Ilíada e Odisséia qual tradução é melhor?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 118

  • @josefernandoreinicke8456
    @josefernandoreinicke8456 4 หลายเดือนก่อน +14

    "Ao ler bons livros, tornei-me mil homens sem deixar de ser eu mesmo".
    C. S. Lewis

  • @VoltaireMM
    @VoltaireMM ปีที่แล้ว +31

    Durante a pandemia tive a oportunidade de assistir às aulas do Professor Frederico Lourenço, um insigne docente da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Foi um verdadeiro maravilhamento recordar e aprofundar os meus dois anos de Latim no Liceu em Lisboa. As suas traduções de Homero são verdadeiramente luminosas e foram amplamente aplaudidas pelo público em geral e pelos académicos. São obras de grande sucesso literário em Portugal.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +5

      Que bela experiência deve ter vivido. Saudações e um forte abraço.

  • @alexandreqo
    @alexandreqo ปีที่แล้ว +32

    O mais incrivel é que é mais facil entender a tradução de Samuel Butler de 1898 em inglês do que entender essa edição portuguesa antiga.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      Realmente é um desafio. Forte abraço.

    • @prof.hudsoncanuto1782
      @prof.hudsoncanuto1782 ปีที่แล้ว +22

      Convém entender que Odorico Mendes, além de usar uma língua com características já árcades, já românticas, enfrentou o desafio ingente de ter que adaptar o texto de Homero à metrica decassilábica. Para isso, precisou ele criar vocábulos calcados no rico repertório latino e helênico que ele mesmo bastamente possuía. A versão do mestre Odorico serve a um fim duplo, por uma parte, pôr-nos em contacto com o mito helênico, mas, doutra parte, aumentar-nos e enriquecer-nos o vocabulário. É-nos mister dar um desconto, ademais, à linguagem, pois Odorico Mendes era um homem de seu tempo e escreveu para os homens de seu tempo. Mesmo as versões, nossas contemporâneas, serão mais adiante ter um vocabulário muito estranho àqueles que as lerão daqui a um quarto de século, dada a destruição da língua pátria que se está perpetrando em nossa época!

    • @FredMaverik
      @FredMaverik ปีที่แล้ว

      @@prof.hudsoncanuto1782 esse papo é de conservador imbecil. "Ahhh a soecidade está roendo.... Ahhh estão destruindo a língua...." a sociedade está sempre em mudança. Vai tomar no cu e ja sei que essa tradução do Odorico é uma merda e desatualizada.

    • @gersonribeiro7240
      @gersonribeiro7240 ปีที่แล้ว +2

      ​@@prof.hudsoncanuto1782 me pergunto o que Odorico pensaria sobre o que está acontecendo com a nossa linguagem nos dias de hoje 😂😂

    • @toddy4735
      @toddy4735 ปีที่แล้ว

      @@prof.hudsoncanuto1782 fala igual gente por favor

  • @btholoniobr6317
    @btholoniobr6317 ปีที่แล้ว +6

    Olá. Resolvi adentrar no mundo dos clássicos e adquiri algumas obras sem me importar com essa questão tão importante que é a tradução. E um dos que comprei foi justamente Homero, da editora Principis e como você frisou, não entendi nada. E seu vídeo foi de grande ajuda. Ja estou programando a compra da obra na tradução do Frederico Lourenço. Vou continuar assistindo os outros videos do seu canal, este foi o primeiro e gostei muito. Parabéns pela erudição e pela simplicidade como nos apresenta esse mundo literário de uma maneira gostosa de aprender.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      Fico feliz em poder ajudar e saber que o conteúdo é útil.
      Um forte abraço.

  • @raquel77ch
    @raquel77ch 10 หลายเดือนก่อน +1

    Eu ia comentar só dar uma força ao canal (pois sei o quanto ajuda) mas de vdd venho agradecer pelo vídeo e, principalmente, a leitura comparativa que vc fez dos dois livros.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  10 หลายเดือนก่อน

      Agradeço a participação e fico feliz em ter ajudado.

  • @lucascarneirogomes5317
    @lucascarneirogomes5317 ปีที่แล้ว +6

    Eu tenho a edição de A Odisseia tradução do Odorico Mendes. O fato de ser uma tradução mais arcaica não me incomoda. Sou estudante de Letras e aficcionado por literatura me ajuda demais. Acho que vai muito do interesse do leitor.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +3

      Sim é exatamente isso, cada versão tem um público específico e é ótimo que diferentes traduções estejam disponíveis para o público brasileiro.
      Forte abraço.

