Y saber que estos actores que tanto se esforzaron en su trabajo y de tantos años de experiencia, vengan unos youtubers pseudofamosos a hacer su trabajo y que en realidad lo hacen pésimo, yo de verdad le aplaudo a los verdaderos actores de doblaje.
ShadownGhost algunos estúpidos como Escorpión dorado hicieron doblaje como en la película de bob esponja y hay más estúpidos como Hola soy german en la era de hielo
crecí con el doblaje mexicano... creo que fueron los primeros en tomarse en serio lo de doblar y se profesionalizaron, algunos doblajes españoles son buenos, pero son pocos en fin gracias México y Saludos desde Córdoba, Argentina
@@ElAzotador si de hecho antes era Doblaje Mexicano o Doblaje en Español después otros países de habla Hispana contrataron los derechos de autor y se anexaron al doblaje mexicano hoy conocido como Latino.
Bueno, no quiero ser molesto, pero claro que nos parece extraño el doblaje español al latino, pero eso no quita que el latino tenga errores. Algunas traducciones de nombres de personajes y películas no concuerdan para nada: Home alone. -Latino: Mi pobre angelito. -Español: Solo en casa. Y eso solo México lo hace. Aunque España tiene razón de pronunciar Vegeta con sonido J en la G en lugar de "Vegueta" como México hizo.
creCreo que eres español, porque los españoles son pésimos hablando ingles británico y peor aún el inglés que se habla en USA. Así como el castellano en cada país tiene su modismo el inglés también, y si le aumentas el spanglish aun peor no lo van entender, los españoles lo quieren traducir literal y eso no es posible porque al traducirlo y para que se entienda en todos los países latinos y ciertas palabras no suenen ofensivas se busca las palabras adecuadas a todos los países y estos son actores y después actores de doblaje y en España solo se limitan a su pequeño mundo y no son actores y sus doblajes son basura harán cosas mejores como cada país pero lo que hacen es un pésimo trabajo que causa lastima ajena y terminas cambiando de página, documental, etc.o que esres español
Soy Argentino y de chico nos acostumbramos a escuchar la voces de las películas y dibujos en el doblaje Mexicano... Para mi no hay mejor doblaje español que el mexicano es lo que nos acostumbramos a escuchar y la tonada es mas creible
De acuerdo con lo que dices, aunque por ejemplo supe que ya existe doblaje en Argentina en el que imitan el mismo acento nadamas que por alguna razón que desconozco alegan que no imitan acento mexicano que ellos hacen acento neutro. No se por que, si a mi me suena a mexicano de toda la vida: nuestra pronunciación, conjugación de verbos algunos modismos pero bueno, yo creo que lo dicen nadamas para que no se vea mal el hecho de emular para que la gente no sienta la diferencia. Por cierto saludos y muchas gracias por tus palabras.
ErikRicardoLC Sí, Con Homero sucedió lo mismo que con el oso Balloo (El libro de la selva): El actor que lo dobló. el gran Germán Valdés Tin Tan, hizo aun más divertido al personaje. Lo mismo hizo Humberto Vélez, enriqueció aun más al personaje (el original no tiene que ser el mejor necesariamente)
No, no es cierto. Toda la actuación que sirvió de inspiración para los animadores nació del actor original. Es más los artistas dieron vida al personaje pensando en el actor original ¿cómo puede ser eso mejor? Creo que están demeritando el trabajo de los animadores, de dirección y en general de la integridad de la obra.
ErikRicardoLC Todas esas personas que has mencionado tomaron el mismo punto de partida: el guion. Ellos no inventaron nada, simplemente siguieron instrucciones.
doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
@@AN-ds3jm Hace ya mucho que dejaron de meterle jergas mexicanas al doblaje ya que en Argentina se quejaron de esto (te puedes dar cuenta por el gran cambio que sufrió Hora de aventura con la voz de Jake y por las frases del Equipo Rocket en Pokemon) además al momento de doblar una película donde dicen muchas malas palabras hacen 2 doblajes uno para México (con jergas y modismos mexicanos) y uno con doblaje Neutro para toda Latinoamérica. En los cines de México te dan 3 opciones: ver la peli con doblaje neutro, con doblaje con modismos del país o en inglés con subtítulos. Dime que otro país hace eso? ;)
El doblaje busca que se sienta lo mismo en todos los idiomas los juegos de palabras en la mayoría de casos se deben cambiar porque si se usa literal no se puede sentir la gracia
saludos desde venezuela, y claro que se siente cuando es de doblaje mexicano son los mejores, es mas si la pelicula no esta en doblaje mexicano no la veo!!
En Colombia tambien hay estudios de doblaje, aqui se doblaron varias series de Jetix, Boomerang y actualmente algunas de Disney XD, pero definitivamente México es lo mejor en doblaje y en muchas otras cosas, me encanta México, amo México espero algún día poder ir a ese hermoso país. Saludos desde Colombia.
ami me gusto el doblaje colombiano de monsuno pero sinceramente no le quito el reconocimiento a mexico porque ellos ya tienen años de experiencia a colombia le falta aun espero que cada vez se vaya mejorando saludos
@benito camelas doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
Jijijij hola aún eres joven ☺️ yo tengo 23 años y también. Soy fan de todos ellos la verdad que el doblaje en México es muy bueno y de hecho unos de los más reconocidos en el mundo me da mucho gusto conocer a alguien que le interese esto ,. Y muchos saludos a donde quiera que estés es un honor a verte conocido . 🙏
El Sr. Francisco Colmenero, en verdad, te transporta, literalmente cabalgas, te subes en su voz como en un carrousel, recuerdo mi infancia, no me perdía las caricaturas de Disney, y... esa voz, esa voz, que te envolvía y te transportaba a ese mundo mágico.
Si es verdad, los mejores en el arte del doblaje son los mexicanos, tienen un excelente timbre de voz, una modulación increíble y se adaptan a las emociones del personaje de forma impecable, a tal punto que hasta llegan a superar los doblajes originales de las series (como los del animé o series animadas norteamericanas), hacen un muy buen trabajo. Saludos desde Chile :3
Los mexicanos son excelentes en el tema del doblaje y actuación. Me encantan las series de tv de los 60s 70s 80s dobladas en espanol mexicano. Felicitaciones por su excelente trabajo.
