¿POR QUÉ SE TRADUJERON ASÍ? Ranking de títulos de películas en español | SUPERHOLLY

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 5K

  • @albabelen5628
    @albabelen5628 3 ปีที่แล้ว +1095

    "El origen"
    Holly: NO ME DICE NADA 2/10
    "origen"
    Holly: EPICO ME ENCANTA 10/10 CONCERVA TODA LA ESENCIA DE LA PELICULA WOW INCREIBLE

    • @Kayavod
      @Kayavod 3 ปีที่แล้ว +31

      jajajajajaja

    • @MiguelRodriguez-sc3dy
      @MiguelRodriguez-sc3dy 3 ปีที่แล้ว +48

      Jajajaja lo mismo pence

    • @nesguillen
      @nesguillen 3 ปีที่แล้ว +102

      C mamó.
      En esta sí patinó Holly, al igual que La Novicia Rebelde que es un titulazo.

    • @tengoaomame849
      @tengoaomame849 3 ปีที่แล้ว +1

      😂🤣

    • @hayrorv
      @hayrorv 3 ปีที่แล้ว +94

      la verdad es que "origen" por si solo si da un rollo de intriga y "el origen" así como de una definición y ya está, no séé JAJAJAJAJA

  • @Kalifornya040605
    @Kalifornya040605 3 ปีที่แล้ว +370

    “Como si fuera la primera vez” sí me parece épico, ya que te transmite todo ese romanticismo de la película.

    • @dgdanda
      @dgdanda 3 ปีที่แล้ว +17

      También me parece épico, le ganó al título original.

    • @franciscoeduardomaldonadog4224
      @franciscoeduardomaldonadog4224 3 ปีที่แล้ว +4

      Si porque te intriga y al ver la película lo entiendes mas. A mi me parece un gran titulo para la película!!

    • @sandramichellesantoscano5076
      @sandramichellesantoscano5076 3 ปีที่แล้ว +3

      Igual me parece que es mejor que el original

    • @avrilitatylopez
      @avrilitatylopez 3 ปีที่แล้ว +2

      Siento que en inglés lo de las 50 primeras citas está bien kk no me llama la atención, y no es bueno para mí

  • @juanjosedelapazmendoza2544
    @juanjosedelapazmendoza2544 3 ปีที่แล้ว +373

    Que alguien me explique lo multifacética que es Holly, maestra de inglés, maestra de español, esposa, youtuber, cinéfila. Te amamos reina de TH-cam

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 ปีที่แล้ว +8

      Perdoname, pero no es simplemente español.
      Es español mexicano, caballero!
      Por ejemplo, eso de "ponerle más crema a sus tacos', es un dicho muy colorido, que hasta hambre te da.
      Y se jodio la dieta.
      Jajaja

    • @silviapaiva6976
      @silviapaiva6976 3 ปีที่แล้ว +2

      Y agregale hermosa!

    • @gerrycuate
      @gerrycuate 3 ปีที่แล้ว +8

      @@lucio.martinez No es un dicho, no es español mexicano, es español, punto, los acentos y modismos son otra cosa.

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 ปีที่แล้ว

      @@gerrycuate No me importa lo lo que tu digas. Estamos claros?!

    • @gerrycuate
      @gerrycuate 3 ปีที่แล้ว +7

      @@lucio.martinez No es lo que yo diga, es dejar en claro la ignorancia de uno mismo e informarse.

  • @yaakobbenenecon
    @yaakobbenenecon 3 ปีที่แล้ว +188

    Me gusta más "como si fuera la primera vez" que "the first 50 dates" en español es más profundo que divertido y da el toque romántico (propio de nuestra cultura latina)

  • @angelasmr8818
    @angelasmr8818 3 ปีที่แล้ว +599

    “Como si fuera la primera vez” me gusta más, incluso más que 50 FIRST DATES ya que transmite esa magia y ese sentimiento de que cada cita y cada encuentro con la chica era tan mágico como la primera vez .

    • @lamesadeideas
      @lamesadeideas 3 ปีที่แล้ว +21

      Sii era nivel épico

    • @Kalifornya040605
      @Kalifornya040605 3 ปีที่แล้ว +10

      Sí, ¡¡épico!!

    • @RossLyN_Ra
      @RossLyN_Ra 3 ปีที่แล้ว +23

      Si, creo que la traducción supera al título original en este caso 👍

    • @angelasmr8818
      @angelasmr8818 3 ปีที่แล้ว +5

      @@lamesadeideas Cueando vi la pelo x primera vez era un niño y cuando vi el título después de terminar la peli dije: “😮no es que es el título perfecto para esa película” literal eso dije en mi mente.

    • @angelasmr8818
      @angelasmr8818 3 ปีที่แล้ว +5

      @@RossLyN_Ra literal, y cuando vi esa peli x primera vez yo era un niño y no sabía mucho sobre doblajes, traducciones etc. Y cuando terminé de ver la película y fijarme en su título (“Como si fuera la primera vez”) dije: “😮 es que es el título perfecto para esa película”.

  • @miprogramacionmexico
    @miprogramacionmexico 3 ปีที่แล้ว +924

    Home = Mi pobre
    Alone = Angelito
    Traducción perfecta 10/10

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +161

      🙌🏿🙌🏾🙌🏽🙌🏼🙌🏻

    • @DanielaDeLosR
      @DanielaDeLosR 3 ปีที่แล้ว +68

      @@superholly Amé esa paleta de pieles, 10\10

    • @DanielaDeLosR
      @DanielaDeLosR 3 ปีที่แล้ว +10

      @Lucía Plaza Pérez si JAJAJJA

    • @rebezamora
      @rebezamora 3 ปีที่แล้ว +4

      Bujajajajaj no puedo

    • @lukaberries57
      @lukaberries57 3 ปีที่แล้ว +2

      @@superholly en España es Solo en casa

  • @Athenas_Owl
    @Athenas_Owl 3 ปีที่แล้ว +1620

    Han pasado 84 años, extrañaba ver una nueva notificación de este canal.

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +381

      Gracias a TODOS ustedes por su paciencia!!!

    • @Miau-c8s
      @Miau-c8s 3 ปีที่แล้ว +11

      X2

    • @rayjulian4393
      @rayjulian4393 3 ปีที่แล้ว +19

      Oye, entendí la referencia :v

    • @mbda5177
      @mbda5177 3 ปีที่แล้ว +5

      X3

    • @Gerardo-io8ck
      @Gerardo-io8ck 3 ปีที่แล้ว +11

      @@superholly queremos más videos🥺

  • @Spy_x_Hunter
    @Spy_x_Hunter 3 ปีที่แล้ว +209

    "Como si fuera la primera vez" es ÉPICO.
    Espero la segunda parte del vídeo.

  • @williancorella7644
    @williancorella7644 3 ปีที่แล้ว +1120

    Considero que "Como si fuera la primera vez" debió ubicarse en la categoría Épico. 👍👍👍

  • @ximenaalvarado7220
    @ximenaalvarado7220 3 ปีที่แล้ว +442

    Pienso que el título "como si fuera la primera vez" debió estar en la categoría de "ÉPICO", creo que es mucho mejor incluso que el título original en inglés; ya que, ya con la pura portada se puede observar que será de comedia tomando en cuenta a sus protagonistas y la escena, pero creo que se pierde todo el romanticismo y drama que se ven involucrados en la trama. "Como si fuera la primera vez" logra captar a la perfección el hecho de intentar cada día reconquistar a una persona como el primer día y eso es simplemente hermoso

    • @crazy4beatles
      @crazy4beatles 3 ปีที่แล้ว +13

      de acuerdo. Nunca he visto la peli pero entiendia que era de una chica con amnesia. En ingles pienso que es comedia por que ella no recuerda que ya salieron pero en espanol agrega ese sentimiento de que tiene que conquistarla y ella llega a interesarse en el cada cada dia.

    • @rosoak
      @rosoak 3 ปีที่แล้ว +14

      Yo también estoy de acuerdo. Puede q tenga menos gancho, suena más pasteloso, pero creo q se adapta más a lo q luego vas a encontrar en la película. Pero Holly, en España sí lo tradujeron como 50 primeras citas!

    • @sarahleidy
      @sarahleidy 3 ปีที่แล้ว +1

      Pensé lo mismo.

    • @greya9313
      @greya9313 3 ปีที่แล้ว +1

      Confirmo

    • @meredithelizabethgonzalezm2207
      @meredithelizabethgonzalezm2207 3 ปีที่แล้ว +2

      Concuerdo contigo, me encanta la idea en la que te mete ese nombre, te deja con la curiosidad de saber más!

  •  3 ปีที่แล้ว +260

    Día a día me toca manejarme en tres idiomas diferentes, inglés; danés (el idioma de donde vivo) y español (mi idioma) y es taaaaaan difícil pensar traducción para algunas expresiones... Así que mis respetos a quienes se encargan de traducir y mi agradecimiento a vos, Holly, que nos ayudás siempre a entender cómo funciona todo esto 😃🙌🏼

    • @annacastle4352
      @annacastle4352 3 ปีที่แล้ว +8

      Felicidades por esos 3 idiomas!

    • @jesusmarun8448
      @jesusmarun8448 3 ปีที่แล้ว +5

      Muchas felicidades y Dios te siga bendiciendo. Nos puedes dar algún punto o técnica a los que queremos poder comunicarnos en varios idiomas también como tu...??? Por favor, y gracias de antemano!

    • @marcosmarcondas6995
      @marcosmarcondas6995 3 ปีที่แล้ว +3

      Que gusto encontrarlo por aqui....

    • @esmeraldaawx
      @esmeraldaawx 3 ปีที่แล้ว

      cual es el tercer idioma?

    • @yujomijo6263
      @yujomijo6263 3 ปีที่แล้ว +3

      @@esmeraldaawx el habla inglés ( seguro por el trabajo), danes (idioma del país donde está viviendo actualmente) y español (su lengua materna)

  • @englishchannel7062
    @englishchannel7062 3 ปีที่แล้ว +249

    Hay algo de romane en una peli
    Los latinos: PASIÓN

    • @pulpiiiina
      @pulpiiiina 3 ปีที่แล้ว +9

      No por nada nos dicen apasionados en el exterior

    • @rinexorcist2
      @rinexorcist2 3 ปีที่แล้ว +8

      Inserte música latina seductora*

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 ปีที่แล้ว +9

      En EEUU "Pasión de gavilanes" se tradujo como "Los gavilanes".

    • @laulalilauri4981
      @laulalilauri4981 3 ปีที่แล้ว +2

      la pelicula "diario de una pasion" no habla de un romance, habla de una historia de amor apasionada, sobretodo para el standard americano.

    • @ElMisteryo.
      @ElMisteryo. ปีที่แล้ว +1

      Definitivamente la mejor película romántica de la historia es "La pasión de Cristo", ideal para ver con tu pareja.

  • @shircave
    @shircave 3 ปีที่แล้ว +397

    También sería genial ver cómo adaptan chistes del inglés, que sólo se entienden en inglés, al español. Un ejemplo de ello es Shrek, en inglés tiene muchos chistes que para la mayoría de latinos no tiene sentido. Pero es increíble el trabajo de Gus Rodríguez (QEPD), al adaptarlo a nuestra cultura

    • @judaikresnik5061
      @judaikresnik5061 3 ปีที่แล้ว +52

      Imagino que hay chistes imposibles de adaptar, como uno en inglés que dice "I have many jokes about unemployment, but none of them work".

    • @_Edwin_
      @_Edwin_ 3 ปีที่แล้ว +12

      Recordé el doblaje de Spanglish, jajajaja ¡qué desastre! pero sí la tenían bien difícil, es mejor verla subtitulada.

