19Yr Old American Rapper FIRST time EVER seeing - RAMMSTIEN - Du Hast Live in Paris!
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
- #rammstein #duhast #reaction
19Yr Old American Rapper FIRST time EVER seeing - RAMMSTIEN - Du Hast Live in Paris!
Tickets to Black Pegasus concert: www.holdmytick...
LINKS to OUR NEW MERCH!! If you wanna support here ya go: blackpegasusra...
The Boyz are back in town!!!!!!
DONATION LINK CASH APP $BlackPegasusRaps
@BlackPegasusRaps (IG FB TIK)
@BKG_719 (Twitter)
@BlackPegasusRap (Snap)
Black Pegasus Playlist: • Black Pegasus the great
Facebook: / blackpegasusraps
Twitter: / blackpegasus
Instagram: / blackpegasusraps
Join this channel to get access to perks:
/ @blackpegasusraps
Ok. I can explain you the lyric. I am a german. But I am also a teacher in germany for german language. So now to the lyric:
You are absolutely right. Its a flip in the lyric, cause Rammstein loves it to uses flips in their lyrics.
„Du hast“ means „you have“, and „Du hasst“ means „you hate“. When its written down, its clear what is meant. But by hearing, it is not possible, also not for a german, if someone means „have or hate“. The solution is normaly clear, cause of the thing you want to say. Then you know what he meant. But Rammstein is using the word in a case, where both are possible. Thats the trick.
But I must dissappoint you, there is a second flip. Its in the line „Willst du, bis der Tod Euch scheidet“
That means „Will you, till the death will divorce you“. But later he sings „Willst du bist zum Tod der Scheide“. And now the flip explained: Till is using the Verb „scheide“. When u write it like that, without the capital letter S, then it means „divorce“, but if u use a capital letter S „Scheide“, then it means „vagina“ So the second sentence is „Will you stay till the dead of the vagina“. This is again a speciality of Till who uses that flips.
So the lyric, that u read was absolutely correct and not „dirty“. It is exaclty what Till sings. I just wanted to explain the background of the flips.
So whenever you need explanations, I will help you out , cause I love your TH-cam show very, very much!!!!. Go on, my friend.
Das kann man nehmen wie sie wollen you have or you hate me!!!!das ist ein Spiel von Rammstein
@@markusro2677 Stimmt... Rammstein ist ja bekannt, für Wortspielereien,....
@@markusro2677No it isn't, if it's written right at the beginning of the performance, in bold shining letters ;D But yeah, maybe sometimes in between. I don't know if Rammstein themselves ever released a confirmed official version of the lyrics.
The fact that you are still introducing new people to them makes me so happy. I have been a fan for 26 years and seeing people discover them for the first time still makes me so happy every time.
Could you please watch Deutschland or Zeit? You need to experience their insane cinematic music videos!
Love that you´re introducing this to more and more americans. This kind of music is usually not very widespread in the US. Would love for you to explore Sabaton from sweden, i got a feelin´that you would enjoy them.
I concur.
Javisst 🇸🇪
I would go with en livstid i krig (a lifetime of war) live Scandinavium Gothenburg 2020.
The album Carolus rex they had released during that time is about a part of Swedish history called the era of great power (stormaktstiden in Swedish) from a time when Sweden was a much bigger nation with ambitions of expanding.
The album was released with both an Swedish and English version, the difference being that the Swedish one tells the story from our/a Swedish soldiers view while the English is from an outside observers view.
It is the Swedish version the played for that show so be sure the subtitles are on, I was at that show and all I can say is that you will not regret it.
This song was everywhere in the US in the late 90's. No one knew what they were saying but they were singing along.
Nonsense..In the 90's everyone knew who they were.
THEY ARE NOT ROCK, THEY ARE INDUSTRIAL METAL
THEY ARE NOT INDUSTRIAL METAL, THEY ARE NDH Neue Deutsche Härte.
@@_light_catcher HEAVY HEAVY hello from a french in France
The "V-word" is not included in the studio version of this song. But it is definitely included in the live version!
10:40 The V-word is hidden in this line. But he says "Scheide" and not "Vag..." which means the same thing.
It also appears exactly the same in the studio version.
@@tosa2522 It is the translator mixing up ''... willst Du bis zum der Tod, der s_cheide_t , treu ihr sein ?'' (actual text) with ''... willst Du bis zum Tod der S_cheide_ treu ihr sein?''(misheard text).