La razón creo que es porque no colocan coloquialismos! - Por eso... el doblaje Español es pésimo! - Porque colocan un montón de cosas que tú no entiendes! - Como que yo dijera: "Bermo". Casi nadie lo entiende! jejeje xD porque es coloquial en Venezuela, y ni aun todos en Venezuela lo conocen. DTB!
Pues, sus "modismos" mayormente no los entiendo nada, y por eso las detesto Alberto Mejia. Porque uno, nosotros queremos entender, no adivinar qué están diciendo. ('______')!
doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
Les doy a los actores de doblaje mexicanos 100% A+ son verdaderamente muy buenos, en cambio el doblaje de los actores españoles es fatal, no soporto como susurran y casi no se les entiende nada.! Gracias México por engendrar tan buenos artistas
No me imagino una infancia sin caricaturas dobladas por mexicanos. Inclusive le dieron tanta vida a Don Gato y su pandilla... Eterno, el trabajo mexicano en doblaje es eterno.
Hector Emmanuel dirigió la peli de las tortugas ninja, es un gran actor de voz pero no muy buen director a juzgar por su edad. Quizá con el tiempo adquiera experiencia. Si la hubiera dirigido Ricardo Tejedo hasta hacia milagros con ese youtuber
Insisto: los mejores actores de doblaje para personajes animados, en general para televisión que originalmente no es castellana que he visto, son mexicanos. Saludos desde Colombia.
México y Venezuela son los mejoees en doblaje.... Aunque me quedo con los mexicanos pues tienen un doblaje más neutro. Recuerden, es mejor calidad que cantidad
Totalmente de acuerdo, México y Venezuela tienen los mejores doblajes por la preparación y empeño de los actores, directores y todos los que logran que este arte sea posible.
doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
@Queen Elizabeth II y...vos que sos gringo...En Argentina como somos todos descendientes de europeos en apariencia no parecemos tan latinos pero defendemos la unidad latinoamericana
Los Mexicanos son los Maestros Inspiradores del doblaje en latinoamerica desde tiempos inmemoriales. Pioneros, precursores. Excelente trabajo de actores, directores, tecnicos, etc. Les tenemos mucho respeto y siempre los hemos admirado en Argentina. Saludos y muchas gracias por los buenos momentos.
De los actores y actrices que aparecieron aquí, debo señalar a Alfonso Obregón, Humberto Velez y al Maestro Francisco Colmenero como mis favoritos. La voz de Rossy Aguirre también esta chula 😍
Creci escuchando el doblaje mexicano excelente, hechizada,mi bella genio,dallas, dias felices,un paso al mas allá, dimensión desconocida,EL GRAN CHAPARRAL GRACIAS A ESOS SEÑORES ACTORES DESDE LIMA PERU.
Mis respetos, admiración y muchísimos aplausos para estos actores mexicanos q hacen un exelente trabajo yq deverdad transmiten lo q los personajes kieren transmitir y le dan vida... Saludos desde Colombia 😉
Humberto Vélez; simplemente un genio, de voz inigualable, divertida, carismática. Muchos tonos de voz, y todos con amor, por así decirlo. Mi actor de doblaje favorito, sin dudas.
Wau!! Hacen un gran trabajo!! Aquí en Perú vemos el producto... sus voces han quedado en nuestra infancia, y no se cambiará! Es admirable el esfuerzo, sigan así! Saludos México ❤
Es decepcionante que las empresas del doblaje les estén dando mas prioridad a los actores de tv que a los expertos en el tema Por ejemplo, la peli de los Minions que está próxima a estrenarse tendrá a Thalia y Ricky Martín como estelares, yo los respeto a ambos pero es mejor que les dejen el doblaje a los maestros
Un minuto de silencio por esas voces icónicas que ya no están con nosotros 😢 Maynardo Zavala, Guadalupe Noel, Federico Romano, Esteban Siller, Jesús Colín, el legendario Jorge "el Tata" Arvizu, Jesús Barrero, y más recientemente, José "Pepe" Lavat. Que descansen en paz✝️✝️
El mejor doblaje está en México , sin duda , lo malo es que en ocasiones invitan a estrellas cantantes y tipos que no saben lo que hacen , deberían ganar mas estos grandes actores del doblaje
es toda una magia el doblaje, aunque ver al actor es revelador de cierta manera rompe esa magia que envolvía al personaje, es una profesión que admiro y respeto mucho a todos os actores y actrices de doblaje (Menos a los de Dragon Ball Kai y las nuevas de los Simpson)
Hey bro con las voces de dragon ball kai y la de los simpsons no es culpa de los actores...es culpa de los directores. Carlos segundo creo que asi se llama el que es la voz de piccoro,explico que paso con dbz kai.
Para mi Los Simpson murieron cuando cambiaron la voz de Homero, Humberto lo era todo en la serie. Excelente el doblaje mexicano, y más aún esas voces emblemáticas que dejaron huellas en nuestras vidas. Saludos desde Perú.
+Victor Alejandro Pelaez Moscoso Coincido. Para mí, a pesar de lo estúpidos que son muchos de los nuevos capítulos, con las voces originales serían sumamente disfrutables todavía.
A mí no me gustan las que están en castellano, sin ofender pero no es mi gusto. Obvio las que están en latino sí, y más si son traducciones mexicanas gg.
@Max Joel doblaje venesuela? es un Ascó es bastante malo una aberración auditiva de muy mala calidad por eso les dan los trabajos más malos a doblar todo Discovery o History Chanel a éso aspiran doblar cosas con cero relevancia
Excelente Documental, muchas gracias, mi respeto y mi total admiración a estos profesionales del doblaje, muchas gracias por el vídeo,Saludos desde Colombia.
Chocante para mi fue escuchar la voz de vegeta en Fable 2 pidiendole matrimonio a mi personaje que era hombre "Nuestras vidas serian tan buenas si tuviera un anillo en mi dedo" -Vegeta (Ciudadano de Albion, Fable II)
Beruang Sakin ¿Pues que hacías en el juego, como para que un Hombre te pidiera matrimonio? Lol A mi nuca me paso y eso que le di varias vueltas. Aparte, estaba cagadisimo escuchar a Mario Castañeda decirte en el Crackdown, Vete a la chingada. Y así con diversos personajes con voces reconocidas es escenas bien cutres.
Hay doblajes buenos... pero los que hacen los vecinos de México tienen magia. A veces cuando las películas traen un doblaje diferente, prefiero verlas subtituladas.