    • @MedUuUsin
      @MedUuUsin 3 ปีที่แล้ว +26

      El de " doy clases los jueves , no cobro mucho " no existe en la original de Shrek

    • @CALLABE
      @CALLABE 3 ปีที่แล้ว +5

      El gran Gus... Que descanses en paz 😭

    • @Davi271281
      @Davi271281 3 ปีที่แล้ว +4

      @xgusto Los mismos que doblan las películas para México adaptan las películas para países de Sudamérica.

  • @pamelur
    @pamelur 3 ปีที่แล้ว +3560

    Creo que nunca vería la película “EL DIARIO” xD de que se trata? De un periódico? El ponerle “de una pasión” cambia totalmente el significado ☝️

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +838

      jejeje creo que mi sugerencia de traducción entra a la categoría de "LOST IN TRANSLATION"

    • @annacastle4352
      @annacastle4352 3 ปีที่แล้ว +227

      Y más siendo en Latinoamerica ...

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 ปีที่แล้ว +90

      Jajaj 100% de acuerdo

    • @DanielaDeLosR
      @DanielaDeLosR 3 ปีที่แล้ว +22

      👊👊🏻👊🏼👊🏽👊🏾👊🏿

    • @daniescc9622
      @daniescc9622 3 ปีที่แล้ว +210

      El diario siento que suena a algo tipo Deathnote cuando nada que ver 🤣

  • @juandavidrangel6915
    @juandavidrangel6915 3 ปีที่แล้ว +437

    La más épica es "Inside Out" que la traducen como "Intensamente". Creo que Intensamente da a entender mejor el concepto de la película con ese juego de palabras.

    • @maxespiritu3815
      @maxespiritu3815 3 ปีที่แล้ว +25

      Siii, se la rifaron ahi

    • @conisuarez1
      @conisuarez1 3 ปีที่แล้ว +40

      Mejor que la de España seguro es... "Del Revés"?? JUAT?

    • @theshadow7243
      @theshadow7243 3 ปีที่แล้ว +19

      @@conisuarez1 soy español y confirmo jajaja

    • @alejandroojel9444
      @alejandroojel9444 3 ปีที่แล้ว +2

      No, porque Todo ocurre desde adentro, pero si soy de españa lo llamaron del reves que mas puedo decir

    • @sarasangar1099
      @sarasangar1099 3 ปีที่แล้ว +1

      En España es del reves

  • @urielsoto281
    @urielsoto281 3 ปีที่แล้ว +73

    "SAW" si es un juego de palabras. Es una sierra (por la trama de cortar extremidades) y como verbo en pasado también, ya que el antagonista elegía a sus víctimas por sus acciones en el pasado. ¡Saludos!

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 ปีที่แล้ว +5

      El prota se llama Jigsaw, el rompecabezas.

    • @urielsoto281
      @urielsoto281 3 ปีที่แล้ว +6

      @@raylibiak4201 por eso, todo es un juego de palabras

    • @valeok8357
      @valeok8357 3 ปีที่แล้ว

      Se refería a “El Juego del Miedo “

    • @urielsoto281
      @urielsoto281 3 ปีที่แล้ว +1

      Cada gente buey, con razón no ponen los títulos en su idioma original y los tienen que cambiar.

    • @valeok8357
      @valeok8357 3 ปีที่แล้ว

      @@urielsoto281 O para adaptarse al Mercado

  • @porsinoloviste
    @porsinoloviste 3 ปีที่แล้ว +1510

    Siempre quise ver a Holly en el mundo de TH-cam Cine 😁 Si tiene más videos donde hable de películas, pasen el nombre por favor 😊.
    PD. Qué genial video.

    • @andrealuciariveraarreola4522
      @andrealuciariveraarreola4522 3 ปีที่แล้ว +84

      Que haces aqui? Jsjsjsjsjs
      Por cierto me encantan tus resumenes y espero el de Escuadrón Suicida 2 🤗

    • @porsinoloviste
      @porsinoloviste 3 ปีที่แล้ว +257

      @@andrealuciariveraarreola4522 Estoy aquí porque a todo mundo le gusta SuperHolly jaja✌

    • @alexmikami3679
      @alexmikami3679 3 ปีที่แล้ว +30

      Tu aquí? Que cool

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +222

      Awwww gracias! 🥰❤️🙏🏽

    • @azulkim2555
      @azulkim2555 3 ปีที่แล้ว +19

      Waaaaa i need collab👀

  • @H3yyam1leTTe
    @H3yyam1leTTe 3 ปีที่แล้ว +146

    Yo amo la traducción del título de Inside-Out a Intensa-mente, creo que es mejor que el titulo en inglés.

    • @VanessaDuarte606
      @VanessaDuarte606 3 ปีที่แล้ว +19

      El juego de palabras sube muchos puntos.

    • @rmxevbio5889
      @rmxevbio5889 3 ปีที่แล้ว +24

      España: del revés 😂😂😭😭😭💀

    • @Davi271281
      @Davi271281 3 ปีที่แล้ว

      @@rmxevbio5889 😁😁

    • @isisgomez481
      @isisgomez481 3 ปีที่แล้ว +6

      Absolutamente de acuerdo

    • @WarmGoathirette
      @WarmGoathirette 3 ปีที่แล้ว

      Siii de los mejores nombres de película 👌🏼👌🏼

  • @MickyBane
    @MickyBane 3 ปีที่แล้ว +16

    Aun no veo el video, pero como alguien que trabaja en doblaje he de decir que se trata básicamente de adaptar el título no sólo en idioma si no también en idiosincrasia para generar interés. Esto viene por lo general por sugerencia del mismo dueño del material.
    Saludos desde Lima, Perú.

  • @rafaelmurua704
    @rafaelmurua704 3 ปีที่แล้ว +104

    Convengamos que "El Sonido De La Música" tampoco es un título que tenga mucho que ver con la trama de la película, aún cuando la música juega un papel importante durante todo el film. ¿Pero acaso no es lo mismo con los cientos de películas musicales que se produjeron a lo largo de la historia del cine? Así que yo incluiría al título original también en la categoría "Juat?"

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 ปีที่แล้ว +1

      Yo le hubiera puesto "La novia rockera" ya que ser rockero es sinónimo de ser rebelde.

    • @avrilitatylopez
      @avrilitatylopez 3 ปีที่แล้ว +1

      Si we, siento que Holly si se pasó de verga con los títulos, aunque super fan de su contenido

    • @exiavaganza
      @exiavaganza 3 ปีที่แล้ว

      Es que la trama de toda la película es la música, al punto que los personajes son secundarios. María tiene un conflicto con las reglas del convento porque se iba a cantar, su pasión no era Dios sino la música. Llega a la casa Von Trapp con una guitarra. Todo lo explica cantando. Y finaliza con un concierto, la familia se unió por el sonido de la música.

    • @rafaelmurua704
      @rafaelmurua704 3 ปีที่แล้ว +1

      @@exiavaganza ... buen punto, pero no deja de ser un musical como tantos otros que se produjeron en aquella época. La trama no es la música, sino que es más bien una historia de amor que transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, con todo el drama que significaba tener que huir de los Nazis. La película contiene partes musicales pero eso no la hace diferente a muchas otras que también recurrían a canciones interpretadas por los mismos actores para darles un matiz musical a ciertas escenas. En el caso de "The Sound Of Music", la música si bien es importante, no es el eje central del film, sino que se usa como soporte.

    • @gonzaloortiz8557
      @gonzaloortiz8557 3 ปีที่แล้ว +7

      Toda la razón, el título "El Sonido De La Música" lo único que me transmite es que es un musical. La novicia rebelde puede ser mal título si lo quieren decir. Pero el título original es bastante peor.

  • @JesusGonzalez-ge8hk
    @JesusGonzalez-ge8hk 3 ปีที่แล้ว +123

    "El día después de mañana" es una frase que siempre ha existido en español, y se diferencía de "pasado mañana" en que la primera frase te hace saber que estás hablando de un escenario (post)apocalíptico; mientras la segunda frase se refiere de manera literal al nombre de un espacio temporal (que podría o no ser apocalíptico).

    • @ernestorodriguez1760
      @ernestorodriguez1760 3 ปีที่แล้ว +8

      hay un detalle, "the day after tomorrow" es un guiño al film para televisión de 1983 "the day after" sobre las consecuencias de una guerra nuclear enter usa y la urss; "el día después" es la causa del nombre

    • @MaarGreenday
      @MaarGreenday 3 ปีที่แล้ว +11

      Exacto, "El día después de mañana" me hace pensar en el final de la historia. Es como que nosotros, desde el presente, vemos todo ese caos de la película como "el mañana" y el final sería lo que queda después. Va a suceder esto, ¿Y después qué? ¿Quiénes sobreviven, cómo reconstruyen la sociedad luego de toda esa destrucción? La traducción "El día de mañana" le saca esa esencia

    • @EvanSawyer4
      @EvanSawyer4 3 ปีที่แล้ว +4

      No será que le encuentras notas post-apocaltptocas a la frase "el dia despues de mañana" POR la pelicula? Digo, es relativamente vieja y mucha gente la vio en sus años formativos.

    • @aidahc5845
      @aidahc5845 3 ปีที่แล้ว +3

      @@EvanSawyer4 Sí, yo también creo que gracias a esa película ahora esa frase tiene un sentido apocalíptico 😅

    • @JesusGonzalez-ge8hk
      @JesusGonzalez-ge8hk 3 ปีที่แล้ว +2

      @@EvanSawyer4 puede ser, al menos para la gente joven que ahí fue la primera vez que la escuchó, preo creo que desde antes ya existía (para los ahora ancianos) pero no lo puedo confirmar jeje es muy probable que sí haya sido la película quien inventó la frase

  • @Sofilam17
    @Sofilam17 3 ปีที่แล้ว +277

    Tengo que acotar algo con The Notebook. Diario tiene muchos significados. Acá en Argentina el uso más grande para diario es referirse al periódico. Una película que se llame "El diario" siento que no tiene fuerza suficiente. Quizás no agregarle palabra pasión, pero el diario por si solo no me llamaría la atención jajajaja

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +82

      Excelente aporte... no se me había ocurrido.
      Mi sugerencia de traducción entra en la categoría de "LOST IN TRANSLATION" jajaja

    • @Sofilam17
      @Sofilam17 3 ปีที่แล้ว +5

      @@superholly Excelente video Holly! Muy interesante y entretenido. Te felicito y admiro mucho 😍

    • @pez4
      @pez4 3 ปีที่แล้ว +7

      Creo que una mejor versión hubiera sido "Su Diario" así dando a entender que es de alguien en particular lo que te lleva directo al significado de diario personal. Esto justo porque pensé parecido a ti.

    • @alolmedo389
      @alolmedo389 3 ปีที่แล้ว

      @@superholly Parte 2 Holly

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 ปีที่แล้ว +2

      Ándale, puedo ver que entre la bola del "Latin Mess", o "desmadre latino" cabe el total sentido para unos y cero para otros.
      Saludos mexicanos hasta La Argentina. Boludos!

  • @lauraalejandragamboa2009
    @lauraalejandragamboa2009 3 ปีที่แล้ว +151

    "Mi pobre Angelito" creo que debería estar en épica, es que ese título fue lo que la hizo reconocida en Latinoamérica, en dónde muchas madres se referían así, de forma burlona a sus hijos, si bien la traducción más literal no está mal, tuvo un increíble impacto en lo que concierne a la peli.

