Maha Samaya Sutta | මහා සමය සූත්‍රය

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
  • උතුම් වූ ධර්මදානය පිණිස මෙම දෙසුම ඔබේ මිතුරන් අතරේ බෙදාහරින්න
    මහාසමය සූත්රය:: Maha Samaya Sutta
    දීඝ නිකාය
    මහා වග්ගෝ
    7. මහා සමය සුත්‌තං
    7. රැස් වූ මහා පිරිස ගැන වදාළ දෙසුම
    1. ඒවං මේ සුතං. ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං මහාවනේ මහතා භික්ඛුසංඝේන සද්ධිං පඤ්චමත්තේහි භික්ඛුසතේහි සබ්බේහේව අරහන්තේහි. දසහි ච ලෝකධාතූහි දේවතා යේභුය්‍යේන සන්නිපතිතා හොන්ති භගවන්තං දස්සනාය භික්ඛුසංඝඤ්ච. අථ ඛෝ චතුන්නං සුද්ධාවාසකායිකානං දේවානං ඒතදහෝසි.
    මා විසින් මෙසේ අසන ලදී.
    එක් සමයෙක්හි භාග්‍යවතුන් වහන්සේ ශාක්‍යයන්ගේ ජනපදයෙහි කපිලවස්තුවෙහි මහා වනයෙහි සියළු දෙනා වහන්සේ ම රහත් වූ පන්සියයක් පමණ මහත් වූ භික්ෂු සංඝයා සමඟ වැඩවසන සේක. එකල්හී දස දහස් ලෝක ධාතුවෙනුත් බොහෝ දේවතාවෝ භාග්‍යවතුන් වහන්සේ වත්, භික්ෂු සංඝයා ත් දකිනු පිණිස රැස්වූවාහු වෙති. ඉක්බිති සුද්ධාවාස බඹලොවෙහි දෙවිවරුන් සතර දෙනෙකුට මේ අදහස ඇතිවූයේ ය.
    Edited: Niwana
    :: So much merits to be shared with the respected monks attached to the Mahamevnawa Buddhist Monastery who are reciting the Pirith ( Parittha) in both Pali and in Sinhalese language respectively ::
    Below details are translated from the Pali by
    Thanissaro Bhikkhu::
    Translator's Introduction
    This discourse is an interesting example of the folklore of the Pali canon. It shows that the tendency of Asian popular Buddhism to regard the Buddha as a protective figure, and not just as a teacher, has its roots in the earliest part of the tradition. Metrical analysis indicates that the long "tribute" section of this discourse is very old, while the verses in the introductory section - which is also found in the Samyutta Nikaya - are later in form. This fits with a more subjective judgment: that the tribute was an earlier composition - in the honorific style of the ancient court bards - to which the introduction was added later. This judgment is based on the fact that the two sections do not quite fit each other. The introduction to the tribute indicates that the reciter of the tribute is the Buddha himself, whereas the narration in the tribute indicates otherwise.
    At any rate, this discourse is the closest thing in the Pali canon to a "who's who" of the deva worlds, and should provide useful material for anyone interested in the cosmology of early Buddhism.
    The Commentary reports the belief that the devas enjoy hearing this discourse chanted in Pali. Until recently it was part of many monks' standard memorized repertoire, to be chanted at weddings and the dedication of new buildings. Even today, as many of the traditions of memorization in Asia seem to be falling by the wayside, there are a few monks and laypeople who chant this discourse regularly.
    I have heard that on one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Sangha of approximately five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatas from ten world-systems had gathered in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Then the thought occurred to four devatas of the ranks from the Pure Abodes: "The Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Sangha of about five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatas from ten world-systems have gathered in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Let us also approach the Blessed One and, on arrival, let us each speak a verse in his presence."
    Then, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, those devatas disappeared from among the Devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, they stood to one side. As they were standing there, one devata recited this verse in the Blessed One's presence:
    #පිරිත්​ #sarwarathrika_pirith​#මහමෙව්නාව

ความคิดเห็น • 32