  • @lucasbuch8839
    @lucasbuch8839 9 หลายเดือนก่อน

    Obrigado por me ajudar a escolher a edição que vou adquirir. Quase comprei a edição com a tradução do Odorico Mendes rs, ainda bem que encontrei esse vídeo antes.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  9 หลายเดือนก่อน

      A intenção é essa amigo.
      Forte abraço.

  • @prof.hudsoncanuto1782
    @prof.hudsoncanuto1782 ปีที่แล้ว +19

    Saudações! A versão de Odorico Mendes, maranhense, não guarda relação com a métrica grega, mas está escrita em decassílabos.
    Uma versão da Ilíada e da Odisseia em português que guarda relação com a métrica grega é a de Carlos Alberto Nunes, também maranhense.
    Parabéns pelo vídeo, amei seu canal.

    • @fabianelima8
      @fabianelima8 ปีที่แล้ว +4

      O Maranhão está com tudo hein🎉👏

  • @eshileytorquato1271
    @eshileytorquato1271 9 หลายเดือนก่อน +1

    você tirou todas as minhas duvidas!! obrigada!!

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  9 หลายเดือนก่อน

      Feliz em poder ajudar.
      Forte abraço.

  • @fabiojosegobbiduran7343
    @fabiojosegobbiduran7343 หลายเดือนก่อน

    Estou lendo agora a trilogia, e, na Ilíada, optei por esta edição do Lourenço, da ed Penguin. Estou gostando muito. Obrigado pelo vídeo, bem esclarecedor.

  • @Deixaqeufalo
    @Deixaqeufalo ปีที่แล้ว +4

    No momento estou lendo a do Carlos Alberto Nunes e estou gostando.
    Furamente irei adiquirir a do Odorico.
    Muito obrigado pelo vídeo.
    Deus abençoe 🙌🏾🙏🏾

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +1

      Também pretendo, no futuro, ler outras traduções também.
      Mas desde já agradeço pelo comentário e fico feliz por saber que este vídeo lhe ajudou.
      Forte abraço.

  • @Mgb12345
    @Mgb12345 หลายเดือนก่อน

    1 ano depois aqui. Ajudou muito, obrigado

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  หลายเดือนก่อน

      @@Mgb12345 boa leitura, felicidades.

    • @gamerproject3083
      @gamerproject3083 หลายเดือนก่อน

      Já tava culpando a escola pública kkkk

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  หลายเดือนก่อน

      @@gamerproject3083 a versão do Odorico Mendes é "colossal" e está em um nível que nós, meros brasileiros medianos, não conseguimos alcançar sem um esforço hercúleo.

  • @cbotavio
    @cbotavio 3 หลายเดือนก่อน

    Que baita vídeo, muito bom.
    Tu disseste exatamente o que aconteceu comigo.
    Sou um mero plebeu, e comorei a versão da editora Pricipis.
    Quando comecei, como se eiz aqui no sul, já levei aquele cagaço. Vou adiquirir alguma outra tradução.
    obrigado.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  3 หลายเดือนก่อน +1

      @@cbotavio Fico feliz por ajudar de alguma forma. Felicidades e boa leitura.

  • @ronaadao262
    @ronaadao262 ปีที่แล้ว +2

    Foi de excelente auxílio Agnaldo, muito obrigado!

  • @_pirata
    @_pirata ปีที่แล้ว +2

    Realmente, essa tradução da Penguin é bem mais fluída! Vlw pela dica.🙂👍

  • @AnOdd_Hrairoo
    @AnOdd_Hrairoo 19 วันที่ผ่านมา

    Oque você acha da versão "Adaptada para Jovens", também traduzida por Frederico Lourenço? Estive querendo muito ler a Odisseia e quero uma versão que seja fiel, mas fácil de entender. Estava pensando em comprar a do Frederico Lourenço que você mostrou no vídeo, mas ai vi essa segunda opção e queria saber mais sobre ela.
    Inclusive, ótimo vídeo! Me ajudou bastante

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  19 วันที่ผ่านมา

      @@AnOdd_Hrairoo se você é uma pessoa jovem e que não tem o hábito de enfrentar leituras mais densas, a versão para jovens pode ser ideal para que você tenha contato com um clássico. Se você for alguém que já lê obras mais densas, vá na versão que indiquei do Frederico Lourenço.
      Depois me conte sua experiência com o livro, forte abraço.

