19Yr Old American Rapper FIRST time EVER seeing - RAMMSTIEN - Du Hast Live in Paris!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 พ.ย. 2024
  • #rammstein #duhast #reaction
    19Yr Old American Rapper FIRST time EVER seeing - RAMMSTIEN - Du Hast Live in Paris!
    Tickets to Black Pegasus concert: www.holdmytick...
    LINKS to OUR NEW MERCH!! If you wanna support here ya go: blackpegasusra...
    The Boyz are back in town!!!!!!
    DONATION LINK CASH APP $BlackPegasusRaps
    @BlackPegasusRaps (IG FB TIK)
    @BKG_719 (Twitter)
    @BlackPegasusRap (Snap)
    Black Pegasus Playlist: • Black Pegasus the great
    Facebook: / blackpegasusraps
    Twitter: / blackpegasus
    Instagram: / blackpegasusraps
    Join this channel to get access to perks:
    / @blackpegasusraps

ความคิดเห็น • 247

  • @guidovons7952
    @guidovons7952 ปีที่แล้ว +80

    Ok. I can explain you the lyric. I am a german. But I am also a teacher in germany for german language. So now to the lyric:
    You are absolutely right. Its a flip in the lyric, cause Rammstein loves it to uses flips in their lyrics.
    „Du hast“ means „you have“, and „Du hasst“ means „you hate“. When its written down, its clear what is meant. But by hearing, it is not possible, also not for a german, if someone means „have or hate“. The solution is normaly clear, cause of the thing you want to say. Then you know what he meant. But Rammstein is using the word in a case, where both are possible. Thats the trick.
    But I must dissappoint you, there is a second flip. Its in the line „Willst du, bis der Tod Euch scheidet“
    That means „Will you, till the death will divorce you“. But later he sings „Willst du bist zum Tod der Scheide“. And now the flip explained: Till is using the Verb „scheide“. When u write it like that, without the capital letter S, then it means „divorce“, but if u use a capital letter S „Scheide“, then it means „vagina“ So the second sentence is „Will you stay till the dead of the vagina“. This is again a speciality of Till who uses that flips.
    So the lyric, that u read was absolutely correct and not „dirty“. It is exaclty what Till sings. I just wanted to explain the background of the flips.
    So whenever you need explanations, I will help you out , cause I love your TH-cam show very, very much!!!!. Go on, my friend.

    • @markusro2677
      @markusro2677 ปีที่แล้ว

      Das kann man nehmen wie sie wollen you have or you hate me!!!!das ist ein Spiel von Rammstein

    • @mariette5209
      @mariette5209 ปีที่แล้ว

      @@markusro2677 Stimmt... Rammstein ist ja bekannt, für Wortspielereien,....

    • @Danisachan
      @Danisachan ปีที่แล้ว

      ​@@markusro2677No it isn't, if it's written right at the beginning of the performance, in bold shining letters ;D But yeah, maybe sometimes in between. I don't know if Rammstein themselves ever released a confirmed official version of the lyrics.

  • @CelticDreamer
    @CelticDreamer ปีที่แล้ว +76

    The fact that you are still introducing new people to them makes me so happy. I have been a fan for 26 years and seeing people discover them for the first time still makes me so happy every time.

  • @michelleponzio
    @michelleponzio ปีที่แล้ว +17

    I've been a fan of Rammstein for over 20 years. It really makes me happy to watch you introduce new people to them.

  • @JaramF1
    @JaramF1 ปีที่แล้ว +23

    The fact that you keep watching this live video and keep introducing new people to the music is brilliant. Keep it going 🙏🙏

  • @johndugger1028
    @johndugger1028 ปีที่แล้ว +6

    man, he is getting the full tour of all the great music you have watched, awesomeness

  • @jeanpacchiana
    @jeanpacchiana ปีที่แล้ว +60

    Love that you´re introducing this to more and more americans. This kind of music is usually not very widespread in the US. Would love for you to explore Sabaton from sweden, i got a feelin´that you would enjoy them.

    • @williammelaniegappmayer2655
      @williammelaniegappmayer2655 ปีที่แล้ว

      I concur.

    • @wadadli4sun
      @wadadli4sun ปีที่แล้ว

      Javisst 🇸🇪

    • @Templarofsteel88
      @Templarofsteel88 ปีที่แล้ว

      I would go with en livstid i krig (a lifetime of war) live Scandinavium Gothenburg 2020.
      The album Carolus rex they had released during that time is about a part of Swedish history called the era of great power (stormaktstiden in Swedish) from a time when Sweden was a much bigger nation with ambitions of expanding.
      The album was released with both an Swedish and English version, the difference being that the Swedish one tells the story from our/a Swedish soldiers view while the English is from an outside observers view.
      It is the Swedish version the played for that show so be sure the subtitles are on, I was at that show and all I can say is that you will not regret it.

    • @danrudnick5252
      @danrudnick5252 ปีที่แล้ว +2

      This song was everywhere in the US in the late 90's. No one knew what they were saying but they were singing along.

    • @ericblodgett1289
      @ericblodgett1289 ปีที่แล้ว +2

      Nonsense..In the 90's everyone knew who they were.

  • @ThorstensMOBAWelt
    @ThorstensMOBAWelt ปีที่แล้ว +46

    The "V-word" is not included in the studio version of this song. But it is definitely included in the live version!

