The Thingification of Words | Semantic Bleaching

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ก.ย. 2024
  • What's the yoke about?
    / discord
    / nakarispeardane
    ko-fi.com/nakari
    www.redbubble....
    Etymologies from etymonline + Wiktionary. sorry for my pronunciations lol
    irishenglishis...
    qz.com/474671/...
    www.languagejo...
    www.latimes.co...
    "River Fire" Kevin MacLeod (incompetech.com)
    Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License
    creativecommons...

ความคิดเห็น • 386

  • @mmcworldbuilding5994
    @mmcworldbuilding5994 6 หลายเดือนก่อน +564

    I’m Irish and I can’t lie I had completely forgotten that a yoke was an actual ploughing instrument in the first place💀💀

    • @GuyNamedSean
      @GuyNamedSean 6 หลายเดือนก่อน +29

      Meanwhile, in America, you'd probably immediately think of the ploughing instrument since it's a common metaphor among Evangelical Christians. (being yoked to Jesus or yoked to a virtuous partner or a bad influence)

    • @superplaylists1616
      @superplaylists1616 6 หลายเดือนก่อน +12

      ​@@GuyNamedSeanMatthew 11 28-30
      "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy and my burden is light."

    • @rjtimmerman2861
      @rjtimmerman2861 6 หลายเดือนก่อน +19

      I was thinking of an egg yolk😬

    • @user-ze7sj4qy6q
      @user-ze7sj4qy6q 6 หลายเดือนก่อน +12

      @@GuyNamedSeanim american (non evangelical) and i've never heard either of those metaphors so i imagine those aren't as well known outside of evangelical circles

    • @spencerburke
      @spencerburke 6 หลายเดือนก่อน

      Sure, you're an awful yokeen altogether...

  • @selladore4911
    @selladore4911 6 หลายเดือนก่อน +124

    "delirium? stroke? dementia? no, just linguistics. you see, my grandmother is irish" is the BEST hook to a video ive seen

  • @thomasloos8257
    @thomasloos8257 6 หลายเดือนก่อน +269

    As a German lawyer I'll add that "Sache" is still used to mean a legal dispute, but I wasn't aware that that's actually the older meaning.

    • @bramklinkenberg9140
      @bramklinkenberg9140 6 หลายเดือนก่อน +12

      Interesting similarity with Dutch where we use 'Zaak' or more formally 'Rechtzaak' for that too.
      Not to be confused with 'Zaak' meaning store or 'Zaken' meaning Business or 'Zaak' meaning matter 😅

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 6 หลายเดือนก่อน +5

      Spanish "lid", which is from Latin "lis" (lawsuit), often means "fight/struggle".

    • @papablezt211
      @papablezt211 6 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@bramklinkenberg9140 thank you for this! I'm learning Dutch now for fun and I definitely had not picked up on this yet. I really like how recht is applied to things like the law and things being formally straightforward or literally straight ahead. Dutch is full of amusing literal translations for me as a native English speaker

    • @thomaseriksen6885
      @thomaseriksen6885 6 หลายเดือนก่อน +3

      Sak, Rettsak, Søksmål 🇳🇴

    • @olleani
      @olleani 5 หลายเดือนก่อน +1

      In Swedish, when you are presenting your case in a court it's called Sakframställan. Literally "legal case-forward-putting"

  • @andrewg.carvill4596
    @andrewg.carvill4596 6 หลายเดือนก่อน +55

    The 'hames' was a part of the horse's yoke that it was easy to attach incorrectly, giving rise to another Irish expression "he made a hames of it", meaning he messed it up. "He made a right hames of that yoke, and we were half the morning putting it right again" was the kind of expression my father often used.

  • @tux_duh
    @tux_duh 6 หลายเดือนก่อน +346

    I love how languages evolve! Its one of my hyperfixations and it always urks me when people are language "purists" bc language has never been pure and is just a reflection of the society and time its spoken in!

    • @spelcheak
      @spelcheak 6 หลายเดือนก่อน +6

      It urks me when people act like words have no meaning and that errors are impossible. Teenage girls hate hearing that rules apply to them, doesn’t matter how many people stop fighting them. Wrong is wrong.

    • @OGsploorp
      @OGsploorp 6 หลายเดือนก่อน +12

      irks*

    • @charlesrogers347
      @charlesrogers347 6 หลายเดือนก่อน +53

      @@spelcheak A stuffier grammarian than I might take issue with your misspelling of "irks", your use of "like" in place of "as though", the gerund "hearing" in place of the infinitive "to hear", a comma instead of a semicolon between your independent clauses, and lack of an explicit subject "it" before "doesn't". Even an almost universally accepted contraction like "doesn't" was once widely eschewed and still is by some people in certain contexts.
      Any set of rules and regulations you can come up with simply won't apply to many other speakers of your language. I'm sure you'll agree that enforcing such rules is absurd, even though they might once have been or might still be meaningful for someone else.

    • @claytoncallaway6412
      @claytoncallaway6412 6 หลายเดือนก่อน +16

      in language wrong is mostly context dependent so whatever you feel is wrong is not necessarily wrong. Linguists will generally say that any speech that's comprehensible to the intended audience is "correct"@@spelcheak

    • @tux_duh
      @tux_duh 6 หลายเดือนก่อน +25

      @@spelcheak nah, I just grew up in Appalachia and our dialect is interesting and it led me down the rabbit hole.
      Language isn't wrong unless you can't understand what we're saying.
      You just might be classist, most people who are language purists are. Essentially you are saying "you are uneducated" when education HIGHLY depends on the income of your area

  • @dragemit
    @dragemit 6 หลายเดือนก่อน +70

    yoke has a long history in being used as a metaphor for a burden; that's an alternative route it may have been thingified through: thing that burdens you metaphorically > thing that's literally heavy to carry > thing you carry > thing

    • @Jumpoable
      @Jumpoable 5 หลายเดือนก่อน +3

      Yoke also related to Sanskrit YOGA, a practice to HARNESS your mental, emotional & energetic bodies through physical exercises. Ancient Indo-European roots.

  • @GhERM2SOIED72
    @GhERM2SOIED72 6 หลายเดือนก่อน +54

    "A wyrd guy? How flattering you'd call me a fated guide."

  • @HeadsFullOfEyeballs
    @HeadsFullOfEyeballs 6 หลายเดือนก่อน +113

    The Lithuanian word for "thing", _daiktas,_ seems to have originally meant "sticky-outy bit". Thence "something that _metaphorically_ sticks out, stands out" and then "that thing I mean".

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  6 หลายเดือนก่อน +15

      Oh that's a really good one!!!