Más importante que el acento neutro es el profesionalismo con el que interpretan a cada uno de los personajes, se meten tanto en el papel que logran transmitirte emociones y se vuelven entrañables... A diferencia del resto de doblajes de todo el mundo, sin ánimos de menospreciar a nadie, pero es la verdad.
Realmente el trabajo de actor de doblaje es tan importante como fue aquellos de los legendarios del radiotatro, las cadenas ganan fortunas con la difusión de pelíiculas y series, deben pagar el trabajo de los actores como merecen porque sin ellos el mundo del cine que conocemos los hispanoparlantes sería muy diferente. Hay voces legendarias que asociamos a toda nuestra experiencia de vida con las pantallas. Pero aún más imortante es que también le debemos el reconocimiento que le damos a actores y cantantes con imagen. Saludos desde Argentina a todos los actores del doblaje que nos acompañaron durante tanto años.
Ufff puros genios salen en el video, los admiro hacen un gran trabajo! será que en la actualidad hay jóvenes actores cuyas voces serán tan trascendentales como la de estos veteranos??
Me da mucha alegría y mucha nostalgia escucharlo a Francisco Colmenero, me traslada de forma inmediata y fugaz a mi infancia... El Gufi original que yo conocí cuando tenía 6 años y que lo escuché y de forma tan inocente angelical humilde o no sé que mas era gufi para mi... las narraciones antes durante y después del video de dibujos animados etc...
No me gustan los doblajes de otros países, prefiero mil veces un doblaje mexicano, soy peruana, y bueno en mi país no doblamos mucho que digamos, pero cuando oí la voz de Carlos Alcántara traduciendo la voz de Dave en los pingüinos de Madagascar, me gustó mucho, pues no se escuchaba su acento, pues no tenía ese tonito de voz irritante como en los doblajes colombianos
en los países con un acento un poco más cerca al neutro esta México y Perú, osea se podría decir que no tienen mucho acento, de hecho si oyes tratar de imitar a un peruano una voz, le sale sin su acento, ojo que no estoy adulando a Perú, leyendo los comentarios he visto gente insultando a Perú si nunca doblamos series .....😐?
+ari Reyes Creo que mas que nada los doblajes mexicanos tienen la ventaja de que tenemos una dicción muy precisa y aunque tengamos que hablar rápido tenemos una tremenda agilidad para modular a comparación de algunos países que cuando hablan no pronuncian todas las consonantes y omiten algunas por lo que al doblar les cuesta más trabajo y su pronunciación es mas marcada y lenta, bueni es lo que percibimos los mexicanos cuando escuchamos un doblaje extranjero, no se si entiendas a lo que me refiero, sentimos mas realismo en los doblajes de méxico.
De hecho ultimamente los doblajes en Chile son buenos, como lo fue Garfield! Y el acento en mexico acomparacion con america latina siento que podemos modular la voz, podemos imitar un español un argentino, un colombiano pero a ellos les seria dificil imitarnos, podemos pronunciar ciertas consonantes y vocales sin problema, como la X, S, O, Ñ, Z por ejemplo los españoles no pueden pronunciar bien la Z y la S. PD. El doblaje de español españa me caga!
+Francisco Meléndez No es por modular, y he visto muchos mexicanos imitando extranjeros y se escuchan fatal nada relistas parecen parodias sus imitaciones, pocos mexicanos he escuchado hacer una buena imitación, algunos extranjeros tambien imitan muy bien distintos acentos mexicanos, adamari lopez, sebastian rulli, christin bach son claro ejemplo. Yo mas bien creo que nuestro acento es bien vocalizado y juestra dicción muy precisa y agil para hablar rapido o lento podemos tener mayor fluidez y suavidad, eso es lo que yo pienso y ya lo explique mas detalladamente
Yo no compro material que no sea aundio de México. Es el mejor doble TODO MI INFANCIA FUE PARTE DE ELLO. Y NADA DE LO NUEVO TIENE SENTIDO. DESDE COSTA RICA. MEJOR DOBLAJE MÉXICO.
Es verdad, hay películas que prefiero en español que ingles como todas las de disney, las de pixar, algunas como las de superheroes y mi favorita el joven manos de tijera tienen doblajes excelentes
Ay, todos ellos son leyenda.Y a todos los actores que ya no están con nosotros, pero la verdad su trabajo es de lo más hermoso porque hace que ames u odies a los personajes. ¡Muchas gracias por su hermoso trabajo! :'///)
Alfonso Obregon Inclan Francisco Colmeneros Humberto Velez...👍👍👍 Los recordados Jesus Barredo, Mainardo Zavala y a tantos otros del doblaje mexicano a quienes se les extraña tanto....😥😥 Y las actrices mexicanas de doblaje como Dulce Guerrero, y otras que hacen que me enamore de alguna de ellas. En fin, el doblaje siempre tendrá ese toque especial con las peliculas y series que tanto gustan en latinoamerica.
Maravillosas voces, las reconozco a todas con un cariño inmenso. Ustedes son vitales para la industria del cine, ojalá me los traten muy bien, con la dignidad y el respeto del mismísimo actor al que ustedes hermosamente doblan. Los amo a todos, pues de alguna manera los conozco entrañablemente. Un beso!! 😘
ahora gracias a las redes sociales conocemos a estos actores que han hecho de nuestras infancias un gran recuerdo, y gracias al internet los conocemos y les damos el crédito que realmente merecen, deben de pagarles de manera considerable por su gran labor
Otras de las crisis del doblaje Mexicano es que estan metiendo mucha jerga Mexicana. cuando comienzo a escuchar palabras como.. '' neta, puto, wey , no mames'' en pelicuas americanas sinceramente mejor lo pongo con subtitulos. soy Mexicano y uso esas palabras a diaro pero por alguna razon no me gusta escucharlas en doblajes, ojala otros paises de latinoamerica consagren esta industria manteniendo la neutralidad si es que Mexico no resuelve estas problematicas
+Pelon Loire si...... no solo porque se escuche mal , pero es una total falta de respeto y desprecio a los demas paises , no todos son mexicanos , los chilenos , venezolanos , argentinos y demas se merecen un lenguaje neutral , aunque en las peliculas que son en extremo groseras , como por ejemplo" que paso ayer" , no hay mucho que puedan hacer , como todo se basa en groserias no pueden repetir "idiota , maldito, maldicion , demonios"
No escribas mamadas como doblarias las películas de ted en neutro?? Los modismos no van en todas las películas troya fue doblada en México no escucho que digan manito eso depende de la película obviamente hay algunas groserías que no puedes traducirlas al español en una sola pieza creo que cada país debería de doblarse a su gusto así ted diría weon y también pelotudo
Charlie Lo A mí me encanta que digan palabras mexicanas como en las películas de "Qué pasó ayer?", le da un toque muy gracioso, es sólo cuestión de gustos
@@especimengomez6322 doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
Excelente trabajo,aunque faltaron entrevistar a 4 grandes iconos q son la voz de goku adulto, la voz de goku chico, la voz de serena de sailor moon y la voz de seiya,de los caballeros...