    • @tosa2522
      @tosa2522 ปีที่แล้ว +12

      10:40 The V-word is hidden in this line. But he says "Scheide" and not "Vag..." which means the same thing.
      It also appears exactly the same in the studio version.

    • @der7tezwerg921
      @der7tezwerg921 ปีที่แล้ว +2

      @@tosa2522 It is the translator mixing up ''... willst Du bis zum der Tod, der s_cheide_t , treu ihr sein ?'' (actual text) with ''... willst Du bis zum Tod der S_cheide_ treu ihr sein?''(misheard text).
      Only a tiny difference in writing and spelling, but a gigantic difference in meaning. And since Till is pronouncing it, NOT emphasing the T in the end of scheide_t , this difference is very, very easily and commonly misheard.
      The misheard text was then correctly translated to english, resulting in the use of the V-word as direct translation for ''Scheide''.
      So it is basically a case of a false friend issue.

    • @tosa2522
      @tosa2522 ปีที่แล้ว +5

      @@der7tezwerg921 I have the official lyrics from the booklet of the Sehnsucht album in front of me.
      It's called "WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE" without -t.
      It's not a misheard lyric, as it's the only spelling published by the band.
      It just means that there are two correct translations for the word SCHEIDE, one as a noun and one as a verb in the subjunctive 1 tense.

    • @mondexponent2126
      @mondexponent2126 ปีที่แล้ว +1

      @@der7tezwerg921 every version i have ever looked at he sings : Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?` Which is the classical marriage question. Since this Song is about Marriage this is the only Answer that makes sense

    • @mondexponent2126
      @mondexponent2126 ปีที่แล้ว

      @@tosa2522 no. Its only possible if youre talking about Ich or Er,Sie,Es. Willst du bis der Tod euch scheide would be the only waqy to use scheide as a verb in that context.

  • @anjamarchetti2117
    @anjamarchetti2117 ปีที่แล้ว +1

    "Scheide" has two meanings in German.
    It can mean vagina or separation , so it is again a play on words depending whether you put a comma before or not.
    So it can mean " until death, the separation"
    or the other thing 😀
    Greetings from Germany

  • @JulitaPio
    @JulitaPio ปีที่แล้ว +13

    Oh shut, Big respect for you BP, I been Rammstein big fan for last 20 years, finally seen them live on August for a very first time, amazing show that everyone should experience it once in their life. They are much more then Du Hast, I been noticed all reactors choose Du Hast, try Deutschland, Mein Herz brennt, Zeit next time, Rammstein is not about three sentences in a song, they can be very deep with their lirycs🙂

  • @wolkecharlie6788
    @wolkecharlie6788 ปีที่แล้ว +1

    Sinne you ask in every interview for the initial lyrics I'd like to go for a try. Du (you) is just like it is. Du hast you assume you have. But with Du hast mich (full stop) you think this is a full sentence then it does only make sense like Du hasst mich (you hate me) as the pronunciation is pretty much the same. Continuing the sentence to Du hast mich gefragt it's clear you have asked me. And of course it's all about the ambiguity of willing or not marrying and maybe binding for eternity or/being afraid. The female (angel) voices sing ja (yes) the front man shouts nein (no). And you're so damed right this song is monster! Greetings from Germany :-)

  • @hugogeerts201
    @hugogeerts201 ปีที่แล้ว +1

    Going to see them next year here in the Nederland got fuerezone tickets

  • @domivoe
    @domivoe ปีที่แล้ว +10

    Could you please watch Deutschland or Zeit? You need to experience their insane cinematic music videos!

  • @myskr700
    @myskr700 ปีที่แล้ว +2

    FMU: The lyrics are simply a word play with the line "Du hast mich gefragt" / "You have asked me" by starting with the first word: "Du" / "You" and then adding the next word "Du hast" / "You have" and then "Du hast mich" / here the word by word translation makes no sense "You have me" due to different grammar in German and English. Finally the line "Du hast mich gefragt" / "You have asked me" makes the meaning complete.
    By hearing the first the words "Du hast mich" the listener thinks the sentence is already complete with "Du hasst mich" / "You hate me". ("hast" and "hasst" have the same pronounciation. The impression get reinforced by repeating only the three first words.
    By saying "Hast Du sie gefragt?" / "Have you asked her?" in German it means "Have you proposed to her?" For a German speaker it is obvious that someone asked Till to marry her.
    The next line "Und ich hab nichts gesagt" / "And I havn't said anything." shows that he's not quite happy with the question.
    "Willst du bis der Tod Euch scheidet..." is the wedding vowel used in different versions in a wedding ceremony in the German church when the minister/pastor asks the couple if they want to get married. Female answer: "Ja" / "YES" Tills answer. "Nein!" / "No!"
    btw. I haven't heard the v... word in any version of Du Hast.

  • @Sharky762
    @Sharky762 ปีที่แล้ว +12

    Great to bring the younger generation into a broader sense of music

    • @Sharky762
      @Sharky762 ปีที่แล้ว +3

      As a side note.. a stadium full of French people singing in German is very unique... those 2 countries don't get along.. check history

    • @Sharky762
      @Sharky762 ปีที่แล้ว +2

      Damn this kid is really good and knows his stuff already.
      Hope he makes it really big

  • @dannymoore6886
    @dannymoore6886 ปีที่แล้ว +2

    Being an older person what amazes me the most is that your watching a German Band in Paris France with a French audience singing in German. The Germans weren't exactly kind to the French during WWII.