    • @osden6070
      @osden6070 3 ปีที่แล้ว

      Por favor, no intentes defender el título, toda Latinoamérica sabe que es horrible

    • @yatgrave1120
      @yatgrave1120 3 ปีที่แล้ว +3

      @@osden6070 Es horrible, pero es icónico JAJAJ

  • @felixgonzalez6083
    @felixgonzalez6083 3 ปีที่แล้ว +69

    En algunos países "Saw" se traduce como "Juegos macabros". Considero que es "Bueno por sí solo" teniendo en cuenta que la saga se trata de juegos de escape ambientados de manera macabra dentro de los miedos más viscerales de las víctimas. Es imposible darle una traducción adecuada en cuanto al desmembramiento que implica el título original.

    • @puntografico9800
      @puntografico9800 3 ปีที่แล้ว +2

      😎👍el juego del miedo en Sudamérica 😎👍🇵🇪

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 ปีที่แล้ว +7

      El asesino se llamaba Jigsaw, o sea le hubieran puesto "El rompecabezas". Sonaría más gore.

    • @angierojas4347
      @angierojas4347 2 ปีที่แล้ว +2

      @@puntografico9800En Colombia fue juegos macabros.

    • @LAURA-lr3mp
      @LAURA-lr3mp 2 ปีที่แล้ว

      En Colombia fue juegos macabros

  • @Frank_217
    @Frank_217 3 ปีที่แล้ว +293

    Extraño los “no seas como Holly” y los “café con holly” y todos los hollys :/

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +63

      Yo también los extraño 🥺❤️

    • @Frank_217
      @Frank_217 3 ปีที่แล้ว +10

      @@superholly hay se siento bonito que me dieras corazón y un comentario :3

    • @moony944
      @moony944 3 ปีที่แล้ว +2

      @@superholly no me gustan las malas experiencias pero como las cuentas y la enseñanza, simplemente son muy buenos los videos 🌸

    • @cata-13
      @cata-13 3 ปีที่แล้ว

      Ahora es critiquemos películas con Holly jajajja

    • @fabiolazuniga7322
      @fabiolazuniga7322 3 ปีที่แล้ว

      x1000000000000000 :(

  • @almazotorresericdaniel8580
    @almazotorresericdaniel8580 3 ปีที่แล้ว +206

    Queremos parte dos!!!!
    Aparte de ello, la producción de este vídeo se nota que es de otro nivel!

  • @Somebodynewlol
    @Somebodynewlol 3 ปีที่แล้ว +157

    N E C E S I T O la parte 2 Holly jajaja, me encanta la manera en la que das las sinopsis de las películas y como aunque esas películas yo nos las vería por mi mismo el como las presentas me hace quizá querer verlas jajaja✨💛✨💛✨

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 ปีที่แล้ว

      Verdad de quien.
      Yo soy el más bruto del mundo sobre referencias de películas.
      Muy rara la vez que me da por ver una. Luego me recuerda lo pésimas que son y perdida de tiempo y/o dinero. Jajaja

    • @Somebodynewlol
      @Somebodynewlol 3 ปีที่แล้ว +1

      @@lucio.martinez ...?

  • @KaliMLuna
    @KaliMLuna 3 ปีที่แล้ว +80

    Creo que en el caso de "El Origen" es uno de los mejores títulos, creo que quien sea que haya traducido la película en sí se debería llevar el Oscar que Dicaprio no ganó, pues no sólo tradujo la la peli, sino que indagó en el significado de "idea", "sueño", "amor", "origen", "superación" y "lucha", lleva a cabo toda una trama más allá incluso de la trama original, y aunque puede sonar como un diálogo normal, lleva las frases y ocupa el español de modo poético, para ser sincera, la ví primero subtitulada, y luego la ví en español, y digo que doblada me significó mucho más, incluso lloré, y no me vergüenza decirlo, pues el que la tradujo supo llevar tantas emociones y reflexiones que superan la versión original, en especial si amas la poesía y claro, eres hispanohablante de nacimiento, y es que el título te resuena mil veces, y creo que "origen" da una impresión distinta, "el origen" como un causante de algo específico, y la versión española cómo un origen de todo en general, y aunque eso queda también como el origen de la trama en general, la traducción latinoamericana (tanto título como doblaje) te hace sentir tan, pero tan aludido que nos hace temblar y hasta llorar
    Pará mí, El Origen, es el mejor título dela historia de las traducciones, capta todo lo que tiene que captar y aún más
    Gracias por leer 😊

    • @TheEmmanuelJunior
      @TheEmmanuelJunior 3 ปีที่แล้ว +5

      No debería darte vergüenza que la versión doblada al español de esta película te haya causado un agregado mucho más allá en cuanto a las emociones. De hecho, que bueno que lo expresas para que así poco a poco en Hispanoamérica vayamos rompiendo ese estigma de que todo lo que tiene que ver con doblaje es malo y le resta a la película.
      Me hace muy feliz que todo el trabajo en conjunto que se realizó en el doblaje le haya sumado muchos puntos más a tu experiencia en la película, de eso se trata, no de copiar y pegar la película que es lo que la gente quiere para calificar un doblaje como "bueno".
      Ahora, espero que esta experiencia te haya ayudado a encontrarle lo bonito a varias producciones dobladas a nuestro hermoso idioma y podamos apreciar el gran resultado que nos brinda el trabajo que se echan estos artistas junto con toda la gente involucrada en la realización de cada doblaje.

    • @Miguel-zc1wi
      @Miguel-zc1wi 3 ปีที่แล้ว

      Quién Dice "El Origen" y quién "Origen"? tengo esa duda

    • @inquilino45
      @inquilino45 2 ปีที่แล้ว

      @@Miguel-zc1wi todos. Pocos decimos Inception.

    • @Miguel-zc1wi
      @Miguel-zc1wi 2 ปีที่แล้ว +1

      @@inquilino45 igual digo Inception, ya me acostumbré a los nombres en inglés

    • @annabourbon
      @annabourbon 2 ปีที่แล้ว

      Se me hace que voy a tener que verla en español 😳💕 nunca lo he hecho pero, me atrajo mucho tu resumen. Es una de mis películas favoritas así que...

  • @fatimalozanoolea6252
    @fatimalozanoolea6252 3 ปีที่แล้ว +240

    Otro título que me gusta y me llama la atención es “¿qué pasó ayer?” Por qué pega muy bien con la trama de la película que su título en inglés “the hangover” (la resaca al español)

    • @humphr3y
      @humphr3y 3 ปีที่แล้ว +12

      Resacón en Las Vegas para su traducción en España, si no me equivoco de peli (y trilogía)

    • @maristelasantos8714
      @maristelasantos8714 3 ปีที่แล้ว +8

      La traducción en Portugués de Brasil es: “Se beber, não case” 😂

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 ปีที่แล้ว

      Ya me imagino todos los dichos en LATAM para la resaca.
      Desde ratón, cruda y más.

    • @kpexprro6940
      @kpexprro6940 3 ปีที่แล้ว

      @@humphr3y jajajajajajaj horrible ese título

    • @cinnamon_ferr
      @cinnamon_ferr 3 ปีที่แล้ว

      Imagina un título en español tipo
      "La cruda" JAJAJA

  • @grethelolguin6622
    @grethelolguin6622 3 ปีที่แล้ว +333

    Esperando a que Holly mencionara la película de “Ice princess”y sus traducciones “sueños sobre hielo “🇲🇽 y “soñando, soñando...triunfé patinando”🇪🇸

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +119

      LAS TRADUCCIONES MÁS ÉPICAS

    • @humphr3y
      @humphr3y 3 ปีที่แล้ว +43

      El día que hicieron esas traducciones, despidieron a la persona encargada de las mismas XD

    • @sarahernandezz1
      @sarahernandezz1 3 ปีที่แล้ว +26

      Las traducciones españolas son muy malas 😂🥲

    • @milumilu5225
      @milumilu5225 3 ปีที่แล้ว +15

      @@sarahernandezz1 Eso depende, también hay traducciones malas en Latinoamérica, lo que pasa es que a cada uno le gusta lo de su tierra, con lo que crece y está acostumbrado, pasa igual con los doblajes, ninguno es peor es que estamos acostumbrados a cosas distintas, punto.

    • @yourpadre10
      @yourpadre10 3 ปีที่แล้ว +12

      @@milumilu5225 pero las españolas si caen en lo ridículo sin duda alguna son terribles sus títulos🤷🏻‍♂️😂🤣...

  • @WarmGoathirette
    @WarmGoathirette 3 ปีที่แล้ว +246

    "El día después de mañana" es muy bueno, transmite intriga, no es una palabra (o, locución adverbial, diría el papá de Holly) que se use para referirnos a "pasado mañana". De haberle puesto "Pasado mañana" a la película, sería motivo de muchas pero muchas risas 🤭😂, suena muy random.

    • @arieljurjo963
      @arieljurjo963 3 ปีที่แล้ว +27

      El día después de mañana transmite la duda de que algo va a pasar mañana, la pregunta sobre que vamos a hacer luego. Pasado mañana es....jueves?

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 ปีที่แล้ว +22

      "Pasado mañana" suena a película cómica de un borracho que no recuerda lo que hizo dos días antes y ya es pasado mañana, o que deja todo para pasado mañana.
      "El día después de mañana" sí suena a ciencia ficción con algo grande que va a pasar, no mañana, sino después de mañana por lo que es más misterioso porque no podemos verlo no imaginarlo.

    • @othohernandez6173
      @othohernandez6173 3 ปีที่แล้ว +4

      También podría ser qué pasó algo feo pero que pasado mañana estará peor jeje

    • @victoruribe2939
      @victoruribe2939 3 ปีที่แล้ว +2

      Que es random

    • @WarmGoathirette
      @WarmGoathirette 3 ปีที่แล้ว +3

      @@victoruribe2939 jeje debí ponerlo en español, pero no se suele aplicar igual. "Random" es literalmente "al azar", o sea, sin planear, cualquier cosa o lo primero que se venga a la mente sin razón alguna :)

  • @octiquiroga2380
    @octiquiroga2380 3 ปีที่แล้ว +27

    Principalmente en la traducción “mi pobre angelito” es importante pensar en el marketing. Home alone es una película navideña y se le da sentido con “mi pobre angelito" además de lo que ya mencionó Holly.

  • @kuroryuhen4286
    @kuroryuhen4286 3 ปีที่แล้ว +158

    Nota. en la pelicula de "SAW":
    Aparte de lo antes dicho, hay otra palabra: "Jigsaw" que es algo como rompecabezas. Y el villano es apodado Jigsaw, porque pone juegos mentales y fisicos a sus victimas como puzzles.
    Aparte de eso, las victimas siempre tienen camaras observadolos, por lo que la palabra "Ver" entra bien.
    Tiene mucho sentido que sea un juego de palabras entre: "Rompecabezas", "Sierra", "Ver"...
    Los tres significados de SAW, describen muy bien a la pelicula.

    • @meredithelizabethgonzalezm2207
      @meredithelizabethgonzalezm2207 3 ปีที่แล้ว +4

      🤯🤯🤯 nunca lo había analizado!

    • @hirammares7045
      @hirammares7045 3 ปีที่แล้ว +4

      Concuerdo y de hecho en Mexico la gente la nombra más como saw que como el juego del miedo porque además de corto y recordable, el nombre si provoca más miedo aunque ni sepas que signifique

    • @marvinruiz5595
      @marvinruiz5595 3 ปีที่แล้ว +4

      Incluso la frase
      QUE COMIENCE EL JUEGO
      Hubiera quedado epico en la pelicula...