Y saber que estos actores que tanto se esforzaron en su trabajo y de tantos años de experiencia, vengan unos youtubers pseudofamosos a hacer su trabajo y que en realidad lo hacen pésimo, yo de verdad le aplaudo a los verdaderos actores de doblaje.
Si te refieres a cierto personaje chileno...
Bueno, creo que lo hacen para hacer más fama, o porque el estudio no encontraba un actor.
ShadownGhost algunos estúpidos como Escorpión dorado hicieron doblaje como en la película de bob esponja y hay más estúpidos como Hola soy german en la era de hielo
AMERICAN force me cago escuchar la voz de Germán en la era de hielo, no le quedaba, tampoco actuaba bien
Héctor Escudero german garmendia la caga
+Dan24101 si lo se >:v
Francisco Colmenero es una institución en el doblaje latinoamericano. Todos deberíamos ponernos de pie y aplaudirle por 10 minutos.
+Oliver Atom Toda la razon
+Oliver Atom Oliver!!! tus piernas....que le han pasado?
Jonathan E. Foo Me atropellaron cuando era niño y me las tuvieron que amputar :'(.
pero ganaste un mundial?
+Oliver Atom Tus piernas >:0
fuerza para los actores de doblaje mexicano!!!!!! se lo merecen es increíble sus trabajos, saludos desde ARGENTINA
crecí con el doblaje mexicano... creo que fueron los primeros en tomarse en serio lo de doblar y se profesionalizaron, algunos doblajes españoles son buenos, pero son pocos en fin gracias México y Saludos desde Córdoba, Argentina
Curiosamente en México se hicieron los primeros doblajes de la historia, para las películas de Hollywood
@@ElAzotador si de hecho antes era Doblaje Mexicano o Doblaje en Español después otros países de habla Hispana contrataron los derechos de autor y se anexaron al doblaje mexicano hoy conocido como Latino.
México toda la vida dándonos grandes cosas los felicito desde Colombia hermanos de mexico
Debería haber un OSCAR para estos maestros. Toda una vida junto a ellos.
.
Bueno, no quiero ser molesto, pero claro que nos parece extraño el doblaje español al latino, pero eso no quita que el latino tenga errores. Algunas traducciones de nombres de personajes y películas no concuerdan para nada:
Home alone.
-Latino: Mi pobre angelito.
-Español: Solo en casa.
Y eso solo México lo hace. Aunque España tiene razón de pronunciar Vegeta con sonido J en la G en lugar de "Vegueta" como México hizo.
creCreo que eres español, porque los españoles son pésimos hablando ingles británico y peor aún el inglés que se habla en USA. Así como el castellano en cada país tiene su modismo el inglés también, y si le aumentas el spanglish aun peor no lo van entender, los españoles lo quieren traducir literal y eso no es posible porque al traducirlo y para que se entienda en todos los países latinos y ciertas palabras no suenen ofensivas se busca las palabras adecuadas a todos los países y estos son actores y después actores de doblaje y en España solo se limitan a su pequeño mundo y no son actores y sus doblajes son basura harán cosas mejores como cada país pero lo que hacen es un pésimo trabajo que causa lastima ajena y terminas cambiando de página, documental, etc.o que esres español
Con errores y todo es superior a esa mierda española, así que mejor "vete a tomar por culo".... esa expresión ibérica sí me gusta
Me vale tres mierdas tu estúpida disertación que no concluye nada. Pedazo de mierda
Me conmovio mucho cuando Velez le hablo con la voz de Homero a ese niño que estaba muriendo de cancer ;) .
SethMendoza Loquendero Tiene Corazón el caballero...
SethMendoza Loquendero Se me salio la lagrimita... TnT
@GerArt13 pues se nos hizo
Volvio
el doblaje mexicano no es bueno... es ultra super achirecontra genial!!! saludos desde chile
Jejeje tienes razon
0-7
No me recuerdes el 7
Efren Joya
Ge de Gato
Soy Argentino y de chico nos acostumbramos a escuchar la voces de las películas y dibujos en el doblaje Mexicano...
Para mi no hay mejor doblaje español que el mexicano es lo que nos acostumbramos a escuchar y la tonada es mas creible
De acuerdo con lo que dices, aunque por ejemplo supe que ya existe doblaje en Argentina en el que imitan el mismo acento nadamas que por alguna razón que desconozco alegan que no imitan acento mexicano que ellos hacen acento neutro. No se por que, si a mi me suena a mexicano de toda la vida: nuestra pronunciación, conjugación de verbos algunos modismos pero bueno, yo creo que lo dicen nadamas para que no se vea mal el hecho de emular para que la gente no sienta la diferencia. Por cierto saludos y muchas gracias por tus palabras.
A mí m gusto el doblaje Q hicieron con Candy. Saludos desde 🇲🇽
Para mí, Humberto Velez SIEMPRE será Homero Simpson.
StephaneChapheau Es mejor que Dan Castellaneta, la voz original del personaje.
+Paola González Orozco ¿Cómo?
ErikRicardoLC Sí, Con Homero sucedió lo mismo que con el oso Balloo (El libro de la selva): El actor que lo dobló. el gran Germán Valdés Tin Tan, hizo aun más divertido al personaje. Lo mismo hizo Humberto Vélez, enriqueció aun más al personaje (el original no tiene que ser el mejor necesariamente)
No, no es cierto. Toda la actuación que sirvió de inspiración para los animadores nació del actor original. Es más los artistas dieron vida al personaje pensando en el actor original ¿cómo puede ser eso mejor? Creo que están demeritando el trabajo de los animadores, de dirección y en general de la integridad de la obra.
ErikRicardoLC Todas esas personas que has mencionado tomaron el mismo punto de partida: el guion. Ellos no inventaron nada, simplemente siguieron instrucciones.