    • @andrerazenberg87
      @andrerazenberg87 ปีที่แล้ว +2

      Exactly! Such an amazing detail that only two generation later (for some even one) the French shout out loud German lyrics this way. Music unites so beatifully and that's probably why this performance is, in a historical context, so impressive, fascinating and even hopeful.

  • @SomeGuy-xf9bc
    @SomeGuy-xf9bc ปีที่แล้ว

    Rammstien is lit everywhere they go.

  • @GunnarLi67
    @GunnarLi67 ปีที่แล้ว +28

    Hi,
    In German, the words "Hast" / "Hasst" are homonymous, just like the words rap / wrap in English. When you hear it, you need more context to determine which meaning the word has.
    In "Du hast", Rammstein plays with this double meaning.
    German
    Du -> you
    Du hast -> could be "haben" or "hassen", not enough context, tends to be "hassen" rather than "haben"
    Du hasst mich -> full context is given, it seems to be "hate"
    Du hast mich gefragt -> even more context, could just be "have"
    Same game in English
    You -> you know it :-)
    You rap -> not really full context, but I guess you will tend to "rap"
    You wrap/rap this -> it depends
    You wrap this around -> the full context
    And for the line: "Willst du bis zum Tod der Scheide ..."
    Scheide is (to make it really funny) also a homonymous word in German. It could be the body part, but also a scabbard for a sword. But in the given context, I would translate it as the woman's body part.
    It is difficult to understand the Rammstein lyrics even for a native speaker. They like to use rare (old) words and often have a puzzling sentence structure
    I hope I was able to help
    Gunnar
    And hey, keep up the good work! I discovered you guys via Harry Mack and then you sent me down the Ren rabbit hole. I love it when you see the amazement of people hearing a song for the first time. It's the only way to almost get that feeling again.

    • @nobsi6846
      @nobsi6846 ปีที่แล้ว +3

      Well done Gunnar, perfect explanattion,.Gruß aus Deutschland, Greetings from germany.

    • @thenes6839
      @thenes6839 ปีที่แล้ว +1

      Also the Part " Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?" Is a traditional german Wedding vow.

    • @Engy_Wuck
      @Engy_Wuck ปีที่แล้ว +1

      "Willst du bis zum Tod der Scheide ..." can be written as "Willst Du bis zum Tod, der scheide, ..." - and *then* it would be "do you want unto death, which will separate, ..."

    • @GunnarLi67
      @GunnarLi67 ปีที่แล้ว

      You are absolutely right. I didn't see that. In my opinion, this is an example of an old sentence structure that is no longer in use

    • @mfree80286
      @mfree80286 9 หลายเดือนก่อน

      (dude on stage dropping bars) That's a rap!
      (dude drops mic) That's a wrap!

  • @uniquename111
    @uniquename111 ปีที่แล้ว +15

    I would say check out Wiener Blut which have a dark real life story behind it and is for me one the best songs Rammstein done because i like the more rougher music in it which for me is Rammstein. Even though it is a dark story i always felt that Rammstein never was scared of making music around that instead of like so many other trying to pretend it is not happening.

    • @dawatcherz
      @dawatcherz ปีที่แล้ว +3

      Mein Teil or Puppe are nice and dark too

  • @traurigeSatire
    @traurigeSatire ปีที่แล้ว +2

    U should react on the Rammstein Video 'Deutschland'
    Greetings from Germany

  • @alexandrecaldeira6694
    @alexandrecaldeira6694 ปีที่แล้ว +1

    I went to their concert last june here in Lisbon, Portugal.
    What can I say? Freaking awesome! The fireworks, the way they handle the crowd, the music....
    Mid concert, the flames were so high that one would think we were in Hell ( atheist, I don´t believe in any of that, btw ).
    And the acustic version of Engel was out of this World.
    If you get the chance, go see them.
    Fun fact, the concert´s sound can be heard 10 miles away. I´m dead serious. My mother lives about 2 miles from the stadium and she could hear the roar!

  • @dawatcherz
    @dawatcherz ปีที่แล้ว +5

    that dude that put down the lyrics was correct.
    the first two times he sings 'Willst du bis der Tod euch scheidet' (Will you until death do you part)
    but the last couple of times he sings 'Willst du bis zum Tod der Scheide' (Will you until the death of the vagina)

  • @pflaumenkuchen5134
    @pflaumenkuchen5134 ปีที่แล้ว +2

    Ich komme aus Deutschland, bin 52 Jahre alt, Grossmutter und Rammstein Fan. Ich liebe deine Sendung und die Teaktion deines Gastes ist so schön!
    Btw es heisst Rammstein, nicht Rammstien. Bitte bitte richtig schreiben, ich kann gar nicth hin sehen😅
    Alles alles Liebe für dich und beste Grüsse aus Deutschland

  • @a7ig8or.
    @a7ig8or. ปีที่แล้ว +1

    Greatest show on earth!
    Saw them in August and I'll see them again in June next year!
    Epic!!

  • @spirit-cologne7453
    @spirit-cologne7453 ปีที่แล้ว +2

    I try to explain it: "du hast" - with one "s" means "you have", "du hasst" - with two "s" means "you hate" . Both words are pronounced very similar, the "ss" sounds a little bit shorter and sharper than the "s" in a word, but you will only hear it, when the same person will pronounce it directly one after another. Every native speaker pronounces words a little bit different, so if you hear the word spoken without a context and you aren't very familiar with the pronounciation of this person (if you hear a close family member speaking, you probably may be able to identify it), you will not be able to differ between the two meanings. So they play with this double meaning. Only when they add more words "du hast mich gefragt" = "you have asked me" you can identify that the meaning is "have" not "hate".