    • @40watt53
      @40watt53 6 หลายเดือนก่อน +7

      "Thence"? that's a word?? that's a good word.

    • @jeremydavis3631
      @jeremydavis3631 6 หลายเดือนก่อน +11

      @@40watt53 Yep! It means "from there", and "thither" means "to there". There are also "hence", "hither", "whence", and "whither", which follow exactly the same pattern with "here" and "where"!

    • @40watt53
      @40watt53 6 หลายเดือนก่อน +4

      @@jeremydavis3631 Incredible. All going into my daily vocabulary.

    • @jaimetakoff
      @jaimetakoff 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@jeremydavis3631 That's so interesting. Are there words like that derived from 'yonder'?

  • @GabrielGABFonseca
    @GabrielGABFonseca 6 หลายเดือนก่อน +39

    I am absolutely convinced someone a thousand years ago would have gone "uhm, acktchuallee" regarding the 'misappropriation' of Latin words.

    • @jylietmaddyzpires2442
      @jylietmaddyzpires2442 6 หลายเดือนก่อน +10

      Cicero once complained to a friend that people were using the Latin word "penis" wrong ("at hodie penis est in obscenis"), because of course it always meant "tail" and should never mean anything else. "Tail" was actually a secondary definition, but he'd surely have a few words to say about how it got adopted into English.

    • @thesenamesaretaken
      @thesenamesaretaken หลายเดือนก่อน +1

      I'm sure I read somewhere that a Roman writer complained of people dropping the h in hic.

  • @FinnmacD
    @FinnmacD 6 หลายเดือนก่อน +72

    Where i'm from (Eastern Pennsylvania) our word for thing is "jawn". I was actually explaining it to a friend out of state yesterday, so the timing of this video is pretty perfect

    • @aLadNamedNathan
      @aLadNamedNathan 5 หลายเดือนก่อน

      I've never heard that--but I have heard something a bit similar (depending on how you pronounce "jawn").
      A friend of mine who had been in the navy complained about the blacks whom he met there using a word, "jonque," whenever they didn't know what something was called. I'm guessing "jonque" might be derived from "junk." (I invented my own spelling for it.) The difference in pronunciation between "junk" and "jonque" is not the sound at the end of the word. Rather, it is the vowel. The vowel in "jonque" is pronounced like the "a" in "father."
      I found my friend's comment a bit ignorant, as "jonque" is used in exactly the same way as "thing."

  • @gustavovaz2535
    @gustavovaz2535 6 หลายเดือนก่อน +105

    great video! in brazilian portuguese the word "negócio", that originally meant "business", is used as a word for "thing", I couldn't understand the paths it took to get to this meaning and I never found any explanation, but now I believe it was probably something close to the word "thing", so thank you very much for solving this mystery for me.

    • @felixfire6583
      @felixfire6583 6 หลายเดือนก่อน +13

      It comes from the latin negotium, wich meant work, the word itself literaly means absence of otium, a latin concept that ranged from actualy relaxing to humanitary studies

    • @leandrocarvalho7191
      @leandrocarvalho7191 6 หลายเดือนก่อน +15

      Coisa, negócio, troço, treco, bagulho, trem, breguete... there's so many 'things' in br-portuguese.

    • @drake9634
      @drake9634 6 หลายเดือนก่อน +5

      ​@@felixfire6583Portuguese actually has that word too in the form of Ócio, it's basically the same meaning as it's Latin root without the humanitary part.

    • @felixfire6583
      @felixfire6583 6 หลายเดือนก่อน +4

      @@drake9634 same for the italian word "ozio"

    • @luanabarbosa2091
      @luanabarbosa2091 6 หลายเดือนก่อน +6

      gets weirder if you're here from Minas Gerais, how does "trem" (train) means "thing", no idea, but it means haha, along many other words like "bodega" that meant originally "bar" but is also used as "thing" and other nonsense words we make on the way

  • @thatotherted3555
    @thatotherted3555 6 หลายเดือนก่อน +123

    I was particularly interested by the mention of how teenage girls tend to be at the forefront of language change. I've seen one or two mentions of this before, but it seems like not enough people talk about it. If we want a glimpse into the future of our languages, we should be eavesdropping on teenagers!

    • @MCArt25
      @MCArt25 6 หลายเดือนก่อน +7

      based

    • @aloysiusdevadanderabercrombie8
      @aloysiusdevadanderabercrombie8 6 หลายเดือนก่อน +23

      Be careful with that train of thought, though, because it's not like teenage girls as a monolith are inventing new things and _all_ using them. You could listen to teenage girls speaking at some high school in Madison, WI and think "so this is the future development of English" and be totally wrong because it was the innovations that were made by teenage girls in a high school in San Francisco that became dominant. Or rather, it's more like bits and pieces from all of the teen girl sociolects all around the country are coagulated while others are discarded, entirely at random and with literally no rhyme or reason
      Unfortunately, it's literally impossible to predict any sort of language change with any level of confidence whatsoever

    • @thatotherted3555
      @thatotherted3555 6 หลายเดือนก่อน +14

      @@aloysiusdevadanderabercrombie8Just to clarify, I wasn't planning to go prowling around high schools to collect data. I was thinking of, like, family members on major holidays, that kind of thing.

    • @aloysiusdevadanderabercrombie8
      @aloysiusdevadanderabercrombie8 6 หลายเดือนก่อน

      @@thatotherted3555 Sure, and it absolutely would be interesting to see the innovations they make, I just don't want people to be disappointed if it's not mainsteam in 10 years lol

    • @claytoncallaway6412
      @claytoncallaway6412 6 หลายเดือนก่อน +7

      it's not teen girls, most modern innovation of English comes from ebonics so it's the black community that's on the cutting edge of English

  • @turingmachine4617
    @turingmachine4617 6 หลายเดือนก่อน +20

    There is an additional usage of “yoke” here that I find intriguing. A “mad yoke” is a person you’re unsure of, or acting strangely. As in, “who’s that mad yoke standing in the middle of the road?”

    • @mccluskeytom
      @mccluskeytom 6 หลายเดือนก่อน +2

      That just means "mad thing". "Yon yoke in the corner" would be mildly derogatory. The most important use of "yoke" that she doesn't mention here is to very specifically refer to an ecstacy tablet.

