ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
原來當年在yahoo家族轉傳的中文歌詞是您翻譯的。真的很感謝您當年能釋出翻譯,在當年資源較少、會日文的人不多的情況下,對於喜歡葉王的人,能多瞭解一分葉王,內心是十分欣喜。如今看了您新的翻譯歌詞,覺得歌詞更加優雅、帶有古日本之美,真的很慶幸能看到您新翻譯的歌詞。真的非常謝謝您。
※歌詞考察與備註※*丑寅のかなた:「丑寅」這個詞在日文同時也有時間及方位的涵意,時間指凌晨一點至五點,方位為東北,東北在陰陽道中也代表著鬼門。這邊考量後句文義取譯為時間,直翻為「丑寅之時的彼方」,其實就是泛指天明之前,日本有所謂「天明之前最為黑暗」的說法,故譯為極暗之時,實際上應該為時間與方位的雙關。*比比羅木:日本古代傳說中,大國主神的後代曾娶活玉前為妻,活玉前為其花麻豆美神的女兒,而其花麻豆美神又據說是從比比羅木中誕生的,所以比比羅木在日本文化中一般作為具有靈性的素材,被認為是可以孕育出神靈的神木。雖然也可以直翻為比比羅木,但是配上旋律節奏感不好,所以還是翻成上述。*白膠木:平安時代被認為是天皇的象徵之一,為皇室專用的高級製木。雖然也可以直翻為白膠木,但是配上旋律節奏感不好,所以還是翻成上述。*根の国:日本神話用詞,又稱底根之國,翻成現代語就是黃泉。*八尋矛:日本古代傳說中的兵器。在平安時代像天叢雲劍一樣被視為祭祀時的重要神器,其槍柄據說是由比比羅木所造。*うしはく:「神がうしはく国」的古語,意為神明們所支配、治理的國度,也就是眾神之國的意思。*荒御霊:日本古代傳說中,天照大御神的信使,又稱荒御前神。結合前句的「うしはく」,譯者認為本歌詞的荒御靈有那麼點意指偉大精神G.S.或其相關預兆的概念。*こころえむやも ひとりし思えば:改編自日本和歌集《萬葉集》中「らうらに 照れる春日に ひばり上がり 心悲しも ひとりし思へば」的後半句。原詩詞大義為「儘管春日正好,雲雀啼鳴,我(作者)看著這樣的風光景緻,卻獨自陷入了悲思之中」,後半句「心悲しも ひとりし思へば」是倒裝,大致為「此心哀哉,獨我自知」的意思。本歌中,「心こころ悲しも」被改編為「こころえむやも」,改編後大致的意思是內心深處萌芽、深植的某種念想,結合前句語境,翻作如此。
感动 竟然还能听到这首歌
求背景音樂
原來當年在yahoo家族轉傳的中文歌詞是您翻譯的。
真的很感謝您當年能釋出翻譯,在當年資源較少、會日文的人不多的情況下,對於喜歡葉王的人,能多瞭解一分葉王,內心是十分欣喜。
如今看了您新的翻譯歌詞,覺得歌詞更加優雅、帶有古日本之美,真的很慶幸能看到您新翻譯的歌詞。
真的非常謝謝您。
※歌詞考察與備註※
*丑寅のかなた:「丑寅」這個詞在日文同時也有時間及方位的涵意,時間指凌晨一點至五點,方位為東北,東北在陰陽道中也代表著鬼門。這邊考量後句文義取譯為時間,直翻為「丑寅之時的彼方」,其實就是泛指天明之前,日本有所謂「天明之前最為黑暗」的說法,故譯為極暗之時,實際上應該為時間與方位的雙關。
*比比羅木:日本古代傳說中,大國主神的後代曾娶活玉前為妻,活玉前為其花麻豆美神的女兒,而其花麻豆美神又據說是從比比羅木中誕生的,所以比比羅木在日本文化中一般作為具有靈性的素材,被認為是可以孕育出神靈的神木。雖然也可以直翻為比比羅木,但是配上旋律節奏感不好,所以還是翻成上述。
*白膠木:平安時代被認為是天皇的象徵之一,為皇室專用的高級製木。雖然也可以直翻為白膠木,但是配上旋律節奏感不好,所以還是翻成上述。
*根の国:日本神話用詞,又稱底根之國,翻成現代語就是黃泉。
*八尋矛:日本古代傳說中的兵器。在平安時代像天叢雲劍一樣被視為祭祀時的重要神器,其槍柄據說是由比比羅木所造。
*うしはく:「神がうしはく国」的古語,意為神明們所支配、治理的國度,也就是眾神之國的意思。
*荒御霊:日本古代傳說中,天照大御神的信使,又稱荒御前神。結合前句的「うしはく」,譯者認為本歌詞的荒御靈有那麼點意指偉大精神G.S.或其相關預兆的概念。
*こころえむやも ひとりし思えば:改編自日本和歌集《萬葉集》中「らうらに 照れる春日に ひばり上がり 心悲しも ひとりし思へば」的後半句。原詩詞大義為「儘管春日正好,雲雀啼鳴,我(作者)看著這樣的風光景緻,卻獨自陷入了悲思之中」,後半句「心悲しも ひとりし思へば」是倒裝,大致為「此心哀哉,獨我自知」的意思。本歌中,「心こころ悲しも」被改編為「こころえむやも」,改編後大致的意思是內心深處萌芽、深植的某種念想,結合前句語境,翻作如此。
感动 竟然还能听到这首歌
求背景音樂