Comprei a edição da Penguin, seguindo a orientação de quem entende de tradução. Mas as três edições são lindas, porém todas incômodas para ler. Então estou lendo no Kindle, já que todo calhamaço eu prefiro ler digital. E parabéns pelo vídeo, muito bom.
Todo livro que tenho da Penguin, eu encapo com aqueles plásticos transparentes durinhos (acho em loja de aviamento ou papelaria), assim conserva bastante o livro. Essa capa mole sem orelha da Penguin é bem fraquinha mesmo. Vou ler pela Nova Fronteira, esse box é lindíssimo mesmo, super recomendo!
eu descobri o adesivo jateado que se usa pra janela de vidro pra quem quer privacidade. ele é melhor que o contact pq não é brilhoso. algumas capas tipo da todavia são de um papel poroso e suja com facilidade. conserva muito pq dá pra limpar com pano e alcool. o que vc usa é esse? queria mais detalhes.
@@brunoereno89 Oi, Bruno, não, não é este. O plástico que eu uso para encapar não é adesivo, não é contact. Olhei a marca aqui do meu, joga aí no Google assim: plástico Vulcan transparente. Tem gente que usa ele inclusive pra forrar mesa. O livro fica perfeito e a capa não estraga, pode ir nele.
@@brunoereno89qualquer tipo de adesivo via acabar com o livro, a longo prazo. Não coloque adesivo neles. A oxidação do material adesivo é diferente do papel e, uma hora, vai começar a puxar tudo e vai ficar bem frágil.
Comprei a edição de Martin clare ontem, de madrugada vi seu vídeo, cancelei a compra a tempo e peguei o Nova fronteira; o português é de mais fácil compreensão. Futuramente compro o outro pq ele é muito bonito.
Antes eu era apaixonada pela beleza da Martin Claret, hoje já quero muito a da Nova Fronteira. Inclusive vou ler pelo PDF dessa editora, enquanto não dá pra comprar o livro físico. Amei o vídeo ❤
A edição da Penguin é indireta, traduzida do inglês. Li por ela e gostei muito. Só não gostei do box porque não cabe mais os livros após a leitura, pois ficam mais abertos. Poderiam fazer um box mais folgado...
Oi Lari, eu vou ler o físico da Martin Claret porque eu já tinha essa edição em casa. Mas, comprei o ebook da Penguim( estava em promoção 😅) porque também fica mais fácil ler quando eu não estiver em casa. Lindo o box da Nova Fronteira 😊
Eu tenho o box e o da Martin . E ele está na minha meta para 2024 . Gravei até um vídeo dos livros q irei ler em 2024 . Se vc se interessar em ver ficarei muito feliz . Já estou seguindo e deixei meu like . Não quero perder nenhum vídeo .
A tradução da Martin Claret é uma delícia de ler, mas é repleto de erros, até erro de data que digitaram errado e ficou sem sentido. Erro de "mais" em vez de "mas" (provavelmente um lapso devido ao fato de "mais" em francês, como sinônimo de "porém ser correto"), erro de "trás " em vez de "traz" e outros do tipo. A Regins Célia também traduziu A Dama das Camélia, pela Martin Claret. Nota-se que foi traduzido pela mesma pessoa, pois apresenta erros semelhantes. Rs. A da Nova Fronteira tem erro de digitação. "Dedo indidcador". Nada que me incomode. Acho as duas edições lindas. A da Martin Claret tende a soltar da capa devido ao peso. A da Penguin foi a única dessas três que não li..
Eu tenho essa edição da Martin Claret mas não li ainda e não sabia desses erros, ainda mais o erro de trocar "mais" por "mas" esse é um erro grosseiro,acho que vou comprar a edição da Penguin.
@apollo3166 Infelizmente, no Brasil, quando se trata de livros muito grandes, é bem comum a revisão ser falha. O revisor ganha pouco, tem pouco tempo, pega muito trabalho. Lamentavelmente há outro ponto: o de que muitos ditos leitores hoje gostam de comprar livros pelo objeto físico, pelo enfeite, pelo status. Entre quem compra o livro e nunca lê e quem compra e REALMENTE LÊ inteiro, sem pular nenhuma parte, com atenção, interpretando o que leu... existe um abismo. Esse caso dos Miseráveis é um exemplo disso. São erros gritantes. Era para todo mundo estar falando sobre isso. Quantos influencers têm esse livro na estante enfeitando ou até mesmo fazem review e pelo visto nunca "notaram" os erros. No meu grupo de Literatura no WhatsApp estávamos cotejando o texto de Os Miseráveis. Infelizmente todas as três grandes traduções brasileiras de Os Miseráveis apresentam erros. O da Penguin manteve a tradução da Cosac, contém um único erro (um mal enrendido de uma expressão francesa). Eu particularmente achei irrelevante. Não li essa edição, mas foi o que apontaram no grupo. Mas foi a melhor tradução. Com um único erro muito pequeno. Já Os Miseráveis da Nova Fronteira possui uns erros de digitação como "Dedo indidcador " e coisas do tipo. O da Martin Claret tem erros ortográficos em diversos momentos, nenhuma se compara.