    • @richiehoyt8487
      @richiehoyt8487 6 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@mccluskeytom I've certainly heard people say things like " _That_ yoke in the corner", but never " _Yon_ yoke in the corner"... is that just me, or is that a typo?
      As for the other usage you mention, you're absolutely right - I'm glad you mentioned it! Anyone who grew up in Ireland since the late '80's who's even broadly familiar with drug and/or club/rave culture would be conversant with this meaning. Should someone in a group of young people getting ready to head out for a night's revelry say "So, who's sorting out 'the yokes'?" absolutely _no-one_ is going to think they're talking about TV remotes, can openers, bulldog clips, or _anything_ like that, although the 'MDMA tablet' usage is obviously derived from the 'thingamabob' meaning. Like sex and money, drugs have always been such a delightfully rich source of slang!
      It kind of reminds me of what happened with the word 'Crack' (or 'Craic'), although sort of the other way around. As many will know, in addition to its usual meaning of 'split' or 'seam', in Ireland the word 'crack' is often used to refer to 'sport' or 'fun', in the sense of 'good clean - or even, slightly disreputable - fun'. _Slightly_ disreputable, inasmuch as alcohol may - or may not - be involved; but certainly, no Class A drugs! There was even a popular song in the '70's that went "The crack was 90 in the Isle of Man", "90" here being the maximum reading on the 'intensity' scale, for example, "My blood pressure was 'up to 90' " - but that's probably best left for another day's work! Anyway, there are countless tales out there, possibly apocryphal, possibly not, of somewhat naïve Irish tourists or students on working holidays arriving at JFK, Logan, LAX etc at the time the scourge of Crack Cocaine was first starting to become an epidemic and announcing to customs or immigration that they were in America, "Ah, y'know yourself sure, for a bit of crack..!" and wondering how things turned so ugly so fast! In fact, even though this particular Irish usage of the word 'crack' seems to now be much more widely understood internationally than it was in the late '80's and '90's, confusion of the sort mentioned would become such a problem that at least when rendered in written form, the word has largely reverted to its Gaelic origin, 'Craic', the Hiberno~English transliteration of 'Crack' having more~or~less fallen by the wayside..!

    • @spencerburke
      @spencerburke 6 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@richiehoyt8487 I have read somewhere that the Irish word craic is not Irish at all, but is a derivation of the English word crack. Its use today in Irish is recognisable in the very England phrase 'cracking'. As in, "That was a cracking dinner-party last night, Jeeves."

    • @genevievedolan1288
      @genevievedolan1288 6 หลายเดือนก่อน

      Cracking good time was used in England ages ago. Another use of crack in USA is cracker for a red neck type. Anyone know where that came from?

    • @mccluskeytom
      @mccluskeytom 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@richiehoyt8487 "Yon" = yonder = what light through yonder window breaks = over there.
      "Yon yoke in the corner" = that thing over there in the corner = that person over there in the corner.
      This is a bit of rural Monaghanese, where I'm from. You'd probably hear it in South Armagh and throughout the border region.
      I enjoyed your study of the uses of the word crack / craic. One minor point - as much as it pains me to admit it, the word is an English import to the island and entered the gaeilge through settler English. The original spelling was "crack".

  • @Liboo52
    @Liboo52 6 หลายเดือนก่อน +12

    I think “bleaching” is a good word for it because it illustrates how the strong primary *color* of the original word fades away, becoming less distinctive

  • @Lilas.Duveteux
    @Lilas.Duveteux 6 หลายเดือนก่อน +32

    Okay, so in French, many words can be very generic. The french word for glasses is: "lunettes", always plural, because it would refer to the roundish frames of the glasse.
    Lunette can mean: a loophole, a toilet seat or a guillotine hole that holds the neck in place. The French word: "bouton" can mean a button like one uses for clothing, but also a flower bud and a zit. In modern French, the word: "bécane" means "the machine I use for work or hobby", and it can thus be incredibly generic. The french word "baiser" as a verb could mean: to fuck, in more old now "to kiss" and in old slang: "to be lynched or executed". Prior to the verb "lyncher" entiring the commonly spoken tongue, "baiser la lanterne" or "à la lanterne" meant being lynched, which now colloqually means to take a collective beating, or getting jumped. In modern French, the word: "déguster" means formally and also informally to consume something delectable, but in a slightly more old-fashioned slang now, it means "to suffer".
    Many french word to refer to violence are food related. The verb: "Harceler" etymologically comes from "herceler" which means to plow a field for growing crops and making it all nice and straight and equal, ideal for growing crops, most often wheat. "Crapaudine" mean to "cut off the spine of an animal to make the carcass lie flat" also came to refer to a torture method, which did not involve butchering the victim, on the contrairy.
    Both Russian and French have a history of using informally, until very recently, slang terms to refer someone being victimized would be spoken in active voice.

  • @IAmBene
    @IAmBene 6 หลายเดือนก่อน +40

    This sent me down a rabbithole of looking for the origins of all the German words for "thing" I could think of, some of them are very obvious, you already mentioned "Ding", "Teil" also means "part", "Zeug" comes from "ziehen" ("to pull"), "Gelöte" I guess comes from "löten" ("to solder"), though I couldn't find anything on it online. Then there's "Gedöns", "Kram", "Krempel", "Pipapo", "Kruscht" (which I've also found written as "Grusch", "Gruscht", "Grust", or "Gerust", and which probably comes from "Rüstzeug", meaning "armour/weapons/stuff for war"), and probably more that I'm not familiar with. Language is fascinating!

    • @l.c.8475
      @l.c.8475 6 หลายเดือนก่อน +6

      "Kram" and "Krempel" come from "Gerümpel", which comes from "rumpel" meaning noise or rumbling

    • @aramisortsbottcher8201
      @aramisortsbottcher8201 6 หลายเดือนก่อน +1

      Also interesting how certain dialect words (like Kruscht) become part of the standard language. I would have no idea where Kruscht comes from while I totaly understand Gerust.

    • @niku..
      @niku.. 6 หลายเดือนก่อน +2

      Gelöte doesn't come from löten but rather Lot (cognate to English lead) and originally referred to weights on a scale.
      Kram was originally referring to the tents of merchants. Further etymology unknown.
      Krempel, interestingly enough, isn't related to Kram or Gerümpel. Rather it's a variant of Upper German, especially Alemannic, Grempel 'retail' from grempeln 'to retail', iterative form of Late Middle High German grempen which is likely borrowed from a Romance language. Compare Italian comprare 'to buy', Old Provencial crompar 'to buy, pay' from Latin comparare 'to compare, match, place together' later also 'to pay with money'. So it's ultimately related to English compare.
      Gerümpel comes from rumpeln, rummeln, related to English rumble.
      There so many more.
      The standard dictionary for German etymology is Kluge's Etymologisches Wörterbuch but it's not freely available. The dwds (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache) has detailed etymologies for most lexemes but most valuable is the historical dictionary section (Deutsches Wörterbuch by the Grimm brothers) because some words used to be more common but have fallen out of fashion

    • @SharkUsingaComputer
      @SharkUsingaComputer 6 หลายเดือนก่อน +1

      dont forget "der Teil" and "das Teil" have different meanings too 😭

    • @Idkpleasejustletmechangeit
      @Idkpleasejustletmechangeit 6 หลายเดือนก่อน +1

      I've never heard Gelöte and Kruscht tbh.

