8 mots français empruntés à l'alsacien - PTE HS#2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 676

  • @CreativeCharlieGreen
    @CreativeCharlieGreen 8 ปีที่แล้ว +30

    Ta prononciation de Spätzle m'a tué x') l'étudiant strasbourgeois que je suis approuve !

  • @AKERBERENES
    @AKERBERENES 8 ปีที่แล้ว +63

    Un was er hett, des will er nitt, un was er will, des hett er nit !

  • @marchenwald4666
    @marchenwald4666 5 ปีที่แล้ว +18

    6:59 Je pense que dans Schnokeloch, le "loch" veut dire trou, comme en allemand. x') Alors, "vieux schnock" aurait plutôt le sens de "vieux moustique", ce qui est aussi un peu plus vraisemblable.

    • @ianopippogaming
      @ianopippogaming 5 ปีที่แล้ว +5

      Exact loch en alsacien c'est trou, comme àrschloch : trou du cul
      C'est un exemple comme un autre mdr

    • @Meoskay
      @Meoskay 3 ปีที่แล้ว

      Et si c'était trou de schneck avec une bonne déformation de voyelle bien facile à faire de village en village ? :D (on va rester sur la traduction "escargot" ? ^^)

    • @colonel_walterkurtz
      @colonel_walterkurtz 3 ปีที่แล้ว

      Bonjour à tous, je pense que le mot "schnock" tirée de l'expression "d'r hans im schnockeloch" est à replacer dans son contexte originel... c'est celui de la chanson de laquelle elle est tirée.
      Ainsi, elle revet un sens bien plus ... comment dire ... croustillant, voir même bien plus vert... mais mon analyse mérite à elle seule une video

    • @c9r82
      @c9r82 5 หลายเดือนก่อน

      En effet "loch" signifie "trou" car il y a une insulte que j'aime bien utilisé qui est Arshloch qui signifie "trou du cul"

  • @monsieurimprobable3714
    @monsieurimprobable3714 8 ปีที่แล้ว +83

    " la langue c'est pas que de la bouffe" ==> On dirait que tu connais mal les Alsaciens ;)

    • @patricewaechter-ebling9846
      @patricewaechter-ebling9846 5 ปีที่แล้ว +4

      on adore la bouffe nous

    • @planteruines5619
      @planteruines5619 3 ปีที่แล้ว

      La Bretagne aussi , mais bon vous vous avez cochon nous on a poisson Mais on a le gâteau le plus gras du règne animal le kouign-amann

  • @debroyer1986
    @debroyer1986 7 ปีที่แล้ว +4

    Merci! c tjrs interressant! Ma fille de 10ans 1/2 voudrait devenir linguiste + tard, elle adore tes vidéos! merci

  • @Jeremlerigolo
    @Jeremlerigolo 6 ปีที่แล้ว +1

    Très chouette vidéo, qui permet d'apprendre des choses...
    En tant qu'alsacien pratiquant la langue de mes aïeux, je tiens quand même à préciser quelques petites choses :
    - Le mot "Schoppe" a selon moi pour seule définition : le biberon des enfants. Lorsqu'on parle d'une choppe de bière on va utiliser le mot "Seidel" qui désigne un demi de bière. Après je ne sait pas si il y a eu une déformation au cours des siècles...
    - Je n'ai pour ma part jamais entendu le mot "Turn" pour désigner une prison. On utilise généralement "G'fängnis" pour désigner cela qui vient du verbe Allemand "Fangen" qui signifie attraper (= l'endroit où l'on est attrapé / détenu).
    - Idem, selon moi on n'utilise pas ou peu le mot "Früehstück" pour désigner le petit-déjeuner. Celui-ci fait trop allemand et pour ma part je ne l'ai jamais entendu autrement qu'en Allemagne. En Alsace on dira plutôt "s'Morje-Esse', littéralement "le manger du matin".

    • @katjasbudig
      @katjasbudig 11 หลายเดือนก่อน

      Sauf que Seidel c'est dans le bas du rein..... En haute Alsace c'est Humpa........

