GERMAN Reaction | 🇮🇷 Zolf - Mohsen Namjoo | Nederlands Blazers Ensemble
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ค. 2022
- Visit me on Patreon: / cojakrap
Cojak Spotify: open.spotify.com/artist/6zkvW...
Performing together with the Netherlands Blazers Ensemble, Mohsen Namjoo showed some unique performance. His vocal range is immense and the different ways he's disguising his voice impressed me a lot. In cooperation with the Blazers Ensemble they played with the volume of the sound, matter of fact this was the center for getting the energy flowing in this performance. Legendary live gigs are hard to find these days and I'm happy that real music still exists in this world.
Link to the original video:
• Zolf - Mohsen Namjoo ...
#mohsennamjoo #zolf #netherlandsblazersensemble #iranianmusic #persianmusic
Cojak on Social Media
Instagram @cojak_rap
Facebook / cojakrap
Soundcloud / cojak-2
TikTok @cojak_rap - เพลง
Iran is a magic country!😊
The word magic is persian.
This performance is great but I think "toranj" is his best work, fantastic reaction as always
Mohsen namjoo is mind blowing
Wtf was that 👏👏👏 love his voice. Very interesting very different I lived it👏👏👏 this dude is crazy awesome 😎
I cant imagine how it would feel even in live!
Hello, I am an Iranian and I wanted to thank you, I like your channel very much, thank you, thank you, thank you
What a music legend...he just nailed it💎🔥
Looks like he came from future of music
Hey Cojake
First of all, thank you for the reaction
The name of this song is Zolf, it means hair
This poem is inspired by Hafiz. one of the great poets of Iran and the world
Mohsen Namjoo, like most Iranian rappers, fled from Iran and lives in America because he sings political songs.
Below, I am writing a poem by Hafez, the first verse of which is the same as this song, along with the English translation
Illustration from 1969 copy of Divan of Hafez. Acompanying caption reads:
زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
"Gone with the wind I am that blows through your lock of hair."
The meaning behind the poetry of Hafiz must, as with all art, be decided by the patron and observer of the work. Though credited as being "The Interpreter of Mysteries," there remain many mysteries regarding Hafiz that have yet to be solved. As the poet himself had said:
Am I a sinner or a saint,
Which one shall it be?
Hafiz holds the secret of his own mystery...
One of Hafez's greatest fondnesses was for wine, so when the Muzaffarids captured Shiraz in 1353 and declared prohibition it is no surprise that Hafez wrote a mournful elegy for the loss:
اگرچه باده فرحبخش و باد گلبيزست
به بانگ چنگ مخور مى، كه محتسب تيز است
Though wine gives delight, and the wind distills the perfume of the rose,
Drink not the wine to the strains of the harp, for the constable is alert.
در آستين مرقع باده پنهان كن
كه همچو چشم صراحي، زمانه خونريز است
به آب ديده بشوييم خرقهها از مى
كه موسم ورع و روزگار پرهيز است
Hide the goblet in the sleeve of the patchwork cloak,
For the time, like the eye of the decanter, pours forth blood.
Wash the wine stain from your dervish cloak with tears,
For it is the season of piety, and the time for abstinence.
Translation by Edward Browne
Four years afterward, finding prohibition unfeasible for the wine-loving people of Shiraz, the ruler Shah Shuja repealed that act and for that reason Hafez immortalized his name in verse.
Of course, Hafez's fondness for wine was overshadowed by that of love:
گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سرآيد
گفتم كه ماه من شو، گفتا اگر برآيد
I said I long for thee
You said your sorrows will end.
Be my moon, rise up for me
Only if it will ascend.
گفتم ز مهرورزان رسم وفا بياموز
گفتا ز خوبرويان اين كار كمتر آيد
I said, from lovers learn
How with compassion burn
Beauties, you said in return
Such common tricks transcend.
گفتم كه برخيالت راه نظر ببندم
گفتا كه شبروست او، از راه ديگر آيد
Your visions, I will oppose
My mind's paths, I will close
You said, this night-farer knows
Another way will descend.
گفتم كه بوى زلفت گمراه عالـمم كرد
گفتا اگر بدانى هماوت رهبر آيد
With the fragrance of your hair
I'm lost in my world's affair
You said, if you care, you dare
On its guidance can depend.
