ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก
Traducciones MAL HECHAS del español al inglés | Superholly
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ส.ค. 2024
- Hola mis queridos alumnos,
Hoy estaremos viendo las PEORES TRADUCCIONES del español al inglés que han aparecido en carteles, letreros, menús y demás.
¿Pueden identificar los errores?
¿Pueden explicar por qué pasaron?
Recuerden que dentro de cada error, hay una ventana al mundo de la persona que lo comete.
Vamos a divertirnos juntos mientras aprendemos un poco de inglés.
xoxo,
#MissHolly
¡Aprende a pronunciar en inglés conmigo!
www.awesomeenglish.com
*5 módulos
*25 videos
*Entiende la fonética del inglés
*Entrena tu lengua a pronunciar los sonidos del inglés
*Conecta el inglés escrito con el inglés hablado
¡Sígueme en mis redes!
Instagram: / hollyradio
Twitter: / hollyradio
Facebook: / yosoyholly
WEBSITE: www.superholly.com
Life is just okay
Dejen que el predictivo termine la frase de “life is just” 😂
Life is just too much fun
Life is just a few days
Re turbio JAJAJAJAJAJA
Lífe is just what
Jajaja xD
Life is just for fun
Life is just looking at the world. Mmmmm ke
¡Un LIKE por mis esfuerzos de edición!
Fue mi primera vez usando el GREEN SCREEN 😊
Te quedó bien. Creo que normalmente no se ve el color verde porque siempre lo editan y le ponen otro fondo fijo.
Hola Holly yo soy de Orizaba :D
@@joselgarcia5104 le puse un pizarrón verde porque los reflejos verdes en mi cabello se veían muy obvios con cualquier otro fondo...
La verdad para ser la primera vez, excelente! Felicidades, nada te queda grande eh!
Can't decide between your eyes or your voice, I don't know what I love the most!!
Cada que preguntaba "¿pueden detectar el error?" me sentía como en dora la exploradora xd
😂😂😂
@@ilseperez4256 wtf? Jajajajaja
🤣🤣
Xd igual
la buena dora, la primer mmaestra de ingles de muchossss
Soy trilingue y la traducción francesa también da risa xD "peligro, no llegar!" y como que en el alemán también dice "estoy en peligro" xD
Jajajajajajjajajaj Que risa
Pensé que era el único que se dió cuenta xD
Tambien vi eso jajaja note una especie de Franglish jajajaja
Trivago
Jaja o también francés: no va a suceder pero nunca no atravesar/pasar!
Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.
Alguien que no sabe, le enseña a alguien que tampoco sabe. No bueno, por eso no hay progreso
@@jogeimg81 seguro eres mega ilustrado del inglés y te sabes todos los sinónimos y verbos existentes. 🙄 Gente mamona.
@@gantonella477 pero él no es "maestro" de inglés 😂
@@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.
Estaría bueno ese video, ya me la imagino grabando en la calle, y que diferencias puede haber jajaja
-hey, ¿Aquí enseñan inglés?
-if, if! Between, between!
Ah, t mamaste... Lo peor es q tarde en entender, 🤣😂🤣😂🤣😂
Jajajaja. Muy bueno!!😁😁
😂😂😂😂
Jajjajajajja csmre me cague de la risa
Jajajaja😂😂😂😂
Había visto uno que dice:
“Háblame, soy buen pedo”
Y lo escribieron:
“Talk me, I’m good fart”
😂😂😂😂😂😂😂😂
@@soyhelen3132 talk me también puede ser informal, o abreviado (?
@@soyhelen3132 se entiende
@@soyhelen3132 sé como se dice, yo solo escribí la forma en la que vi como lo escribieron, pero gracias por el dato.
Qué es "pedo" en el contexto mexicano?
oh dios me rei como tonto XD
6:37 amo que en español se olvidaron de ponerle la tilde y al pasarlo al inglés se acordaron 🤣🤣 todo al revés
Además de que en el inglés no existen las tildes😆
Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía
5:45 en Frances también le pusieron jardin de niños, "Jardin d'enfants"
😂
Lo más curioso es que Kindergarten siendo una palabra alemana sale en la traducción al inglés pero no en la alemana
En alemán pusieron pre-escolar 😂😂 consistentes, tho
tmb noté eso! esos no sabía si en alemán tmb habían cometido el mismo error xD
@@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd
En todos los idiomas, de hecho: en italiano escribieron «Asilo».