  • @gffg387
    @gffg387 หลายเดือนก่อน

    Esses livros é do bom. Li tudo. Muito louca as treta dos gregos. Áquiles era zica, pai. Ulisses meio perdidão e no fim deixa a violência tomar sua mente, mas é ligeiro também.
    Iliada: 9/10
    Odeisseia: 7/10
    Vou ver se pego a Eneida agora.

  • @renan777saboia4
    @renan777saboia4 ปีที่แล้ว

    Muito obrigado. É um grande desafio esse livro para mim.

  • @PedroAp-c2o
    @PedroAp-c2o 5 หลายเดือนก่อน +1

    Vim aqui pra ver se tinha aproveitado bem a oferta lá da Amazon, e eu estou certo!

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  5 หลายเดือนก่อน

      Ontem estava com um ótimo desconto.

  • @dhyogomendes6326
    @dhyogomendes6326 ปีที่แล้ว +4

    Gosto bastante das versões que tenho (Odorico, Carlos e Frederico). No geral, mais a do Carlos; me parece mais "musical". A do Odorico tenho no Kindle, que facilita muito, por causa da ferramenta do dicionário embutida no dispositivo.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +3

      É muito bom quando uma obra possui várias versões tanto para fim de comparação assim como para agradar pessoas de gosto diverso. E de fato o kindle é sensacional quando lidamos com palavras desconhecidas. Forte abraço.

  • @RitaMiranda17
    @RitaMiranda17 ปีที่แล้ว +1

    Agnaldo ... adorei seu vídeo ainda mais que exemplificou, trazendo uma parte dos versos nas duas edições. Tornou mais palpável a diferença
    Sou uma leitora mediana e percebi que li muitos poucos clássicos ... apesar de ter esses clássicos através da coleção Abril dos anos 80.
    Percebo, hoje, que os meus livros lidos eram na grande maioria contemporâneos ... mais vapt-vupt .
    Agora fiquei mais exigente e resolvi partir (sem receio) ao clássicos. E tenho total noção de que alguns dos clássicos da coleção Abril precisam de um novo texto.
    Li bem o Germinal, Vinhas da Ira, Mulheres Apaixonadas, Zorba ... mas fica bem difícil ler dessa coleção A Divina Comédia, Dom Quixote, Homero ... Ivanhoé.
    Portanto já estava namorado novas traduções. E seu vídeo caiu como uma luva.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +1

      Fico, de verdade, muito feliz em saber que ajudei de alguma forma. Acredito que tomou uma atitude inteligente ao começar com leituras mais simples para depois partir para maiores desafios, na maioria das vezes se aventurar de cara em um texto longo e complexo pode fazer mais mal do que bem a vida de leitura.
      Um forte abraço.

    • @RitaMiranda17
      @RitaMiranda17 ปีที่แล้ว +1

      @@agnaldoassis Agnaldo … bom dia … sim, tem razão, tudo começa com um primeiro passo e depois, um passo de cada vez.
      E por querer não “fugir dos clássicos” por estar com traduções “não fluidas”, é que me interesso muito por vídeos que fala de traduções. Como consumidora, fico perdida quando aparecem várias traduções.
      Às vezes prefiro pagar mais, por determinada tradução, e saber que ela me ajudará a não abandonar a obra.
      Depois de assistir algumas resenhas, fiquei impressionada, positivamente, pela “Divina Comédia”, “A Ilíada”, “Odisseia”, “Ulysses” … “Dr. Fausto” … mas como você bem disse eles podem ficar para mais tarde.
      Tenho comigo O Conde de Monte Cristo, Os Miseráveis, O Corcunda de Notre Dame … Crime e Castigo. É melhor dar “esse passo” que já está pertinho.

  • @Alvarobaiano
    @Alvarobaiano ปีที่แล้ว +1

    Parabéns professor. Obrigado pelas informações. Sucesso.

  • @vitordosanjos2300
    @vitordosanjos2300 ปีที่แล้ว

    Muito obrigado pela comparação!

  • @Historicy1710
    @Historicy1710 ปีที่แล้ว +1

    Obrigado por mais um excelente conteúdo amigo, show!

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      Valeu pelo comentário, forte abraço.