  • @pa67720
    @pa67720 9 ปีที่แล้ว +9

    en tant qu'alsacien j'ai bcp aimé ta vidéo ! :D

  • @marc7513
    @marc7513 8 ปีที่แล้ว +3

    J'ai découvert cette chaîne hier et très instructif. Je suis de Metz (oui un mosellan =) ) et j'utilise quasiment tous ces mots. Schlass ayant les 2 significations, la fatigue étant souvent due à un abus d'alcool. Plus qu'à traiter des frontières linguistiques en Lorraine =D

  • @nicoco8619
    @nicoco8619 9 ปีที่แล้ว +13

    Je suis alsacien et pourtant, il y a plein de mot dont j'ignorais que l'origine était alsacienne (chope, quenelle, schnok...)
    Et sinon très bonne vidéo, je t'ai découvert grace à doc seven et je me suis abonné ;)

  •  8 ปีที่แล้ว

    Moi qui suis alsacienne d'origine, tu as réussi à m'apprendre des choses avec ta vidéo! Merci!

  • @HonoremRegi
    @HonoremRegi 2 ปีที่แล้ว +2

    Super la vidéo ! Petite blague alsacienne pour les personnes qui souhaitent prononcer Flammekueche avec le parlé Alsacien ça ce prononce flamme-à-cul-à-ras (et avec l'accent bien sur) lol 🤣
    Et pour la précision Spätzle phonétiquement c'est pas "Spazeule" mais "Chpétslé" pour ne pas qu'on se moque de vous au resto lol
    Gros schmoutz d'Alsace 😘

  • @equakebilly
    @equakebilly 8 ปีที่แล้ว +63

    Pour moi chlass c'est un couteau...

    • @AndreMalraux20341
      @AndreMalraux20341 5 ปีที่แล้ว

      Et pour moi une "turne" désigne une brute

    • @Christian-hr7sq
      @Christian-hr7sq 4 ปีที่แล้ว +3

      Effectivement en argot chlass est un couteau, mais être chlass, c’est être fatigué.

    • @alexterrieur9639
      @alexterrieur9639 4 ปีที่แล้ว

      @@AndreMalraux20341 pour moi ça désigne les WC

    • @boujoucoucou6742
      @boujoucoucou6742 3 ปีที่แล้ว

      Et pour moi on dit aller à la schlass ça veut dire aller à la poubelle

    • @Schlagmeister57
      @Schlagmeister57 2 ปีที่แล้ว

      Nan un couteau en platt c'est mèisser

  • @chloefossard4604
    @chloefossard4604 7 ปีที่แล้ว +4

    Linguisticae, j'aime vraiment ce que tu fais, le contenu de tes vidéos est riche, bien mis en scène, facile à comprendre et tout et tout 😊
    Il y a 3 ans en Allemagne ma famille d'accueil m'a cuisiné un Knoedel mais avec de la confiture de fruits rouges dedans (j'aimerais goûter la version viande quand même)

  • @coqfier
    @coqfier ปีที่แล้ว +1

    Les spatzle c'est ce qui se fait de meilleur alternative au pâte a mes yeux car c'est vraiment mais vraiment trop bon avec du beurre ou a la crème fraîche chauffer et ont y ajoute une bonne poignée de gruyère 😅😂

  • @LeFoUv3r7
    @LeFoUv3r7 8 ปีที่แล้ว +4

    "Est ce que vous connaissez un plat dans lequel on met des croûtes?" Oui. Toi aussi d'ailleurs. Merci la chapelure!

  • @laurentgecebon1307
    @laurentgecebon1307 9 ปีที่แล้ว +50

    Ben et le mot «Schneck» alors?! ^^. Je l'attendais mais l'est pas vnu..

    • @alexiaducaruge
      @alexiaducaruge 9 ปีที่แล้ว +9

      +Linguisticae Exactement, en Moselle il est beaucoup utilisé, avant tout pour désigner la pâtisserie, le second sens étant beaucoup moins gracieux! :)

    • @vaporwxve
      @vaporwxve 8 ปีที่แล้ว +6

      +Nefertori Beaucoup, mais alors beauuuuuucouuuuup moins gracieux en effet! :)

    • @vaporwxve
      @vaporwxve 8 ปีที่แล้ว +1

      Aperaw On a même une ville qui s'appelle Schœneck ^^'

    • @destroyer-of-fire5823
      @destroyer-of-fire5823 7 ปีที่แล้ว +1

      Et c'est quoi son second sens ? (Les non alsaciens ont le droit de savoir !)

