Máx : andres López, colombia Snowball: Eugenio derbez, México Duke: Martin campilongo, Argentina. ESTA PELI se hizo con actores de diferentes países y sus respectivos acentos.
6:40 el perro que llama a Max tiene acento argentino, si prestan atención dice: "che Max, no quiero que te espantes..." el "che" es una palabra muy usada por los argentinos jajaja Y la voz del conejo es del genio de Eugenio Derbez, la voz de burro en Shrek ❤ Saludos!!! 🇦🇷💕
Aunque la palabra "espantes" no es muy usada en Argentina, si hubieran puesto "asustes" quedaría mejor el acento pero se entiende para que sea más entendible para los demás países.
El che no es argentino es el diminutivo de pinche, grosería mexicana, pero que por obvias razones no se puede decir en una película infantil...pero en México usamos che, para no decir pinche Max, sino che Max.
Me encanta este personaje y en latino suena super genial, deberían hacer una reacción dedicada solo a este personaje del conejito jaj tiene muchas buenas escenas y fraces que dan mucha risa 😂
Amigos aquí en america el personaje del consejo lo hace un humor humorista comediante EUGENIO DERBEZ Y SI PUEDE VER LA FAMILIA PELUCHE, PARA QUE LO CONOSCA. SALUDOS DESDE MEXICO
La voz de Snowball fue buena en castellano, me gustó mucho. No soy fan de Derbez pero ese conejo es de los pocos personajes que me gustan de él. La película es bonita, deberían ver la escena de la vaca o cuando a Max se le escapa la ovejita. Saludos chicos. Buen video
No sé si en España juegan con los acentos, pero seguro, el acento de Valencia, Cataluña o madrid no se han de parecer completamente, Es ahí donde deben de jugar a la hora de hacer doblajes. En todo caso, en LATAM- se absorbe muchas palabras de ideomas diferentes, en este caso, pues se adopta mucho del inglés. En España cuidan bastante su cultura de lenguaje.
Les gusta más el diálogo castellano porque lo sienten más cercano y es más fácil entenderlo para uds. Sobre Max, tiene un transtorno de ansiedad y lo exterioriza en nerviosismo, si sentiste al que lo interpreto en castellano como "más seguro", pues fracaso en presentar el sentir del personaje
Yo pensé que decía "chan perrito" que en México en Maya que es típico del sureste significa pequeño o chaparro osea chan perrito significa perro pequeño hahah ojalá y así sea.
😂a mi me gusta más como se escuchan las películas en latino porque le ponen más diversión en la forma que hablan y todo, en español por las palabras que ocupan que son un poco más tenues pues no causa gracia
Deberían reaccionar a la escena de la película "soy leyenda" cuando Will Smith estalla en rabia y le dice a la mujer que lo rescata que "Dios no existe" en latino es brutal.
Lo gracioso de hacer foblaje latino es que el español está precente con diferentes acentos. Los mas conocidos son el mexixabo, el colombiabo, cubano y argentinonpara parodiar
Lo rescatable es Snowball con la voz de Eugenio🌟 lo demás con la penita pero NO....Pues utilizaron algunos acentos nausebundos de sur america┐( ˘_˘)┌....
Chicos ya les di su buen dis like ya que los españoles última mente, les da por reaccionar a México solo por monetizar y ganar a costa de los ignorantes...
El que hace la voz en latino es Eugenio Derbez el mismo que hace la vos del burro en shrek saludos a los dos y un abrazo ❤️
En cualquier doblaje latino vs español donde haga la voz Eugenio, seguro gana el latino
seria genial ver la escena del mismo conejo pero cuando matan a la vibora sagrada en castellano XD
Máx : andres López, colombia
Snowball: Eugenio derbez, México
Duke: Martin campilongo, Argentina.
ESTA PELI se hizo con actores de diferentes países y sus respectivos acentos.
el conejo es la voz de burro de sherk
@@luisastudillo5660 pues por eso Eugenio
Desde que se hace eso el doblaje en espańol no es igual de bueno, eso de los asentos lo hacen mas 😒
@@robertorojas4429 jjaaja no, lo hace mejor
Es lo bueno de Ilumination. Le da la oportunidad a actores de otros países y a la vez es genial porque le da cierta gracia a los personajes
6:40 el perro que llama a Max tiene acento argentino, si prestan atención dice: "che Max, no quiero que te espantes..." el "che" es una palabra muy usada por los argentinos jajaja
Y la voz del conejo es del genio de Eugenio Derbez, la voz de burro en Shrek ❤
Saludos!!! 🇦🇷💕
Aunque la palabra "espantes" no es muy usada en Argentina, si hubieran puesto "asustes" quedaría mejor el acento pero se entiende para que sea más entendible para los demás países.
@@MatyFlox "asustes" tambien se usa bastante en Colombia,lo de "espantes" me parece no lo usa casi ningun pais de latam
@@nicoldl3012 Se usa más en México, el "asustes" no lo usamos tanto, bueno al menos los que vivimos en el sur de México no lo usamos para nada
Es correcto.
El che no es argentino es el diminutivo de pinche, grosería mexicana, pero que por obvias razones no se puede decir en una película infantil...pero en México usamos che, para no decir pinche Max, sino che Max.
Eugenio Derbez es un crack, como actor de películas series tanto como de doblaje, burro de Shrek, conejo, el dragón de Mulan
Es natural que les guste más el juego de palabras en castellano, lo entienden, en Latam entendemos más nuestros juegos de palabras.
Justo en el punto!
Bien dicho.
A mí lo que no me gusta es que parece la misma voz en todos los personajes de castellano jaja no se porque y no le noto sentimiento
@@alanu3575 cierto, si cierro los ojos no se que personaje está hablando jaja
@@eduardsalmor he hecho la orueba de cerrar los ojos con audio latino y tienes razón parece la misma voz.