  • @interactiveillusionist
    @interactiveillusionist ปีที่แล้ว +13

    THEY ARE NOT ROCK, THEY ARE INDUSTRIAL METAL

    • @_light_catcher
      @_light_catcher 10 หลายเดือนก่อน +3

      THEY ARE NOT INDUSTRIAL METAL, THEY ARE NDH Neue Deutsche Härte.

    • @sweetydeerhound4075
      @sweetydeerhound4075 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@_light_catcher HEAVY HEAVY hello from a french in France

    • @patriciacloix71
      @patriciacloix71 5 วันที่ผ่านมา

      ​@@sweetydeerhound4075salut moi également France Bourgogne Saône et Loire 71 👏👍🇨🇵vive Rammstein

  • @maureenwagg5305
    @maureenwagg5305 ปีที่แล้ว

    Rammstein newbie. Love it. I'm a 60 year old massive Rammstein fan and it's always fun to see the first reaction because it makes me remember how I felt seeing them for the first time. Mind will be blown.

  • @breezo278
    @breezo278 ปีที่แล้ว +2

    They done an English version on the official music video. Check that out

    • @tosa2522
      @tosa2522 ปีที่แล้ว +2

      No, please don't! Even the band members have forgotten this version.

  • @SoullessGingersnaps
    @SoullessGingersnaps ปีที่แล้ว +2

    Thank you for this reaction, brought back many memories! Will check out Gabriel's music in a bit! Thank you for having him back on💚🤗🍀

  • @darena55
    @darena55 ปีที่แล้ว

    Been to a Rammstein concert in Philadelphia. They are indeed just as lit as they are overseas

  • @dennis71106
    @dennis71106 ปีที่แล้ว

    Hi Black! IT IS indeed the V-Word at the last repitition :) Thanks for your reactions. Greetings from Germany.

  • @ChristophBerg-vi5yr
    @ChristophBerg-vi5yr ปีที่แล้ว

    Coincidentally the first time I heard this song was at a rave when I was in Pittsburgh in July 1997.

  • @susanne1292
    @susanne1292 ปีที่แล้ว +2

    Wonderful reaction❤

  • @peekaboosue
    @peekaboosue ปีที่แล้ว +10

    “This song is actually about a kind of loyalty,” said Kruspe. “We see Rammstein like a kind of family. We have a strong awareness, a strong sense of tradition in this band. And for me, this song is a bit like that promise of faith we know from weddin seegs, that’s kind of been integrated into this family"

  • @iluvpsb
    @iluvpsb ปีที่แล้ว

    I've seen them three times in America and audience was just like overseas❤

  • @ultigus1985
    @ultigus1985 ปีที่แล้ว

    Till Lindemann the lead singer if you see at the beginning of the song he bangs on his knee. Its called the Till Hammer, he started doing that after a show when his knee popped out of place and after couple of swings he knocked back into place. One of the guitarists Paul landers told him to keep doing at the shows because the crowd went crazy.

  • @michaelschlueter3069
    @michaelschlueter3069 ปีที่แล้ว

    The Vibe IS the Same Vibe fromm First NFL Game in München.

  • @bingoE
    @bingoE ปีที่แล้ว +1

    you should make channel based on this song alone :)

  • @Bambuszek1
    @Bambuszek1 ปีที่แล้ว

    Loveeeee your reactions to our beloved Rammstein ❤️❤️ we just love them !! 11.5.2024 Prague I will again seen them ❤❤❤ can’t wait ! Emotions till space haha 26.11.2023 I will see only Till with solo project in my City Katowice Poland 🇵🇱

  • @udomedding5525
    @udomedding5525 ปีที่แล้ว

    The translation to this song u red was pretty well! Greetings from Germany 🇩🇪♥️🇺🇲

  • @keinelustnih1875
    @keinelustnih1875 ปีที่แล้ว

    Thank you very much Captain Black America for another great reaction of Du Hast.
    .
    Now, I'm really thinking that you're god damn ready for the reaction of all time's best music video ever: DEUTSCHLAND!

  • @michaelschlueter3069
    @michaelschlueter3069 ปีที่แล้ว

    Go to Wacken and feel the spirit.American Stars pay to stay ON this Konzert.

  • @backin80s
    @backin80s ปีที่แล้ว +1

    Some reaction sugestions: Band: SABATON songs: No bullets fly (animated version), En lividst i Krig, Christmas Truce, Uprising (wacken live)

  • @Crom64
    @Crom64 ปีที่แล้ว

    it was "you hate me, you hate me to say and I did not obey" in my old man memory. While im here though, check out Sonne and Alter Mann if you havent

  • @odourlessstar136
    @odourlessstar136 9 หลายเดือนก่อน

    If you've ever seen the movie How High you've heard this song before he gets woken up with this song and a blunt

  • @nathalieeamiramistydiva2016
    @nathalieeamiramistydiva2016 ปีที่แล้ว

    welcome in our rammstein family😊

  • @kaynesheldon4905
    @kaynesheldon4905 ปีที่แล้ว +4

    Vinnnnnyyy stuuppsss(Vince staples) is fucken amazing. I’m surprised he even brought him up in this haha. This isn’t my cup for metal. But to each there own. It’s still amazing in its own way!! Glad you showed him this!