Only a tiny difference in writing and spelling, but a gigantic difference in meaning. And since Till is pronouncing it, NOT emphasing the T in the end of scheide_t , this difference is very, very easily and commonly misheard.
The misheard text was then correctly translated to english, resulting in the use of the V-word as direct translation for ''Scheide''.
So it is basically a case of a false friend issue.
@@der7tezwerg921 I have the official lyrics from the booklet of the Sehnsucht album in front of me.
It's called "WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE" without -t.
It's not a misheard lyric, as it's the only spelling published by the band.
It just means that there are two correct translations for the word SCHEIDE, one as a noun and one as a verb in the subjunctive 1 tense.
@@der7tezwerg921 every version i have ever looked at he sings : Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?` Which is the classical marriage question. Since this Song is about Marriage this is the only Answer that makes sense
@@tosa2522 no. Its only possible if youre talking about Ich or Er,Sie,Es. Willst du bis der Tod euch scheide would be the only waqy to use scheide as a verb in that context.
Hi,
In German, the words "Hast" / "Hasst" are homonymous, just like the words rap / wrap in English. When you hear it, you need more context to determine which meaning the word has.
In "Du hast", Rammstein plays with this double meaning.
German
Du -> you
Du hast -> could be "haben" or "hassen", not enough context, tends to be "hassen" rather than "haben"
Du hasst mich -> full context is given, it seems to be "hate"
Du hast mich gefragt -> even more context, could just be "have"
Same game in English
You -> you know it :-)
You rap -> not really full context, but I guess you will tend to "rap"
You wrap/rap this -> it depends
You wrap this around -> the full context
And for the line: "Willst du bis zum Tod der Scheide ..."
Scheide is (to make it really funny) also a homonymous word in German. It could be the body part, but also a scabbard for a sword. But in the given context, I would translate it as the woman's body part.
It is difficult to understand the Rammstein lyrics even for a native speaker. They like to use rare (old) words and often have a puzzling sentence structure
I hope I was able to help
Gunnar
And hey, keep up the good work! I discovered you guys via Harry Mack and then you sent me down the Ren rabbit hole. I love it when you see the amazement of people hearing a song for the first time. It's the only way to almost get that feeling again.
Well done Gunnar, perfect explanattion,.Gruß aus Deutschland, Greetings from germany.
Also the Part " Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?" Is a traditional german Wedding vow.
"Willst du bis zum Tod der Scheide ..." can be written as "Willst Du bis zum Tod, der scheide, ..." - and *then* it would be "do you want unto death, which will separate, ..."
You are absolutely right. I didn't see that. In my opinion, this is an example of an old sentence structure that is no longer in use
(dude on stage dropping bars) That's a rap!
(dude drops mic) That's a wrap!
The fact that you keep watching this live video and keep introducing new people to the music is brilliant. Keep it going 🙏🙏
Oh shut, Big respect for you BP, I been Rammstein big fan for last 20 years, finally seen them live on August for a very first time, amazing show that everyone should experience it once in their life. They are much more then Du Hast, I been noticed all reactors choose Du Hast, try Deutschland, Mein Herz brennt, Zeit next time, Rammstein is not about three sentences in a song, they can be very deep with their lirycs🙂
The v word is actually in the song. He sings "bis der Tod uns scheidet" which means till death do us part until at one points he says "bis zum Tod der Scheide" instead, which is the german word used as a less formal form of the female body part
"bis zum Tod der Scheide"translates thewn to "until the death of the v#### (female body part)".
But afaik It never was "official" although it is published and sung this way
@@SuperrobilIt‘s in the lyrics booklet of the album (just checked it to be 100% sure), so how is it „not official“? The V-word is in there and always was. I mean: That‘s the 2nd main play on words in the song.
I would say check out Wiener Blut which have a dark real life story behind it and is for me one the best songs Rammstein done because i like the more rougher music in it which for me is Rammstein. Even though it is a dark story i always felt that Rammstein never was scared of making music around that instead of like so many other trying to pretend it is not happening.
Mein Teil or Puppe are nice and dark too
I've been a fan of Rammstein for over 20 years. It really makes me happy to watch you introduce new people to them.
that dude that put down the lyrics was correct.
the first two times he sings 'Willst du bis der Tod euch scheidet' (Will you until death do you part)
but the last couple of times he sings 'Willst du bis zum Tod der Scheide' (Will you until the death of the vagina)
react to "Deutschland”.