    • @helmbacherseb9773
      @helmbacherseb9773 7 ปีที่แล้ว +3

      Shneck peut être aussi escargot.
      Ou une chatte."sexe féminin"

  • @4barbas
    @4barbas 3 ปีที่แล้ว +1

    merci c'est top ce que tu fais! Juste une petite précision sur schnok. si tu décomposes schnockeloch loch c'est le trou et donc schnock c'est le moustique. en allemand on a aussi le sommerloch le trou de l'été. du coup un vieux schnock c'est bien un vieux moustique...tout de suite on visualise bien le truc...
    et sur les aller et venu en linguistique c'est assez courant l'effet boomerang prend les echanges entre les anglais et les français via le normand par exemple flirt compter fleurette> to flirt > flirter.du coup c'est pas étonnant pour les alsaciens non plus (y a pas de raison)

    • @4barbas
      @4barbas 3 ปีที่แล้ว

      ah et spatzle on prononce chpétseuleu (avé l'accent c gavé mieux... ca fait plus sérieux)

  • @lucfreyermuth2678
    @lucfreyermuth2678 9 ปีที่แล้ว +46

    Je voulais t'embêter avec la prononciation mais ça n'a pas de sens puisque d'un village à un autre elle change x) Mais chez moi les spaezle ça se prononce "Chpètseuleu", et la Choucroute "Zurkrut" (Pas "Zourkrout") :p Voilà j'aurais fait mon alsacien chieur :D

    • @lucioleuh
      @lucioleuh 9 ปีที่แล้ว +7

      Je plussoie les "schpätzele"

    • @Summon_Ls
      @Summon_Ls 9 ปีที่แล้ว

      Pierre Schaeffer Je te plussoie également avec grand plaisir, merci Google... o_O

    • @Summon_Ls
      @Summon_Ls 9 ปีที่แล้ว

      Le terme plussoyer (avec sa variante plussuner1 ou plusuner2) est utilisé pour désigner l’ajout de +1, expression d'argot Internet utilisée principalement sur des forums de discussion, utilisé comme synonyme de moi aussi ou je pense la même chose.* Pour les incultes mdr ;p

    • @williklebs6744
      @williklebs6744 9 ปีที่แล้ว +3

      "Chpètslé", c´est mieux ;)

    • @clementdorffer8139
      @clementdorffer8139 9 ปีที่แล้ว

      +Pierre Schaeffer Est-ce que je peux savoir dans quel village on dit "schpäzelle" ? ^^

  • @charlesm103
    @charlesm103 8 ปีที่แล้ว +22

    Et le français, c'est pas que du latin. Le français est la plus germanique des langues romanes (en même temps on a une bonne partie de nos ancêtres qui sont germains, les Francs, en plus des gaulois).
    (Rien que notre prononciation du "u" qu'est bien boche finalement)
    Bref les boches, avec qui on s'est foutu sur la gueule pendant quelques bonnes centaines d'années sot juste nos cousins.

    • @nicocotier1662
      @nicocotier1662 4 ปีที่แล้ว +6

      alors non on s'est foutu avec eux sur la gueule moins de 100ans, c'est avec les anglais qu'on s'est foutu sur la gueule pendant plusieurs centaines d'années

    • @adrient3957
      @adrient3957 4 ปีที่แล้ว +4

      Nos cousins germains même :)

    • @volund6280
      @volund6280 4 ปีที่แล้ว

      @@adrient3957 elle était pas mal celle la

  • @VilaineScientiste
    @VilaineScientiste 9 ปีที่แล้ว +45

    Je viens de découvrir cette chaîne et je me suis abonnée malgré que je suis alsacienne et que j'ai grincé des dents quand j'ai entendu "flammenkuech" "spaetzl", "mannele".
    Flammenkuech se dit "flammenkur" ou "flammenkurala" même si on dit plus naturellement "tarte flambée" (parce que oui on parle un minimum français).
    Spaetzl se dit "schpetzlé",et "mannele" se dit "mannala"
    Bien à moi de vous aider à prononcer et pendant que vous vous entraînerez je vais regarder d'autres vidéos de la chaîne ;)