Una vez un profesor me dijo que él inglés no se traduce, se interpreta.
KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾
KatGirl Caberegui y para cualquier idioma
Igual que en español, ¿cómo amaneciste? ¿Como? Amaneciste
@@yescali Que mierda
Exacto
6:42. Le pusieron la tilde al chicharrón en inglés y no al de español. WTH?!
Xd
Para que los gringos no digan que escribimos mal. Da lo mismo escribirlo incorrecto para los hispano-parlantes xDDDD
“Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”
There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus.
"ScrambleD" is the correct spelling.
5:24
- Superholly: "Qué creatividad amigos"
- Google translator: Yes I do
"Una mejor traducción seria: no lo traduzcan"
Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!
Es cierto
Yo que creí mi inglés era decente y ahora me entero que existen más de 10 formas para decir caminar, damn you English.
Es igual en español que hay unas palabras que tienen muchos sentidos.
Oswaldo Zavaleta it’s amazing, isn’t it?!
Cuando el Papa Francisco fue a otro pais una mujer en su cartel puso "Welcome Potato"😂
😂😂😂😂😂😂
welcome potato sjajajajajskkla
🤣🤣🤣🤣
😂😂😂
Welcome Potato 😂😂😂😂😂😂😂😂
uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.
Nadie:
Absolutamente nadie:
Chingada madre, nadie:
*Ingles:* *do, doing, does*
*Español:* hago
haces
hace
hacemos
hacéis
hacen
hacía
hacías
hacía
hacíamos
hacíais
hacían
hice
hiciste
hizo
hicimos
hicisteis
hicieron
haré
harás
hará
haremos
haréis
harán
haría
harías
haría
haríamos
haríais
harían
he...
has...
ha...
hemos...
habéis...
han...
hecho
había...
habías...
había...
habíamos...
habíais...
habían...
hecho
hube...
hubiste...
hubo...
hubimos...
hubisteis...
hubieron...
hecho
habré...
habrás...
habrá...
habremos...
habréis...
habrán...
hecho
habría...
habrías...
habría...
habríamos...
habríais...
habrían...
hecho
haga
hagas
haga
hagamos
hagáis
hagan
hiciera/hiciese
hicieras/hicieses
hiciera/hiciese
hiciéramos/hiciésemos
hicierais/hicieseis
hicieran/hiciesen
hiciere
hicieres
hiciere
hiciéremos
hiciereis
hicieren
haya...
hayas...
haya...
hayamos...
hayáis...
hayan...
hecho
hubiera.../hubiese...
hubieras.../hubieses...
hubiera.../hubiese...
hubiéramos.../hubiésemos...
hubierais.../hubieseis...
hubieran.../hubiesen...
hecho
hubiere...
hubieres...
hubiere...
hubiéremos...
hubiereis...
hubieren...
hecho
haz
haga
hagan
Malll tenés razón es re complejo en español
Se repetian algunos dos o tres veces xd
Repetiste muchas we
@Joya Nfono el verbo "caber" nunca lo he conjugado bien, siempre digo el verbo de mala forma... es dificil!!!
@@Taftare por ejemplo debe 'caber' justo en este espacio.
"Ay mija para eso existe el láser no te preocupes" hahahahahaha no puedes me muero xD!!!
🤣🤣🤣
Superholly siendo Cruel. Jajaja lo tenía escondidito
Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.
Totalmente de acuerdo 👏🏻
Un like por que "she came on bottle" JSJAJJAJAJJA
Hahahajajjajajajajajjajajajajajajsj like
@@Rub3m226 in*
Ewe si viste el video?
Jajajajaja
Yo: Hoy me duermo temprano y nada lo evitará.
Holly: Oigan a esta. 😂
jejeje gracias por venir temprano a clase!!
@@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕
Me pasó lo mismo. 😂😂
Holly: pues no mi ciela 💅
x2
I feel that "caballeros" in these instances would translate well as "gentlemen".
Pero en inglés tiene más sentido usar men, ya que caballero tiene otra connotación.