It’s just /you you hate you hate me to say you hate me to say you hate me to say but I do not obey
man, he is getting the full tour of all the great music you have watched, awesomeness
Du hast = you have
Du hasst = you hate
Pronunciation is the same
You, you have, you have me
You, you have, you have me
You, you have, you have me
You, you have, you have me
You, you have, you have me, you have me
You asked me, you asked me, you asked me
You asked me and I said nothing
Will you be faithful till death do you part
Be faithful to her forever?
(female choir) Yes
No!
(female choir) Yes
No!
Will you be faithful till death do you part
Be faithful to her forever?
(female choir) Yes
No!
(female choir) Yes
No!
You, you have, you have me
You have, you have, you have me
You, you have, you have me, you have me
You asked me, you asked me, you asked me
You asked me and I said nothing
Will you be faithful till death do you part
Be faithful to her forever?
(female choir) Yes
No!
(female choir) Yes
No!
Will you be faithful until death do you part
Love her even in bad days?
(female choir) Yes
No!
(female choir) Yes
No!
Will you be faithful until death do you part
Be faithful to her?
(female choir) Yes
No!
(female choir) Yes
No!
the last couple of thimes he sings 'Willst du bis zum Tod der Scheide'
which sounds almost the same as 'Willst du bis der Tod euch scheidet'
I try to explain it: "du hast" - with one "s" means "you have", "du hasst" - with two "s" means "you hate" . Both words are pronounced very similar, the "ss" sounds a little bit shorter and sharper than the "s" in a word, but you will only hear it, when the same person will pronounce it directly one after another. Every native speaker pronounces words a little bit different, so if you hear the word spoken without a context and you aren't very familiar with the pronounciation of this person (if you hear a close family member speaking, you probably may be able to identify it), you will not be able to differ between the two meanings. So they play with this double meaning. Only when they add more words "du hast mich gefragt" = "you have asked me" you can identify that the meaning is "have" not "hate".
FMU: The lyrics are simply a word play with the line "Du hast mich gefragt" / "You have asked me" by starting with the first word: "Du" / "You" and then adding the next word "Du hast" / "You have" and then "Du hast mich" / here the word by word translation makes no sense "You have me" due to different grammar in German and English. Finally the line "Du hast mich gefragt" / "You have asked me" makes the meaning complete.
By hearing the first the words "Du hast mich" the listener thinks the sentence is already complete with "Du hasst mich" / "You hate me". ("hast" and "hasst" have the same pronounciation. The impression get reinforced by repeating only the three first words.
By saying "Hast Du sie gefragt?" / "Have you asked her?" in German it means "Have you proposed to her?" For a German speaker it is obvious that someone asked Till to marry her.
The next line "Und ich hab nichts gesagt" / "And I havn't said anything." shows that he's not quite happy with the question.
"Willst du bis der Tod Euch scheidet..." is the wedding vowel used in different versions in a wedding ceremony in the German church when the minister/pastor asks the couple if they want to get married. Female answer: "Ja" / "YES" Tills answer. "Nein!" / "No!"
btw. I haven't heard the v... word in any version of Du Hast.
U should react on the Rammstein Video 'Deutschland'
Greetings from Germany
Ich komme aus Deutschland, bin 52 Jahre alt, Grossmutter und Rammstein Fan. Ich liebe deine Sendung und die Teaktion deines Gastes ist so schön!
Btw es heisst Rammstein, nicht Rammstien. Bitte bitte richtig schreiben, ich kann gar nicth hin sehen😅
Alles alles Liebe für dich und beste Grüsse aus Deutschland
Great to bring the younger generation into a broader sense of music
As a side note.. a stadium full of French people singing in German is very unique... those 2 countries don't get along.. check history
Damn this kid is really good and knows his stuff already.
Hope he makes it really big
I literally am studying language because of Rammstein. I translate for fun. If you ever need some done before recording so you don't ruin the first time reaction vibe ❤ HMU
"Scheide" has two meanings in German.
It can mean vagina or separation , so it is again a play on words depending whether you put a comma before or not.
So it can mean " until death, the separation"
or the other thing 😀
Greetings from Germany
The BAND has english translations to ALL THESE SONGS.. but you're too lazy to do a google search 😮😮😮😮😮😮😮
Some reaction sugestions: Band: SABATON songs: No bullets fly (animated version), En lividst i Krig, Christmas Truce, Uprising (wacken live)
Being an older person what amazes me the most is that your watching a German Band in Paris France with a French audience singing in German. The Germans weren't exactly kind to the French during WWII.