    • @Danny_R_
      @Danny_R_ ปีที่แล้ว +1

      Ooo i gotta check that out. Don't think iv heard that song before. Got me thinking about 2 Pac - Bonnie and clyde (Me and my girlfriend). Same thing. Sounds like he is talking about his chick but he is really talking about his gun.
      Once i found out that out it was like i was listening to the song for the first time again..

  • @Timak_213
    @Timak_213 ปีที่แล้ว +3

  • @Springer253
    @Springer253 ปีที่แล้ว

    It IS in the song! can be easily overheard :)

  • @Jarhead63
    @Jarhead63 ปีที่แล้ว

    Du hast mich, you have my attention

  • @JaramF1
    @JaramF1 ปีที่แล้ว

    I will also add, the audience singing part was an added extra they don't cut the song short. When till sings it's the true start.

  • @christopherglock7239
    @christopherglock7239 ปีที่แล้ว +1

    The Blunt Old Machismo masculine pronounced. They hold Fatherland to the limit as masculine. Blunt all high masculine valves. German relationships are strong but are very clear. Behind every great man a women is rolling her eyes.

    • @dawatcherz
      @dawatcherz ปีที่แล้ว

      lol, it's exactly that

  • @AdamBazille
    @AdamBazille ปีที่แล้ว

    So awesome your doing Rammstien!!! Love you BP!!!

  • @brilyman
    @brilyman ปีที่แล้ว

    after digging through some translators, 'du hast mich' is 'you got me' and 'du hasst mich' is 'you hate me', extremely similar but the length of the 's' noise is longer in one than the other, and that is the double meaning. its almost the same phrase but with the opposite meanings.

  • @yves2932
    @yves2932 ปีที่แล้ว

    The order of the sentence is different in german. So each word more changes the ambiguity of the meaning.
    We usually dont say "you have me" in german.
    Du hast/Du hasst -> You have/You hate
    Du hast mich /Du hasst mich -> You have me/ You hate me
    Du hast mich gefragt -> (now ambiguity gone) You asked me

  • @Honigtod
    @Honigtod ปีที่แล้ว

    7:48 This is another play on the sound of words like the "du hast/du hasst- thing":
    The wedding vowels go *bis der Tod euch scheidet* --> *until death separates you*, this is what he sings most of the time in the song. But for once he would sing:
    *bis zum Tod, der scheidet* --> *until death, who is separating* so, this means basically the same. The twist is now, that if you omit the "t" from "scheidet" (like by pronouncing the word a bit sloppy when singing) it sounds like "Scheide", and this means "vagina", changing the line to *bis zum Tod der Scheide* --> *until the death of the vagina*

  • @lynne8755
    @lynne8755 ปีที่แล้ว

    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    [Pre-Chorus]
    You, you have, you have me
    You have me, you asked me
    You asked me, you asked me and I said nothing
    [Chorus]
    Do you want, until death separates you
    To be faithful to her for all days?
    (Yes) No
    (Yes) No
    Do you want, until death, which would separate
    To love her, even in bad days?
    (Yes) No
    (Yes) No
    [Verse]
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    [Pre-Chorus]
    You, you have, you have me
    You have me, you asked me
    You asked me, you asked me and I said nothing
    [Chorus]
    Do you want, until death separates you
    To be faithful to her for all days
    (Yes) No
    (Yes) No
    Do you want, until death, which would separate
    To love her, even in bad days?
    (Yes) No
    (Yes) No
    Do you want, until death separates you
    To be faithful to her for all days
    (Yes) No
    (Yes) No

  • @Watthexe0815
    @Watthexe0815 ปีที่แล้ว

    It‘s so funny to watch you watching your guest for their reactions 😂 Like we are watching reaction channels like you for the reactions to the best parts of a song 😂

  • @sefell
    @sefell ปีที่แล้ว

    MORE RAMMSTEIN!!!!
    Deutschland
    Ausländer
    Mütter
    Angst
    Beautiful videos and songs.
    Keep going on!
    cheers from Chile.

  • @assetleedsfire
    @assetleedsfire ปีที่แล้ว +1

    I'm here🎉🎉🎉

  • @Litsntei_
    @Litsntei_ ปีที่แล้ว

    You might like the cover song “Always on my mind” by Emigrate feat. Till Lindemann. Emigrate is guitarist Richard's solo project. The two have a very personal story. The song "(STIRB NICHT VOR MIR (Don't Die Before i do)" is a love song by Rammstein feat. Sharleen Spiteri. The song "HAIFISCH (Shark)" is about the band's solidarity, in the music video they do exactly the opposite.
    And the song “OHNE DICH (Without You)” is also a love song, very beautiful.
    Thanks for your cool reactions

  • @spiffpilot2589
    @spiffpilot2589 ปีที่แล้ว

    Look up the video of Rammstein performing this song in English. They only say “You hate me” if I’m not mistaken.

  • @jolanda7943
    @jolanda7943 ปีที่แล้ว +2

    Du hast = you have
    Du hasst = you hate
    Pronunciation is the same
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me
    You, you have, you have me, you have me
    You asked me, you asked me, you asked me
    You asked me and I said nothing
    Will you be faithful till death do you part
    Be faithful to her forever?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    Will you be faithful till death do you part
    Be faithful to her forever?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    You, you have, you have me
    You have, you have, you have me
    You, you have, you have me, you have me
    You asked me, you asked me, you asked me
    You asked me and I said nothing
    Will you be faithful till death do you part
    Be faithful to her forever?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    Will you be faithful until death do you part
    Love her even in bad days?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!
    Will you be faithful until death do you part
    Be faithful to her?
    (female choir) Yes
    No!
    (female choir) Yes
    No!