  • @marcelolouback8004
    @marcelolouback8004 11 หลายเดือนก่อน +1

    Obrigado

  • @carinarosa_
    @carinarosa_ 5 หลายเดือนก่อน

    Muito obrigada

  • @NadieleRosa
    @NadieleRosa ปีที่แล้ว

    Obrigada por esse vídeo, acredito que pra mim a edição da Penguin será melhor

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      Depois volte e me conte sua experiência após a leitura.
      Forte abraço.

  • @demencio9933
    @demencio9933 ปีที่แล้ว +1

    Misericordia vou ter que comprar as duas.

  • @alessandrachiozzini5975
    @alessandrachiozzini5975 ปีที่แล้ว +4

    Ilíada e A Odisseia eu comprei por achar interessante, mas quanto comecei a ler achei absurdamente difícil entender tive que ler na marra mesmo. Infelizmente ainda não conclui toda leitura. Pensei se tiver um tradução fácil porque não tentar

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +2

      A do Frederico Lourenço é esta edição " mais fácil" de entender.

    • @alessandrachiozzini5975
      @alessandrachiozzini5975 ปีที่แล้ว

      @@agnaldoassis

    • @ingrydoliveira1017
      @ingrydoliveira1017 ปีที่แล้ว +2

      Meu professor de introdução à literatura, me indicou ler a versão em prosa, eu li a do Menelaos Stephanides,. Agora, preciso ler ela em versos, vim saber sobre as traduções. 😅❤

    • @marcosoziprado3353
      @marcosoziprado3353 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@ingrydoliveira1017a do Menelau Stephanides é uma adaptação para Jovens. A melhor versão em prosa com o texto integral, que pode servir de suporte para a leitura em versos, é a de Fernando Araújo Gomes.

  • @RC--yf2it
    @RC--yf2it 4 หลายเดือนก่อน

    Gosto muito das edições da editora 34

  • @VavaboyGamer
    @VavaboyGamer 10 หลายเดือนก่อน +1

    Eu amo mitologias... Não sou um leitor acíduo, leio somente mangás e HQs. Estou querendo muito comprar essas obras (Iliada e Odisséia). IRia comprar a tradução do Odorico pois achei o livro mais bonito visualmente e por ser mais bartao mas, ao ouvir-te, percebi que não é uma leitura para mim... Entendi somente os nomes dos deuses.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  10 หลายเดือนก่อน +1

      Vá na tradução do Frederico Lourenço que não tem erro. Forte abraço.

  • @renatodepsf
    @renatodepsf ปีที่แล้ว

    Excelente. Estou muito interessado no livro

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      Escolha uma tradução que lhe agrade e desfrute da jornada.

  • @rafaelfqueiroz
    @rafaelfqueiroz 11 หลายเดือนก่อน

    Agnaldo, bom dia! Acaber de ver seu vídeo e fiquei na dúvida pois tem outra versão também: a do tradutor Carlos Alberto Nunes. Você sabe me dizer qual entre a do Carlos A. Nunes ou a do Frederico Lourenço seria mais tranquilo de ler? Queria começar lendo esses clássicos mas gostaria que fosse um leitura mais flúida. Obrigado e parabéns pelo canal!

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  11 หลายเดือนก่อน

      Bom dia, até o momento só li as duas versões que abordo no vídeo e posso te garantir que a do Frederico Lourenço é bem tranquila de ler.
      Talvez encontre dificuldade em reconhecer as divindades da mitologia grega pelos nomes, de resto é bem "tranquila" a leitura.
      Forte abraço.

  • @Wasabialt
    @Wasabialt 18 วันที่ผ่านมา

    E o da Editora 34? Ela é superior no número de páginas, mas não sei sobre a qualidade da tradução.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  18 วันที่ผ่านมา

      @@Wasabialt ouvi boas coisas sobre a edição mas como não a possuo não tenho como opinar. Caso a adquira, coloque aqui a sua impressão. Felicidades.

  • @MadameSK3
    @MadameSK3 ปีที่แล้ว +2

    Comprei essa da principis, achei os livros lindos. Ainda não li.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +2

      Fez uma ótima aquisição, sucesso e um forte abraço.

  • @enilsonmiqueias
    @enilsonmiqueias 6 หลายเดือนก่อน

    Gosto muito da tradução de Carlos Alberto Nunes. Me dou muito bem com ela. Mas a de Frederico Mendes parece ser bem interessante também.