    • @vic0515
      @vic0515 3 ปีที่แล้ว +2

      Solo aue no es "ver" es "visto"

    • @albabelen5628
      @albabelen5628 3 ปีที่แล้ว +1

      tienes razón, tenían el listón muy alto como para encontrar una buena palabra o palabras en español para la película

  • @Aizucita
    @Aizucita 3 ปีที่แล้ว +56

    "El origen" u "origen" me parece que capta a la perfección el concepto de inception porque no se trata de una cosa dentro de si misma, sino implantar/fundar una idea "desde el origen" de esta misma. Quienes entendieron que la peli sólo se trataba de un sueño dentro de otro no comprendieron la trama 🤭

    • @matiaschaile2813
      @matiaschaile2813 3 ปีที่แล้ว +2

      Tal cual! Esa es la trama de la película! Muy mal andar opinando de títulos si realmente ni viste bien o no entendiste la película! Me hizo enojar realmente que hable asi sin saber .. primero informarse un poco! Y me molesta porque es de mis películas preferidas.

    • @uncactusespia6669
      @uncactusespia6669 3 ปีที่แล้ว +1

      Estaba buscando un comentario como este. Exacto, se trata de implantar una idea en el que sería el origen de la consciencia.

    • @kimberkineret4712
      @kimberkineret4712 3 ปีที่แล้ว

      EXACTO

  • @buebitodavis6826
    @buebitodavis6826 3 ปีที่แล้ว +101

    Recién empiezo el video, y veo la calidad de cuanto a mejorado holly en la edición ❣️❣️

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +54

      Jeje le eché ganas… es que grabé con pantalla verde 😉

    • @alanmacedo4233
      @alanmacedo4233 3 ปีที่แล้ว

      Un gran cambio, mucho más fluido todo

  • @rachellhernandez2676
    @rachellhernandez2676 3 ปีที่แล้ว +50

    Para la de Serendipity, yo no sé ustedes pero "De pura chiripa" hubiera sido interesante 🤣🤣

    • @Wendy-vn3hw
      @Wendy-vn3hw 2 ปีที่แล้ว

      Aunque pudo parecer más una comedia

  • @95jorgeps
    @95jorgeps 3 ปีที่แล้ว +72

    'El diario' me suena a película de terror xd, pero el diario de una pasión ya me suena a romance, creo que es un buen nombre.

    • @AndreaMejia-rj9hg
      @AndreaMejia-rj9hg 3 ปีที่แล้ว +1

      Jajajaja same

    • @jeisonbzl1665
      @jeisonbzl1665 3 ปีที่แล้ว +2

      A mi el diario de una pasión me suena a algo muy carnal 😅 de hecho mi razón para no verla hasta ahora es que pensaba que era una película +18. 🤣
      Tal vez hubiera quedado bien algo como "Diario de amor perdido" o algo así (no me maten no soy traductor).

    • @AndreaMejia-rj9hg
      @AndreaMejia-rj9hg 3 ปีที่แล้ว +2

      @@jeisonbzl1665 jajajaja supongo que se puede entender así, pero lo de pasión creo que va más por lo locos o apasionados que podían ser los protagonistas con tal de vivir su historia de amor

  • @americoaraya
    @americoaraya 3 ปีที่แล้ว +359

    Holly, creo que en el caso "The Sound of Music", para su traducción en latinoamérica la estas analizando con la una mirada actual y no de los años 60, donde la "influencia" (poder) de la Iglesia Católica era mucho mayor que hoy... y creo que de cierta forma influyó en la traducción... no era posible mostrar una aspirante a monja... que termina casada sin darle algún tinte negativo ("rebelde") al camino elegido.

    • @elgybex6979
      @elgybex6979 3 ปีที่แล้ว +17

      WOW! Coincido!

    • @zulmanlissethjimenez160
      @zulmanlissethjimenez160 3 ปีที่แล้ว +17

      Claro, el tiempo en que se hizo la traducción era muy diferente

    • @yozelinsanchez3887
      @yozelinsanchez3887 3 ปีที่แล้ว +10

      Si, creo lo mismo tuvo mayor influencia con ese título.

    • @anapatriciafernandezogando3074
      @anapatriciafernandezogando3074 3 ปีที่แล้ว +10

      Es raro ver a una aspirante a monja con un general de la segunda guerra mundial

    • @ALEX-fq7hh
      @ALEX-fq7hh 3 ปีที่แล้ว +7

      Novicia rebelde igual me suena a una señora de servicio rebelándose a su ama de llaves XD como que sigue sin cuadrar

  • @nayelimartinez9243
    @nayelimartinez9243 3 ปีที่แล้ว +154

    Una de mis favoritas es Juego de gemelas, tal vez sea por que crecí escuchándolo así en vez de Parent trap, pero siento que me llama muchísimo mas la atención en español, igual que Tierra de Osos, siento que impone mucho mas que Brother Bear aunque tenga mas relación con la trama de la película

    • @dhamtom9
      @dhamtom9 3 ปีที่แล้ว +10

      @One parche pirata piece Cierto el nombre en españa es extraño. Hasta siento que Juego de Gemelas es nivel epico por la trama y creo que hace olvidar que es un reboot de una pelicula vieja.

    • @franciscoeduardomaldonadog4224
      @franciscoeduardomaldonadog4224 3 ปีที่แล้ว +2

      Si porque en si trata de 2 gemelas “jugando” lo que es literal. El titulo habla de la película y eso es lo que importa para entenderla.

    • @franciscoeduardomaldonadog4224
      @franciscoeduardomaldonadog4224 3 ปีที่แล้ว +3

      @One parche pirata piece cada que leo el titulo en español de España me mato de risa jajaja es que si es gracioso 😂

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos 3 ปีที่แล้ว +22

    En portugués de Brasil
    - SAW (El Juego del Miedo)
    Brasil: JOGOS MORTAIS
    "Mortal Games","Juegos Mortales"
    A literal translation "serra" would sound silly.
    - THE NOTEBOOK (Diario de Una Pasión)
    Brasil: DIÁRIO DE UMA PAIXÃO
    The same as in Spanish.
    I agree, just "DIÁRIO" would be better. I guess the choice has to do with "selling to movie" to a specific audience.
    - HOME ALONE (Mi pobre angelito / solo en casa)
    Brasil: ESQUECERAM DE MIM
    "They forgot me", "Se olvidaran de mí"
    I guees they tried to be more literal in Brazil, since a literal translation would sound ambiguos.
    - THE SOUND OF MUSIC (sonrisas y lágrimas / la novicia rebelde)
    Brasil: A Noviça Rebelde
    Just like in Spanish.
    I think a more poetic name would be better in Portuguese, with the same mood as "The Sound of Music". Maybe "Ao som da música" (By the sound of the music) which is a more common way to say it in Portuguese.
    INCEPTION (La origen / Origen)
    Brasil: A ORIGEM
    Like in Spanish (La origen).
    I agree with everything you said :)
    SERENDIPITY (senales de amor)
    Brasil: Escrito nas Estrelas
    "Written on the stars", "Escrito en las estrellas".
    I think the translation in Brazil is much better since it's an expression that describes exactly what the word "serendipity" means.
    50 FIRST DATES (como si fuera la primera vez)
    Brasil: COMO SE FOSSE A PRIMEIRA VEZ.
    Just like in Spanish.
    The literal translation would not make sense, or it would sound silly.
    THE DAY AFTER TOMORROW (el día después de mañana / el día de mañana)
    Brasil: O DIA DEPOIS DE AMANHÃ.
    Like in Spanish. There is no "pasado mañana" equivalent in Portuguese. We say it exactly like the movie's name.
    MAN ON THE MOON (el lunático)
    Brasil: O Mundo de Andy
    "Andy's World", "El mundo de Andy".
    "Lunático" in Portuguese do not have any slightly good conotation. It's a much more heavy word than in Spanish, and it is also a kind of old fashioned word. People do not use it too much nowadays.

  • @lulapoot
    @lulapoot 3 ปีที่แล้ว +55

    En Latinoamérica hablamos "del mañana" para referirnos al futuro en general, y pasado mañana es un periodo específico de tiempo: dos noches después.
    Por eso yo creo que ese título quedó muy bien

    • @calebw8189
      @calebw8189 3 ปีที่แล้ว +1

      Es exactamente lo que dice Holly en el video.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 ปีที่แล้ว +1

      Prodigios del español de América... ¡cómo se parece al de España! A veces hasta sospecho que son el mismo idioma...

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 ปีที่แล้ว

      @Dasster 88 está tan "como el culo" como expresiones del estilo de "hasta el infinito y más allá" o "mi precio es ninguno". Literalmente no tienen sentido, pero su propia rareza permite identificarlo. Remite en este caso a un futuro que no es inmediato pero puede estar más cerca de lo que pensamos. Le da una vuelta de tuerca más a la versión española, que se limita a decir qué los sucesos de la película podrían ocurrir algún día.

  • @vane040393
    @vane040393 3 ปีที่แล้ว +68

    Jajajajaja, el background de galaxias cuando Holly se pone a hablar cosas profundas me encanta.. veo el esfuerzo en tu edición Holly.. aplausos

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +13

      ¡Gracias por apreciarlo! 🙏🏽

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 ปีที่แล้ว +1

      Ándale. Se me vino en mete que por eso se había perdido y pasado 84 años que alguien mencionó, jajaja
      Y si le sumas lo perfeccionista, que aprecio, pues buena razón por brillar por su ausencia.
      All in good spirits, Holly.
      En bueno onda, como dicen por aquí

  • @Lu-mr
    @Lu-mr 3 ปีที่แล้ว +91

    Holly! Estaría bueno que hicieras algo así pero con canciones traducidas al español, y ver qué tan bien lo hicieron. Por ejemplo las de disney que regularmente adaptan a muchos idiomas. Me fascinó este video, más así!!!!

  • @nxelscar4230
    @nxelscar4230 3 ปีที่แล้ว +17

    Entendí por qué Holly colocó los títulos como lo hizo, ya que lo hizo bajo su propia opinión y explicó sus razones. Pero no tiene sentido discutir si un título es mejor o "vende" más que otro, ya que lo que funciona en unos países no tiene por qué funcionar en otros (por eso tenemos títulos diferentes xD). Los títulos se traducen pensando en cómo repercutirán en el país en el que pretende venderse.

    • @alis5345
      @alis5345 2 ปีที่แล้ว +1

      Osea que en españa a ''todo gas'' es igual de bueno que ''rapidos y furiosos''
      JKKSKJS

    • @nxelscar4230
      @nxelscar4230 2 ปีที่แล้ว +1

      @@alis5345 Para entender que en España "A todo gas" tiene sentido, primero hay que conocer el significado de la misma. Es lógico pensar que ese título en LATAM no funcionaría, ya que proviene de una expresión popular y antigua nacida en España que significa "A toda velocidad" que a su vez proviene de otra expresión que se usa para indicar al conductor del vehículo que acelere a fondo: "dar gas". Entonces, teniendo en cuenta que en la película la velocidad del vehículo es el factor reclamo, en España es un título muy comercial, ya que son palabras que al oírlas recuerdan a la velocidad sin necesidad de ver imágenes o entender el contexto; sin embargo, este título en LATAM carecería por completo de sentido, puesto que no es una expresión que ahí se utilice. En cuanto a "Rápidos y furiosos" en España no habría surtido el mismo efecto, puesto que no es una expresión que forme parte del lenguaje coloquial del país, por lo que lejos de ser comercial crearía confusión ante el público. Espero que ahora entiendas por qué en cada lugar los títulos son diferentes y no son unos mejores que otros, sino que están pensados para ser atrayentes según el tipo de público al que se dirigen. ☺

    • @LyamWhite
      @LyamWhite ปีที่แล้ว +1

      @@nxelscar4230 A todo gas 🐒🤸🏽

  • @viiirgitm
    @viiirgitm 3 ปีที่แล้ว +87

    Me sorprendió mucho para bien
    Me encanto que incluyeras las traducciones de españa
    Quiero una parte 2!!!