    • @dawatcherz
      @dawatcherz ปีที่แล้ว

      the last couple of thimes he sings 'Willst du bis zum Tod der Scheide'
      which sounds almost the same as 'Willst du bis der Tod euch scheidet'

  • @der7tezwerg921
    @der7tezwerg921 ปีที่แล้ว

    I think know where the V-word in the pinned translation originated from.
    The dude translating the text for you to english has had a mishearing happening from the actual german text, then translating what he thought he heared to englisch falsely correct (if this makes sense 🤪).
    Basically it comes from the text snippet he believed he has heard as ''... willst Du, bis zum Tod der *S * cheide, treu mir sein ?'' (... will you be faithfull untill the V-word's death ?).
    The actual text in this part is ''... willst Du, bis zum Tod, der *s* cheide *t* , treu mir sein?'' (... will you be faithfull untill death, who parts/separates ?)
    Spoken in german these two lines sound extremely similar and can be easily misheard unless you listen very, very closely.
    The differing is in the text's writing is just a semicolon, a major S in the beginning of S/scheide and an added t on the end of it. If this t isnt pronounced hard, the whole meaning is completely changing as you can easily see from the above said. And that is what i believe lead the original translator to mix in the V-word accidentally. I don't think the dude wanted to mess you up on purpose with this translation.

  • @magnoliads2547
    @magnoliads2547 ปีที่แล้ว

    "Du hast" has a double meaning! Not in regards of writing, but in saying!
    "Du hast..." means "You have..."
    "Du hasst..." (double S) means "You hate..."
    So... when saying it without further words, it could mean both.
    "Du hast, du hast, du hast mich..." = You have, you have, you have xxx (ask, ...) me...
    "Du hasst, du hasst, du hasst mich..." = You hate, you hate, you hate me...

  • @slackywozere
    @slackywozere ปีที่แล้ว

    some of the videos are a must

  • @froschfreak1699
    @froschfreak1699 ปีที่แล้ว

    When you hear the song for the first time the lyrics trap you.
    What you hear is: „Du… Du hasst, Du hasst mich!“ what means: „ You… you hate, you hate me!“
    Only the whole sentence tells you the right meaning.
    „ Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.“ with only one s in „hast“ means: „You have asked me and I said nothing.“
    The word „hast“ with one s means „to have“, with double ss means „to hate“. You can’t hear the difference.

  • @FHB71
    @FHB71 ปีที่แล้ว

    Actually in German "Du hast" (you have) and "Du hasst" (you hate) is phonetically identical, the meaning can only be inferred from context if you hear it. Rammstein like to play with words. There are these lines "Willst Du bis der Tod uns scheidet?" (Will you until death do us part) and "Willst Du bis zum Tod der Scheide" (Will you until the death of the vagina), those are funny.
    BTW: it has to be emphasized that this concert takes place in Paris and there is a building full of mostly French people singing along in German. That is a huge deal!

  • @arty8309
    @arty8309 ปีที่แล้ว

    If you want to understand the word play in this song, listen to the tune "Miserable" by the band Lit

  • @leahdoerr731
    @leahdoerr731 ปีที่แล้ว

    This band just got fourteen thousand people from paris speaking German... This could have prevented world war two..FACTS Tig Is awesome

  • @ElenaPerkins-b8o
    @ElenaPerkins-b8o ปีที่แล้ว

    Yeah, appreciate u B.P. but this time mostly giving thumbs up 4 your young man & his genuine enthusiasm for music of massively different styles...sh@t, I turned 52 this year, & didn't hear this band til I was in my twenties...still blown away, yeah! Peace & blessings to you both

  • @smallsim2663
    @smallsim2663 ปีที่แล้ว

    While it seems, a lot of people translate the lyrics correctly, they don't comment on the structure.
    There are basically 2 sentences.
    1. Du hast mich gefragt: (willst du mich heiraten?)
    You asked me: (to you want to marry me) ... the question is never sung in the lyrics. It's implied in this context.
    The chopped/incomplete phrase "du hast mich" sounds like "du hasst mich" meaning "You hate me", which is a complete sentence. This makes it very effective in the song implying the "hate" meaning in the chopped form.
    2. The second is a formal version during wedding ceremonies.
    Willst du bis der Tod euch scheidet treue sein ...
    (translation: will you be faithful till death seperates you ...)
    The answer to this question in the song: ja/yes ... high/female pitch; nein/no ... low/male pitch
    Flames from above (symbolic ... heaven) and from below (hell)
    During a wedding ceremony, the answer should be yes :-)
    This yes/no answer also works with the first question (no ... hate might be the result)
    Even the v-word which some people hear (including myself) is in this case a very rude way of implying a woman is getting old.
    I still might miss some layers of the meaning of the song.

  • @rammmm51
    @rammmm51 ปีที่แล้ว

    love to see peoples faces when they never heard these songs like du hast and nightwish.

  • @martinchaos5055
    @martinchaos5055 ปีที่แล้ว +3

    react to "Deutschland”.