El doblaje mexicano es simplemente HERMOSO! incluso se ha dado ocasiones en que supera al original!
doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
@@AN-ds3jm Hace ya mucho que dejaron de meterle jergas mexicanas al doblaje ya que en Argentina se quejaron de esto (te puedes dar cuenta por el gran cambio que sufrió Hora de aventura con la voz de Jake y por las frases del Equipo Rocket en Pokemon) además al momento de doblar una película donde dicen muchas malas palabras hacen 2 doblajes uno para México (con jergas y modismos mexicanos) y uno con doblaje Neutro para toda Latinoamérica. En los cines de México te dan 3 opciones: ver la peli con doblaje neutro, con doblaje con modismos del país o en inglés con subtítulos. Dime que otro país hace eso? ;)
@@dannasofia7696 Viva México amiga!!!
El doblaje busca que se sienta lo mismo en todos los idiomas los juegos de palabras en la mayoría de casos se deben cambiar porque si se usa literal no se puede sentir la gracia
@@ElAzotador la transmiten nosotros no las vemos
saludos desde venezuela, y claro que se siente cuando es de doblaje mexicano son los mejores, es mas si la pelicula no esta en doblaje mexicano no la veo!!
El mejor doblaje de todos sin duda!!! Gracias México por estas maravillosas voces, con las que millones de personas crecimos!!!
En Colombia tambien hay estudios de doblaje, aqui se doblaron varias series de Jetix, Boomerang y actualmente algunas de Disney XD, pero definitivamente México es lo mejor en doblaje y en muchas otras cosas, me encanta México, amo México espero algún día poder ir a ese hermoso país. Saludos desde Colombia.
+Johan Kame No olvides al Villano Makoto Shishio hecho por Hermes Camelo que buen trabajo hizo, saludos desde México!
+J Ana Kame También a Kenan y Kel lo doblaron allá creo, jejeje saludos
Martin Ascencio Carbajal Saludos ;)
ami me gusto el doblaje colombiano de monsuno pero sinceramente no le quito el reconocimiento a mexico porque ellos ya tienen años de experiencia a colombia le falta aun espero que cada vez se vaya mejorando saludos
@benito camelas doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
la verdad si el doblaje mexicano es buenicimo mejor que el español viva México saludos desde bolivia
El doblaje mexicano ha sido y seguirá siendo el mejor doblaje latino!!
Larga VIDA al DOBLAJE MEXICANO ... saludos desde Arg.
El que dobla las voces de Disney Wow por el es que muchos creemos en la magia Omg
Jajaja,,,es cierto!! El señor siempre le daba un toque magico...es uno de los mejores sin dudas
Wow de verdad? Qué envidia mucha suerte y salúdamelo jijijiji suerte chico
Jijijij hola aún eres joven ☺️ yo tengo 23 años y también. Soy fan de todos ellos la verdad que el doblaje en México es muy bueno y de hecho unos de los más reconocidos en el mundo me da mucho gusto conocer a alguien que le interese esto ,. Y muchos saludos a donde quiera que estés es un honor a verte conocido . 🙏
El Sr. Francisco Colmenero, en verdad, te transporta, literalmente cabalgas, te subes en su voz como en un carrousel, recuerdo mi infancia, no me perdía las caricaturas de Disney, y... esa voz, esa voz, que te envolvía y te transportaba a ese mundo mágico.
🤣🤣🤣🤣🤣 me dio mucha risa tu comentario pero tienes razón
Si es verdad, los mejores en el arte del doblaje son los mexicanos, tienen un excelente timbre de voz, una modulación increíble y se adaptan a las emociones del personaje de forma impecable, a tal punto que hasta llegan a superar los doblajes originales de las series (como los del animé o series animadas norteamericanas), hacen un muy buen trabajo.
Saludos desde Chile :3
MegaEric187 ¡Me caíste genial!
Un ejemplo la de alf
México es Norteamérica amigo.
Me quito el sombrero ante estos y otros más genios del doblaje :)
Si es hecho en México es buen doblaje :D
Super Patch Tipico español ardido que no acepta nuestra superioridad y aparte no sabe ni escribir , mexico es de norte amurica ignorante ;v
España se quedó con el español de la prehistoria jajajaha y doblan muy mal. Sólo latinos jajaja.
Los mexicanos son excelentes en el tema del doblaje y actuación. Me encantan las series de tv de los 60s 70s 80s dobladas en espanol mexicano. Felicitaciones por su excelente trabajo.
El mejor doblaje tiene marca registrida como HECHO EN MEXICO !! el mejor del mundo
La razón creo que es porque no colocan coloquialismos! - Por eso... el doblaje Español es pésimo! - Porque colocan un montón de cosas que tú no entiendes! - Como que yo dijera: "Bermo". Casi nadie lo entiende! jejeje xD porque es coloquial en Venezuela, y ni aun todos en Venezuela lo conocen. DTB!
Erick Salazar Es bueno también por el talento actoral y caracterización. El español también es bueno aunque tenga modismos.
Pues, sus "modismos" mayormente no los entiendo nada, y por eso las detesto Alberto Mejia. Porque uno, nosotros queremos entender, no adivinar qué están diciendo. ('______')!
doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
@@AN-ds3jm ya cállese señora
GENIALES LOS MEXICANOS...SALUDOS DESDE CHILE.
Les doy a los actores de doblaje mexicanos 100% A+ son verdaderamente muy buenos, en cambio el doblaje de los actores españoles es fatal, no soporto como susurran y casi no se les entiende nada.! Gracias México por engendrar tan buenos artistas
No me imagino una infancia sin caricaturas dobladas por mexicanos. Inclusive le dieron tanta vida a Don Gato y su pandilla... Eterno, el trabajo mexicano en doblaje es eterno.
Mony Nightroad de hecho gracias al doblaje pego mas aqui en mexico que alla en USA
SOY DE Ecuador y creci con este doblaje y considero q es el mejor
Tomala Werever, no al "start talent" barato sin preparación
Hay star talent buenos y epicos como cesar bono con Mate, o jessi que la hace iran castillo
MARIO DE JESUS ESPINOSA RAMIREZ si pero no hay quw olvidar que son actores y es por ello que sus actuaciones son buenísimas
Hector Emmanuel dirigió la peli de las tortugas ninja, es un gran actor de voz pero no muy buen director a juzgar por su edad. Quizá con el tiempo adquiera experiencia. Si la hubiera dirigido Ricardo Tejedo hasta hacia milagros con ese youtuber
Re exagerado, solo hice un personaje que casi ni habla
Está reconocido mundialmente que el doblaje mexicano es el mejor del mundo ya lo demás es cuestión de gustos
Insisto: los mejores actores de doblaje para personajes animados, en general para televisión que originalmente no es castellana que he visto, son mexicanos. Saludos desde Colombia.
