オーストリア帝国国歌「神よ、皇帝フランツを護り給え Gott erhalte Franz den Kaiser」 作詞:ロレンツ・レオポルド・ハシュカ 作曲:フランツ:ヨーゼフ:ハイドン 歌詞 1,Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. 2,Über blühende Gefilde Reicht sein Zepter weit und breit; Säulen seines Throns sind milde, Biedersinn und Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. 3,Sich mit Tugenden zu schmücken, Achtet er der Sorgen werth, Nicht um Völker zu erdrücken Flammt in seiner Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglücken, Ist der Preis, den er begehrt, Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. 4,Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Hob zur Freiheit uns empor, Früh' erleb' er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, Und vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. 日本語訳歌詞 1,神よ皇帝フランツを守りたまえ われらが良き皇帝フランツを 統治者としては気高く、賢人としては高尚に、 陛下は栄光の輝きの中に立ちたまう 慈愛は月桂樹の枝を編みて 皇帝に常緑の花輪を与えん 神よ、皇帝フランツを守りたまえ 我らが良き皇帝フランツを 2,花咲く野にて 陛下の王権は広く遠くに及ぶ 皇帝の玉座の柱は 寛大と誠実を象徴す さらに皇帝の紋章は 陛下の厳正さを現す 神よ、皇帝フランツを守りたまえ 我らが良き皇帝フランツを 3,陛下はその身を着飾り 思いを巡らし 臣民の幸いのために 御剣を掌中で煌めかせたまう 民に恵みを与え、幸いにすること これぞ叡慮にして、陛下の希望なる 神よ、皇帝フランツを守りたまえ 我らが良き皇帝フランツを 4,陛下は隷属の軛を克服し 我らを自由へと導かれた 陛下はドイツ諸邦と諸国民を率いて ドイツ諸国民は興隆す 我らは陛下の事績を聞き 子々孫々まで歌い継がん 神よ、皇帝フランツを守りたまえ 我らが良き皇帝フランツを 神よ、皇帝フランツを守りたまえ 我らが良き皇帝フランツを
神は大帝国を守らなかった。
神『だって歌詞に帝国守りたまえとかないんだもん』
ハプスブルク帝国は滅んだ。だが、クラシック音楽として彼らは生き続ける
貴重な音源ありがとうございます。当方〜欧州文化研究会ウイーンクラブ〜を主催してます。
なぜか、ネット上でハプスブルグ家のご末裔とやりとりしてます。ハプスブルグ家の人々は現在でも
健在です。国は滅ぶとも屹然と存在して、現在のオーストリアという国に影響を与えてます。
そして王宮では、冬になると帝政時代の華麗なる遺産=舞踏会=が開催されます。昔は限られた上流階級が
参加するパーティでしたが、現在はチケットを買えば誰でも参加できます。
皇帝フランツの末裔はちゃんと護ってたんだな、神。
旋律はドイツ国歌にも流用されてるんだよね
オーストリア帝国国歌「神よ、皇帝フランツを護り給え Gott erhalte Franz den Kaiser」
作詞:ロレンツ・レオポルド・ハシュカ
作曲:フランツ:ヨーゼフ:ハイドン
歌詞
1,Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz.
2,Über blühende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz.
3,Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz.
4,Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor,
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz.
日本語訳歌詞
1,神よ皇帝フランツを守りたまえ
われらが良き皇帝フランツを
統治者としては気高く、賢人としては高尚に、
陛下は栄光の輝きの中に立ちたまう
慈愛は月桂樹の枝を編みて
皇帝に常緑の花輪を与えん
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを
2,花咲く野にて
陛下の王権は広く遠くに及ぶ
皇帝の玉座の柱は
寛大と誠実を象徴す
さらに皇帝の紋章は
陛下の厳正さを現す
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを
3,陛下はその身を着飾り
思いを巡らし
臣民の幸いのために
御剣を掌中で煌めかせたまう
民に恵みを与え、幸いにすること
これぞ叡慮にして、陛下の希望なる
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを
4,陛下は隷属の軛を克服し
我らを自由へと導かれた
陛下はドイツ諸邦と諸国民を率いて
ドイツ諸国民は興隆す
我らは陛下の事績を聞き
子々孫々まで歌い継がん
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを
ドイツの辿って来たあらゆる困難に耐え忍ぶ強さと慈愛と偉大な深い歴史を感じます。民族学的には北ヨーロッパやシベリアの遊牧民などの遺伝子があるみたい。
ゲルマン民族の象徴
なんだかんだオーハンがまだマシだったよなあ後の継承国のオーストリアやハンガリーやユーゴスラビアを見たらなあ‥