  • @blackangel9594
    @blackangel9594 ปีที่แล้ว

    The diferent is in the grammatik
    DU HAST = YOU HAVE
    DU HASST= YOU HATE... GREETINGS FROM GERMANY 👋

  • @arnonyhm4055
    @arnonyhm4055 ปีที่แล้ว

    I guess, I've already posted it under one of your reactions, but anyway, here are the lyrics explained in a nutshell:
    The first three words are "Du hast mich" (you have me) which at that moment doesn't make any sense in German. But it sounds (intentionally) the same as "Du hasst mich" (you hate me). Later in the song, the first three words are extended to a full sentence: "Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt." (You asked me and I did not answer.) And then, to show what he was asked, the chorus is a wedding vow: "Willst Du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?" (Do you want to be faithful to her for all days until death do us part?) This is answered first by a kind of female voice "Ja" (yes) and afterwards by Till's harsh voice "Nein!" (No!). These - plus a slightly obscene word play on the wedding vow, that I will not explain here - are the whole lyrics (repeated a few times).
    As mentioned in the "making of" of that song it's about the connection within the band. They never had a line-up change since their start in 1994. The lead gitarrist once said, the band is like a marriage without sex.

  • @floriankissler5401
    @floriankissler5401 ปีที่แล้ว

    Hi guys! You are right that the words: du hast! hast two meanings in german. Du hast - is you have! And du hasst -- means you hate! Its written different but it sounds the same. Rammstein is brilliant with all its lyrics. There are many songs in which they play with the german words and their different meanings. Greetings Flo from Austria;-)

  • @shanepye7078
    @shanepye7078 ปีที่แล้ว

    They are soaked in flame retardant gel so to not catch fire. That’s how close they are to the pyrotechnics. The front man has a license in pyrotechnics.
    Check out their song and lyrics to Rammstein Buck Dich

  • @ElmarLecher
    @ElmarLecher ปีที่แล้ว +1

    If he's singing "Du. Du hast. Du hast mich" it can mean both things and there is no real sound difference in both meanings. It requires context to judge what he said. The line after that - Du hast mich gefragt" clears it up that it - in a normal conversation - would mean "you have asked me".
    Rammstein likes to play with those double meanings but i guess that's obvious by now....
    For the V word ..... He does write on the Album and sings nin the Studio version quoting the german wedding vouws "willst Du bis der Tod uns scheidet mir treue sein..." but here in the live version he does actually sing "Willst Du bis der Tod der Scheide..." which gets us to "do you want till the death of the vagina" ..... which he actually did sing.
    Sooooooo .... what do you want that he was singing...?
    Also, i'd be amazed (and looking forward for) a reaction to Deutschland. Take time to prepare that, take time for the Video and maybe - just in this case - read the explanation before. Maybe even watch it pre-explanation, go through the explanations, watch it again. The song and the Video is super complex, deep and full of layers. As a german you watch it maybe even 10 times and you still find new details.

  • @pargelenis780
    @pargelenis780 ปีที่แล้ว +1

    Du hast mich (You have me)
    Du hasst mich (You hate me)
    It's the extra s what change the meanig of the word from have to hate
    Grüsse von Deutschland

    • @KotoRyuda
      @KotoRyuda ปีที่แล้ว

      But it’s not audible.

  • @brainjesustree4475
    @brainjesustree4475 ปีที่แล้ว

    At 7:44 I think I know where your confusion comes from. I assume that the translation is right, but there is always something lost in translation.
    The German Wedding Vows are: "Willst du, bis (dass) der Tod euch scheidet, treu sein für alle Tage... (tbc)"
    One could rephrase it to: "Willst du bis zum Tod, der euch scheidet, treu sein für alle Tage"
    He sings: "Willst du bis zum Tod der Scheide treu sein für alle Tage" --> "Scheide" is a substantive, "scheide" a conjugated form of the verb "scheiden"
    "scheiden" is a verb and means in this context "to tear someone apart (from each other)"
    "Scheide" is in this context the German word for va***a.
    So the meaning of the lyric changes from the vows "Do you want to be faithful until death tears you apart" to "Do you want to be faithful until the/your wife dies", it explicitly adresses the death of the female.
    (TBH, for me there is a second explanation; in this context one could also say that it is still the same meaning as the original vows but told in an older, rarely used phrasing ("... bis der Tod, der (euch) scheide, treu sein..."). Since Till writes the lyrics, I think that's no coincidence.)

  • @jochendamm
    @jochendamm ปีที่แล้ว

    Original lyrics and translation:
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich = You, you have [me]
    Du, du hast, du hast mich, du hast mich = You, you have [me], you have [me], you have [me]
    Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt = You have asked me, you have asked me
    Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt = You have asked ea an I said nothing.
    Willst du bis der Tod euch scheidet = Do you want [to be] loyal to her for all days till death parts you?
    Treu ihr sein für alle Tage?
    Nein! = No!
    Nein! = No!
    [...]
    Willst du bis zum Tod der Scheide = Do you want till the death of the vagina... [Yeah, that is correct!]
    Sie lieben auch in schlechten Tagen? = love her also in bad days?
    Nein! = No!
    Nein! = No!
    [...]
    The wordplay of hate is only to hear because it's written differently: "Du hast" past tense sg. "you have", but "Du hasst" from "hassen" = to hate/detest.