El tema es que en ingles no usan ese término para referirse a los hombres como aquí en Latinoamérica
@@scarfacethebest ah no sabia
@@ArtemisasWorld *en español
Yes I've seen ladies and gentleman in some restrooms in the USA
Las papas a la francesa, ni siquiera decía "French", sino "Fresh"
papa a la fresca
French fries
@@wardevilgaby3980 JALDLGKKWKELWKW
Amé cuando dijiste que los argentinos diríamos "en un quilombo"🇦🇷💙
How do you know that? Lemme guess... It's related to that story about you lending ur credit for those ex-friends who needed a house and the husband was Argentinian, right?🤣
Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja
Danahé J 😁
SugarLips Odio los emojis :>
Una vez ví un cartel en una piscina que decía:
Español: Prohibido el baño de 6 pm a 10 am
Inglés: Forbidden the 6 PM's restroom to 10 AM
Me reí mucho
JAJAJAJA, qué.
Era un curso de percusión sobre guitarra
"chupe de locos" es una comida de Chile!
"Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada).
Yo propongo "roasted sea mollusk"
Ce Hache I! jajaj
Creo que en la traducción queda como "chupada loca" JAJSJSJSJSJAJAJAJ
estaba buscando este comentario jajaj
Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"
@@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.
Una pregunta Holly: la palabra caballero está bien traducirla a "gentleman"? O es una palabra que casi no se usa en inglés?
si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)
@hiers we got him
Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".
@@wardevilgaby3980 HIERS no existe
En otras palabras, todas estas traducciones estaban “maldecidas” Jajajaja, gracias por tu ayuda
Creo que se dice "Mal dichas" pero no estoy muy segura... :D
@@waletaspace Sí se dice "mal dichas" porque "maldecidas" es de maldecir
Ahora se puede decir "mal decidas" separado y ahí si esta bien
@@user-cb1eg2cm4l no, "mal decidas" esta mal dicho.
@@waletaspace creo que ese es el chiste del comentario, esta mal dicho que propósito
Se dice "Mal escritas" :v
Creo que "vino de la tierra" se traduciría como "local wine", es decir, es originario de la tierra donde se ofrece...
claro, yo también lo he entendido así.
Or "native wine".
Si pero no se refiere a eso
En realidad a que se refiere con "Vino de la tierra"🤔
Así es, vino propio, de ese lugar, no importado
Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.
Necesito toda esa información sobre los verbos para "caminar" 😬😬😬
Si veo que hay más interés, definitivamente haré un video al respecto!!
Si lo hay, porfa, házlo :'v
@@superholly Yes, please Miss Holly!
A mí también me interesa
Si holly hazlo por favor, solo me sabía Walk, Stumble y creo que ya
El cartel de "Peligro, ¡No pasar!" Tiene todas las traducciones erróneas, me ha hecho mucha gracia
Más vídeos como esto Miss Holly Por favorrr, no sabes cuánto ayudan
Y no importa lo que te demores explicando, esa es la idea
Muy bueno..
La de “vino de la tierra” se traduce como “local wine”
👏👏👏
@@sairapinto2407 Home wine
@@youyobush7597 creo que eso se interpretaria como vino de la casa, un restaurant, bodega
Or maybe national wine?
Mi maestros siempre me decían que la peor cosa que puedes hacer al hablar inglés es pensar en español, así que NUNCA NUNCA TRADUZCAN EN SU MENTE
A mi también me dijeron eso 😉
Es imposible no hacerlo cuando aún no dominas un idioma, pero claro, la meta siempre será llegar a PENSAR en el nuevo idioma.
@@superholly eso mismo pensé 😁 gracias holly por tanto que nos das, es agradable verte 🤗
:'(
superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.
Es increïble todo lo que he aprendido en este video!! Muchas gracias !! 👏🏼😊
Porfavor, podrias subir mas videos de classes de ingles? 😍
Congratulations Holly!! Today I learned so much😊
por favor sigue con este tipo de dinámicas, como bien dices de los errores de aprende, me ayudo bastante y al mismo tiempo fue divertido😄
En el caso "vino de la tierra", tierra se refiere a "local". So, "Local wine" or "Regional wine"
Correcto. "de la tierra" s refiere que es de la zona local.
"He came from the earth...." jajaja
Exactamente 👏🏻
Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.