  • @EhecatlWarrior
    @EhecatlWarrior 3 ปีที่แล้ว +68

    A mí me encanta la traducción que hicieron de la película de Inside out a Intensa-mente

    • @JoaFolch
      @JoaFolch 3 ปีที่แล้ว +2

      Ese título es maravilloso!!!

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 ปีที่แล้ว

      El mejor título

    • @laurarovira9003
      @laurarovira9003 3 ปีที่แล้ว +4

      También pienso que Intensa-mente es una buena traducción para Inside Out.
      En España la tradujeron como DEL REVÉS. Que a pesar de ser la traducción literal no se entiende en absoluto ya que en España no tiene el mismo significado que seguramente tiene en Inglés.
      Espero otro video con tu opinión sobre éste título y muchos otros.

  • @jennyferninotobon5339
    @jennyferninotobon5339 3 ปีที่แล้ว +31

    En "Home alone 2" la mamá si dice: "Es que es un Pobre Angelito solo y perdido en New York" 😂

  • @Charlypunk
    @Charlypunk 3 ปีที่แล้ว +24

    Para mi el mejor ejemplo de un cambio total es el de la pelicula "Lost in Translation" que ironicamente le pusieron "Perdidos en Tokio" perdiento todo en la traducción.

  • @karlahdeztorres
    @karlahdeztorres 3 ปีที่แล้ว +106

    No me di cuenta en que momento pasaron los 23 minutos!!! Súper entretenida que estuve, necesito parte 2
    Ps. Me encanta cuando te explayas Holly jajaja

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +7

      Awwwww gracias, Karla! Qué linda ❤️

    • @elnane7689
      @elnane7689 3 ปีที่แล้ว

      A mí también se me pasó rápido 😝

  • @LaRusalka
    @LaRusalka 3 ปีที่แล้ว +76

    Respecto a "Saw" a mi me parece buena la traducción ya que el "malo" de la película les pone a los protagonistas un "juego" o "desafío" que a nadie le gustaría ser parte. Así que me parece una buena adaptación para el título de la peli, si se hubiera hecho una traducción literal hubiera quedado horrible.

    • @laurarovira9003
      @laurarovira9003 3 ปีที่แล้ว +3

      No había visto esta traducción de SAW ya que en España el título de esta película simplemente no se tradujo.
      Pero tambien pienso que la traducción que hicieron en Latinoamerica es buena y adecuada a la trama de la película.

    • @jorgeescudero5034
      @jorgeescudero5034 3 ปีที่แล้ว +2

      La traducción del título no tiene nada que ver, de acuerdo a la película, si es muy adecuado. Pero me imagino que en inglés efectivamente es una especie de juego de palabras (aunque ella diga que no) donde "saw" somos espectadores y "saw" vemos muchas veces que utilizan sierras para cortar sus partes. Tiene sentido en ambos casos, pero la tradición del título simplemente no se puede calificar como tal.
      También es cierto que "el juego del miedo" me sonaría mas a algo sobrenatural.

    • @mauea30
      @mauea30 3 ปีที่แล้ว +2

      Además "Saw" hace alusión a "jigsaw", que es un juego. La traducción está muy bien.

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 ปีที่แล้ว

      @@jorgeescudero5034 no estoy de acuerdo con lo de que no tiene nada que ver, aunque bueno cada uno su opinión jeje. No digo que lo tomen cómo una adaptación "Épica" (aunque a mi personalmente me guste) pero tampoco me parece tan mala como para un "juat".

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mauea30 mi marido me recordó lo mismo cuando le comenté sobre el tema jeje

  • @itzelcoronado
    @itzelcoronado 3 ปีที่แล้ว +57

    La palabra serendipity/serendipia a mi me gusta definirla como "Un regalo del destino", me parece un concepto muy bonito y acertado para la palabra🥰

    • @christianveronicaovalleagu3193
      @christianveronicaovalleagu3193 3 ปีที่แล้ว +1

      Yo también amé esa palabra desde que conocí el título en inglés y lo traduje... Siempre el destino nos tiene preparado algo 🥰🙌🏼

    • @isamaraberrelleza4686
      @isamaraberrelleza4686 3 ปีที่แล้ว +2

      Conocí la palabra por una canción de BTS llamada así, y desde entonces quiero tatuarme serendipity 🥰

    • @danielcaraballo7982
      @danielcaraballo7982 3 ปีที่แล้ว +1

      @@isamaraberrelleza4686 omggg tengo una amiga que me lleva diciendo lo mismo como 2 años

    • @emelirouse8568
      @emelirouse8568 3 ปีที่แล้ว +1

      @@isamaraberrelleza4686 me encanta Serendipity de hecho me sorprendí cuando escuché la palabra aquí, me recordó a jimin, de verdad amo esa canción y también he estado pensando en tatuarme esa palabra, es muy rara y me gusta mucho.

    • @ociriumavalvilla89
      @ociriumavalvilla89 3 ปีที่แล้ว

      Un regalo del destino muy acertado

  • @xcrst
    @xcrst 3 ปีที่แล้ว +15

    Lo qué pasa es que las personas que traducen los títulos de las películas no se fijan en tener una traducción lo más cercana al título original, simplemente se centran en captar la esencia de la película para atraer a más personas en el idioma traducido (porque finalmente las personas ni se fijan en el título del idioma original)

    • @avrilitatylopez
      @avrilitatylopez 3 ปีที่แล้ว +1

      Eso sí, creo que si

    • @xcrst
      @xcrst 3 ปีที่แล้ว

      @@avrilitatylopez ✨

  • @AlejandroParraJR
    @AlejandroParraJR 3 ปีที่แล้ว +27

    "EL DÍA DESPUÉS DE MAÑANA" no podía ponerse en épico porque no es una gran traducción efectivamente; pero hay que agradecer que no destruyeron uno de los títulos más evocadores de todos los tiempos. En cualquier idioma es una genialidad estética.

  • @violetatacho
    @violetatacho 3 ปีที่แล้ว +132

    Mi admiración para los traductores, que gran trabajo para ellos.

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +6

      #SAME 🙌🏽

    • @wil061978
      @wil061978 3 ปีที่แล้ว +3

      Pero para Holly no son tan buenos los traductores pues sólo 2 películas fueron épicas segun ella jeje. Ojo, no soy hater jaja. Me gustan sus contenidos.

    • @lucio.martinez
      @lucio.martinez 3 ปีที่แล้ว

      Man, donde trabajo teníamos una mujer que se echaba la traducción de nuestras guías y manuales de productos y servicios en siete idiomas.
      Yo: What?! Qué?! Porquoi?! Nåo acredito.
      Increíble!
      A mí a veces se me va el tren con palabritas bien básicas jaja

  • @romanrat
    @romanrat 3 ปีที่แล้ว +29

    Lo que no tomas en cuenta es que algunos títulos traducidos pueden infringir derechos de autor o en su caso no se pueden registrar, por lo que se opta por un título alternativo. Saludos desde México.

  • @anarodriguez7846
    @anarodriguez7846 9 หลายเดือนก่อน +2

    Llego a la conclusión de que no suelen traducir los títulos, sino que buscan un título q llame la atención de la gente según su cultura 😊

  • @dragon5ryu
    @dragon5ryu 3 ปีที่แล้ว +85

    En la película "The Day After Tomorrow", el científico protagonista da una conferencia explicando el inminente cambio climático, suponiendo que se produciría en un futuro cercano, ¡sin embargo, todo empieza al día siguiente de la conferencia!

  • @victoriazaunbos6959
    @victoriazaunbos6959 3 ปีที่แล้ว +214

    Mi “traducción” favorita es la de “Home on the Range” la peli de Disni (como diría Holly😝) en Latinoamérica “Vacas Vaqueras” jaja que bonito hasta rima, y en España… ZAFARRANCHO EN EL RANCHO 😂 jaja wow esta genial jajaj para los que no sepan Zafarrancho: Agitación desordenada y ruidosa

    • @emilyvielka
      @emilyvielka 3 ปีที่แล้ว +12

      Si, lo lindo del Español es que nos gusta rimar

    • @juandavidrangel6915
      @juandavidrangel6915 3 ปีที่แล้ว +3

      Esa es la película donde los toros tienen ubres?

    • @Kalifornya040605
      @Kalifornya040605 3 ปีที่แล้ว +10

      En México, en lugar de zafarrancho diría “‘merequetengue”…

    • @anapatriciafernandezogando3074
      @anapatriciafernandezogando3074 3 ปีที่แล้ว +1

      La vi en el cine aquí en España como zafarrancho en el rancho

    • @Dianacordero683
      @Dianacordero683 3 ปีที่แล้ว +10

      Jajaja título épico en ambas traducciones diría yo 🤣👌🏼

  • @aniazapata9724
    @aniazapata9724 3 ปีที่แล้ว +64

    "The Sound of music" es de mis pelis favoritas de todos los tiempos; la veía con mi papá y mi hermana desde muy chiquita y estaba acostumbrada a verla en español; el título, las canciones, todo en español. Con el paso del tiempo he mejorado en inglés, así que la volví a ver en su idioma original. Definitivamente me transmitió muchísimo mejor todo lo bonito de éste filme. Estoy encariñada con el título "La novicia rebelde" por los recuerdos, pero no hay como su título original.✨🌼

  • @contanzamunoz9555
    @contanzamunoz9555 3 ปีที่แล้ว +134

    siento que Holly valora mucho los títulos en inglés y poco en español, y varios de esos títulos en latino son ÉPICOS y en inglés suena meeeh

    • @maximopaz3426
      @maximopaz3426 3 ปีที่แล้ว +24

      Es porque piensa como estadounidense, no como latina.

    • @GollumPlay
      @GollumPlay 3 ปีที่แล้ว +1

      @@maximopaz3426 ella de donde es?

    • @avrilitatylopez
      @avrilitatylopez 3 ปีที่แล้ว +10

      Si, la verdad en inglés también hay unas traducciones kks y ni hablemos de las españolas

    • @ghostgirl2506
      @ghostgirl2506 3 ปีที่แล้ว +2

      @@GollumPlay De Estados Unidos. 😶

    • @Ana-xy7rm
      @Ana-xy7rm 3 ปีที่แล้ว +6

      @@maximopaz3426 No, es porque entiende mucho mejor el significado de los títulos y palabras en inglés, por ello sabe relacionarlo perfectamente con qué palabras podría decirse lo mismo sin quitar lo que se espera transmitir en español.

  • @alvarobardon7496
    @alvarobardon7496 3 ปีที่แล้ว +21

    22:25 Los títulos no se dejan a los traductores sino que es la misma productora la que los hace
    04:00 Era el diario de Noah porque ya no lo tenía Allie. Es de quien lo tiene
    14:00 Serendipia en España
    16:30 50 primeras citas en España
    Jungla de Cristal para la siguiente y también la nueva de Shyamalan y la indecisión que han tenido entre "Viejos" y "Tiempo"

    • @Guernicaman
      @Guernicaman 3 ปีที่แล้ว +2

      Siempre me ha dado risa la traducción, "Jungla de Cristal" para "Die Hard", la cual - aunque seguro se refiere al edificio/setting, se pierde por completo en las múltiples secuelas. 😂

    • @alvarobardon7496
      @alvarobardon7496 3 ปีที่แล้ว

      @@Guernicaman, era y es un título buenísimo

    • @Guernicaman
      @Guernicaman 3 ปีที่แล้ว +1

      @@alvarobardon7496 - Seguro q para la primera parte. Pero para las secuelas de "Die Hard" se merecen caer bajo la categoría de "¿Juat?" 😂

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 ปีที่แล้ว +5

      Aguante la traducción "Duro de Matar" para mi es genial.