    • @guillaumejardin5472
      @guillaumejardin5472 9 ปีที่แล้ว +9

      moi je suis alsacien et j'habite ne Bretagne et les mecs pour se donner un genre savant ils prononcent Flamecuche alors que moi j'ai toujours dit tarte flambée

    • @VilaineScientiste
      @VilaineScientiste 9 ปีที่แล้ว +4

      (je connais l'inverse, un ami breton vivant en Alsace ! eheh)
      J'ai toujours dit tarte flambée aussi, même durant les fêtes régionales, que ce soit sur des banderoles, dans la bouche des jeunes ou des plus anciens attachés à ce dialecte, c'est "tarte flambée"

    • @TerraeChannel
      @TerraeChannel 9 ปีที่แล้ว +4

      Believe in Yourself Sinon on dit une Flamm. Ca marche bien aussi.

    • @fiscroff1721
      @fiscroff1721 9 ปีที่แล้ว +21

      En fonction que t vienne du haut ou bas rhin on dira "ménélé ou manala"

    • @MikiKhaleesi
      @MikiKhaleesi 9 ปีที่แล้ว +3

      La Cosméthèque Je prononce "flammenküche" comme lui, à l'allemande, mais je suis en Suisse Romande. On a beaucoup de mots directement importés de l'allemand et francisés, nous aussi!

  • @fridanoel4397
    @fridanoel4397 5 ปีที่แล้ว

    Pas mal .! Ces traductions ..j habite en Alsace depuis près de 50 ans et je viens de connaître la signification de certains mots .

  • @tiffanyscholly1464
    @tiffanyscholly1464 9 ปีที่แล้ว +42

    Aïe, aïe, aïe, l'accent bien französich sir l'allemand, ça fait mal 😰😂

    • @tiffanyscholly1464
      @tiffanyscholly1464 9 ปีที่แล้ว

      ***** naja stimmt schon bisschen, auf jeden fall sehr interessante videos mach so weiter :)
      Alléééé tout le monde se met à l'allemand 😂

    • @tiffanyscholly1464
      @tiffanyscholly1464 9 ปีที่แล้ว

      ***** das kann sein, ist aber garn nicht schlimm, das ist nur ein leichten akzent ^^

    • @tiffanyscholly1464
      @tiffanyscholly1464 9 ปีที่แล้ว

      ***** hahaaaaa 😂

    • @lunagaming7559
      @lunagaming7559 7 ปีที่แล้ว

      Tiffany Scholly grv

    • @laurethiabaud-vespierre5550
      @laurethiabaud-vespierre5550 6 ปีที่แล้ว

      Awa ! (=aïe en allemand)

  • @jide7765
    @jide7765 6 ปีที่แล้ว +1

    Dans le nord de la France on utilise souvent turne, frichti, schlass.
    Mais assez peu en région parisienne... Ça fait 25 ans que je n'avais pas entendu ces mots ;)

    • @couleursdaurore
      @couleursdaurore 4 ปีที่แล้ว +1

      Je suis du nord aussi. Frichti je connais bien même si je l'utilise pas trop, et schlass c'est courant aussi (n'en déplaise a l'avalanche de comm sur le sens de couteau). Moi j'y ai toujours vu un lien avec Schlaffen=dormir.
      Turne ça me disait rien mais l'explication de "coturne" ça me fait clairement penser au mot "cot" qui veut dire logement étudiant en Belgique.