  • @ourpetsarecute3110
    @ourpetsarecute3110 6 หลายเดือนก่อน +48

    Hate to be an “um actually” sorta person, but you wrote דבר backwards, which is kinda funny since this is a linguistics video. Keep up the great work

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  6 หลายเดือนก่อน +47

      NOOOOOOOO I SWORE I CHECKED IT ;-; Sorry!!! My art program has an issue with right to left text v_v

    • @ourpetsarecute3110
      @ourpetsarecute3110 6 หลายเดือนก่อน +17

      @@NakariSpeardanetechnical issues get us all one day

  • @LiyemEanapay
    @LiyemEanapay 6 หลายเดือนก่อน +15

    Really weird that you uploaded this when you did. I rewatched this Irish comedy movie last night, and they kept using “yoke” in this way. I tried to figure out what the hell they meant, but had no luck.
    On a side note, my mom’s family is French-Canadian. They use “piton” the same way. The word _does_ have an actual meaning in French, but I don’t know if this is a result of semantic bleaching.

  • @loganstrait7503
    @loganstrait7503 6 หลายเดือนก่อน +5

    I love how saying, "We get together and do our thing," is more accurate to the etymology of the word "thing" than referring to objects as "thing".

  • @felixfire6583
    @felixfire6583 6 หลายเดือนก่อน +26

    To be fair causa became 2 words in italian, we still have a word, "causa", meaning motive or reason

    • @scurly0792
      @scurly0792 6 หลายเดือนก่อน +7

      also in french 'cause' is still a reason e.g. à cause de ça- to (the) cause of that- because of that, which was borrowed directly from latin whereas 'chose' evolved from it

    • @gustavovaz2535
      @gustavovaz2535 6 หลายเดือนก่อน +8

      same in portuguese, we have causa/causo(cause) and coisa/cousa(thing), but it seems that the ones meaning "cause" are borrowed, not inherited, this means that they were learned from latin books by romance speakers, not passed down through their parents/community and so on.

    • @Elisaisafish
      @Elisaisafish 6 หลายเดือนก่อน +3

      Causa is a Latin borrowing, so removes part of the cool semantic stuff

    • @Mikelaxo
      @Mikelaxo 6 หลายเดือนก่อน +2

      Same in spanish, "causa" and "cosa"

  • @sevencubed_
    @sevencubed_ 6 หลายเดือนก่อน +38

    that is an opening

  • @ilijamitrevski1210
    @ilijamitrevski1210 6 หลายเดือนก่อน +15

    In Macedonian the word for "thing" is "rabota" which primarily means "work" and "job". It comes from Proto-Slavic *orbota which also means "work" and in turn is derived from the word for "slave", *orbъ. That comes from Proto-Balto-Slavic *árbas which comes from Proto-Indo-European *h₃órbʰos, which meant "orphan".

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  6 หลายเดือนก่อน +9

      Oh!! Related to robot?! That's a really good one!

    • @mynamejeff3545
      @mynamejeff3545 6 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@NakariSpeardane Yes, the word "robot" comes from a Czech play in which artificial humans are made in factories for the purpose of certain jobs. Robot then came to mean any intelligent creature or machine made for the purpose of work, though nowadays we'd probably call the articifial people from the play "androids" rather than robots.

    • @talideon
      @talideon 6 หลายเดือนก่อน +4

      It's also related to the Latin word "opera" and the Irish word "obair", both of which mean "work, exertion, labour".
      Oh, and "arbeit" in German.

    • @incitatus953
      @incitatus953 6 หลายเดือนก่อน +1

      That is genuinely awesome

    • @hieronymus9
      @hieronymus9 6 หลายเดือนก่อน +2

      Not opera. That comes from *Hep-, not *Herbh-. The r in opera is originally *s, which became r between vowels in Latin. opus, operis…

  • @GoBobe
    @GoBobe 6 หลายเดือนก่อน +19

    Oh, im gonna be chewin on this video for MONTHS. I think my maximum scope is generally a tidge smaller than yours, but this opens up SO many lineage trails! I can't wait to have fully processed it all! Thank you for all your effort posting your brain as often as you do!!!

  • @paiwanhan
    @paiwanhan 6 หลายเดือนก่อน +9

    During the development of Old Chinese, speakers of the language had significant contact with speakers of one or more Indo-European languages, and borrowed many words into Old Chinese. Aside from the obvious ones like *mit 蜜 meaning honey and is cognate of the English word mead, and *C.q(r)a 車 meaning and is cognate with the English word car, the word for yoke, *qˤ[i]k 軛, is also borrowed in its original meaning. However, yoke had bleached meaning in Old Chinese as well, *[q](r)ewk 約 meaning to connect, to attach, to constrain, and now usually meaning an agreement, a treaty, a meeting and more. Interestingly, yoke is also cognate with yoga, which once meant to join with the supreme spirit.

    • @weirdofromhalo
      @weirdofromhalo 6 หลายเดือนก่อน

      And nobody knows why 东西 in a lot of Sinitic languages means "thing." It's not like 南北 broadened, so it's curious why 东西 did. Also, for those who don't know Chinese, those are the four cardinal directions, with 东西 literally meaning east and west and was extended to mean nearby. Perhaps that's one way it eventually got to "thing."

    • @paiwanhan
      @paiwanhan 6 หลายเดือนก่อน

      @@weirdofromhalo 東西 is a rather late term to be thingy-fied. Languages closer to Early Middle Chinese all just use the original word for thing, 物 /but/, like the languages of Tsiang-tsiu, Tsuân-tsiu, Amoy, and even Japanese use 物. 東西 likely came from the belief in the 5 basic elements, metal, wood, water, fire, and earth. The cardinal directions are philosophically linked to the elements, and east represents wood and in association food, and west represents metal. Since wood and metal are the two basic elements that make up most physical things, 東西 became thingy-fied as a word play no sooner than Late Tang dynasty. Some other people claim it came from the fact that most Chinese cities back then had two major markets, referred to as East or West Market, shopping often involve visiting both. I'm not sure which one is more likely.