گفتم خوشا هوايى كز باد صبح خيزد
گفتا خنك نسيمى كز كوى دلبر آيد
I said hail to that fresh air
That the morning breeze may share
Cool is that breeze, you declare
With beloved's air may blend.
گفتم كه نوش لعلت ما را به آرزو كشت
گفتا تو بندگى كن، كو بندهپرور آمد
I said, your sweet and red wine
Granted no wishes of mine
You said, in service define
Your life, and your time spend.
گفتم دل رحيمت كى عزم صلح دارد
گفتا مگوى با كس تا وقت آن درآيد
I said, when will your kind heart
Thoughts of friendship start?
Said, speak not of this art
Until it's time for that trend.
گفتم زمان عشرت ديدى كه چون سرآمد؟
گفتا خموش حافظ كاين قصه هم سرآيد
I said, happiness and joy
Passing time will destroy.
Said, Hafiz, silence employ
Sorrows too will end my friend.
Translation by Shahriar Shahriari.
I have learned so much from God
That I can no longer call myself
a Christian, a Hindu, a Muslim, a Buddhist, a Jew.
The Truth has shared so much of Itself with me
That I can no longer call myself
a man, a woman, an angel, or even a pure soul.
Love has befriended Hafiz so completely.
It has turned to ash and freed me
Of every concept and image my mind has ever known.
The work of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which the love of youths and the drinking of (forbidden) wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described.
What choices have I, if I should not fall in love with that child?
Mother Time does not possess a better son. (Divan, no 396)
دلبرم شاهد و طفلست و به بازى روزى
بكشد زارم و در شرع نباشد گنهش
My sweetheart is a beauty and a child, and I fear that in play one day
He will kill me miserably and he will not be accountable according to the holy law.
I have a fourteen year old idol, sweet and nimble
For whom the full moon is a willing slave.
ميچكد شير هنوز از لب همچون شكرش
گرچه در شيوهگرى هر مژهاش قتاليست
His sweet lips have (still) the scent of milk
Even though the demeanor of his dark eyes drips blood. (Hafez, Divan, no 284)
And about the Magian baccha:
گر چنين جلوه كند مغبچهى بادهفروش
خاكروب در ميخانه كنم مژگان را
If the wine-serving magian boy would shine in this way
I will make a broom of my eyelashes to sweep the entrance of the tavern. (Divan, no 9)
گل بىرخ يار خوش نباشد
بىباده بهار خوش نباشد
Without the beloved’s face, the rose is not pleasant.
Without wine, spring is not pleasant.
طرف چمن و طواف بستان
بىلالهعذار خوش نباشد
The border of the sward and the air of the garden
Without the tulip-cheeked is not pleasant.
رقصيدن سرو و حالت گل
بى صوت هزار خوش نباشد
The dancing of the cypress, and the rapture of the rose,
Without the nightingale's song is not pleasant.
با يار شكرلب گلاندام
بىبوس و كنار خوش نباشد
With the beloved, sugar of lip, rose of body,
Without kiss and embrace is not pleasant.
هر نقش كه دست عقل بندد
جز نقش نگار خوش نباشد
Every picture that reasons's hand depicteth,
Save the picture of the idol is not pleasant.
جان نقد محقر است حافظ
از بهر نثار خوش نباشد
Hafez! the soul is a despicable coin:
For sacrificing, it is not pleasant.
دمت گرم 👏👏👏👏
React on Arthur gun - Save me now. Pls he is from Nepal 🇳🇵
Thank you very much
Thank you very much for your beautiful reactions 👏👌👍🤗❤
Namjoo is perfect .more Reaction to him
Shirin & Farhad are symbols of love in Persian literature like Romeo & Juliette, they have a deep love story but sad ending.... and the character of the song refers his lover as to Shirin. At a certain point the voice changes to an old man's voice, that's one of the beauties of this song, it illustrates that the boy singing this song has grown old and still waiting his lover.
this is best your reaction 👏👏👏👏👏
Love this so much. Thank you! A masterpiece!
Thanks to you cojak
Mohsen namju perfect
His lyric is from Hafez (Persian lyric poet)"1325 AD".
Perfect music, perfect reaction
Much love for namjo from 🇦🇫
grand master namjoo
I saw your reaction about the music video of Zolf Namjoo, you are wonderful, my dear, you are my good friend, where do all these feelings come from, I am your fan, kiss your face from Iran
Thank you. Wonderful song, great reaction.
awesome
Thank you very much Cojak for another fantastic reaction.