  • @xIIxNeMeSiSxIIx
    @xIIxNeMeSiSxIIx 8 ปีที่แล้ว +2

    Bonjour.
    J'aime bien tes vidéos, car je suis un peu curieux et je suis fan d'étymologie, en plus de m'intéresser pas mal à l'origine des expressions françaises (ou pas) et autres proverbes.
    Néanmoins je suis Alsacien et je crois que tu aurais pu faire un top 10 avec la "Knack" (lol) et la "Schneck" qui sont de plus en plus populaires.. Encore des trucs à bouffer (bravo)!
    Petites remarques :
    - désigne un moustique OU un vieux ronchon (qui nous embête donc tel un moustique, sans répit),
    étant le terme qui désigne le trou.
    - J'ai 32ans et je suis né en Alsace, mais jamais entendu parler de caquelons!! (> me coucherais moins bête ce soir)
    - comme dit dans les autres commentaires, chez moi un "schlass" c'est un couteau de poche
    - pour la choucroute, je pense qu'il s'agit d'un glissement linguistique (je ne sais pas si ça se dit..) dû au temps, les gens n'arrivant pas ou peu à prononcer le mot Surkrut.. Ont dû le prononcer d'abord Sourkrout, puis Chourkrout et enfin Choucroute.
    (Chez moi ça se prononce "Ssürkrüt")
    Petite question perso :
    Qu'en est-il d'un éventuel lien linguistique avec la Belgique?
    > En Alsace on dit souvent "Kum è màl" (ici le 'è' saute à l'oral), "Hàrsch è màl" ou encore "Helf mir è màl"
    > Littéralement "Viens une fois", "écoute une fois" et "aides-moi une fois".
    Ps: pour l'info des gens qui se prennent le temps de lire, en Lorraine on parle le "Platt". Différent de l'Alsacien, même si à l'oral et pour un "Français" (ici, quelqu'un qui n'est pas originaire de la région. Rien de péjoratif) ça peut sembler pareil.
    De toute manière en Alsace, même si tous les gens de chaque coin se réunissait dans une même salle, personne ne se comprendrait, tant il y a de nuances dans le dialecte (il suffit de voir les autres commentaires..)
    Pour ma part, je ne dit pas "Flammiche" ou "Flaamkichele", ni "flammenkueche" qu'on trouve uniquement sur les emballages de produits indus', mais je mange des bons Flaum'kùchè au feu de bois, faits avec de la pâte 'maison', des oignons du jardin et du lard paysan :p

  • @Matt.M1
    @Matt.M1 9 ปีที่แล้ว

    Un TH-camur Français à Vienne génial!!!!
    Super vidéo j'adore, je m'abonne
    Je suis la bas depuis 10 ans et grace a toi je viens de faire le rapprochement pour les petits noeuds que je mange de temps en temps

    • @Matt.M1
      @Matt.M1 9 ปีที่แล้ว

      Si ta envie boire un verre entre "Franzose" ca serai avec plasir (on sait jamais^^)

  • @Nakalololo
    @Nakalololo 9 ปีที่แล้ว

    Je découvre la chaîne, c'est top ce que tu fais !
    Un petit truc qui m'a fait titiller : c'est un peu gros de dire que de faire vieillir un peu le latin ça donne le français.Le latin a quand-même donné pas mal d'autres langues, et le français prend aussi ces inspirations ailleurs, même si c'est une langue latine, notamment pas mal au germanique si je ne dis pas de bêtises. (C'est presque plus une question qu'une remarque en fait, peut-être que je me trompe.)
    En tout cas j'aime beaucoup cette chaîne, continue comme ça !

  • @LeBossDeVilSmisseBro
    @LeBossDeVilSmisseBro 9 ปีที่แล้ว +11

    Félicitation je t'encourage, continue !
    Poisson fécond qui m'a fait découvrir Doc Seven qui m'a fait te connaître xD

    • @DocSeven
      @DocSeven 9 ปีที่แล้ว +2

      Flash Zed (100% Dofus // VilSmisse) Haha, c'est bon ça !

    • @LeBossDeVilSmisseBro
      @LeBossDeVilSmisseBro 9 ปีที่แล้ว

      lol

    • @mathildelaura8545
      @mathildelaura8545 9 ปีที่แล้ว

      Flash Zed (100% Dofus // VilSmisse) Idem !