    • @Jumpoable
      @Jumpoable 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@paiwanhan Hokkien/ Fujian/ Minnan languages: 物件 [mikkiã][mekkiã]
      Wu (Eastern Chinese languages like Shanghainese/ Ningbo/ Suzhou/ Zhenjiang/Hangzhou): 物事 [mezzi]
      Yue (Cantonese languages) The classifier for any random object 個/个/ became [go][ge] > [ye] usually now written phonetically in informal Cantonese.
      Interestingly, the classical Chinese word for thing 物 [mAt6] (flat low tone) became 乜 [mAt1] (high falling tone) which is the modern Cantonese word for "what" possibly from "(what) thing?" 
      This is similar to Italian cosa meaning "thing" & also "what?"

    • @equilibrum999
      @equilibrum999 หลายเดือนก่อน

      @@paiwanhan or from the fact that all things are produced in 東西南北中, and they took 東西 as a shortening of this fact

  • @AmberDawn8668
    @AmberDawn8668 6 หลายเดือนก่อน +3

    in philadelphia slang 'jawn' is the same!! it's so neat to see someone explain it like this, thank you!

    • @aLadNamedNathan
      @aLadNamedNathan 5 หลายเดือนก่อน

      I've never heard that--but I have heard something a bit similar (depending on how you pronounce "jawn").
      A friend of mine who had been in the navy complained about the blacks whom he met there using a word, "jonque," whenever they didn't know what something was called. I'm guessing "jonque" might be derived from "junk." (I invented my own spelling for it.) The difference in pronunciation between "junk" and "jonque" is not the sound at the end of the word. Rather, it is the vowel. The vowel in "jonque" is pronounced like the "a" in "father."
      I found my friend's comment a bit ignorant, as "jonque" is used in exactly the same way as "thing."

  • @virtuousvibes2852
    @virtuousvibes2852 6 หลายเดือนก่อน +4

    May I say that your combination of being an artist, worldbuilder, and linguistics nerd made me smash that subscribe button instantly. You did a great job talking about etymologies.

  • @gtc239
    @gtc239 6 หลายเดือนก่อน +8

    The word for thing in Indonesian is interesting imo as a native myself, it's "Sesuatu" and it comes from se- (prefix meaning a/whole/one from *esa and cognate with Tagalog "isa") + suatu (a determiner close to the meaning with English indefinite article, can also mean "thing".), now what's interesting is that "suatu" comes from se- (the aforementioned numeral prefix) + batu (stone).
    So the change is like:
    se-batu (a + stone) > sewatu (one) > suatu (one in Classical Malay) > se-suatu (thing).
    Also cognate with the number one (satu) that loses its u.

    • @myspleenisbursting4825
      @myspleenisbursting4825 6 หลายเดือนก่อน

      More specifically it came from *sabatu. Malay underwent lenited (?) the sequence -aba- into -awa-, like in *kaban → kawan.
      sabatu → *sawatu → suatu → satu
      As a native Malay speaker that's also fluent in Indonesian though, calling "sesuatu" the word for 'thing' feels kinda weird to me. It just depends on the situation. You wouldn't say "Tolong ambilkan sesuatu itu."

  • @riverground
    @riverground 6 หลายเดือนก่อน +5

    Thanks for that piece of knowledge! Many times, learning english as a swedish speaking child, I was annoyed and fascinated by words that sounded so similar in both languages yet meant so very different things. Now I kbow why a few of them are that way!

  • @albinmossberg9714
    @albinmossberg9714 6 หลายเดือนก่อน +4

    Another interesting part about the Swedish words sak (thing) and ting (assembly, court) is that there exist a common saying where we use both to say "things and such", in swedish "saker och ting"

  • @blazerlazer55
    @blazerlazer55 6 หลายเดือนก่อน +1

    cool stuff, great art!
    in indonesian/malay we have "benda" (object), borrowed from sanskrit भाण्ड (bhāṇḍa) which has uncertain etymology and plenty of meanings but the relevant one here seems to be "goods/valuables", cognate with tamil வண்டி (vaṇṭi) meaning "vehicle".
    and then there's "barang" (stuff) which came from a sort of austronesian indefinite marker and coexists alongside it!
    "barang siapa" could either mean "whose stuff" or "whoever"

  • @notwithouttext
    @notwithouttext 5 หลายเดือนก่อน +1

    6:54 i see literally as very consistent meta hyperbole: you could say "everyone knows that" and be more accurate but weak with "virtually everyone knows that" and use hyperbole on that to get "literally everyone knows that"

  • @williacena
    @williacena 5 หลายเดือนก่อน

    That’s so fun! In Brazilian Portuguese, depending on the region, you might use “train” or “business” to refer to a “thing”. Like “what’s that train in your kitchen?”, or “can you handle me that business?”

  • @finhornby8556
    @finhornby8556 6 หลายเดือนก่อน +3

    gives a whole new meaning to the phrase "I _like_ like you" 😰

  • @altocatt
    @altocatt 6 หลายเดือนก่อน +4

    I found the first bit hilarious, because growing up with an Irish mother, yoke almost always translates directly to tv remote!

  • @Kalvinism
    @Kalvinism หลายเดือนก่อน

    Loved this video! Irish linguisticsc nerd here:
    The word 'Yoke' comes from the Yola ;anguage of county Wexford in east Ireland.
    Yola was an anglic language, having roots in Middle English, and the same is to be said for a related language of Yola, Fingallian from the Fingal area of north Dublin.
    I got super into this stuff a while ago, so here you go.

  • @faizyroombaunit908
    @faizyroombaunit908 5 หลายเดือนก่อน +2

    This was really cool and made me realize my own native lang urdu has this too- (also a hindi word)
    we have *baat*-- which i just realized is pretty far gone in this process of "thingification" too
    this root of *bat-/baat* has to do with "speech/telling/talking"
    like in the verb *bataanaa* (= to tell)
    and the word *baat*, which is like the simple noun of that root, evolved from meaning smth like "things that are said / speech" to "things talked about" to smth like "subject of speech" and then just "thing that happens" in general, kinda--
    like it hasn't quite been 100% "thingified" yet-- you can only really use it for things where it makes sense to say "thing that is talked about", like- "don't smoke, it's a bad baat" ("bad thing" i.e "shouldn't be done") or "it's not that big of a baat" ("not that big of a deal")
    but not really "that's my favourite thing" (maybe if you were referring to a process/happening that you like?? but not just an object)
    for an example of the concurrently existing more literal meaning-
    or "what kind of baat do y'all do" = smth like "what do you people even talk about" (usually chastising, implying that it's distasteful)
    or "these *baat*s annoy me" = these things / happenings annoy me
    but it could also mean "these things (that they say) annoy me", if interpreted more literally-- it is 10000% concept dependent. like- if you already were discussing smth, say: "nowadays there's been a spike in cases of bullying at school. this baat really concerns me" then it kinda means both?
    "this (thing that is under discussion) annoys me"
    but also just- "this thing annoys me"
    so yeah! really cool to learn about the connection to how this is really common in all sorts of languages.