Exactly! Such an amazing detail that only two generation later (for some even one) the French shout out loud German lyrics this way. Music unites so beatifully and that's probably why this performance is, in a historical context, so impressive, fascinating and even hopeful.
Could I make a request please
Five Finger Death Punch - Wash It All Away
Avatar - Hail The Apocalypse
👰♀️YOU HAVE 💒
You
you have
you have me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing
Do you want, until death separates you, to be faithful to her for all days
Yes
No
Do you want, until death separates you, to be faithful to her for all days
Will you be faithful till death separates you. Will you love her even on her worst days
Yes
No
Wwwwwwwhhhhhhhaaaaaaaaattttttttttt?????? Never heard of Rammstein
He's 19. He's never heard of a lot of things.
Sinne you ask in every interview for the initial lyrics I'd like to go for a try. Du (you) is just like it is. Du hast you assume you have. But with Du hast mich (full stop) you think this is a full sentence then it does only make sense like Du hasst mich (you hate me) as the pronunciation is pretty much the same. Continuing the sentence to Du hast mich gefragt it's clear you have asked me. And of course it's all about the ambiguity of willing or not marrying and maybe binding for eternity or/being afraid. The female (angel) voices sing ja (yes) the front man shouts nein (no). And you're so damed right this song is monster! Greetings from Germany :-)
They done an English version on the official music video. Check that out
No, please don't! Even the band members have forgotten this version.
Hast means Have Hasst means Hate
Vinnnnnyyy stuuppsss(Vince staples) is fucken amazing. I’m surprised he even brought him up in this haha. This isn’t my cup for metal. But to each there own. It’s still amazing in its own way!! Glad you showed him this!
Ooo i gotta check that out. Don't think iv heard that song before. Got me thinking about 2 Pac - Bonnie and clyde (Me and my girlfriend). Same thing. Sounds like he is talking about his chick but he is really talking about his gun.
Once i found out that out it was like i was listening to the song for the first time again..
“This song is actually about a kind of loyalty,” said Kruspe. “We see Rammstein like a kind of family. We have a strong awareness, a strong sense of tradition in this band. And for me, this song is a bit like that promise of faith we know from weddin seegs, that’s kind of been integrated into this family"
❤
Going to see them next year here in the Nederland got fuerezone tickets
NOOOOOOO!!!!! HAST means HAVE!!!!!!! HASST means HATE!!!!!
you should make channel based on this song alone :)
The Blunt Old Machismo masculine pronounced. They hold Fatherland to the limit as masculine. Blunt all high masculine valves. German relationships are strong but are very clear. Behind every great man a women is rolling her eyes.
lol, it's exactly that
If he's singing "Du. Du hast. Du hast mich" it can mean both things and there is no real sound difference in both meanings. It requires context to judge what he said. The line after that - Du hast mich gefragt" clears it up that it - in a normal conversation - would mean "you have asked me".
Rammstein likes to play with those double meanings but i guess that's obvious by now....
For the V word ..... He does write on the Album and sings nin the Studio version quoting the german wedding vouws "willst Du bis der Tod uns scheidet mir treue sein..." but here in the live version he does actually sing "Willst Du bis der Tod der Scheide..." which gets us to "do you want till the death of the vagina" ..... which he actually did sing.
Sooooooo .... what do you want that he was singing...?
Also, i'd be amazed (and looking forward for) a reaction to Deutschland. Take time to prepare that, take time for the Video and maybe - just in this case - read the explanation before. Maybe even watch it pre-explanation, go through the explanations, watch it again. The song and the Video is super complex, deep and full of layers. As a german you watch it maybe even 10 times and you still find new details.
Du hast mich (You have me)
Du hasst mich (You hate me)
It's the extra s what change the meanig of the word from have to hate
Grüsse von Deutschland
But it’s not audible.
I went to their concert last june here in Lisbon, Portugal.
What can I say? Freaking awesome! The fireworks, the way they handle the crowd, the music....
Mid concert, the flames were so high that one would think we were in Hell ( atheist, I don´t believe in any of that, btw ).
And the acustic version of Engel was out of this World.
If you get the chance, go see them.
Fun fact, the concert´s sound can be heard 10 miles away. I´m dead serious. My mother lives about 2 miles from the stadium and she could hear the roar!