Me encanta este personaje y en latino suena super genial, deberían hacer una reacción dedicada solo a este personaje del conejito jaj tiene muchas buenas escenas y fraces que dan mucha risa 😂
6:25 JAJAJAJAJJAJAJAA PERO- EUGENIO!! No había visto esta peli ME MEO!!!!😂😂😂🥰
Con el doblaje de Eugenio dervez en el conejo se escucha muy tierno ❤️🇲🇽❤️
Amigos aquí en america el personaje del consejo lo hace un humor humorista comediante EUGENIO DERBEZ Y SI PUEDE VER LA FAMILIA PELUCHE, PARA QUE LO CONOSCA. SALUDOS DESDE MEXICO
jjaja a mi también me recordó a quico el conejo 🤣😁✌️
La voz de Snowball fue buena en castellano, me gustó mucho. No soy fan de Derbez pero ese conejo es de los pocos personajes que me gustan de él. La película es bonita, deberían ver la escena de la vaca o cuando a Max se le escapa la ovejita. Saludos chicos. Buen video
Qué no es Eugenio Derbez el conejo? No he visto la película, pero me suena mucho 😳
Si lo es ,el conejo es Eugenio Derbez
Si el conejo es Eugenio
El conejo es la voz de Eugenio Derbez el que hace el papel de burro, me gustaron muchos ambos.
El perro grande tiene acento porque el que lo interpretar es argentino
Esto debería ser una nueva categoria en youtube, españoles endiosando el doblaje latino
Reaccionen cuándo muere la víbora en la primera parte
La voz de Max en "Latino" la da el Humorista colombiano Andrés Lopez.
No sé si en España juegan con los acentos, pero seguro, el acento de Valencia, Cataluña o madrid no se han de parecer completamente, Es ahí donde deben de jugar a la hora de hacer doblajes. En todo caso, en LATAM- se absorbe muchas palabras de ideomas diferentes, en este caso, pues se adopta mucho del inglés. En España cuidan bastante su cultura de lenguaje.
Podrían reaccionar a "No se habla de Bruno" de la nueva película, Encanto🙏
Creo que el doblaje castellano es el mismo que el latino
Reaccionen a la abuelita perezoso de la hera de hielo, es muuuuy buena en latino
Saludos desde Ecuador
Deverian reaccionar al interrogatorio del pobre gato por parte de ginger
La voz de Derbez saca un poco la experiencia porque muchos estan escuchando a Burro de Shrek.
Obviamente el juego d palabras será más gracioso para ti ya que está hecho para España y tiene su humor
La verdad me gustó mas el diálogo español, esta vez lo hicieron super gracioso
En español siento que no le pega la voz de conejo
Fregan las películas con ese doblaje la pura verdad
Saludos desde uruguay ✌✌
Les gusta más el diálogo castellano porque lo sienten más cercano y es más fácil entenderlo para uds.
Sobre Max, tiene un transtorno de ansiedad y lo exterioriza en nerviosismo, si sentiste al que lo interpreto en castellano como "más seguro", pues fracaso en presentar el sentir del personaje
Q no sea "te presentó a Todo y Gas" me ofende jaja donde quedaron los clásicos
Holiii..saluditos
Sheperito=pinche perrito, pero son groserías amables como no mamá es perro relaa el desma=relajate, hermano todo esta tranquilo.
Debo decir a la voz de conejo en español españa no esta mala
Esta buena
Podrían reaccionar a la película trolls a la canción "me levantaré" seria genial. Saludos desde Colombia
Me meresco un Saludo xddd
Es una película para niños muy pequeños y dudo que alguno viera fast and furious.
En latino se toma eso en cuenta
Yo pensé que decía "chan perrito" que en México en Maya que es típico del sureste significa pequeño o chaparro osea chan perrito significa perro pequeño hahah ojalá y así sea.
Chan perrito, es una referencia a la lengua maya, chan es pequeño, en total sería pequeño perrito
Ya te la sacaste de la manga le dice chaperrito por no decirle chaparrito por lo enano
😂a mi me gusta más como se escuchan las películas en latino porque le ponen más diversión en la forma que hablan y todo, en español por las palabras que ocupan que son un poco más tenues pues no causa gracia
Reacionen a las canciones de el encanto y tambien en ingles
Reaccionen a periodista genérico
Me encanta cómo hablan los españoles jajaja en este caso me gustó más el doblaje de allá.
El snowball español suena a goku
Deberían reaccionar a la escena de la película "soy leyenda" cuando Will Smith estalla en rabia y le dice a la mujer que lo rescata que "Dios no existe" en latino es brutal.
A mi igual me gustó más la voz del conejo en castellano
Xd
Ooo
A mí me gustó más el castellano porque en latino escucho al burro de Shrek con el que crecí
Primerooo siuuuu
Jajaja según yo le dice "che perrito" por "pinche perrito" 🤣🤣🤣🤣🤣 no por los argentinos
El latino la lleva
Pues el doblaje castellano suena genial en el conejo 🤔
Me gusto más España 🇪🇸
Lo gracioso de hacer foblaje latino es que el español está precente con diferentes acentos.
Los mas conocidos son el mexixabo, el colombiabo, cubano y argentinonpara parodiar
Lo rescatable es Snowball con la voz de Eugenio🌟 lo demás con la penita pero NO....Pues utilizaron algunos acentos nausebundos de sur america┐( ˘_˘)┌....
Me gusto el doblaje de españa
No es doblaje latino es mexicano
Pero es la que se ve en todo latinoamerica
Chicos ya les di su buen dis like ya que los españoles última mente, les da por reaccionar a México solo por monetizar y ganar a costa de los ignorantes...