  • @ataiambus5046
    @ataiambus5046 6 หลายเดือนก่อน +8

    Tiny nitpick: the Hebrew word for thing, דבר, is spelled backwards in the video (as רבד, meaning layer). Damn RTL.
    Really interesting video, anyway. Plus your drawing of your grandma is beautiful and the guinea pigs are adorable.

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  6 หลายเดือนก่อน +4

      Yeah I checked all the rtl text cause my art program is fussy but I think I just didn't spot that they were different letters ;-; sorry!! And thank you :D

  • @2tbk
    @2tbk 6 หลายเดือนก่อน +13

    Lovely video as always

  • @Pingwn
    @Pingwn 6 หลายเดือนก่อน +3

    This is a wonderful video, as always!
    You probably have heard it already, but you displayed the word דבר backwards. Although your description was accurate.

  • @luizfellipe3291
    @luizfellipe3291 6 หลายเดือนก่อน +4

    Like how the word for "train" means "thing" in Minas Gerais' Brazilian Portuguese

  • @riverAmazonNZ
    @riverAmazonNZ 6 หลายเดือนก่อน +1

    The “quite nice” example reminds me of an ad for coffee that used to be on tv. A wife brings her husband a cup of coffee and tells him it’s a new brand. He takes a sip and says, “it’s quite nice.”
    The ad must have been written by an american … it did not convey what they meant it to, to a New Zealand audience. We’re a little wee bit british here. That coffee brand was not successful.

  • @ladymorwendaebrethil-feani4031
    @ladymorwendaebrethil-feani4031 6 หลายเดือนก่อน +1

    In the place where i live, "train" means "thing", because in 19th there are a lot of gold mines here and they built a lot of railroads, and everything becomes a "train".

  • @daviderenda9211
    @daviderenda9211 4 หลายเดือนก่อน

    this channel Is an hidden gem, I'm so happy to have found it!

  • @hussitewagoner6838
    @hussitewagoner6838 6 หลายเดือนก่อน

    Southern Irish US , “ The Thingy-ma-bob is kept on the whos-e-not”, in the kitchen.
    The item is on the “catch all” shelf in the kitchen.

  • @rodrigogirao8344
    @rodrigogirao8344 2 วันที่ผ่านมา

    The same thing happens here in Brazil: people from the state of Minas Gerais call anything a train. Except a train, which they call a thing.

  • @Lazerbalde
    @Lazerbalde 6 หลายเดือนก่อน +1

    Never reflected on that “sak” Swedish is both a thing, an action and a legal term. Brilliant video

  • @RafaelSouza-pr4gs
    @RafaelSouza-pr4gs 6 หลายเดือนก่อน

    The first thing I thought of watching this, being from Brazil, is how some people from the state of Minas Gerais refer to abstract concepts or concrete "things" as "trem", our word for "train". Pretty much everywhere else in the country the word carries only its literal definition related to the locomotives, except for that one state. This video made me really wonder, for the first time, how that actually came to be...

  • @RisingRose
    @RisingRose 6 หลายเดือนก่อน +5

    Nakari upload day is always a good day, but also, etymology my beloved!!!!
    Great video, awesome topic- the art you used for the opening and the one for the patreon credits looks v v cool btw

  • @Kalobi
    @Kalobi 5 หลายเดือนก่อน +1

    this is fascinating. I had no idea "like" and "Leiche" were cognates

  • @bw4708
    @bw4708 6 หลายเดือนก่อน +2

    I loved the whole video but I just want to say I absolutely adore the little cows you drew 😂

  • @kacperwoch4368
    @kacperwoch4368 6 หลายเดือนก่อน

    4:05 Now you mention it it's very interesting. We still say in Polish "rzeczyć" in the meaning of "to speak" and this term is everywhere in official and legal context but in most other contexts it means a thing or item but also sometimes a cause. It has a lot of meanings.
    As an example of a word for a thing that got "narrowed" it would be "wihajster" which today means a contraption, lever, something metal, something poking out but originally it simply ment a thing and its origin is German phrase "wie heist er" meaning "what is it called".

  • @daveduvergier3412
    @daveduvergier3412 5 หลายเดือนก่อน

    These evolutions suggest, strangely, that either our ancestors used different terms for 'thing' that have not survived, or that they did not feel the need a word for a vague unspecified referent.

  • @wisses1805
    @wisses1805 6 หลายเดือนก่อน +1

    So fascinating 😮 In Dutch there is the word „Lichaam“ and focuses more on the Body and Torso. So English, Dutch and German have the same origin but nowadays different meanings and usage.

  • @surelyijest
    @surelyijest 5 หลายเดือนก่อน

    The bit at the beginning about "item" coming from list entries reminds me of the etymology of the word "date." "Date" was Latin for "given," and when sending a letter, scribes would write "date" followed by the day, month and year it was given to the messenger. Eventually "date" came to mean the indication of day, month and year!
    And as for "data," that comes from the same word. In English, the set of underlying facts on which a theory, proof, or argument is based are called "data," or "givens."

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  5 หลายเดือนก่อน

      Oh I never knew that! I think that's going to be one of my new favourite etymologies.

  • @marmite-land
    @marmite-land 6 หลายเดือนก่อน

    Some notes about French :
    Chose (thing, object) effectively comes from Latin "Causa", but there is also "cause" which means the same thing it does in English.
    Machin (thingamajig, weird contraption) effectively comes from Latin "machina" but there's also machine, which means the same thing it does in English. It also used to mean "" ingenious play, imaginative plan or action" in ye olde times

  • @LegoSnakeproductions
    @LegoSnakeproductions 5 หลายเดือนก่อน

    In the Brazilian state of Minas Gerais the portuguese word for train (trem) has been thingified which is quite cool since trains are a very new concept so we know the thingification of the word must have started at the very latest in the mid 19th century

  • @stephenryan7855
    @stephenryan7855 6 หลายเดือนก่อน

    Finally somewhere where the Hiberno-English meaning of “yoke” is brought to the public attention! Here’s an even challenge for you - why is “grand” in Hiberno-English used to describe things that are simply “fine”, “adequate” or “mediocre” as opposed to its usual use in the Anglophone world of “immense”, “spectacular” or “impressive”?