    • @alvarobardon7496
      @alvarobardon7496 3 ปีที่แล้ว

      @@Guernicaman, un rascacielos es una Jungla de Cristal, un aeropuerto es una Jungla de Cristal, NY es una Jungla de Cristal, (...). No le veo fallos.
      Y Ramón Langa es brutal th-cam.com/video/JNs64uAk0uU/w-d-xo.html
      th-cam.com/video/CYCJxzdGqQU/w-d-xo.html

  • @davidmora9995
    @davidmora9995 3 ปีที่แล้ว +21

    En "el diario de una pasión" hay una escena en la que llegan los hijos de la pareja y la enfermera los anuncia así "llegaron sus hijos". La esposa entraba en crisis cuando se sentía desorientada así que Noah le dice rápidamente que son los hijos de él no de ella para que ella no entre en pánico. Llegan los hijos y tienen que ser fríos, saludarla como a una extraña que acaban de conocer y ella tampoco los reconoce. Es una escena muy triste porque es bien real de lo que sucede con una persona que padece senilidad. Cuando se van los hijos le dicen a Noah que por qué se desgasta así todos los días si ella no volverá nunca y el responde que xk la ama. Así que era el diario vivir de su pasión en una situación tan profunda y dolorosa, más allá del simple cuaderno de notas. Pasión en el sentido de entrega, dedicación a una causa y "diario" en el sentido de todos los días. O así lo entiendo yo. Te sugeriría 1.ver la película y 2.hacer críticas de títulos de películas que sí hayas visto. Muchas veces esos detalles quedan ocultos en la trama y son la esencia de un sentido doble en la traducción. O, de nuevo, así lo entiendo yo.

    • @flaqueyu
      @flaqueyu 3 ปีที่แล้ว +4

      Coincido, si no ha visto la película no puede dar una opinión objetiva del título. Y nos deja así como con un sentimiento de que hizo el programa por cumplir sin saber de lo que habla

    • @carmenhuerta500
      @carmenhuerta500 3 ปีที่แล้ว +4

      Me encanta Holly pero en este video como que no me dio tanto gusto, sobre todo porque estoy acostumbrada a ver canales de cine y pues, si no has visto la película o no recuerdas bien la trama pues el título puede no hacerte sentido.

  • @DeidreRv
    @DeidreRv 3 ปีที่แล้ว +17

    La RAE define "serendipia" como:
    1. f. Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual.
    Asemejándose más a la definición en inglés.

  • @nataliascalvenzi5553
    @nataliascalvenzi5553 3 ปีที่แล้ว +10

    En Brasil, tradujeron Home Alone como Esqueceram de Mim (se olvidaron de mí) y creo que es una de las traducciones más ÉPICAS que tenemos acá! Si en Latinoamérica quisieron transmitir lo que probablemente pensó la mamá de Kevin, en Brasil se transmite lo que pensó el propio Kevin y me parece lindísimo :')

    • @Dmonmil
      @Dmonmil ปีที่แล้ว +1

      WTF. Que nombres más raros en España siempre se ha llamado Solo en Casa

  • @alvaromorales7074
    @alvaromorales7074 3 ปีที่แล้ว +343

    "El origen" "Origen" Holly: son super diferentes ganador "Origen"
    "El día después de mañana" "el día de mañana" Holly: son iguales no noto alguna diferencia empate🤦🤦🤦🤣🤣🤣

    • @jesicalizbeth4932
      @jesicalizbeth4932 3 ปีที่แล้ว +14

      Jajajajajaja pienso lo mismo, ahí se pasó

    • @nerabegc1609
      @nerabegc1609 3 ปีที่แล้ว +10

      En el castellano de España yo sí le encuentro diferencia:
      - El origen es algo que ya se ha iniciado y que vamos a conocer como fue y ala vez ya tiene un final. Por otro lado origen es algo como indeterminado no sabes cuando se inicia i cuando se termina.
      - Nadie dice en España "después de mañana" seria pasado mañana de hecho suena hasta mal, como cuando un extranjero no sabe organizar una frase 🤣

    • @LuisEnriqMC
      @LuisEnriqMC 3 ปีที่แล้ว +21

      @@nerabegc1609 creo q en ningún país se usa "después de mañana" para hablar de pasado mañana, pero una película con el título "pasado mañana", suena muy extraño y no transmite nada, por eso no lo usaron, supongo yo.

    • @ThePymom
      @ThePymom 3 ปีที่แล้ว +10

      @@nerabegc1609 Además el día después de mañana es la traducción literal del título en inglés. El día de mañana no tiene esa capa de drama, es decir yo el día de mañana voy a ir al mercado, el día de mañana los niños tienen escuela. El día de mañana es un lugar común vamos.
      Con lo de El origen que dices estoy más de acuerdo. Pero dado que origen e inception no son la misma idea siento que Holly exageró

    • @CorvusLeukos
      @CorvusLeukos 3 ปีที่แล้ว +3

      @@nerabegc1609 la película se llama "el día de mañana", eso ni siquiera significa el día posterior al día posterior del que está uno, sino que significa el futuro en general. Cuando en castellano decimos "el día de mañana quiero hacer: tal cosa" significa que en un futuro queremos hacer algo... O sea, está re mal traducido pero bueno...

  • @ggca8
    @ggca8 3 ปีที่แล้ว +240

    Alerta de Spoiler: "El diario de Noa", tiene ese título, porque no se sabe que es de Allie hasta que ya casi va a terminar, es decir, la película gira en torno a que no se sabe que habla de los dos ancianos, Noa le Lee "su" libro a una ancianita que tiene Alzheimer y es hasta el último cuando Allie reconoce a Noa y se da cuenta que es su historia la que leían y que lo ama, pero no es capaz de recordar todo 😢💔

    • @Kayavod
      @Kayavod 3 ปีที่แล้ว +3

      Pues que ni siquiera iba a ir a verla. jajaja

    • @ggca8
      @ggca8 3 ปีที่แล้ว

      @@Kayavod ¿Quién?

    • @ggca8
      @ggca8 3 ปีที่แล้ว +1

      @@V_I_N_Y jajajajaja es inevitable

    • @cover7782
      @cover7782 3 ปีที่แล้ว +4

      Claro, es que la preposición DE no distingue autoría o posesión, sólo pertenencia; que para el momento de la película pertenecía a Noa, aunque la autora fuese Allie

    • @lupitaperez4601
      @lupitaperez4601 3 ปีที่แล้ว +8

      Oooh tienes razón !! Sería como decir el final si fuese llamada el diario de Allie
      👍🏻

  • @luckyaguilar5437
    @luckyaguilar5437 3 ปีที่แล้ว +232

    Hay que decir que el título “El Diario de Noa” es un mega spoiler. La idea es que no sabes quienes son los señores hasta el final. 🙄🙄🙄

    • @DaliaGuillespie
      @DaliaGuillespie 3 ปีที่แล้ว +16

      Tienes TODA la razón. Por eso nos gustó tanto esa película en México. Jeje. Todo intenso hasta el final tan rompecorazones y emocional pero… amamos 😍

    • @caroperez5210
      @caroperez5210 3 ปีที่แล้ว +10

      Y lo peor es que no es el diario de Noa es de Allie 😂😂

    • @DaliaGuillespie
      @DaliaGuillespie 3 ปีที่แล้ว +1

      @@caroperez5210 Es lo que dijo Holly.

    • @RossLyN_Ra
      @RossLyN_Ra 3 ปีที่แล้ว +7

      Que cierto!, No lo había pensado. Lo bueno que yo si la ví con el título de diario de una pasión ❤️

    • @pintxo205
      @pintxo205 3 ปีที่แล้ว +11

      Otro megaspoiler, Rosemary's baby se tituló en España La semilla del diablo, con dos narices te dice la escena final de la película.

  • @elenalabastidadeltoro2798
    @elenalabastidadeltoro2798 3 ปีที่แล้ว +4

    Merece una segunda parte, me encantó el video coincido contigo en algunas también, si se ve es un trabajo complicado tanto la traducción a otro idioma conservando la originalidad de la misma y el título sin duda te llama o no! Saludos Holly!!

  • @AngieRiddle
    @AngieRiddle 3 ปีที่แล้ว +66

    En la segunda parte tiene que estar “Die Hard” traducido en Mexico como “Duro de matar” y “Jungla de Cristal” en España. 🤣

    • @RossLyN_Ra
      @RossLyN_Ra 3 ปีที่แล้ว +1

      😂 me mató ese título

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 ปีที่แล้ว

      Jungla de cristal iba muy bien con el argumento. Lo malo es que luego llegaron las dos y la tres donde no había cristales por ninguna parte. Tengo una curiosidad, por cierto: ¿cuál es el significado exacto de la expresión inglesa "dice hard"?

    • @deanygarner3640
      @deanygarner3640 3 ปีที่แล้ว

      @@manuelprendes8803 Die hard, sería como: muerte dura, muriendo duramente o algo así.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 ปีที่แล้ว +1

      @@deanygarner3640 "duro de matar" fue una gran ocurrencia aunque no signifique lo mismo. Imagino que la idea era utilizar las mismas palabras sobre la base de la expresión del español "duro de pelar", o alguna parecida...

    • @deanygarner3640
      @deanygarner3640 3 ปีที่แล้ว

      @@manuelprendes8803 yo creo que está bien aplicada y bien traducida del inglés, porque su significado así tal cual sería raro al español como muriendo duro, murió duramente o Duro de morir.

  • @alainstevez5953
    @alainstevez5953 3 ปีที่แล้ว +237

    "La Novicia Rebelde" es un título inolvidable si pensamos en español y no en inglés. Saludos.

    • @hirammares7045
      @hirammares7045 3 ปีที่แล้ว +44

      Ahí si me dolió será porque crecí con ese título pero la novicia rebelde es un titulazo porque transmite como esa chica novicia que todo lo ve divertido y positivo sale siempre de las reglas y sonrisas y lágrimas lo siento muy apagado como que no me conecto con el título, igual el de inglés es el mejor pero la novicia rebelde yo lo habría puesto más arriba

    • @manueld848
      @manueld848 3 ปีที่แล้ว +12

      @@hirammares7045 Eso es únicamente porque creciste con "La novicia rebelde". Si hubieras crecido con "Sonrisas y lágrimas" lo verías de un modo muy diferente.

    • @aracelimunoz2078
      @aracelimunoz2078 3 ปีที่แล้ว +18

      @@manueld848 pero sonrisas y risas o el sonido de la musica, o esas cosas, no es tan fuerte y polemico como una novicia rebelde. Que va contra las reglas

    • @rafaelmurua704
      @rafaelmurua704 3 ปีที่แล้ว +11

      Creo que hoy en día, si le pusieran a una película un nombre así, sonaría a película de bajo presupuesto. Imagínate... "La Monjita Rebelde"... hasta suena a película porno 🤦🏽‍♂️.

    • @normamunguia5718
      @normamunguia5718 3 ปีที่แล้ว +4

      @@rafaelmurua704 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @paur6005
    @paur6005 3 ปีที่แล้ว +68

    La película "It" siento que es un título difícil de traducir, hasta donde recuerdo a pesar que la tradujeron como "Eso" le decíamos "It".
    Segunda parte por favorrrrrr😁

    • @ronnyjahdiel9649
      @ronnyjahdiel9649 3 ปีที่แล้ว +2

      En portugués la tradujeron como La cosa (A coisa)

    • @la.mu.sa10
      @la.mu.sa10 3 ปีที่แล้ว +2

      @@ronnyjahdiel9649 yo así conocía la película, a la original, "la cosa" me parece traducción más épica que "eso" xD

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 ปีที่แล้ว

      En España lo tradujeron como "El risas".