  • @rosswithrow7942
    @rosswithrow7942 ปีที่แล้ว +1

    Bro there's an English version out there... I had the CD in high school . It has du hast and Engel at the end of the album 😊

  • @AB-fy7zw
    @AB-fy7zw ปีที่แล้ว +2

    Hast means Have Hasst means Hate

  • @windkanal585
    @windkanal585 ปีที่แล้ว

    The "V-word" is also a play on words. Vagina in German is "Scheide", and divorce in German is "Scheidet". So he can sing it without attracting much attention.

  • @danrudnick5252
    @danrudnick5252 ปีที่แล้ว

    The drinking age is also 16 in a lot of Europe, so that may influence how "lit" the crowd is, lol. Rock shows here in the US get just as intense though.

  • @michaelbuttner4262
    @michaelbuttner4262 ปีที่แล้ว

    Don't forget that is in France and all singing in german , Rammstein is big in USA or the Scorpions

  • @gregjohnson43
    @gregjohnson43 ปีที่แล้ว

    You really should react to the original video for this song. It adds a lot of context.

  • @jonathan.s993
    @jonathan.s993 ปีที่แล้ว

    Gotta check out live performance from another German band called Powerwolf awesome band you gotta check out killers with the cross.

  • @lachinmehrali8130
    @lachinmehrali8130 ปีที่แล้ว

    İdea for next video -> Rammstein - Benzin live at Madison Square Garden

  • @RomyVE
    @RomyVE ปีที่แล้ว

    Hey, please react to Mein Herz Brennt! They have the original version ofc, but also a piano version. Really recommend the piano version, but it's also great live ❤

  • @hellemarc4767
    @hellemarc4767 11 หลายเดือนก่อน

    These Genius lyrics you read last time (I think it might have been for another song) weren't very well translated, maybe there's a better site? The official videos (not live) usually have English close captions that are quite good, and yes, he does say the "v-word" ("willst Du bis zum Tod der Scheide, treu sein" = "will you, until the death of the v..., be faithful etc."). "Scheide" is the common (not medical) language term for the "v"-word. It can also mean "sheath", like the sheath of a sword, but since nobody carries swords anymore, it refers to the organ.
    "Du hast (with one "s") means "you have", but written with two "s" ("hasst" and pronounced the same way) it's "you hate". "Du hast mich" or "Du hasst mich", and then, "Du hast mich gefragt" = "you have asked me". Even if it's never written with double "s" anywhere, German speakers will understand it both ways.
    I've seen videos of their concerts in the USA and I noticed that there are some fireworks missing, likely for safety reasons (the one he shoots in the air here is often missing or much smaller), and they got arrested once, right on the stage, because the singer had simulated a sex act with the keyboard player with a plastic d**k with milk coming out. The cops took them off the stage one after the other, and the singer and keyboard player spent a night in jail. There is a documentary "Rammstein in Amerika" where they tell the story.

  • @petersilie8549
    @petersilie8549 ปีที่แล้ว +1

    It's actually: you hate, you hate you hate me.... but then when the second part of this line kicks in, the meaning changes completly - the entire sentence means: you have asked me and I didn't say anything (didnt answer). Afterwards there is that wedding stuff you've already got completly right.
    So it's a double meaning and playing with words

  • @jokabjo1694
    @jokabjo1694 ปีที่แล้ว

    Great video. And YES, a new subscriber here.
    I think they separate, the words "Du hast", and "du hasst", with an extra s when the word means hate.

  • @metlmonstr4217
    @metlmonstr4217 ปีที่แล้ว

    Du (you)
    Du hast (you have)
    Du hast mich (you have me)
    Du hast mich gefragt (you have me asked -> german sentence structure)
    Yes, it's about a marriage proposal, "you asked me and I said nothing"
    The thing is, "Du hasst mich (written with two "s" but pronounced the same)" means you hate me.
    Bis (until) der Tod (the death) euch (you) scheidet (splits apart), again the german sentence structure
    Bis (until) zum Tod (the death) der (of the) Scheide (without the "t" at the end -> "V-word")
    You've got the meaning of the song right, so, it's up to you now witch one (hast/hasst, scheidet/Scheide) you hear 😉🤘🏼

  • @juliocesarcdepaula
    @juliocesarcdepaula ปีที่แล้ว

    Waiting for react of Rammstein : " Ich will " official video and " Deutschland " official video !

  • @marcuslehman4458
    @marcuslehman4458 ปีที่แล้ว

    We need that reaction to Rammstein Benzin livevfrom msg

  • @assetleedsfire
    @assetleedsfire ปีที่แล้ว +3

    I literally am studying language because of Rammstein. I translate for fun. If you ever need some done before recording so you don't ruin the first time reaction vibe ❤ HMU

  • @markuslusch568
    @markuslusch568 ปีที่แล้ว

    Hey Guys, I REALLY enjoyed your reaction! As a German Native: Du - Du hast means: You - you have, and: Du Du hasst (with doubble S) means: You - you hate, but the pronounciation is the same, so - quite good wordplay. Next: The line you read without reading it loudly (youtube rules, 😉), You're right, they're singin it. Stay tuned, you're COOL guys! All the best!

  • @TRGoon
    @TRGoon ปีที่แล้ว

    Easyest way ro explain i think is: until you say the rest of the sentence "du hast" meaning is booth you hate and you have..like schrödinger's cat😂! When you go on with the sentence the meaning is resolved.

  • @sasailicic
    @sasailicic ปีที่แล้ว

    Jokic #15...nice broo.Support froommm Serbbiaaa