    • @enilsonmiqueias
      @enilsonmiqueias 6 หลายเดือนก่อน

      Frederico Lourenço*

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  5 หลายเดือนก่อน +1

      É de fácil leitura, vale a pena.

  • @robertomacedo2041
    @robertomacedo2041 5 หลายเดือนก่อน

    excelente!

  • @FamíliaOliveira-f2u
    @FamíliaOliveira-f2u 7 หลายเดือนก่อน +1

    Tenho a versao da principis,mas vou pegar da Penguin. So nao acho video sobre a editora Nova Fronteira

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  7 หลายเดือนก่อน

      Honestamente só vi um vídeo há um bom tempo. Alguém recomendou esta edição como muito boa, mas me limito a não comentar sem a ler antes. Forte abraço!

  • @gisleidesouzasantos954
    @gisleidesouzasantos954 ปีที่แล้ว

    agora entendi pq a da Principis estava com uma promoção pra lá de boa...e, eu comprei...uma dúvida: e quanto aquelas versões da Editora 34 com tradução do Trajano Vieira ? há tempos estou namorando elas...

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +1

      À versão da Editora 34 não faltam elogios (segundo alguns booktubers), mas como não a tenho não a inclui no vídeo.
      Quem sabe futuramente, forte abraço.

  • @luan-oq9vn
    @luan-oq9vn 9 หลายเดือนก่อน +2

    Tenho essa versão da Ilíada de Odorico Mendes. Desisti na primeira página. Fiquei me achando burro 😢😢😢😢
    Agora vou comprar uma versão mais fácil, kkkkk

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  9 หลายเดือนก่อน +1

      Definitivamente você não está sozinho com esse sentimento diante da versão do Odorico. Rsrs
      Forte abraço

  • @lilibeatriz6576
    @lilibeatriz6576 หลายเดือนก่อน

    Vou ler a versao dificil na marra pois é a que tenho acesso (comprei baratinho em um sebo) mas já nao gostei pois ele usa alguns nomes romanos e eu prefiro os gregos pois eu pelo menos os conheço enquanto mal conheço os romanos então além de pesquisar o português vou ter que pesquisar os epitetos ROMANOS
    (acho que deu pra perceber a raiva que eu senti quando vi um nome romano no livro)

  • @Ricardo75HM
    @Ricardo75HM ปีที่แล้ว

    😂😂😂😂Entendi mais ou menos. Deveria ter procurado por seis vídeos antes. Tenho a versão da principis,mas agora vou atrás da Pingüim

  • @missgi
    @missgi ปีที่แล้ว

    excelente post 👌👌👌

  • @lucianarabelo4626
    @lucianarabelo4626 ปีที่แล้ว +3

    *_Então, particularmente gosto da tradução da Peguin é bem fluída, meu!_*

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว +1

      Simplesmente agradável.

    • @eliasbraga6638
      @eliasbraga6638 ปีที่แล้ว +1

      @@agnaldoassis simplesmente superior

  • @zabel2318
    @zabel2318 ปีที่แล้ว

    professor, e a tradução de Trajano Vieira?

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      Olá, me limitei a falar somente das traduções que tenho num futuro próximo pode ser que comete sobre outras traduções.
      Forte abraço.

  • @robertasantos4577
    @robertasantos4577 ปีที่แล้ว +1

    Olá ✨

  • @whimsicaljapes
    @whimsicaljapes ปีที่แล้ว

    O que você diria da adaptação do Fernando C. de Araújo Gomes?

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      Esta não tenho e não a li ainda, por isso me limitei a comentar somente as duas versões que possuo. Assim que tiver algum contato posso fazer um vídeo aqui no canal pra vcs.
      Forte abraço.

    • @whimsicaljapes
      @whimsicaljapes ปีที่แล้ว +1

      @@agnaldoassis Muito obrigado pela atenção. Abraço

    • @marcosoziprado3353
      @marcosoziprado3353 5 หลายเดือนก่อน +1

      Foi a primeira versão das obras de Homero que li. Recomendo como primeiro contato com a versão original. Na verdade, Fernando Araújo Gomes somente transpôs os versos em prosa, sem acrescentar nem retirar nada do texto original. Todo o conteúdo está lá, apenas com a supressão de algumas repetições úteis em poesia mas redundantes em prosa. Então, vale muito a pena. Infelizmente, você apenas vai encontrar na Estante Virtual, pois está fora de mercado. Serve, inclusive, como recurso para comparar com as versões poéticas no caso de dúvida.