Los castellano creo q son bueno solo en doblaje de documentales eso si pero de peli y comicas uffff el doblaje latino es el mejor lejos ...
México y Venezuela son los mejoees en doblaje.... Aunque me quedo con los mexicanos pues tienen un doblaje más neutro.
Recuerden, es mejor calidad que cantidad
Muy cierto! Me encanta el doblaje de los Padrinos Mágicos
Totalmente de acuerdo, México y Venezuela tienen los mejores doblajes por la preparación y empeño de los actores, directores y todos los que logran que este arte sea posible.
doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
@Queen Elizabeth II su doblaje es bueno pero de verdad por amor a dios, no le metan sus jergas como dice usted
@Queen Elizabeth II y...vos que sos gringo...En Argentina como somos todos descendientes de europeos en apariencia no parecemos tan latinos pero defendemos la unidad latinoamericana
la verdad no puedo ver una pelicula sin el doblaje mexicano nací escuchandola y queriendola👌👍👍👍👍👍
Los Mexicanos son los Maestros Inspiradores del doblaje en latinoamerica desde tiempos inmemoriales. Pioneros, precursores. Excelente trabajo de actores, directores, tecnicos, etc. Les tenemos mucho respeto y siempre los hemos admirado en Argentina. Saludos y muchas gracias por los buenos momentos.
Gracias aunque en Argentina ya emulan nuestro acento y compiten con nosotros
La ultima señora tiene una voz orgasmeante *-*
Se dice: "sexy", sádico! jejejeje xD
De los actores y actrices que aparecieron aquí, debo señalar a Alfonso Obregón, Humberto Velez y al Maestro Francisco Colmenero como mis favoritos. La voz de Rossy Aguirre también esta chula 😍
Freddy Torres no nada más su voz hermano... ella es muy hermosa....
yosisoyjavier si, yo se jejeje hermosa la señora
Francisco Colmenero!! Mis respetos no sabia de esas voces♥
René, Rossy, Carlos, Mario, Todos!! Merecen todo el amor y reconociendo♥ Gracias maestros!
Eres de México también? 😃
amo el doblaje mexicano con ese español me identificó ! saludo desde rep.dom
❤️🇲🇽❤️🇲🇽❤️
Soy argentino y el doblaje mexicano es el mejor del mundo gracias mexico por darnos a tremendas bestias del doblaje
Creci escuchando el doblaje mexicano excelente, hechizada,mi bella genio,dallas, dias felices,un paso al mas allá, dimensión desconocida,EL GRAN CHAPARRAL GRACIAS A ESOS SEÑORES ACTORES DESDE LIMA PERU.
Mis respetos, admiración y muchísimos aplausos para estos actores mexicanos q hacen un exelente trabajo yq deverdad transmiten lo q los personajes kieren transmitir y le dan vida... Saludos desde Colombia 😉
Humberto Vélez; simplemente un genio, de voz inigualable, divertida, carismática. Muchos tonos de voz, y todos con amor, por así decirlo.
Mi actor de doblaje favorito, sin dudas.
Wau!! Hacen un gran trabajo!! Aquí en Perú vemos el producto... sus voces han quedado en nuestra infancia, y no se cambiará!
Es admirable el esfuerzo, sigan así! Saludos México ❤
Me alegra que no todos los peruanos sean ofensivos, un saludo desde 🇲🇽 amigo
Es decepcionante que las empresas del doblaje les estén dando mas prioridad a los actores de tv que a los expertos en el tema
Por ejemplo, la peli de los Minions que está próxima a estrenarse tendrá a Thalia y Ricky Martín como estelares, yo los respeto a ambos pero es mejor que les dejen el doblaje a los maestros
Cierto ,bastante feo el doblaje !
Un minuto de silencio por esas voces icónicas que ya no están con nosotros 😢 Maynardo Zavala, Guadalupe Noel, Federico Romano, Esteban Siller, Jesús Colín, el legendario Jorge "el Tata" Arvizu, Jesús Barrero, y más recientemente, José "Pepe" Lavat. Que descansen en paz✝️✝️
Enrique Mederos , Carlos Íñigo....
El doblaje mexicano para la gente latina es el mejor de lo mejor Saludos desde Argentina son personas muy profesionales y hacen un excelente trabajo 👍
El mejor doblaje está en México , sin duda , lo malo es que en ocasiones invitan a estrellas cantantes y tipos que no saben lo que hacen , deberían ganar mas estos grandes actores del doblaje
USTEDES SON LOS VERDADEROS ACTORES.
Amé este vídeo, ¡que talento en México!.
es toda una magia el doblaje, aunque ver al actor es revelador de cierta manera rompe esa magia que envolvía al personaje, es una profesión que admiro y respeto mucho a todos os actores y actrices de doblaje (Menos a los de Dragon Ball Kai y las nuevas de los Simpson)
Es extraordinario las voces de los actores del doblaje Mexicano.
Hey bro con las voces de dragon ball kai y la de los simpsons no es culpa de los actores...es culpa de los directores.
Carlos segundo creo que asi se llama el que es la voz de piccoro,explico que paso con dbz kai.
Francisco Colmenero! Maestro del doblaje...que voz!
el doblaje mexicano es el mejor del mundo lejos.
Para mi Los Simpson murieron cuando cambiaron la voz de Homero, Humberto lo era todo en la serie. Excelente el doblaje mexicano, y más aún esas voces emblemáticas que dejaron huellas en nuestras vidas. Saludos desde Perú.
+Victor Alejandro Pelaez Moscoso Coincido. Para mí, a pesar de lo estúpidos que son muchos de los nuevos capítulos, con las voces originales serían sumamente disfrutables todavía.
yo NO VEO UNA PELICULA SI NO ESTA DOBLADA AL ESPAÑOL LATINO..OBVIO EL MEXICANO!!!!!!! GRACIAS MEXICO POR TANTO!!
A mí no me gustan las que están en castellano, sin ofender pero no es mi gusto. Obvio las que están en latino sí, y más si son traducciones mexicanas gg.