Right!
@@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.
te amo , me encanta como haces divertido aprender ingles y no que se vea como algo forzado .
awwwww GRACIAS por apreciarlo!!!
⭐
Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja.
Excelente video. Qué mate de risa 😂
10:43 Identificaron el error? - Ps nombre hay 3 JAJAJAJAJAJ
6:39 No sé que está peor si la traducción, o que en inglés “chicharrón” tiene tilde y en español no tenga 🤔
Sánchez T.
JAJAJAJJAAJAJAJA
No lo había notado...
⭐️
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
PENSÉ LO MISMOOO😂😂
Jajajajajaja es cierto, me imagino que usaron el traductor y ahi les salió con acento 😂😂
Jajaja
Yo: burlándome de todas la traducciones
16:22 * aparece una traducción de mi universidad *
Yo: ay wey
SENA, hermoso lugar, pero como la embarraron con esta???
Tuve la misma reacciones que tu amigo xd
😂😂😂😂😂😂😂
jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles
🤣🤣😂🤣 jajajaja me encantó
La reacción de Holly ante "Chubby Girl" me tuvo riendo por horas!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
19:33 sería simplemente “life is fair”
Life is just thinking
Es muy simpático como algunos pueden llegar a traducir! 🤣
Pero no hay nadie que los pueda explicar mejor que Holly!
Sebastián Paiva Miers 🙏🏼🤗⭐️❤️
Una persona estornudó y, en lugar de decirle "Bless you!" le dijeron "Health!", (que sí significa salud) pero no aplica en esta situación concreta.
Carlos Fonseca a ia saludos
¡¡¡Hola Holly!!! Gracias por tu infinita paciencia...
¡Un placer aprender contigo!
¡¡¡Saludos desde España!!!
Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!
18:08 Creeme cuando te digo que no solo tuvieron mal la traducción al inglés, las de alemán y francés tampoco tienen nada que ver JAJAJA
Nobody
Miss holly: english class at 10pm
hahaha thanks for being here!
Excelente video Holly! La edición me encantó. Te felicito!!!! Saludos desde Nicaragua.
3:54 la traducción más exacta de 'caballeros' sería gentlemen, ya que es más formal que 'men' como 'caballeros es más formal que 'hombres'
"Tengo ganas de bailar":
_"I have you win of to dance"_ xdxd
Jajajajajajaja
Tarde mucho en procesar eso
@@joelmaitake7845 en serio?? Jajaj lol
@@diegoescobar4268 enserio, no entendia, hasta que lo traduje palabra por palabra, tarde media hora en darme cuenta
@@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol
Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD
"He/she came in bottle"
Oh, Christ...
Id like to see that 🤣
Is a geiniuse
😂😂😂
Omg🤣
It´s not the fact he/she did that.. why they have to let us know... gross! :S
Gracias Molly por tu gran enseñaza y mucho Mas ....por tu Maravillosa actitud ufff eres mega positiva con comentarios de humor c sano sarcasmo..eso me encanta ufff mas tu energuia de siempre ( se ve duermes, comes, y te cuidas mucho Sin ser Narcisista) ., tu Papi te ha sabido guiar p ser una sabia Mujer que se quiere asi misma sin ser engreida. Holly andaba yo deprimido hoy...y me levantaste Gracias !!!!!!!!!
Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....
5:45 el alemán también está mal, tiene el mismo error, traducen jardinera como prescolar.
Y life is just, lo pondría como life is fair.
En este caso, el loco es un molusco chileno, y no creo que se traduzca como crazy.
@@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.
Está mal en todas las traducciones xD todos dicen jardín de infantes :v que bueno que no soy la única en notarlo xDD
Igual en el francés está mal 😂😂
En francés esta igual de mal 😂
Yo: Está noche si me duermo temprano
Holly: Pues no mi ciela
💅
😂 😂😂😂🙌
Lo mismo iba a hacer jajaja
Jajajaja
Holly, eres genial! En cada uno de tus videos hay tanto que aprender y las risas no faltan nunca
Hi there Superholly,
I love your philosophy!
"Behind each mistake, there is something to learn"
Wow this blows my mind! It's very proactive and constructive!
Thank you for positive input and your extremely valuable knowledge about learning and understanding both the English and the Spanish languages respectively.