    • @samuelfernandodelcastillod9268
      @samuelfernandodelcastillod9268 3 ปีที่แล้ว

      No se trata de traducir un título, se trata de titular una película. Como si no tuviera título en inglés. Así lo hizo el guionista, o escritor original la primera vez en el idioma original.

    • @jjjj6934
      @jjjj6934 3 ปีที่แล้ว

      Verdad, acá en mi país todos le decimos "It" no "eso" xd

  • @nestoraraque8922
    @nestoraraque8922 3 ปีที่แล้ว +6

    Me encantó tu vídeo, genial y súper entretenido, si me gustaria ver casos a la inversa para ver cómo ocurre cuando en Inglés se trata de reflejar en un título alguna producción hecha en español, como "No se aceptan devoluciones" "El secreto de sus ojos" o series como "La casa de Papel" (el objetivo es el mismo que con películas)

  • @emanuelcanche1319
    @emanuelcanche1319 3 ปีที่แล้ว +106

    Película palomera, pero “Triunfos robados” se me hace mejor que “Bring it on”, su título original

    • @EvanSawyer4
      @EvanSawyer4 3 ปีที่แล้ว +5

      No dirias que "Triunfos Robados" te revela la historia de la pelicula?

    • @swaggiinah-z
      @swaggiinah-z 3 ปีที่แล้ว +2

      Dios, película palomera pero me encantaba demasiado verla de pequeña jajajaj

    • @emanuelcanche1319
      @emanuelcanche1319 3 ปีที่แล้ว +1

      @@EvanSawyer4 Si, pero no revela un giro de tuerca, y es algo que aparecía de todos modos en las sinopsis. Saludos!

  • @AcidoDiLimone
    @AcidoDiLimone 3 ปีที่แล้ว +26

    Creo que la idea detrás de "El diario de Noa" es precisamente "confundir" a los espectadores no haciéndoles spoiler

  • @RoberSan333
    @RoberSan333 3 ปีที่แล้ว +10

    Ufff escucharía esta nueva sección de tu canal por horas!!!! Exelente!!!! Quiero más!!!!

  • @beyhive182
    @beyhive182 3 ปีที่แล้ว +12

    Gracias por el apoyo a la comunidad de traductores, intérpretes y adaptadores, Holly!! ♥ Yo como intérprete traductora sé lo difícil que es y siempre critican el trabajo que no les parece, por eso mi respuesta es una de las siguientes: ¿qué hubieras dicho tú? / ¡a ver hazlo tú! 😂😂
    No es tan fácil como lo pintan. Gracias por ese mensaje de apoyo tan bonito, it warmed my heart ♥ 🤗

  • @angelowpj5741
    @angelowpj5741 3 ปีที่แล้ว +70

    POR FIN HOLLY DE NUEVO. Ya te estabamos esperando 😭🤝.

  • @adalbertomaciel9227
    @adalbertomaciel9227 3 ปีที่แล้ว +54

    Voto por parte 2 y hasta 3
    Me encontré con estás:
    "Stepmom" a "Quédate a mi lado"
    "Suits" a "La ley de los audaces"
    "The parent trap" a "Juego de gemelas"
    "Step up" a "Un paso adelante" (es muy similar pero evocan algo diferente para mí)
    "Pitch perfect 2" a "Más notas perfectas"

    • @adalbertomaciel9227
      @adalbertomaciel9227 3 ปีที่แล้ว +1

      "monster in law" a "si te casas te mato"

    • @adalbertomaciel9227
      @adalbertomaciel9227 3 ปีที่แล้ว

      "bring it on" a "triunfos robados"

    • @sergioampv1640
      @sergioampv1640 3 ปีที่แล้ว +1

      “Juego de Gemelas” es mejor título que “The Parent Trap”.

    • @adalbertomaciel9227
      @adalbertomaciel9227 3 ปีที่แล้ว

      @@sergioampv1640 si es muy bonita traducción a mí me gusta mucho pero en general la traducción no encaja es a lo que me refería ¡Saludos!

    • @marox79
      @marox79 3 ปีที่แล้ว

      En España un paso adelante además era una serie de tv, tipo Fama. Aunque no sé qué llegó antes, si el huevo o la gallina

  • @marisolcardenas9205
    @marisolcardenas9205 3 ปีที่แล้ว +147

    Me da risa cómo para ti “The notebook” tiene más sentido que “El diario de una pasión”, al menos para mi la palabra diario o cuaderno no me dice mucho, el diario de una pasión si se va al extremo de romance meloso novelesco 🤣, lo que concluyo es que en español necesitamos más de una sola palabra para darnos mejores ideas, aunque no estoy diciendo que los títulos de película hayan sido los mejores adaptados pero si hay necesidad de utilizar más de una sola palabra 🤭🤭

    • @ZeroDarknezz
      @ZeroDarknezz 3 ปีที่แล้ว +3

      Realmente no, palabras de mas le pueden quitar el gusto o interés al titulo de la película. “El Diario” da mas intriga porque deja al aire lo que realmente es, como ¿Diario de qué o de quién?; “El Diario de una Pasión” suena como universo paralelo de “La Rosa de Guadalupe” pero en gringo xD

    • @tamaraespinoza6607
      @tamaraespinoza6607 3 ปีที่แล้ว +9

      Es que si hay pasión en la película

    • @marisolcardenas9205
      @marisolcardenas9205 3 ปีที่แล้ว +15

      @@ZeroDarknezz como bien dices “diario de quien o de que” es muy ambiguo y como puede ser de una niña que escribe en su diario puede ser un periódico, algo qué pasa “diario” justamente como la palabra lo dice, etc. Así que una sol palabra no te genera intriga te genera ambigüedad y eso no es igual a intriga

    • @adrianrosales2121
      @adrianrosales2121 3 ปีที่แล้ว

      No es eso, sino que en esa época estaban muy de moda, las novelas en Latino América, por eso le quisieron poner un nombre tipo novela... Por lo mismo muchas otras películas también tienen nombre de novelas, como Señales de Amor.. pero en 2021 ya es muy raro ponerle uno de esos nombres a las Películas

    • @adrianrosales2121
      @adrianrosales2121 3 ปีที่แล้ว +1

      @@marisolcardenas9205 Mm no realmente, creo q están defendiendo mucho el Título Diario de una Pasión, hay que aceptar que si es un título muy de Novela y no tanto de Película.. Por otra parte los mejores titulos de películas son los cortos, eso es un hecho, porque literal la película se adueña de la palabra y cada vez que alguien diga esa palabra, recordarás la película, como: Titanic, Lo imposible, Coco, fragmentado, Frozen, Anabelle, Crepúsculo, El hoyo jeje, Elite Etc.. Lo mismo pasa con 50 sombras de Gray, que el título es tan largo, que la gente acorta el título y solo dice "50 Sombras"

  • @jorgefers
    @jorgefers 3 ปีที่แล้ว +1

    Buenísimo video! Hay un par de categorías que no mencionaste y que a mi me causan mucho conflicto… cómo cuando revelan la trama en el título: Gosford Park (Muerte a la media noche) o Thelma & Louise (Un final inesperado) The Green Mile (Milagros inesperados) bueno ya no tan inesperados gracias al título…
    Y la otra, todas las películas de terror en español no importa cual sea su título en inglés, siempre llevan un epíteto como “del diablo” “del mal” “del terror”, etc. Ej. Hereditary (El legado del Diablo), The cabin in the woods (La cabaña del terror), Godsend (El enviado del mal), Insidious (La noche del demonio), The Turning (Presencias del mal), Jennifer’s Body (Diabólica tentación) y un muy largo etc… we have to make sure they KNOW it’s a horror movie…

  • @Lacooquette
    @Lacooquette 3 ปีที่แล้ว +339

    JAJAJA justo de esto hablábamos con mi esposo español el otro día (bueno, siempre sale el tema en este hogar latino-español), porque Daredevil se tradujo en España como DAN DEFENSOR. Y EL PROTAGONISTA NO SE LLAMA DAN. NO ENTIENDO.....¡Plis llega al fondo de esto!

    • @Sil.Elorduy
      @Sil.Elorduy 3 ปีที่แล้ว +22

      La película en España se llamaba Daredevil. Era en los cómics antiguos, me parece sobre los años 60-80, cuando se llamaba de otra manera. Pero vaya, eso es antiquísimo, y antiguamente se traducía todo más porque la gente sabía menos idiomas y no había tanta influencia de 🇺🇸

    • @DaliaGuillespie
      @DaliaGuillespie 3 ปีที่แล้ว +39

      Dan Defensor??? Va directo a la categoría de “JUAT? 😳”

    • @prosiMu6
      @prosiMu6 3 ปีที่แล้ว +8

      Que yo sepa era Daredevil en España

    • @eder3362
      @eder3362 3 ปีที่แล้ว +4

      En España se estrenó como "Daredevil", eso de Dan Defensor no es cierto.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 ปีที่แล้ว

      Aquí tienen un artículo sobre las primeras versiones de Marvel en España, cuando Daredevil era Dan Defensor (yo he visto historietas con los dos nombres) lamanodelextranjero.com/2020/07/22/cuando-marvel-era-vertice-i/
      También son antológicas las traducciones primitivas de la editorial mexicana Novaro, de las cuales algunas permanecen: Bruce Wayne se llamaba Bruno Díaz...

  • @CharlieGrant13
    @CharlieGrant13 3 ปีที่แล้ว +21

    Preparándome para ver todas esas películas que no conocía. Necesitamos esta sección de videos con otros 100 vídeos más, esta mujer haciendo que todo siempre sea divertido, te amo.

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +3

      Awwwwwwwww you're the best!

  •  3 ปีที่แล้ว +64

    Se dieron cuánta de toda la investigación que hizo Holly para cada película? ❤️

    • @kareninesas9839
      @kareninesas9839 3 ปีที่แล้ว

      Rompió mi corazón poquito con Inception, cuando dudó si eran sueños o mundos alternos

    • @Violetduffy
      @Violetduffy 3 ปีที่แล้ว +1

      Le faltó un poco más en mi opinión, y sobre todo ver las películas primero, como en el caso de The notebook.

  • @julioramirez8023
    @julioramirez8023 3 ปีที่แล้ว +2

    2:10 Saw
    3:12 The Notebook
    4:55 Home Alone
    7:04 The sound of music
    9:11 Inception
    11:50 Serendipity
    15:44 50 First dates
    17:10 The day after tomorrow
    20:20 Man in the moon

  • @clarissavonstrauss
    @clarissavonstrauss 3 ปีที่แล้ว +131

    "The Texas Chain Saw Massacre", conocida en Argentina como "El loco de la motosierra". Hermoso.

    • @superholly
      @superholly  3 ปีที่แล้ว +35

      Jajajja traducción ÉPICA

    • @oyeconie3564
      @oyeconie3564 3 ปีที่แล้ว +8

      QUE? siempre fue la masacre de texas xD

    • @clarissavonstrauss
      @clarissavonstrauss 3 ปีที่แล้ว +7

      @@oyeconie3564 La version del ‘74 se llamó así, hay vhs con ese título.