@YAZZvnzla si pero el mejor es el mexicano.
@YAZZvnzla mas mierda son los de sudamerica, si los comparas con los de México.
@YAZZvnzla pero en general casi todo el doblaje mejor en LATAM es de México
@Max Joel doblaje venesuela? es un Ascó es bastante malo una aberración auditiva de muy mala calidad por eso les dan los trabajos más malos a doblar todo Discovery o History Chanel a éso aspiran doblar cosas con cero relevancia
La mejor parte del vídeo 7:06 este señor se merece todos los premios al doblaje, miren todas las voces que hizo. Un aplauso tremendo.
Excelente Documental, muchas gracias, mi respeto y mi total admiración a estos profesionales del doblaje, muchas gracias por el vídeo,Saludos desde Colombia.
estas personas son excepcionales han traído mis mejores recuerdos de infancia gracias a sus voces dobladas al español
Francisco Colmenero y la frase mítica "mientras tanto en el salón de la justicia"
No hay doblaje mejor que el mexicano!!!
Don Francisco Colmenero su voz me remonta a mi infancia, cuando los Domingos pasaban las caricaturas de Disney
No es Discovery, es Projecto 40, sin embargo es un buen trabajo periodístico, yo no compro Blu-ray ni Videojuegos si no incluyen doblaje Mexicano.
Chocante para mi fue escuchar la voz de vegeta en Fable 2 pidiendole matrimonio a mi personaje que era hombre "Nuestras vidas serian tan buenas si tuviera un anillo en mi dedo"
-Vegeta (Ciudadano de Albion, Fable II)
Beruang Sakin ¿Pues que hacías en el juego, como para que un Hombre te pidiera matrimonio? Lol
A mi nuca me paso y eso que le di varias vueltas.
Aparte, estaba cagadisimo escuchar a Mario Castañeda decirte en el Crackdown, Vete a la chingada.
Y así con diversos personajes con voces reconocidas es escenas bien cutres.
Tocar la lira en el pueblo para ganar dinero
Beruang Sakin Lol
Barbero
La historia que contó Humberto sobre el niño... Me partió 🥺💔
Hay doblajes buenos... pero los que hacen los vecinos de México tienen magia. A veces cuando las películas traen un doblaje diferente, prefiero verlas subtituladas.
Leyendas todos!! son mi inspiración y ejemplo!! Gracias por su hermoso trabajo!!
EL DOBLAJE MEXICANO ES ESPONANEO Y MEJOR QUE EL AUDIO ORIGINAL,
El doblaje mexicano sigue siendo el mejor por su acento neutro.
No, es por la técnica actoral, se escucha mejor interpretada, lo del acento es secundario
Las 2 cosas combinadas, me es dificil imaginar por ejemplo un argentino doblando y no se le note su acento argentino, por un buen actor que sea.
No hay acento neutro, solo español neutro
Más importante que el acento neutro es el profesionalismo con el que interpretan a cada uno de los personajes, se meten tanto en el papel que logran transmitirte emociones y se vuelven entrañables... A diferencia del resto de doblajes de todo el mundo, sin ánimos de menospreciar a nadie, pero es la verdad.
Realmente el trabajo de actor de doblaje es tan importante como fue aquellos de los legendarios del radiotatro, las cadenas ganan fortunas con la difusión de pelíiculas y series, deben pagar el trabajo de los actores como merecen porque sin ellos el mundo del cine que conocemos los hispanoparlantes sería muy diferente. Hay voces legendarias que asociamos a toda nuestra experiencia de vida con las pantallas. Pero aún más imortante es que también le debemos el reconocimiento que le damos a actores y cantantes con imagen. Saludos desde Argentina a todos los actores del doblaje que nos acompañaron durante tanto años.
Ufff puros genios salen en el video, los admiro hacen un gran trabajo! será que en la actualidad hay jóvenes actores cuyas voces serán tan trascendentales como la de estos veteranos??
La voz de Francisco Colmenero es hermosa! ❤️👏
Amo su voz de papá Pitufo 😍
Que bonito documental, no imaginaba todo lo que hay detras de una pelicula doblada. Hermoso.
Doblaje en mexico es de élite asi nada más que siga el éxito
Qué bonito este especial .. que mal que no les den más garantías a los actores de doblaje .. saludos desde Colombia..
quiero que Humberto Velez y demás vuelvan a doblar Los Simpsons. No me gusta el doblaje que están haciendo las personas, es algo de muy baja calidad.
te apollo
te apoyoo
Me da mucha alegría y mucha nostalgia escucharlo a Francisco Colmenero, me traslada de forma inmediata y fugaz a mi infancia... El Gufi original que yo conocí cuando tenía 6 años y que lo escuché y de forma tan inocente angelical humilde o no sé que mas era gufi para mi... las narraciones antes durante y después del video de dibujos animados etc...
el doblaje mexicano es el mejor!
♥️💛💚💙💜❤️💗
No me gustan los doblajes de otros países, prefiero mil veces un doblaje mexicano, soy peruana, y bueno en mi país no doblamos mucho que digamos, pero cuando oí la voz de Carlos Alcántara traduciendo la voz de Dave en los pingüinos de Madagascar, me gustó mucho, pues no se escuchaba su acento, pues no tenía ese tonito de voz irritante como en los doblajes colombianos
en los países con un acento un poco más cerca al neutro esta México y Perú, osea se podría decir que no tienen mucho acento, de hecho si oyes tratar de imitar a un peruano una voz, le sale sin su acento, ojo que no estoy adulando a Perú, leyendo los comentarios he visto gente insultando a Perú si nunca doblamos series .....😐?
+ari Reyes Creo que mas que nada los doblajes mexicanos tienen la ventaja de que tenemos una dicción muy precisa y aunque tengamos que hablar rápido tenemos una tremenda agilidad para modular a comparación de algunos países que cuando hablan no pronuncian todas las consonantes y omiten algunas por lo que al doblar les cuesta más trabajo y su pronunciación es mas marcada y lenta, bueni es lo que percibimos los mexicanos cuando escuchamos un doblaje extranjero, no se si entiendas a lo que me refiero, sentimos mas realismo en los doblajes de méxico.
