great linguistics. So I have a formal complaint to lodge with the TH-cam authorities: did I not make it clear enough to you that I am passionate about high quality illustrated linguistics videos? Why did it take you 6 years since my first NativLang video to recommend me this channel?