You make the perfect person teaching and explaining how to comprehend , understand and learn these languages, since you grew up in touch with both, therefore you very genuinely teach.
You teaching is perfectly understood!
It's awesome, thank you!
Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱
Expandiendo, los locos es una especie de abulón. Hay quien lo traduce como Chilean or Peruvian abalone.
Lo mejor es dejarlo con su nombre en español! Jaja
En Perú el chupe es una especie de sopa, por ej.: chupe de camarones.
Holly**
Holy Molly 🧐
No me había reído tanto en esta cuarentena, hasta que ví este video. ¡Gracias, Holly! ❤️
Muchas gracias!! Me encantan tus videos. Ciertamente estoy aprendiendo mucho😀
5:01 : how do you say “wine” in inclusive language? He/she came 😂
I thought the same jajajaj
Hi
jajajaja
No te entidi ni vergas
Cuidemos al planeta, es el unico lugar en donde vive SuperHolly 🐥❤️
no ya no la cuiden . ya no hace videos
Claro que sí 🥰🥳
😂😂😂👍❤️
Muchas gracias.. Gracias a tí me están dando otra vez ganas de seguir aprendiendo inglés..!! 😍
Hola Holly!
Mil gracias por tus vídeos: son una maravilla (como tú).
Esos pendientes o zarcillos que llevas en este video, ¿dónde los conseguiste? Me parece que son en forma de la isla de Tenerife...
Me encantó que te emocionaras con la pantalla verde, le echaste un buen de edición 😂😘
Ahhh con que estás usando tus fondos !! Valió la pena el trabajo de remodelación...
Me encanta como explicas todoo y tu forma de hablar el inglés♡ saludos desde Chiclayo-Perú♡
Me encantó tu clase Holly me diverti mucho ,había errores de los que si me di cuenta y otros que sabía que estaban mal porque ya los había escuchado de la forma correcta o en mi mente iban de otra forma y resulta que si estaba en lo correcto ,yo no sé inglés y te escuchaba con atención pero a la vez algunas veces quería anticiparme a tu respuesta para ver mis errores o si acertaba ,fue divertido ,interactivo y estimulante :D gracias
En una escalera recuerdo que vi "Tome su derecha" y de traducción " Drink your Right"
🤣🤣🤣🤣
JAJAJAJAJJAJAA😂😂
Lo más próximo sería take your right
Lo más próximo sería take your right
Lo bueno es que los latinos de todo modos le encontramos el significado correcto así este mal traducido.
18:07 I am not in danger, I AM the danger.
Yo... soy... Inevitable
Esta cuarentena ha sido simplemente horrible y hoy en lo particular tuve un día sumamente pesado :( hasta que me encontré con este vídeo que me hizo cambiar totalmente mi estado de ánimo. No solo me hizo reír hasta llorar, además aprendí mucho ❤️ Mil gracias, eres la mejor ❤️
9:36 yo lo pondría como "please, don't step on lawn, keep on your way"
Con esa mala traducción de papas a la francesa: "popes to the fresh."
Imaginé que es el restaurante al cual va HANNIBAL LECTER
Peiton Yingyang jajajajajajajaja😂😂😂😂
Peiton Yingyang jajaja 😂
Lo mismo me paso con el del min 6:35, lo ordenaría un pederasta con fetiches con gorditas
😆😆😆😆😆😆🤣🤣🤣🤣😁😁😁😁😁😆😆😁😆👍🏻👍🏻👍🏻
"Vino de la tierra" se refiere a que es vino de la zona (pueblo, provincia, estado...)
So, maybe local wine?
@@heatherwhiteley3556 that's right. I think it's the best translation.
"Ella viene en botella" xD
Hola ! Podrías por favor hacer un video explicando el termino Shall we ? no se si sea un forma de sustituir a Can I. Muchas gracias!!!
JAJAJA casi me oriné de risa con Crazy sucks 🤣 me imaginé muchas cosas.
x3 xd
Nadie;
Absolutamente nadie:
Yo en clase de inglés a la una de la mañana con superholly
daniel ramirez ⭐️
Thanks for coming to class!!
