Czy to nie jest tak, ze w frazie "Mir wird die Ehre zuteil" chodzi o czasownik "zuteilwerden" ktory tlumaczymy jako przypasc w udziale, otrzymac. W zwiazku z tym przedrostek zuteil ladnie sie nam rodziela i wedruje na koniec zdania....
Przepraszam, ze nie temat, ale jestem troche bezradny w tym przypadku. Czy mogla by pani wybawic z zaklopotania bo jestem kompletnie zbity z palantyku tlumaczeniem tytulu utworu Schuberta "Du holde Kunst". Tlumaczenia tego utworu w jezyku polskim jak i angielskim sa tak rozbierzne, ze sie w tym troche pogubilem. Z gory dziekuje !!!
Fajny filmik, taka trochę reklama webinarów. Chcesz się czegoś dowiedzieć? Kup webinar, please. W dzisiejszych czasach w Internecie takie rzeczy są za darmo, opylanie szkoleń jest mega słabe.
@@madamepolyglot - dziękuję za odpowiedź ,często słyszę to od mojej podopiecznej te dwa znaczenia i nie mogłam dokładnie tego zrozumieć - tzn.wiem co to znaczy ale nie mogłam rozszyfrować co chce mi przekazać ;-) teraz już wiem dzięki tobie ;-) dużo jest prawdy w tym co przekazujesz a dla mnie jest ważne ponieważ od niedawna mam na co dzień styczność z rodowitymi Niemcami no i nie ma mocnych jak coś do nich się mówi to już trzeba powiedzieć to poprawnie albo przynajmniej dosadnie trzeba zrozumieć co do ciebie mówią a nie tylko się domyślać... ;-) Dziękuje jescze raz za odpowiedź ;-)
Brakuje tłumaczenia przykładowych zdań na polski. Jak ktoś rozumie zdania z werden, to nie potrzebuje tego wideo, jak nie rozumie to nie wie co znaczą przykładowe zdania.
OJEJU Ale piękny wilk po prawej
Super, oby więcej takich tematów gramatycznych z niemieckiego ;)
Czy to nie jest tak, ze w frazie "Mir wird die Ehre zuteil" chodzi o czasownik "zuteilwerden" ktory tlumaczymy jako przypasc w udziale, otrzymac. W zwiazku z tym przedrostek zuteil ladnie sie nam rodziela i wedruje na koniec zdania....
Chętnie posłuchałbym również o "hätte", bo to także bywa skomplikowane. Pozdrawiam.
Chcialem coś zakupić z Pani strony ale trzeba podawać tyle danych osobowych że zaniechalem..
To jest dobra decyzja :)
Mam z tym czasownikiem Problem i czesto o nim zapominam
Szkoda że przy podawanych przykładach nie ma polskich tłumaczeń.
😎 😎 😎
Przepraszam, ze nie temat, ale jestem troche bezradny w tym przypadku. Czy mogla by pani wybawic z zaklopotania bo jestem kompletnie zbity z palantyku tlumaczeniem tytulu utworu
Schuberta "Du holde Kunst". Tlumaczenia tego utworu w jezyku polskim jak i angielskim sa tak rozbierzne, ze sie w tym troche pogubilem.
Z gory dziekuje !!!
Odsubowuję. Jak będę chciał coś kupić to do EMPIKU pojade
,💓💋
Fajny filmik, taka trochę reklama webinarów. Chcesz się czegoś dowiedzieć? Kup webinar, please. W dzisiejszych czasach w Internecie takie rzeczy są za darmo, opylanie szkoleń jest mega słabe.
Er will Arzt sein - on chce zostać lekarzem ...czy te zdanie jest prawidłowe ?
To znaczy dosłownie: On chce być lekarzem.
@@madamepolyglot - dziękuję za odpowiedź ,często słyszę to od mojej podopiecznej te dwa znaczenia i nie mogłam dokładnie tego zrozumieć - tzn.wiem co to znaczy ale nie mogłam rozszyfrować co chce mi przekazać ;-) teraz już wiem dzięki tobie ;-) dużo jest prawdy w tym co przekazujesz a dla mnie jest ważne ponieważ od niedawna mam na co dzień styczność z rodowitymi Niemcami no i nie ma mocnych jak coś do nich się mówi to już trzeba powiedzieć to poprawnie albo przynajmniej dosadnie trzeba zrozumieć co do ciebie mówią a nie tylko się domyślać... ;-) Dziękuje jescze raz za odpowiedź ;-)
Brakuje tłumaczenia przykładowych zdań na polski. Jak ktoś rozumie zdania z werden, to nie potrzebuje tego wideo, jak nie rozumie to nie wie co znaczą przykładowe zdania.
Dzięki, faktycznie duże niedopatrzenie z mojej strony :(
Am besten liebe Sandra :-) ich liebe Dich :-) :-) :-)