Thank you for this reaction, brought back many memories! Will check out Gabriel's music in a bit! Thank you for having him back on💚🤗🍀
Keep doing moore rammstein reaction 🎉🎉🎉😊😊😊🤪🤪🤪
Love the content BP🎉🙃💯 MOORE RAMMSTEIN REACTIONS AND REN🙏😁🥳🥰 ALL THE BEST CAMILLA FROM DENMARK🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰
You and don need to do alexinho vs dr nape
Rammstein Du hast Carousel channel 😂
“Hast” is “have”. Hate is Hasst!!!
The BAND has english translations to ALL THESE SONGS.. but you're too lazy to do a google search 😮😮😮😮😮😮😮
"Du hast" has a double meaning! Not in regards of writing, but in saying!
"Du hast..." means "You have..."
"Du hasst..." (double S) means "You hate..."
So... when saying it without further words, it could mean both.
"Du hast, du hast, du hast mich..." = You have, you have, you have xxx (ask, ...) me...
"Du hasst, du hasst, du hasst mich..." = You hate, you hate, you hate me...
Native German speaker here:
du hast = you have
du hasst = you hate
du hast mich gefragt = you have asked me
When spoken, "du hast" / "du hasst" sound phonetically alike. So without any context, like in the beginning of the song, you can't be sure if he means "you have" or "you hate". Also, given the fact that he rejects the wedding vows by saying "no" there is a reason for her to hate him. So that's the wordplay. Also the "v-word" is actually in the song:
"bis der Tod der scheidet" means "until death do us part". In the last chorus he says "bis der Tod der scheide". "scheide" could be a poetically adjusted version of "scheidet" to fit into the rhyme or it could be interpreted as "Scheide", which again sounds phonetically alike, which is one of the words for the female genitalia. So the "no" chants in the song after "be faithful to her", combined with the fact that the word "Scheide" is used instead of wife, woman, or whatever, heavily implies that the groom can not accept the wedding vows, knowing he just sees woman as f**** material. It's Rammstein, the double meanings and word plays which are often hidden to non German speakers are totally common in this band!
@76BitchSlap Danke so sehr Hallo von FranzÖsin in Frankreich
You, you have, you have me
You, you have, you have me
You, you have, you have me
You, you have, you have me
[Pre-Chorus]
You, you have, you have me
You have me, you asked me
You asked me, you asked me and I said nothing
[Chorus]
Do you want, until death separates you
To be faithful to her for all days?
(Yes) No
(Yes) No
Do you want, until death, which would separate
To love her, even in bad days?
(Yes) No
(Yes) No
[Verse]
You, you have, you have me
You, you have, you have me
[Pre-Chorus]
You, you have, you have me
You have me, you asked me
You asked me, you asked me and I said nothing
[Chorus]
Do you want, until death separates you
To be faithful to her for all days
(Yes) No
(Yes) No
Do you want, until death, which would separate
To love her, even in bad days?
(Yes) No
(Yes) No
Do you want, until death separates you
To be faithful to her for all days
(Yes) No
(Yes) No
The diferent is in the grammatik
DU HAST = YOU HAVE
DU HASST= YOU HATE... GREETINGS FROM GERMANY 👋
This band just got fourteen thousand people from paris speaking German... This could have prevented world war two..FACTS Tig Is awesome
It's no wonder that lyrics translators have a problem with it... even as a German you cannot tell if the singer sings:
"Willst du bis der Tod der scheidet ..." -> "Will you until death do you part"
OR
"Willst du bis der Tod der Scheide ..." -> "Will you wait until the death of the vagina" (which then would be a disrespectful reduction of his women to the vagina)
Second - What you miss:
When Till sing "Do you want untill ...", then there comes a "Yes" with female voice as answer (every time when the flames come up) but Till reacts with a hard "NO" (Flames come down)
PLEASE: Try out official video "Zeit" from Rammstein with Subtitles! (doesn't work well with lyrics read separately)
Another typical TH-camr.... Looking away from the screen when the best part of video (flying missiles) comes along.
Du (you)
Du hast (you have)
Du hast mich (you have me)
Du hast mich gefragt (you have me asked -> german sentence structure)
Yes, it's about a marriage proposal, "you asked me and I said nothing"
The thing is, "Du hasst mich (written with two "s" but pronounced the same)" means you hate me.
Bis (until) der Tod (the death) euch (you) scheidet (splits apart), again the german sentence structure
Bis (until) zum Tod (the death) der (of the) Scheide (without the "t" at the end -> "V-word")
You've got the meaning of the song right, so, it's up to you now witch one (hast/hasst, scheidet/Scheide) you hear 😉🤘🏼
At 7:44 I think I know where your confusion comes from. I assume that the translation is right, but there is always something lost in translation.