    • @ciarandoyle4349
      @ciarandoyle4349 6 หลายเดือนก่อน

      @@Eet_Mia Oh no, not sarcasm I assure you. You could easily make that mistake, but sure, you're grand!

  • @beethovenjunkie
    @beethovenjunkie หลายเดือนก่อน

    The etymology of the German word "Zeug" (=stuff) is also interesting, where there's bleaching and pejorisation involved.

  • @lodewijk.
    @lodewijk. 6 หลายเดือนก่อน +1

    this video's amazing and i love your art!! the effort you put into this shows and has paid off for sure

  • @xChasm
    @xChasm 6 หลายเดือนก่อน +1

    This is a very underrated channel, the quality and interest of these videos are amazing! Please continue to make videos

  • @zynphull
    @zynphull 6 หลายเดือนก่อน

    Portuguese, Brazilian Portuguese to be specific, has a ton of funny words meaning not "thing" in particular (we have "coisa" for that) but generally "any object you don't remember the name of" - this includes "negócio" (business), "treco", "troço" (both likely come from the same root as "trunk" or piece of wood), "bagulho" (from Latin baculus, or cane, stick), and even my favourite, "trem" (literally TRAIN). We have even created the masculine-gendered version of "coisa" - "coiso", as my mum would often say - "cadê o coiso?" (where is it? / where's the thing?).
    Thanks for the awesome video :))

  • @figaeroth
    @figaeroth 6 หลายเดือนก่อน +1

    oh my god this is an amazing video!! i have no idea how i've subscribed to you already but i LOVE IT! i love hearing about people's interests, and linguistics and how language evolves??? sign me UP! the pretty visuals help SO MUCH, too ... girls with short attention span... i love ur voice, too!!! it has that tone of excitement that keeps me engaged - and is clear you're enthusiastic about the topic!

  • @DanielBerke
    @DanielBerke 6 หลายเดือนก่อน

    Interesting! In Hawaii, the local dialect (Hawai'i Creole English) has the term "da kine" with a similar function as a placeholder for something familiar that you can't think of the word for at the moment: "Pass me da kine, you know da kine, on da kine, in front of da kine!"

  • @StepDub
    @StepDub 5 หลายเดือนก่อน

    Yoke in Hiberno-Irish is usually a bit more specific than thing. It would usually be used to refer to a gadget or tool of some kind.

  • @joshadams8761
    @joshadams8761 5 หลายเดือนก่อน

    Spanish has bleached “cosa” (“thing”) and unbleached “causa” (“case”). “Causa” also has the bleached meaning “cause”.

  • @guilhermeandradedaveiga5605
    @guilhermeandradedaveiga5605 6 หลายเดือนก่อน

    'Train' is the word for thing in a particular region of Brazil.
    So much so that there is this joke about two people in a platform, and one tells the other, "pick up the trains, the thing is coming!".

  • @vahkiel1042
    @vahkiel1042 3 หลายเดือนก่อน

    My favorite part is when the things become verbs, as in "to thing". I don't think this happens in English, but in Portuguese we have: coisa, treco, bagulho, negócio, trem etc. "Coisa" can become de verb coisar, which would literally be "to thing" or "to do thing".
    "Coisa o bagulho do treco que tá no trem do negócio"
    "Thing the thing's thing inside the thing's thing"

  • @StardustAnlia
    @StardustAnlia 6 หลายเดือนก่อน

    In my conlang, which is basically proto world with future technology, the word for thing comes from an emotocon for a computer processor. In my conculture, food is 3D printed with atoms, but to save energy, non edible things are made simply by morphing the computer itself. They are referred to as computers or hilch’lg.

  • @alexanderjoseph5380
    @alexanderjoseph5380 6 หลายเดือนก่อน

    In Maryland (and I think in other parts of the US), people sometimes use "joint" as a word for thing. It's also used to mean a place.

  • @giacomocostantini2152
    @giacomocostantini2152 17 วันที่ผ่านมา

    In the Romanesco dialect of Italian there is the word "fregno", (of unknown etymology, some theorize that it comes from an old word for "grey stone") which is analogous to "yoke". But its female version, "fregna", means vagina. Eventually fregna started to be used as a word to mean beautiful woman and by extension now "fregno" also means handsome man. At the same time a "fregnaccia" (pejorative form of fregna) means nonsense or lie and "fregnone" (which superficially could mean a very handsome man since "-one" has reinforcing value) means "a dumb man", but for some reason "avere la fregnaccia" (to have the fregnaccia) means to be in a bad mood.
    Fregno is also used in the Abruzzese dialect in which "fregno" means something funny or a cunning person and in the Marchigiano dialect it means something useless or "boy".

  • @watson-disambiguation
    @watson-disambiguation 6 หลายเดือนก่อน +4

    Philadelphia has a very particular thingified word, jawn, which most likely comes from the word joint

    • @aLadNamedNathan
      @aLadNamedNathan 5 หลายเดือนก่อน

      I've never heard that--but I have heard something a bit similar.
      A friend of mine who had been in the navy complained about the blacks whom he met there using a word, "jonque," whenever they didn't know what something was called. I'm guessing "jonque" might be derived from "junk." (I invented my own spelling for it.) The difference in pronunciation between "junk" and "jonque" is not the sound at the end of the word. Rather, it is the vowel. The vowel in "jonque" is pronounced like the "a" in "father."
      I found my friend's comment a bit ignorant, as "jonque" is used in exactly the same way as "thing."

  • @ostrelephant
    @ostrelephant 6 หลายเดือนก่อน +1

    woah i just randomly got recommended this video, and it's great, loved it. this channel is super underrated 👍

  • @johnoconnor8238
    @johnoconnor8238 6 หลายเดือนก่อน +1

    Fascinating stuff and very well put together. More etymology videos please!

  • @mharley3791
    @mharley3791 6 หลายเดือนก่อน

    One common version in north east of the, mostly Philadelphia is the use of the word “jawn” Which can mean a person, place, thing, or an idea

  • @leoaraujo8590
    @leoaraujo8590 6 หลายเดือนก่อน

    In brazilian portuguese, specially the "mineiro" dialect. This "thingfication" happened to the word "train". And outsiders always find it funny af. "Hey, can you grab the train over there for me?".

  • @pptenshi3900
    @pptenshi3900 6 หลายเดือนก่อน +1

    The art and pacing and content of this video was stellar automatic sub !!!!!!

  • @Epsilon-w2o
    @Epsilon-w2o 6 หลายเดือนก่อน

    In Danish we are actually currently using the same word for 'corpse' = 'lig' and 'equal' = 'lig(e)'. However, I think context and grammar makes it quite easy to distinguish which meaning is used.