    • @joaofrederico7361
      @joaofrederico7361 3 วันที่ผ่านมา

      ​@@marcosoziprado3353 quer dizer que os outros tradutores incluem um texto alienígena ao original?

  • @LucasVenturaPaesLandim
    @LucasVenturaPaesLandim 6 หลายเดือนก่อน

    pode indicar um dicionário legal também?

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  6 หลายเดือนก่อน +1

      Quando preciso, uso um dicionário para android chamado Dicio, tem que baixar o app e depois o dicionário completo da língua, físico tive um Houais que me atendia muito bem. Mas se o seu intuito é ler a versão do Odorico Mendes talvez somente um dicionário bem antigo para te ajudar, visto que muitas das palavras utilizadas pelo tradutor já não se encontram em dicionários mais novos. Para isto, consultas online são mais eficazes. Forte abraço.

    • @LucasVenturaPaesLandim
      @LucasVenturaPaesLandim 6 หลายเดือนก่อน

      @@agnaldoassis muito obrigado . Abraços.

  • @laura_kobler
    @laura_kobler 3 หลายเดือนก่อน

    Elucidativo

  • @silmapereira9952
    @silmapereira9952 หลายเดือนก่อน

    A tradução de Frederico Lourenço é pereita.

  • @gilbertodeoliveira7370
    @gilbertodeoliveira7370 ปีที่แล้ว +1

    Tradução melhor é a que não tem acento em Odisseia.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  4 หลายเดือนก่อน

      Ótimo comentário! Felicidades.

  • @carlosdanieltrindade3436
    @carlosdanieltrindade3436 6 หลายเดือนก่อน

    Em suma, a tradução do Frederico é mais elucidativa.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  6 หลายเดือนก่อน

      Exatamente. Forte abraço amigo.

  • @omegast7686
    @omegast7686 ปีที่แล้ว

    Nao gosto de coisa facil vou pegar a mais dificil

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  ปีที่แล้ว

      O bom é que há opções pra todos os gostos. Forte abraço.

  • @andreloredo8021
    @andreloredo8021 8 หลายเดือนก่อน +1

    Tem versões narrativas? Que não seja poema.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  8 หลายเดือนก่อน +1

      A do Frederico Lourenço publicada pela editora Penguim é narrada. Tem um link na descrição que te leva diretamente para a edição do Frederico Lourenço na Amazon.
      Forte abraço.

    • @marcosoziprado3353
      @marcosoziprado3353 5 หลายเดือนก่อน +2

      @andreloredo8021 A versão do Frederico Lourenço em prosa é uma adaptação para jovens, não mantendo o texto completo, apenas recontando a história no essencial. A do Fernando Araújo Gomes é a versão integral em prosa, e recomendo fortemente para quem quer um contato com a obra completa e ainda não se dispõe a ler poesia. Mas está fora de mercado e somente se acha na Estante Virtual. A melhor edição foi publicada por uma coleção de clássicos da Folha de São Paulo. Pode inclusive servir de texto auxiliar para a leitura em versos.

  • @Deixaqeufalo
    @Deixaqeufalo ปีที่แล้ว

    ❤👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾

  • @FredMaverik
    @FredMaverik ปีที่แล้ว +3

    começa as 4:10 galera

  • @marinastuginski
    @marinastuginski 4 หลายเดือนก่อน

    Eu não gostei da tradução do Frederico, porque se perdeu muito da abstração, do símbolo. É muito chata essa tradução. É como ler outra obra. Não curti.

    • @marinastuginski
      @marinastuginski 4 หลายเดือนก่อน

      Tradução do Carlos é bem bacana.

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  4 หลายเดือนก่อน +1

      A parte boa das várias traduções é que diferentes pessoas, em diversos níveis de conhecimento da língua, podem apreciar a obra.
      Felicidades.

  • @Shatyia
    @Shatyia 5 หลายเดือนก่อน

    Gosto de seus áudios , mas eles estão horríveis. Melhore.❤❤❤❤🎉🎉🎉

    • @agnaldoassis
      @agnaldoassis  4 หลายเดือนก่อน

      Estou providenciando, e entre erros e acertos sigo em frente. Felicidades!