The German Wedding Vows are: "Willst du, bis (dass) der Tod euch scheidet, treu sein für alle Tage... (tbc)"
One could rephrase it to: "Willst du bis zum Tod, der euch scheidet, treu sein für alle Tage"
He sings: "Willst du bis zum Tod der Scheide treu sein für alle Tage" --> "Scheide" is a substantive, "scheide" a conjugated form of the verb "scheiden"
"scheiden" is a verb and means in this context "to tear someone apart (from each other)"
"Scheide" is in this context the German word for va***a.
So the meaning of the lyric changes from the vows "Do you want to be faithful until death tears you apart" to "Do you want to be faithful until the/your wife dies", it explicitly adresses the death of the female.
(TBH, for me there is a second explanation; in this context one could also say that it is still the same meaning as the original vows but told in an older, rarely used phrasing ("... bis der Tod, der (euch) scheide, treu sein..."). Since Till writes the lyrics, I think that's no coincidence.)
While it seems, a lot of people translate the lyrics correctly, they don't comment on the structure.
There are basically 2 sentences.
1. Du hast mich gefragt: (willst du mich heiraten?)
You asked me: (to you want to marry me) ... the question is never sung in the lyrics. It's implied in this context.
The chopped/incomplete phrase "du hast mich" sounds like "du hasst mich" meaning "You hate me", which is a complete sentence. This makes it very effective in the song implying the "hate" meaning in the chopped form.
2. The second is a formal version during wedding ceremonies.
Willst du bis der Tod euch scheidet treue sein ...
(translation: will you be faithful till death seperates you ...)
The answer to this question in the song: ja/yes ... high/female pitch; nein/no ... low/male pitch
Flames from above (symbolic ... heaven) and from below (hell)
During a wedding ceremony, the answer should be yes :-)
This yes/no answer also works with the first question (no ... hate might be the result)
Even the v-word which some people hear (including myself) is in this case a very rude way of implying a woman is getting old.
I still might miss some layers of the meaning of the song.
I guess, I've already posted it under one of your reactions, but anyway, here are the lyrics explained in a nutshell:
The first three words are "Du hast mich" (you have me) which at that moment doesn't make any sense in German. But it sounds (intentionally) the same as "Du hasst mich" (you hate me). Later in the song, the first three words are extended to a full sentence: "Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt." (You asked me and I did not answer.) And then, to show what he was asked, the chorus is a wedding vow: "Willst Du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage?" (Do you want to be faithful to her for all days until death do us part?) This is answered first by a kind of female voice "Ja" (yes) and afterwards by Till's harsh voice "Nein!" (No!). These - plus a slightly obscene word play on the wedding vow, that I will not explain here - are the whole lyrics (repeated a few times).
As mentioned in the "making of" of that song it's about the connection within the band. They never had a line-up change since their start in 1994. The lead gitarrist once said, the band is like a marriage without sex.
These Genius lyrics you read last time (I think it might have been for another song) weren't very well translated, maybe there's a better site? The official videos (not live) usually have English close captions that are quite good, and yes, he does say the "v-word" ("willst Du bis zum Tod der Scheide, treu sein" = "will you, until the death of the v..., be faithful etc."). "Scheide" is the common (not medical) language term for the "v"-word. It can also mean "sheath", like the sheath of a sword, but since nobody carries swords anymore, it refers to the organ.
"Du hast (with one "s") means "you have", but written with two "s" ("hasst" and pronounced the same way) it's "you hate". "Du hast mich" or "Du hasst mich", and then, "Du hast mich gefragt" = "you have asked me". Even if it's never written with double "s" anywhere, German speakers will understand it both ways.
I've seen videos of their concerts in the USA and I noticed that there are some fireworks missing, likely for safety reasons (the one he shoots in the air here is often missing or much smaller), and they got arrested once, right on the stage, because the singer had simulated a sex act with the keyboard player with a plastic d**k with milk coming out. The cops took them off the stage one after the other, and the singer and keyboard player spent a night in jail. There is a documentary "Rammstein in Amerika" where they tell the story.
I like you exposing new people to R+, subscribed etc...
But... will you, please, finally pronounce Rammstein as you should:
Ramm - as rum, the drink
s - as sh in shit
t - normal t
ei - as eye
n - normal nasal n
Or listen to Rammlied, they, and the fans, say (or scream) it for like 50 times.
And, you lived in Germany, you heard these phonemes, try to imitate the sounds.