Thank you🙏
Hey Cojak, du hast mich mit diesem Video zu deinem Fan gemacht.
Ich liebe deine Reaktion, es ist einfach klasse!
Thank you
Please react to "toranj" and "sanama" by mohsen namjoo. He is amazing
Namjoo is not only the singer of this , but also the musician, his real talent is such creative pieces
Nice Job bro 👏👏👏👏
Thanks
Thanks bro❤️❤️
i see Sanama one in the same concert suggested to you at the end of the video and im like
just click on it and now you'll see crazy stuff
Legend
👑👍king namjoooo💥👏👏👏👏👏
Hypnotising
More from Mohsen please he is amazing
Thanks for your
Super
Daf mohsen namjoo perfectttt
Wow 🤩
Nice bro
Perfect
Es freut mich dass du auf Iranischen Musik interessant hast. Wenn du möchtest, kannst du auch an Mohren Yeganeh ( I promise you ) mal gucken. Die spielen sehr schön Gitarre! .Viel Erfolg mein freund
🇮🇷❤️
Haramsara , Afee , Ajab2 , Allah ,
Lal these songs all have subtitles
Love your reactions💙
Wooow
Oh my God
🇩🇪🇮🇷🇩🇪🇮🇷🇩🇪🇮🇷💙💙💙💙👏🏽👏🏽
Hello kind man😍😍
Nice
To give you a surprize ,i'm offerinf "daaf" by mohsen namjoo...👌👍
React to his Del miravad it's amazing
Mohsen namjo is God. Thank you for reaction.👍👍👍
Sehr Spezial 🟢⚪🔴
👍👑king namjoooo👑🙏
Good
He was the song
♥️
👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻👎🏻💔💔💔💔👎🏻👺👺👺👺👺👺👺👺👎🏿👎🏿👎🏿👎🏿👎🏿
Iran❤️❤️❤️❤️❤️❤️
🥰✌🏼
🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
🍸🔥💎
OMG this is god
💐🍻✌️🤝👍👌🇮🇷
Hello, I'm new here and greetings everyone. A little recommendation for you Cojak rap ~ "Khanevadegi 2 , there are English subtitles, enjoy!
He already reacted on this it was his first persian reaction
@@MahdiA9015 اوه ببخشید تازه دیدمش!
have you noticed your reaction to persian music is so different than the other contries?
♡♡♡♡♧
OMG
Just if you knew the depth of the lyrics!
First things first namjoo is a specialist in mixing traditional iranian music and poems with jazz and metal music this song is just like giving goethe poems to gons en roses he has the most unique style in persian music this poem zolf is by hafez shirazi a well known poet in 7 th centurey wich goethe admired the most , very hard to sing in a jazz style. The verse is repeatin in 3 diffrent range of his voice .you shoul listen and react to toranj it will blow your mind
sayeh-alireza ghorbani reaction pleaseee
🇮🇷👍😍
Afee means Viper snake
like
React sirvan khosravi hobab (live in tehran)to see how iran rocks!💥💥💥
:)))))))
What’s up
Sanama should be next bro
Not particularly like Naamjoo but I liked your reaction. Mucho Gratsi
you must react to homay mastan and alireza ghorbani
😅🤣😅🤣🤣😂
Please react to goroohi
(khanevadegi3) from jarsha🔥😎
can you react to what have i know from homayon shajareyan please it is really nice
Please reaction Komolay Nritto Kore - Taposh ft. Jasmine & Reshmi
Gaan Bangla 🇧🇩
react to Botorai from Rastak 🇮🇷🇮🇷🇮🇷
react haramsara by amir tataloo
it has an english subtitle
Bro reaction dalu "kooche be kooche" thanks ❤
YAS - AZ CHI BEGAM (What Can I Say) react please
What’s with the duck next to you lol
React to "mohsen namjoo sanama"
The songs name is similar to one of homayoun shajarian song called sanama but make sure you react to mohsen namjoo sanama song
More reaction Mohsen namjoo please
Give bawasir from shahin najafi a try
React mc2 from pishro
❤️🇮🇷❤️
we need a new reaction on moroccan music
check " B2 by dada "
🇮🇷✨
Band naf ta khate saf . Yas
Auther gun
Idk