eu tenho e li pela edição da martin claret, que é muito mal falada pelas traduções. mas eu achei muito de boa e siceramente não vi os erros que alguém falou aqui nos conentários. será que sou burra? rs
Se os textos sao redigidos no computador na qual automaticamente o sistema percebe e coloca em vermelho os erros de digitação ou de ortografia, muita falta de consideração com os clientes, deveria ser revisado por um professor de português....
@jeffaum1989 não vou, mas já pesquisei sobre as traduções dos miseráveis, a da Penguin e da antiga Cosac Naify, pesquise. Há erros de digitação da Nova Fronteira e erros , também na Martin Claret ..
@@Leituraimaginaria justo, por isso vou ler o digital da Penguin, mas comprar o livro físico deles pra mim é ruim, gosto de livros para durarem devido ao seu valor e os da Penguin são lamentávelmente frágeis!
A edição box da Nova Fronteira eu achei a tradução mais fácil de ler do que as demais. Isso ajuda muito!
_A melhor tradução dos Miseráveis publicado pela Peguin é muito boa, meu!😮_
A única que não li.
Não duvido que seja a melhor, pois Penguin é selo da Companhia das Letras, eles só entregam coisas boas.
@@lucianarabelo4626 sim, ada Penguin é a tradução da antiga editora Cosac Naify.
Comprei a edição da Penguin, seguindo a orientação de quem entende de tradução. Mas as três edições são lindas, porém todas incômodas para ler. Então estou lendo no Kindle, já que todo calhamaço eu prefiro ler digital. E parabéns pelo vídeo, muito bom.
Todo livro que tenho da Penguin, eu encapo com aqueles plásticos transparentes durinhos (acho em loja de aviamento ou papelaria), assim conserva bastante o livro. Essa capa mole sem orelha da Penguin é bem fraquinha mesmo.
Vou ler pela Nova Fronteira, esse box é lindíssimo mesmo, super recomendo!
eu descobri o adesivo jateado que se usa pra janela de vidro pra quem quer privacidade. ele é melhor que o contact pq não é brilhoso. algumas capas tipo da todavia são de um papel poroso e suja com facilidade.
conserva muito pq dá pra limpar com pano e alcool. o que vc usa é esse? queria mais detalhes.
@@brunoereno89 Oi, Bruno, não, não é este. O plástico que eu uso para encapar não é adesivo, não é contact. Olhei a marca aqui do meu, joga aí no Google assim: plástico Vulcan transparente. Tem gente que usa ele inclusive pra forrar mesa. O livro fica perfeito e a capa não estraga, pode ir nele.
@@brunoereno89qualquer tipo de adesivo via acabar com o livro, a longo prazo. Não coloque adesivo neles. A oxidação do material adesivo é diferente do papel e, uma hora, vai começar a puxar tudo e vai ficar bem frágil.
Obrigado pela dica!
Olá, vc cola ele com que??? tenho aqui, mas ele é bem ruim de colar, como vc faz? Adorei a dica.
Comprei a edição de Martin clare ontem, de madrugada vi seu vídeo, cancelei a compra a tempo e peguei o Nova fronteira; o português é de mais fácil compreensão. Futuramente compro o outro pq ele é muito bonito.
Precisava muito deste vídeo. Obrigada!
É muito lindo essa história e ainda vemos que dessa mesma forma que as pessoas tratam jugando e não dão oportunidades de se esplicar
Antes eu era apaixonada pela beleza da Martin Claret, hoje já quero muito a da Nova Fronteira. Inclusive vou ler pelo PDF dessa editora, enquanto não dá pra comprar o livro físico. Amei o vídeo ❤
Meu sonho de consumo é essa edição linda da Martin Claret ❤
Acho a da Martins Claret mais bonita. É um livro pra guardar e enfeitar a estante.
A edição da Penguin é indireta, traduzida do inglês. Li por ela e gostei muito. Só não gostei do box porque não cabe mais os livros após a leitura, pois ficam mais abertos. Poderiam fazer um box mais folgado...
Oi Lari, eu vou ler o físico da Martin Claret porque eu já tinha essa edição em casa. Mas, comprei o ebook da Penguim( estava em promoção 😅) porque também fica mais fácil ler quando eu não estiver em casa. Lindo o box da Nova Fronteira 😊
Qual tradução você achou melhor?
Dei uma lida no pdf e achei as três traduções boas, as três são fáceis de entender, a escolha vai mais pela aparência da edição mesmo.