  • @mathildelaura8545
    @mathildelaura8545 9 ปีที่แล้ว +2

    Je suis alsacienne, et je comprends l'alsacien. Je te connais grâce à Doc Seven (que je connais grâce à Chris-Poisson Fécond ^^). Bonne vidéo, quelques petites erreurs de prononciation mais sinon c'est un concept sympa. Je ne connaissais pas tous les mots français que tu as présenté.

  • @ziecken
    @ziecken 9 ปีที่แล้ว +2

    Je suis un grand fan de tes Vidéos, continue ! Salutations d'Alsace, Ziecken

  • @Maintenantcestdit
    @Maintenantcestdit 9 ปีที่แล้ว

    Encore une super vidéo, je suis passé sur ton site et franchement... Je vais l'ajouter à mes favoris pour aller y lire de temps en temps, c'est effectivement très riche et très bien rédigé. Cela est sans compter que tu es pertinent et que je suis contente de voir que tu as des points de vus souvent proche des miens, je me sens moins seule ! ahah
    Tu as gagnée une fan ;)

  • @algerienne121
    @algerienne121 3 ปีที่แล้ว +2

    Dr Hans im « Schneckeloch » (Schnecke=escargot)

  • @whereisamine
    @whereisamine 8 ปีที่แล้ว

    C'est génial ce que tu fais. J'adore les explications par l'étymogie. Salutations du Québec!

  • @Franfran722
    @Franfran722 5 ปีที่แล้ว +1

    si tu savais le nombre d'expressions qu'on a encore de l'allemand en Moselle-est (anciennement allemand)
    quand on se traite de spatz, qu'on boit un schlouc de schnaps et qu'après avoir trop bu on kötz ... on met un schaal ou des schlap etc ... que ma grand mère me fait un käsekuchen (tant de mots en rouge dans cette phrase)

  • @aymericontani
    @aymericontani 8 ปีที่แล้ว

    Content que tu parles de l'Alsace !! Néanmoins pour ce qui est des mots en dialecte, il aurait pu être sympa que tu fasse la différence entre l'alsacien parler à Strasbourg et celui à Colmar-Mulhouse (Maenele/Manala par exemple)

  • @lyonnaisdusoixantehuit1863
    @lyonnaisdusoixantehuit1863 9 ปีที่แล้ว +2

    Bonne vidéo. Je suis moi même alsacien et tu as parlé l'alsacien du Bas-Rhin qui se prononce de façon très germanophone et l'alsacien du Haut-Rhin qui se prononce aussi de façon germanique mais qui est beaucoup plus rugueux et agressif à écouter et qui vient de Suisse alémanique. PS: je précise que le suisse allemand à Bâle n'est pas parlé de la même façon à Berne ou à Zurich par exemple et l'alsacien c'est pareil il peut même changer selon les villages/villes.

    • @foxmulder4668
      @foxmulder4668 7 ปีที่แล้ว

      Par exemple a Selestat l'Alsacien ressemble beaucoup à celui de Colmar pourtant bas rhin haut rhin, c'est plus le "coin" qui fait la prononciation plutôt que le département .

  • @MrJulien67110
    @MrJulien67110 9 ปีที่แล้ว +1

    Salut mec , je suis moi même alsacien et schlass est beaucoup plus souvent utilisé pour dire " un couteau , ou même le fait de couper quelque chose " Voila voila ^^

  • @HistoireAlsace
    @HistoireAlsace 9 ปีที่แล้ว +2

    Il faudra que l'on parle du "D'r Hans im Schnokeloch" qui est une chanson populaire alsacienne, la plus connue en tout cas, et c'est certainement plus du fait de ce que raconte la chanson que de la traduction littérale que vient l'expression "Schnock" ;)
    Il s'agit en fait d'un alsacien prénommé Hans ayant ouvert un restaurant appelé Schnokeloch et dont un des clients était mécontent d'un plat. Le patron l'a alors juste jeté en dehors de son établissement.
    Ce même client a alors écrit une chanson qui, traduite, dit que Hans aime ce qu'il n'a pas et n'aime pas ce qu'il a, qu'il dit ce qu'il ne pense pas mais pense ce qu'il ne dit pas, qu'il n'est pas heureux là où il est. La chanson est longue un peu triste sur la fin, mais je n'ai jamais appris qu'à chanter la première strophe. Le reste, j'ai moi-même du mal, malgré le fait que je parle alsacien assez couramment :)
    Toujours est-il que je pense qu'il s'agit plus d'une expression issu des paroles de ces chansons que de la traduction littérale du titre de la chanson.