Please!
The play on words is simple.
You Have = Do Hast
You Hate = Do Hasst
So it sounds the same(!!!) but is written differently, not that hard, right?
than the lyrics tell you it isn't about hate but about love.
she aks him to be together and he stands in silent about it
She wants to
He doesn't
She wants commitment
He doesn't
It's a conversation between a woman and a man
She asks, do you want to be fateful to me in marriage until death do us part
Then you her two voices.
A female choir sings JA (YES) sounding hopeful
and the man says NEIN (NO) rigorously
The trick of the Lyrics is that you think he says that she hates him DO. DO HAS(S)T
butt it's the other way around
She wants him to answer her Love for him
You hear
'You, you hate, you hate me'
but he is saying about her
'you. you asked, you asked me'
'you asked me, you asked me and I didn't answer/ did't say anything'
So one of many interpretations could be that she loves him and he hates her.
Another could be he hates the commitment or is not fully sure of his love for her.
and there could be much more going on cause that's so great about music
We can all hear our own stories in it.
anyways...
the battle goes on
It's as old as time..
I think know where the V-word in the pinned translation originated from.
The dude translating the text for you to english has had a mishearing happening from the actual german text, then translating what he thought he heared to englisch falsely correct (if this makes sense 🤪).
Basically it comes from the text snippet he believed he has heard as ''... willst Du, bis zum Tod der *S * cheide, treu mir sein ?'' (... will you be faithfull untill the V-word's death ?).
The actual text in this part is ''... willst Du, bis zum Tod, der *s* cheide *t* , treu mir sein?'' (... will you be faithfull untill death, who parts/separates ?)
Spoken in german these two lines sound extremely similar and can be easily misheard unless you listen very, very closely.
The differing is in the text's writing is just a semicolon, a major S in the beginning of S/scheide and an added t on the end of it. If this t isnt pronounced hard, the whole meaning is completely changing as you can easily see from the above said. And that is what i believe lead the original translator to mix in the V-word accidentally. I don't think the dude wanted to mess you up on purpose with this translation.
When you hear the song for the first time the lyrics trap you.
What you hear is: „Du… Du hasst, Du hasst mich!“ what means: „ You… you hate, you hate me!“
Only the whole sentence tells you the right meaning.
„ Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.“ with only one s in „hast“ means: „You have asked me and I said nothing.“
The word „hast“ with one s means „to have“, with double ss means „to hate“. You can’t hear the difference.
It's actually: you hate, you hate you hate me.... but then when the second part of this line kicks in, the meaning changes completly - the entire sentence means: you have asked me and I didn't say anything (didnt answer). Afterwards there is that wedding stuff you've already got completly right.
So it's a double meaning and playing with words
The full sentence would be - You have asked me- "Du hast mich gefragt" me. So in the beginning "ypu have ne" the litural translation make no sence in englisch .In german the structrure is a bit different so the Position of the "Me" - mich - switched. Edit: In German the phrase "Du hast (hasst) mich" in the unfinished sentence switched the meaning in "You hate me". So it perhaps light up ypur confusion a bit.
Greatest show on earth!
Saw them in August and I'll see them again in June next year!
Epic!!
biggest problem is German can not be translated word by word "Du" on its own is you, "Hast' past tense for have, actually Had, "Mich" Me, "grefragt" Asked in past tense. Du hast mich gefragt is literally 'you had asked me' aber nich gesacht' but not said anything. Because of this you need to hear the full phrase to get the meaning in translation.
Hi Black! IT IS indeed the V-Word at the last repitition :) Thanks for your reactions. Greetings from Germany.
How many times have you done 'Du Hast' and still you're struggling with the lyrics? If all you want to see is reaction to the enhanced-for-the-film stage explosion, then just cut the crap. You should know this song inside out by now. Try watching an audience video to see how the performance really looks, on the last tour it's just as good and at least it's a change from the same thing over and over.
There is no have
Hey, please react to Mein Herz Brennt! They have the original version ofc, but also a piano version. Really recommend the piano version, but it's also great live ❤
The translation is off - someone who used Google translation and added stuff to it, but the switch in you have me - and you hate me is how u view it personally. In German, du hast = you have- and the - du hasst = you hate --- they sound similar when spoken .. just the double "s" in hasst is spoken sharper. Love your reactions - greets from Germany ---
In regards to the V Word it was explained well down below
Gotta check out live performance from another German band called Powerwolf awesome band you gotta check out killers with the cross.