+Elisa Crim Te entiendo a la perfección, y es verdad, lo tome en cuenta, pero tú lo describiste a la perfección, gracias por tu comentario :D
De hecho ultimamente los doblajes en Chile son buenos, como lo fue Garfield! Y el acento en mexico acomparacion con america latina siento que podemos modular la voz, podemos imitar un español un argentino, un colombiano pero a ellos les seria dificil imitarnos, podemos pronunciar ciertas consonantes y vocales sin problema, como la X, S, O, Ñ, Z por ejemplo los españoles no pueden pronunciar bien la Z y la S. PD. El doblaje de español españa me caga!
+Francisco Meléndez No es por modular, y he visto muchos mexicanos imitando extranjeros y se escuchan fatal nada relistas parecen parodias sus imitaciones, pocos mexicanos he escuchado hacer una buena imitación, algunos extranjeros tambien imitan muy bien distintos acentos mexicanos, adamari lopez, sebastian rulli, christin bach son claro ejemplo. Yo mas bien creo que nuestro acento es bien vocalizado y juestra dicción muy precisa y agil para hablar rapido o lento podemos tener mayor fluidez y suavidad, eso es lo que yo pienso y ya lo explique mas detalladamente
Gracias a todos por sus bonitas palabras :) saludos desde méxico!
Soy de Colombia pero el mejor doblaje del mundo es el mexicano!!!!
Que orgullo que Mexico sea tan maravilloso en el doblaje
Últimamente el doblaje es cada vez más aclamado y a los actores se les da más reconocimiento
Francisco Colmeneros es una eminencia en el Doblaje
Los 15 minutos mejor invertidos del dia te ganaste mi like
:) mi infancia
me emociono ver a las personas que le dan vida a mis personajes favoritos y a mi niñees
Esto me da tanta nostalgia de mi infancia en los 90s, saber que ellos pusieron las voces a mis caricaturas favoritas hasta la fecha
Yo no compro material que no sea aundio de México. Es el mejor doble TODO MI INFANCIA FUE PARTE DE ELLO. Y NADA DE LO NUEVO TIENE SENTIDO. DESDE COSTA RICA. MEJOR DOBLAJE MÉXICO.
Es verdad, hay películas que prefiero en español que ingles como todas las de disney, las de pixar, algunas como las de superheroes y mi favorita el joven manos de tijera tienen doblajes excelentes
Ay, todos ellos son leyenda.Y a todos los actores que ya no están con nosotros, pero la verdad su trabajo es de lo más hermoso porque hace que ames u odies a los personajes. ¡Muchas gracias por su hermoso trabajo! :'///)
Humberto Vélez por siempre será el mejor doblaje de Homero J. Simpson
Sin duda estas voces son parte de mi vida... viva México!
0:36 Hermoso su peluche de Hyoga de Cisne
como Argentino consideró a México. como el Maradona del doblaje. todos nuestros doblajistas. tienen muy en claro. esto. es un arte muy mal pago
Y faltó uno de los más grandes maestros del doblaje Don Jorge Arvizu mejor conocido como el ta ta.
Francisco colmenero con solo escucharlo me saco lagrimas de felicidad!! Con su voz marco toda mi infancia!!
Me hizo llorar este vídeo :')
Alfonso Obregon Inclan
Francisco Colmeneros
Humberto Velez...👍👍👍
Los recordados Jesus Barredo, Mainardo Zavala y a tantos otros del doblaje mexicano a quienes se les extraña tanto....😥😥
Y las actrices mexicanas de doblaje como Dulce Guerrero, y otras que hacen que me enamore de alguna de ellas. En fin, el doblaje siempre tendrá ese toque especial con las peliculas y series que tanto gustan en latinoamerica.
Gracias México, gracias a todos los actores de doblaje, les debemos mucho 💪 Dios los bendiga siempre
Maravillosas voces, las reconozco a todas con un cariño inmenso. Ustedes son vitales para la industria del cine, ojalá me los traten muy bien, con la dignidad y el respeto del mismísimo actor al que ustedes hermosamente doblan. Los amo a todos, pues de alguna manera los conozco entrañablemente. Un beso!! 😘
Francisco Colmenero su voz es MAGIA PURA
ahora gracias a las redes sociales conocemos a estos actores que han hecho de nuestras infancias un gran recuerdo, y gracias al internet los conocemos y les damos el crédito que realmente merecen, deben de pagarles de manera considerable por su gran labor
Extrañare la voz del sr Burns, nunca mas sera igual
Humberto zolorzano, es de los mejores actores de doblaje de México. para papeles dramáticos de actores famosos de hollywood
Otras de las crisis del doblaje Mexicano es que estan metiendo mucha jerga Mexicana. cuando comienzo a escuchar palabras como.. '' neta, puto, wey , no mames'' en pelicuas americanas sinceramente mejor lo pongo con subtitulos. soy Mexicano y uso esas palabras a diaro pero por alguna razon no me gusta escucharlas en doblajes, ojala otros paises de latinoamerica consagren esta industria manteniendo la neutralidad si es que Mexico no resuelve estas problematicas
+Pelon Loire si...... no solo porque se escuche mal , pero es una total falta de respeto y desprecio a los demas paises , no todos son mexicanos , los chilenos , venezolanos , argentinos y demas se merecen un lenguaje neutral , aunque en las peliculas que son en extremo groseras , como por ejemplo" que paso ayer" , no hay mucho que puedan hacer , como todo se basa en groserias no pueden repetir "idiota , maldito, maldicion , demonios"
No escribas mamadas como doblarias las películas de ted en neutro?? Los modismos no van en todas las películas troya fue doblada en México no escucho que digan manito eso depende de la película obviamente hay algunas groserías que no puedes traducirlas al español en una sola pieza creo que cada país debería de doblarse a su gusto así ted diría weon y también pelotudo
Charlie Loire Te apoyo, odio eso, se escucha pésimo
Charlie Lo A mí me encanta que digan palabras mexicanas como en las películas de "Qué pasó ayer?", le da un toque muy gracioso, es sólo cuestión de gustos
@@especimengomez6322 doblaje ya le estan metiendo a su acento mexicano, cuando antes lo hacian mejor sin palabras como pinche, buena onda, cabron etc antes el doblaje mexicano era más neutral y más profesional por que no a todos nos gusta esas expresiones mexicanas para eso ya tienen sus peliculas a esas si metanles lo quieran pero a las otras por favor no las dañen 👍
Excelente trabajo,aunque faltaron entrevistar a 4 grandes iconos
q son la voz de goku adulto,
la voz de goku chico,
la voz de serena de sailor moon
y la voz de seiya,de los caballeros...