Eu tenho a da nova fronteira, e amei demais a qualidade do material e das páginas, além de a escrita ser mais simples
Eu já li na da Penguin e gostei bastante (em ebook), ganhei a edição da Martin e pretendo reler nela.. vamos ver o que vou achar
Não esquece de vir contar pra gente.
Achou qual tradução melhor?
Que coincidência tô assistindo Ranma atualmente, e querendo ler Os miseráveis, e aqui está a Nabiki kkk
Ótimo vídeo parabéns 👏👏
Eu tenho o box e o da Martin . E ele está na minha meta para 2024 . Gravei até um vídeo dos livros q irei ler em 2024 . Se vc se interessar em ver ficarei muito feliz . Já estou seguindo e deixei meu like . Não quero perder nenhum vídeo .
A tradução da Martin Claret é uma delícia de ler, mas é repleto de erros, até erro de data que digitaram errado e ficou sem sentido. Erro de "mais" em vez de "mas" (provavelmente um lapso devido ao fato de "mais" em francês, como sinônimo de "porém ser correto"), erro de "trás " em vez de "traz" e outros do tipo.
A Regins Célia também traduziu A Dama das Camélia, pela Martin Claret. Nota-se que foi traduzido pela mesma pessoa, pois apresenta erros semelhantes. Rs.
A da Nova Fronteira tem erro de digitação. "Dedo indidcador". Nada que me incomode.
Acho as duas edições lindas. A da Martin Claret tende a soltar da capa devido ao peso.
A da Penguin foi a única dessas três que não li..
Eu tenho essa edição da Martin Claret mas não li ainda e não sabia desses erros, ainda mais o erro de trocar "mais" por "mas" esse é um erro grosseiro,acho que vou comprar a edição da Penguin.
Up
@apollo3166 Infelizmente, no Brasil, quando se trata de livros muito grandes, é bem comum a revisão ser falha.
O revisor ganha pouco, tem pouco tempo, pega muito trabalho.
Lamentavelmente há outro ponto: o de que muitos ditos leitores hoje gostam de comprar livros pelo objeto físico, pelo enfeite, pelo status.
Entre quem compra o livro e nunca lê e quem compra e REALMENTE LÊ inteiro, sem pular nenhuma parte, com atenção, interpretando o que leu... existe um abismo.
Esse caso dos Miseráveis é um exemplo disso. São erros gritantes. Era para todo mundo estar falando sobre isso. Quantos influencers têm esse livro na estante enfeitando ou até mesmo fazem review e pelo visto nunca "notaram" os erros.
No meu grupo de Literatura no WhatsApp estávamos cotejando o texto de Os Miseráveis. Infelizmente todas as três grandes traduções brasileiras de Os Miseráveis apresentam erros.
O da Penguin manteve a tradução da Cosac, contém um único erro (um mal enrendido de uma expressão francesa). Eu particularmente achei irrelevante. Não li essa edição, mas foi o que apontaram no grupo. Mas foi a melhor tradução. Com um único erro muito pequeno.
Já Os Miseráveis da Nova Fronteira possui uns erros de digitação como "Dedo indidcador " e coisas do tipo.
O da Martin Claret tem erros ortográficos em diversos momentos, nenhuma se compara.
Por gentileza, posso participar desse grupo?
A da Penguin tanto nas Capas e na tradução ganha da Nova Fronteira e da Martin Claret...
Excelente post 👌 👌 👌
eu tenho e li pela edição da martin claret, que é muito mal falada pelas traduções. mas eu achei muito de boa e siceramente não vi os erros que alguém falou aqui nos conentários. será que sou burra? rs
Burra eu não diria . Talvez você tenha lido sem atenção, rs
Se os textos sao redigidos no computador na qual automaticamente o sistema percebe e coloca em vermelho os erros de digitação ou de ortografia, muita falta de consideração com os clientes, deveria ser revisado por um professor de português....
Sim
Parabéns pela revisão! Sabe me dizer se todas as edições foram traduzidas diretamente do francês para o português?
A melhor tradução é da Penguin❤
O pior livro também, o jeito vai ser comprar o volume único e ler no tablet ou Kindle a versão da Penguin!
@jeffaum1989 respeito sua opinião, mas a melhor versão e da penguin
@@Leituraimaginaria putz.
@jeffaum1989 não vou, mas já pesquisei sobre as traduções dos miseráveis, a da Penguin e da antiga Cosac Naify, pesquise. Há erros de digitação da Nova Fronteira e erros , também na Martin Claret ..
@@Leituraimaginaria justo, por isso vou ler o digital da Penguin, mas comprar o livro físico deles pra mim é ruim, gosto de livros para durarem devido ao seu valor e os da Penguin são lamentávelmente frágeis!