    • @arthurdolle
      @arthurdolle 9 ปีที่แล้ว +1

      je suis en Alsace depuis 3 ans et j'ai appris par un alsacien que Schnokeloch signifiait en fait "le trou paumé". Un vieux schnock serait donc un gars qui vient d'un trou paumé.

    • @ColdWave-PostPunk
      @ColdWave-PostPunk 9 ปีที่แล้ว +1

      +Arthur Dollé
      Il t'a mal informé dans ce cas, Schnockeloch = Trou à moustiques.

    • @HistoireAlsace
      @HistoireAlsace 9 ปีที่แล้ว

      ColdWave France exactement!

    • @sekkayjin3501
      @sekkayjin3501 7 ปีที่แล้ว

      Histoire Alsace j'ai lue le livre que tu a en photo de profil

    • @HistoireAlsace
      @HistoireAlsace 7 ปีที่แล้ว

      une patate qui a l'air extremement apetissante c'est un livre que j'ai en photo de profil ??? Je n'étais pas au courant moi-même...

  • @VincentDrouin
    @VincentDrouin 5 ปีที่แล้ว

    Excellent, je ne savais pas qu'il y avait une chaine associée à la page Facebook.

  • @2SpaceTraveller2
    @2SpaceTraveller2 4 ปีที่แล้ว

    Kachel désigne en effet la poêle ou pot, mais signifie à la base terre cuite vernissée, par exemple Kachelhofe, signifie le four en carreau de faïence et Kachelplatte, le carreau en céramique ou carreau de carrelage.

  • @sekkayjin3501
    @sekkayjin3501 7 ปีที่แล้ว +2

    la prononciation des mot varie du patelin a l'autre par exemple moi qui suis plus du nord je comprend difficilement l'alsacien de Colmar , meme si la majorité parle l'alsacien de Strasbourg

  • @MyBreakDesign
    @MyBreakDesign 9 ปีที่แล้ว +2

    Superbe vidéo très enrichissante. Une vidéo sur les langues Bretonne et Corse serait intéressante:)

  • @elenalemble1780
    @elenalemble1780 6 ปีที่แล้ว +1

    J'adore ce que tu fais je suis tes vidéos avec grand intérêt! En tant qu'alsacienne, toute petite correction de prononciation...^^ spaetzle se prononce "chpétsslé" :) mais bravo pour ton travail, tes recherches et tes thèmes!

  • @v4nadium
    @v4nadium 9 ปีที่แล้ว +6

    Cool ton t-shirt ! Mais… Ça dit quoi ?

  • @pierrebers4740
    @pierrebers4740 4 ปีที่แล้ว

    Tous ces mots sont utilisés en Suisse romande, enfin étaient connus. Le brassage des populations appauvrit le langage traditionnel régional. Mais l'alsacien, c'est un des dialects allemands comme nos dialects suisses-allemands. Et les méandres de l'histoire ont rattaché cette belle Alsace à la France ...et à quel prix!

  • @couleursdaurore
    @couleursdaurore 4 ปีที่แล้ว

    Intéressant ! L'histoire du mot "coturne" explique peut-être l'expression belge "cot" qui désigne un logement étudiant. Le colocataire étant le "cocoteur".
    Je me suis souvent demandé. Si quelqu'un a une explication plus fournie je suis preneuse.