Miss Holly donde compraste tu chamarra ? Esta padrisima. El video esta súper divertido 😆
Pollo a la jardinera, es pollo cocido con verduras, desde mi punto de vista: "chicken with vegetables"
Roast Chicken with Vegetables se dice al otro lado del charco en Europa
@@aliciaarr1 or vegetables roast chicken
"garden style chicken"
@@Samuel-iv6qb ese me gustó más
si, es una ensalda de vegetales la jardinera
Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"
escribe Crazy Suck en google imagenes y comparte que te salio..
Qué es un loco marino??? Soy de México
@@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.
@@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.
8:09 Eso es un platillo tanto de Chile como de Perú.
El Loco es un molusco similar a las ostras y la palabra "chupe" viene de chupar, como si estuviera muy sabroso.
"Molusco sabroso"
La verdad, no habría traducción directa, aparte que el Loco solo se encuentra en los países ya mencionados, así que se debería quedar sin traducir y solo poner una descripción sobre en que consiste el platillo.
Sería lo mismo que con gordita de chicharrón, o sea no se deberían traducir, solamente explicar el contenido del platillo.
Algo parecido sería el chupe de camarones, para traducirlo sería considerarlo como sopa o en su lugar dejarlo sin traducir
Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.
mi profesora de ingles me decía , no traduzcas literalmente , solo interpreta lo que te quieren decir , eso es correcto ?
Para el inglés no sirve la traducción literal porque 99% de las veces es incorrecto! Así que sip, hay que interpretar y prestar atención al contextoo❤
Por supuesto que tiene razón.
Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆
una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles:
"thank you"
y este me respondio:
"of nothing"
y en mi mente me quede esperando:
"you're welcome"
intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y
bueno mejor lo deje asi
Saludos desde Honduras
Henrry Anaelg una pena que no quiso ser corregido porque va a hablar con hablantes nativos de ingles y no entenderán lo que significa of nothing.
@@instasingingvids3529 asi es esto, siempre existira gente asi
También se puede decir "don't mention it".
Yo de haber estado en tu lugar, me río en su cara xD
Me gusta en la forma que enseñas, Dios te siga bendiciendo!😃
Me hiciste matar de risas aprendiendo Holly! eres una de las mejores, saludos. Y ganaste un suscirptor bye
No se ustedes pero a mi se me antojó un "often"
Perdón por llegar tarde, miss Holly.
jajjaja
Mesero, bring me an often please!
xD
Menudo... visceras, la mas apropiada ainque aqui en colombia el menudo del pollo y gallina son las visceras mas las patas, cuello y cabeza
Y a mí se me antojaron unas "popes to the fresh"
Mi favorita fue “Chubby Girl From pressed chicharrón” 😂😂😂🇲🇽
¡Es mejor que llamamos a la policía si estás cosas están sucediendo con este niña gordita!
jajaja, sí es cierto. Suena bien porno.
@@andresmc1052 eso no tiene nada de porno, el porno lo tienes en tu cabeza man
@@josemiguel7551 jajajaja tal vez un poco
C pasaron de calidad😂
I really enjoy your videos, I love the way you explain things!
Me encanta cuando explicas todo, aprendo más 🥰 saludos desde Panamá 🇵🇦
Oye, me interesa un vídeo para tooooodas las palabras que tiene el verbo "caminar" en inglés!! :D
🚶♀️ 🚶 🚶♀️ 🚶 🚶♀️
Estoy tratando de entender por qué alguien querría “hierba mala nunca muere” en su coche 😂
kelishaenespanol Nomas se sentía carbón , Que había sobrevivido varías y dijo mala yerba nunca muere , pero le fallo la traducción ✌🏾
My best guess would have been "Bad weed never dies," which definitely works on a VW van.
😂😂😂😂😂😂😂
Es un chico malo...
Smoke weeds everyday 🤣
Jajajajajaaaa!!! Miss Holly tus expresiones ante esas barbaridades 😆😂🤣
This video was really helpful since I was struggling to use a proper vocabulary in order to say what I really want to say, thank you so much!
Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : )
Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.
Ana Araiza exacto 😉
“just” se le atribuye a humanos o deidades...
No sé puede traducir, por que la vida no es justa
Erandi Escalante, Holly me ha respondido, y mi traducción es correcta. Aunque por un lado tienes razón, la vida no es justa.