Du hast mich gefragt means You have asked me. In this case hast means have, auxiliary verb. But if you say only the beginning , du hast mich, it sounds like Du hasst (double S) mich which means you hate me.
There are so many more amazing musicians and performances than this. Is this format working? Feels like your channel is missing out on so much culture and talent focusing on three or four instances on repeat. Just my opinion. Would say even constructive criticism as a fan but I don't know the TH-cam business so maybe I'm wrong. But I do know the entertainment business and Rammstein isn't the tip of the spear when you have the entire history of music as your possible subject matter. It's very niche, as popular as it seems.
America is far too overestimated when it comes to the music market. 90% of what comes from there to Europe or the world is really just total crap. You'll look in vain for creativity ala Rammstein there... no wonder you're so incomprehensible when you see something like that. 🥴😯
the V word 🤣 , yes it is the V word that is meant.
it has something to do with the rhymes. Words that sound very similar are swapped and twisted and sentences are put together differently. Given the speed of the song, you only notice it after listening to it a few times. It's almost impossible to explain how this sentence works if you don't speak German.
It's similar to "du hast - you have" and "du hasst - you hate" sounds similar but means something completely different.
Easyest way ro explain i think is: until you say the rest of the sentence "du hast" meaning is booth you hate and you have..like schrödinger's cat😂! When you go on with the sentence the meaning is resolved.
"Du hast" - "you have" and meanwhile "du hasst" is "you hate". And about lady bits... Well it kinda refer to that, whoever translated for you probably used artistic freedom to call it as it is lol
The "V-word" is also a play on words. Vagina in German is "Scheide", and divorce in German is "Scheidet". So he can sing it without attracting much attention.
Waiting for react of Rammstein : " Ich will " official video and " Deutschland " official video !
Coincidentally the first time I heard this song was at a rave when I was in Pittsburgh in July 1997.
Watch Puppe it is Crazy!!! And read what the song is about, it is dark really dark😮🤘
Look up the video of Rammstein performing this song in English. They only say “You hate me” if I’m not mistaken.
If you really want to know try using a VPN, change your location to Germany. Look up the lyrics and then translate it to English.
The drinking age is also 16 in a lot of Europe, so that may influence how "lit" the crowd is, lol. Rock shows here in the US get just as intense though.
Du hast (you have) Du hasst (you hate). It's kind of a double meaning of the word "hast/hasst"
lol i´ve seen so many people with basic school english trying to translate the song to english speaking people reacting and it was always a disaster. even though there are only very few german sentences, in fact you need to speak english very well in order to translate the meaning properly with grammar that makes sense in english. it´s not a text that can be translated word by word, it just doesn´t make any sense, no matter how you see it. and i´ve yet to come across to someone in the many, many comment sections who is capable. i would have been very surprised if you would have found the one person nailing it... and no, they don´t have the v-word in the lyrics, it just sounds very similar
"du hast" is you have; "du hasst" is you hate; it sounds the same and you only know the meaning when Till arrives at "du hast mich gefragt" -> you have asked me, until then it could mean both
Great video. And YES, a new subscriber here.
I think they separate, the words "Du hast", and "du hasst", with an extra s when the word means hate.
"They sell out arenas all over the world"?
Lmao bro they barely even run arenas anymore. They sell out stadiums. I'm pretty sure they sell more tickets than Metallica at this point
HAST spelled with one S means HAVE , HASST spelled with double S means HATE
There is double meaning in pronunciation:
Du hast - you have
Du hast mich - you got me
Du hasst - you hate
Du hasst mich - you hate me
Wonderful reaction❤
You, You have, You have asked me and i said nothing "in response" Do you wanna be faithful till death do us part, No, no "in response" then chorus with a flip on the meaning, but the words in German stay the same with another emphasis now stating You, You hate me then repeat flipping back to You have asked me and i said nothing in the last part then he asks if he would be faithful till death do them part in good and in bad days and the response is a real harsh spoken double No "in response" ...
Even for me as a German its hard to get the meaning right
They are soaked in flame retardant gel so to not catch fire. That’s how close they are to the pyrotechnics. The front man has a license in pyrotechnics.
Check out their song and lyrics to Rammstein Buck Dich
Go to Wacken and feel the spirit.American Stars pay to stay ON this Konzert.
sometimes all are not same as the lyrics been written, Till twisting and also joking around at live, at first place his lyrics are the way where he can twist dose german words like that, and he never tells what all the meaning is, its our job to understand it or learn it :D