  • @estergrant6713
    @estergrant6713 6 หลายเดือนก่อน

    my vote for next word to undergo thingification based on what this video suggests : "topic"

  • @ValhallaToadplant
    @ValhallaToadplant 6 หลายเดือนก่อน +1

    This makes me curious if there are other language equivalents of "thingamajig" or "thingamabob" where you take a bleached word and sort of "re-dye" it with nonsense ...
    And also got me wondering about how this thingification relates to taboo and euphemism...
    The curiosity stokage is high - always the sign of a good vid! Thank you!

    • @ciarandoyle4349
      @ciarandoyle4349 6 หลายเดือนก่อน +2

      When in Ireland we wish to be less than precise, we sometimes say yokimabob!

  • @margett__
    @margett__ 6 หลายเดือนก่อน +1

    The visuals in this video are amazing 😍❤️ Love your style and colour choices!

  • @Idkpleasejustletmechangeit
    @Idkpleasejustletmechangeit 6 หลายเดือนก่อน +2

    In German you can also say "Scheißteil". Actually means "shit piece", but gets used to refer to anything that you view as awful. These types of insults are in a way a similar thing.

  • @chips989
    @chips989 6 หลายเดือนก่อน +4

    Ive heard it used to describe drugs, specifically ecstasy

  • @esben181
    @esben181 6 หลายเดือนก่อน

    That's so cool that Like is related to corpse. In Danish a corpse is today called "et lig"

  • @fangjiunnewe3634
    @fangjiunnewe3634 6 หลายเดือนก่อน

    The word for thing in chinese is 東西, meaning literally east west. This is due to during the Tang Dynasty there were two large markets in the capital Chang'an, the East Market and the West Market, so when you went shopping you would buy east, buy west, buy east west (買東買西買東西).

  • @aiedle007
    @aiedle007 4 หลายเดือนก่อน

    To be honest. A good shortcut for learning another language is to pick one of the same linguistic family and understand what etymological differences are between the two as well as the linguistic changes in the targetlanguage. For example, the germanic constant shift. D's became T's and vice versa, in German dick constonant shifted becomes tick, sprinkle a little romance language into it and it becomes thick.

  • @davecgriffith
    @davecgriffith 6 หลายเดือนก่อน +1

    Fascinating!

  • @myspleenisbursting4825
    @myspleenisbursting4825 6 หลายเดือนก่อน

    In some Malay dialects like in Perak Malay, the word 'binatang' meaning animal evolved into 'natang', which now means "a thing".

  • @umpoucodetudoealgumacoisa
    @umpoucodetudoealgumacoisa 6 หลายเดือนก่อน +2

    An extremely common word for "thing" in certain parts of Brazil is "trem", which is literally train/locomotive :3

  • @catherinebutler4819
    @catherinebutler4819 6 หลายเดือนก่อน

    In British English I've noticed that "quite" can change from "moderately" to "extremely" depending on the the adjective it precedes. The more extreme the adjective, the more likely it is to be understood as an intensifier: compare "She's quite pretty" and "She's quite beautiful", or "It's quite tasty" and "It's quite delicious."

    • @NakariSpeardane
      @NakariSpeardane  6 หลายเดือนก่อน +2

      It also comes across as a deliberate understatement sometimes, I think! If I heard "they're quite beautiful", I'd hear it as "they're very beautiful but I don't want to come off too intense".

    • @catherinebutler4819
      @catherinebutler4819 6 หลายเดือนก่อน +1

      That is indeed a very British way of expressing enthusiasm!

  • @profesordino
    @profesordino 6 หลายเดือนก่อน +2

    several latin american dialects of spanish use cuestión, from quaestio, like romanian, to refer to things too!

  • @Mikelaxo
    @Mikelaxo 6 หลายเดือนก่อน

    In some dialects of spanish the word "vaina" is used as a slang word for "thing" which originally meant "sheath" or "seed pod"

  • @KindredBrujah
    @KindredBrujah 6 หลายเดือนก่อน

    "Quite" is very much in the emphasis. I quite believe that is _quite_ enough linguistics for one day.

  • @celsient
    @celsient 6 หลายเดือนก่อน +1

    really well put together video! the illustration is beautiful & you're very engaging; looking forward to checking out the rest of your channel :D

  • @worldbuildingjuice
    @worldbuildingjuice 6 หลายเดือนก่อน +1

    Cool video. I love looking into etymologies of words & semantic drift words take over time. I say all the time my favorite website is wiktionary lol. Language evolution is one of the things that I love to ponder abt most in worldbuilding

  • @tj-co9go
    @tj-co9go 5 หลายเดือนก่อน

    In Finnish, the word "thing" has many translations. Juttu refers to an activity or a story, esine to a physical item and asia to a topic of conversation. These still retain their original meaning and the process of thingification is not complete. Juttu has the literal meaning of someone's stories or speech as well as a newspaper article. Esine is a physical object and nothing else. Asia is literally a topic of conversation, like "Mitä asiaa?" - "What are you going to speak about?
    If, I would often just say "toi" mean that, so I would say "Ota toi tosta pöydältä" - "Take that from that table", instead of saying a word like "thing" at all, or "tää tästä pöydältä", "this from this table". Finnish people use demonstrative pronouns for many purposes, so tämä (this), tuo (that), nämä (these), nuo (those), and se (it) are common. The word "it" is used to refer to people, to animals, to abstract concepts, to almost anything, even if we have a gender neutral person pronoun "hän" ironically it is mostly used for dogs and cats in practice.

  • @ponganfutbolenstardewvalle2888
    @ponganfutbolenstardewvalle2888 23 วันที่ผ่านมา

    This are my favorite videos in this whole platform!!!! 😭😭😭 I wish I could pay for your patreon, it’s just not financially viable now :(

  • @eliastandel
    @eliastandel 5 หลายเดือนก่อน

    In the Minas Gerais State of Brazil a very common word for thing is "trem", which means train.

  • @AlexDaeling
    @AlexDaeling 6 หลายเดือนก่อน

    patterns like these are very good to find out more about earlier languages that the specific meanings may still be unclear, we may be able to follow the string futher

  • @BoogsterSugar
    @BoogsterSugar 6 หลายเดือนก่อน +2

    In the Portuguese Miner Dialect from Southeastern Brazil we use the word "Trem" which literally means train as placeholder for things. So over here everything is a train 🚂 or should I say everytrain?

  • @eatham.
    @eatham. 6 หลายเดือนก่อน +2

    really lovely art on this one