    • @oyeconie3564
      @oyeconie3564 3 ปีที่แล้ว +5

      @@clarissavonstrauss Jajaja no sabía eso, me quedé como kha 😂

    • @humphr3y
      @humphr3y 3 ปีที่แล้ว

      Diossss XDDDDDDD

  • @caro8463
    @caro8463 3 ปีที่แล้ว +14

    Hola! Soy estudiante de traductorado de inglés y me encanta el subtitulado asique puedo aportar con mi punto de vista 🥰
    No me parece justo que la traducción de Saw esté en la categoria de juat 😂 porque si bien no alude al sonido de un cerrucho y las cosas que se hicieron con él basándose en las imágenes... si representa la trama de la pelicula: un loco creando "juegos" que dan miedo porque juega con la vida de otros 😬
    Despues, la traducción de the notebook... si.. es un poco exagerado "diario de una pasión" peeeeero para mi es una buena traducción porque:
    Piensa que el fin de la pelicula es basicamente que tiene que vender, en ese caso, titularla solamente "diario" o "el diario" no es muy atrayente para las masas.. obvio tiene sentido una vez que vez la pelicula, pero cuando salen las peliculas obviamente nadie sabe de que se trata jajaja entonces "diario" es bastante aburrido y no da hints de por donde va la cosa. Si alguien lee diario de una pasión, como bien dijiste Holly, hay una hint de que la pelicula va a ser dramatica y "apasionada" jajajaja yyyyy funfact diario en Argentina es el equivalente a newspapers 😐 completamente nada que ver con la pelicula y 0 atrayente, no hubiera vendido nada en Argentina 😂 Cuando se le agrega "de una pasión" los Argentinos entendemos que no es un newspaper, sino que sería como un diario intimo 🤔. Tambien es importante considerar que por motivos de 💰 no se puede tener un titulo por cada pais, entonces se busca unificar al menos la audiencia de toda latinoamerica con un mismo título... no sé si hay otros paises que traducen diario como newspapers pero ya con haber uno es suficiente para descartar esa opción porque no va a vender en todo un pais jajaja
    Estoy de acuerdo con que la mejor traducción para la pelicula Serendipity seria azares del destino o casualidades de la vida o algo asi 🤔 serendipia esta bien en cuanto a significado peeero no vendería porque ni yo sabia que existia esa palabra 😂 y tiene que atraer.
    El de "50 first dates" traducido "como si fuera la primera vez" para mi es épico jajaja refleja re bien lo del titulo en inglés y suena bastante natural en español.
    En fin, esas son algunas de mis opiniones. Fue re entretenido el video Holly! Sending you lots of love ❤

  • @catalinazamora2293
    @catalinazamora2293 3 ปีที่แล้ว +14

    a mí me gusta "señales de amor", tiene toda la lógica desde la trama de la historia (no del argumento o sinopsis, que fue lo que leíste), en la trama los personajes se pasan toda la película viendo "señales" que les recuerda este encuentro. por ejemplo, el protagonista escucha el nombre de la chica, ella viaja a la ciudad de él, encuentran los guantes, etc. Toda la película gira en torno a situaciones o cosas que los llevaran a reencontrarse.

    • @Rayonffay
      @Rayonffay 3 ปีที่แล้ว

      A mí también me gusta mucho el título que se le dió, pues la palabra de serendipia no es nada común e incluso llega a no captar la atención del público, y en la película lo que los protagonistas buscan son señales que les muestre la vida que su destino es estar juntos, entonces me agrada el titulo

  • @gustavorubio3638
    @gustavorubio3638 3 ปีที่แล้ว +1

    Necesitamos una parte 2, Holly! Por favor! Muy buen análisis, muy bien explicado.

  • @lesamils
    @lesamils 3 ปีที่แล้ว +118

    “Azares del destino” sí me parece mejor propuesta que “Señales de amor” aunque no imagino una película que se llame así 🙃
    Voto a favor de la parte 2 🤭

    • @paolocastro147
      @paolocastro147 3 ปีที่แล้ว +6

      me suena como a un té. :v

    • @sol_117
      @sol_117 3 ปีที่แล้ว +8

      Mejor una combinación xd "Señales del destino"

    • @martinrafrod
      @martinrafrod 3 ปีที่แล้ว +1

      Qué tal Caprichos del destino? Igual debería ver la película antes de proponerle nombres...

    • @fuego09esmeralda
      @fuego09esmeralda 3 ปีที่แล้ว +1

      ¿Qué tal si le ponemos "Destino y amor"...?

  • @andrespereira7180
    @andrespereira7180 3 ปีที่แล้ว +96

    Hola, Creo que "el día después de mañana" tiene sentido, no solo por la formalidad, sino porque en la trama se establecen dos tiempos: se juega un poco con la literalidad de mañana (el evento catastrófico inminente) y el día después que se refiere a cómo todo se verá afectado, aquí si en el futuro posterior a la inflexión.

    • @hirammares7045
      @hirammares7045 3 ปีที่แล้ว +2

      X2 concuerdo y ese me parece épico

    • @davidcr1573
      @davidcr1573 3 ปีที่แล้ว +1

      E incluso, hay que tener en cuenta que sin sobreinterpretar la película, literal el tiempo de la misma es muy corto... Las consecuencias son sumamente inmediatas, la pérdida de una buena parte del hemisferio norte, por ejemplo, y apenas al final de la película con la mención de la migración de ese país a México se dan guiños a una afectación o impacto de "el mañana" (que esa acepciónde un futuro cuya distancia es incierta usualmente no es dada a "el día de mañana", que es más cercano y constreñido a una o dos generaciones si acaso o incluso a la vida de la persona que sería la principal afectada "el día de mañana" por sus acciones en su fugaz presente)... Dando a entender que con ese país destrozado por la pequeña extrema era glaciar (que ya han sucedido en siglos pasados e incluso se piensa que influyó en la caída del Imperio romano), las relaciones geopolíticas han cambiado... Empezando por una idea simplista de como funciona la deuda externa, entre otros detalles.

    • @nesguillen
      @nesguillen 3 ปีที่แล้ว +1

      Así mismo lo veo yo, concuerdo.

    • @kanshimonku7197
      @kanshimonku7197 3 ปีที่แล้ว +2

      Yo creo lo mismo que tú y bueno quiero intentar corregir algo que dijo Holly igual si me equivoco pueden decírmelo :), ella dijo que el decir el día de mañana no significaba que era mañana si no como un futuro pero no es así, si hubieran traducido la película como "el mañana" se daría entender eso que dijo Holly pero al decir el día de mañana se da a entender que literalmente es mañana.

    • @matecocidoo__
      @matecocidoo__ 3 ปีที่แล้ว +2

      @@kanshimonku7197 Pero "El mañana" o "pasado mañana" no es tan icónico ni representativo como "El día después de mañana", que además suena re épico (?

  • @AnnaM157
    @AnnaM157 3 ปีที่แล้ว +150

    Mi esposo me contó de esta y me dió risa: The Pacifier = Niñero a prueba de balas = Un canguro superduro (en España) 😂😂

    • @jouslas219
      @jouslas219 3 ปีที่แล้ว +3

      un chiste total jajaja

    • @thecuylee1024
      @thecuylee1024 3 ปีที่แล้ว +4

      Si buscas el significado de canguro en España le da un poco de sentido

    • @maxtstealth8350
      @maxtstealth8350 3 ปีที่แล้ว +10

      Es que en España a las personas que cuidan niños se les llaman "canguros", ya que es la que se queda con los peques, como hace el animal al llevarlo consigo en su bolsa.
      Existe la diferencia entre niñero/a, que es alguien interno o frecuente (todos los días a una misma hora, por ejemplo) encargado del cuidado de los pequeños, y la persona que es temporal, de un espacio concreto (un día en particular por X horas) y que pagas por horas (como serian las niñas adolescentes en EEUU haciendo de "babysitter")

    • @silviapaiva6976
      @silviapaiva6976 3 ปีที่แล้ว +4

      Che, "pacifier" ¿no significa "chupete" en inglés?

    • @_Edwin_
      @_Edwin_ 3 ปีที่แล้ว +8

      Duro de matar en España la pusieron como La Jungla de Cristal JAJAJAJAJAJA

  • @ChentePerdomo
    @ChentePerdomo 3 ปีที่แล้ว +22

    Me parece que “El Lunático” fue una traducción tan épica que como título suena mejor en español que en inglés! Jajaja

    • @laulalilauri4981
      @laulalilauri4981 3 ปีที่แล้ว

      para mi no, para mi the men on the moon es mucho mas metaforico...el lunatico es tan literal que le saca la poesia del titulo en ingles...no me gusta la traduccion, deberia haberse llamado el hombre en la luna en español tambien. mi opinion. perdon por la falta de comas, me da vagancia jeje

    • @diegol.3264
      @diegol.3264 2 ปีที่แล้ว +1

      @@laulalilauri4981 pues yo como " el hombre en la luna" no lo veo. Suena a que vas a ver un documental de 1969 cuando se aterrizó en la luna.

    • @YezzerDipez
      @YezzerDipez 2 ปีที่แล้ว

      @@diegol.3264 Igual

  • @katiacaballero2070
    @katiacaballero2070 3 ปีที่แล้ว +39

    Me encantó pido segunda, tercera, cuarta, quinta y todas las posibles próximas partes de este video.

  • @carlosserna3211
    @carlosserna3211 3 ปีที่แล้ว +29

    Alguien más vio el comercial de Holly. Muy interesante este análisis de traducción de títulos de películas. Felicidades Holly te quedó muy bonito el vídeo. Saludos desde México!

  • @danielabgomez1738
    @danielabgomez1738 3 ปีที่แล้ว +22

    A mi "el día después de mañana" me gusta bastante. Se siente como algo distante y epico jajaja

  • @rexcolt9742
    @rexcolt9742 3 ปีที่แล้ว +11

    4:57
    Pero no era tan malcriado.
    Su familia abusaba de él psicológicamente.
    5:10
    Pero no son _estafadores,_ son *ladrones*
    13:08
    _Serendipia_ si existe en español. Y tiene el mismo significado

    • @yatgrave1120
      @yatgrave1120 3 ปีที่แล้ว

      Entonces si era "malcriado" porque lo mal criaron, jsja

  • @EnglishWithFernando
    @EnglishWithFernando 3 ปีที่แล้ว +38

    En mis clases en vivo de TikTok siempre me preguntan “¿Recomienda ver los videos de la Miss Holly?” ¡Claro que sí! Muy interesantes sus videos, uno aprende mucho del inglés y siempre es bonito aprender inglés from different angles!

  • @doristintin1525
    @doristintin1525 3 ปีที่แล้ว +24

    Serendipia está catalogada como una de las palabras más bonitas en el español por su contexto. Para mi, es una de mis palabras favoritas ❤ porque expresa tanto en poco, lo que no muchos términos logran hacerlo.
    Gracias Holly por tu trabajo, siempre es genial perder verte 😊✨
    ¡Saludos desde Ecuador! 😃😇

    • @christianveronicaovalleagu3193
      @christianveronicaovalleagu3193 3 ปีที่แล้ว +4

      Para mi también la descubrí desde que rente la película y el título venía en inglés, investigué y di con esa bella palabra... Mi favorita junto con etéreo

    • @Anarquius
      @Anarquius 3 ปีที่แล้ว

      Por eso es injusto que no se la tradujera literalmente. Quizás hayan subestimado a los espectadores, infiriendo que al ser una palabra poco conocida, nadie la entendería.

  • @hardenm4198
    @hardenm4198 3 ปีที่แล้ว +37

    En España se les hizo tan difícil traducir el nombre de Saw que lo dejaron así 😂

    • @LaRusalka
      @LaRusalka 3 ปีที่แล้ว +10

      A veces es mejor dejar el nombre original, aunque para mi "El juego del miedo" no está nada mal.

    • @alvarobardon7496
      @alvarobardon7496 3 ปีที่แล้ว +3

      Yo haría una traducción pero dejaría el título original en letra pequeña en el póster

    • @paur6005
      @paur6005 3 ปีที่แล้ว

      Hola amigo hamster 😂

    • @hardenm4198
      @hardenm4198 3 ปีที่แล้ว +1

      @@paur6005 Buenas qué tal 😂