  • @philippezephal2106
    @philippezephal2106 9 ปีที่แล้ว

    tres bonne video etant alsacien je ne connaissait pas l’origine de plusieurs mots c'etait tres instructif malgre la prononciation j'attend avec impatience la prochaine video

  • @gilmuller8751
    @gilmuller8751 9 ปีที่แล้ว +6

    Choucroute se dit surkrut mais pas "sourkrout". Quenelle en Alsacien, c'est "knepfel" ou "knepfle" au pluriel. Knödel est le dénomination allemande. Caquelon: vient en effet du mot Kàchel (pas Kakel) prononcer "kanrel" avec un "an" guttural. L'alsacianisme le plus couramment utilisé en France est de dire par exemple 'je vais sur Paris". En principe je suis "à" Paris mais en Alsacien on dira "ich geh UFF(sur) Paris" l'Allemand dira ich gehe NACH (après) Paris

    • @gilmuller8751
      @gilmuller8751 9 ปีที่แล้ว +1

      C'est quoi le CNRTL? Il prétend mieux parler l'Alsacien que moi celui là? Hopla, je crois qu'il a des progrès à faire ;-) Crois moi, beaucoup confondent l'Alsacien et l'Allemand et même si le premier tire ses origines du second, les expression et la diction sont souvent très différentes, à plus forte raison lorsqu'on va du Sundgau à l'outre forêt. Donc attention aux sources qui sont souvent incomplètes, les meilleures se trouvant dans la littérature ou le théâtre car leurs auteurs sont vraiment nombreux et originaires des 4 coins de notre région. Mais rassure toi, je salue ton travail

    • @gilmuller8751
      @gilmuller8751 9 ปีที่แล้ว +2

      Très juste il y a presque autant de prononciations qu'il y a de villages en Alsace, sans trop exagérer. Mais de Strabourg à Mulhouse et même au delà, choucroute se dit süürkrüt. Les Wissembourgeois ont, comme les Mosellans un parler plus "Allémanique", pour les Sundgoviens c'est l'accent suisse plus guttural qui ressort. Continue en tous cas, c'est bien!

    • @StuffGong
      @StuffGong 9 ปีที่แล้ว

      Je suis quand même un peu surpris de lapplomb de ce centre de linguistique d'affirmer aussi sec ce que tu y as trouvé. J'en ai discuté autour de moi, pas que avec des alsaciens du même endroit, et il en ressort toujours les mêmes remarques que celles qui sont faites ici.
      Si ils le disent c'est qu'en effet ça doit exister, mais pas du tout majoritairement ! D'autant que désormais le parlé de Strasbourg a été choisi comme référence quand besoin est (par exemple et surtout pour l'écrit et l'enseignement scolaire de la langue). Jamais entendu sourkrout, jamais entendu knodel du nord au sud. (Je n'ai pas la prétention d'avoir tout entendu bien sûr !)
      Voilà au delà de tout ça très chouette vidéo et article !

    • @thebluescale845
      @thebluescale845 9 ปีที่แล้ว +3

      Gil Muller je me disais bien que Knödel me disais pas grand chose mais knepfle me parle beaucoup plus ^^

    • @paddyseamair6336
      @paddyseamair6336 3 หลายเดือนก่อน

      ​​@@gilmuller8751Wissembourg n'est pas alémanique mais francique (Rheinfränkisch)!La Moselle(du nord et de l'est) est francique également(Rheinfränkisch et Moselfränkisch)!

  • @Bjokac
    @Bjokac 9 ปีที่แล้ว +1

    Juste pour pinailler, le mot 'sur' existe en français (même racinne que 'sauer' mais sens légèrement différent).

  • @laulau233
    @laulau233 8 ปีที่แล้ว +1

    Petite info mais non des moindres : l'Alsacien ne se parle pas de la même manière partout en Alsace, donc de dire que c'est vrai ou pas est difficile! Je parle l'alsacien mais je ne connais pas certains mots!

  • @petage7521
    @petage7521 3 ปีที่แล้ว +1

    pour l'anecdote, en alsace on dit pas flammenkueche, on dit... tarte flambée.

  • @91Nouk
    @91Nouk 6 ปีที่แล้ว

    Siiii, la "croûte" de la Bouchée à la Reine, appelée de façon barbare "vol au vent". Cool ta vidéo!

  • @etienne3971
    @etienne3971 8 ปีที่แล้ว +6

    3min40: "pourquoi je parle de moi a la 3eme personne de singulier" troisième personne!!! pas deuxième!!!

  • @appelqvist
    @appelqvist 4 ปีที่แล้ว

    Je ne savais pas que "Kachel" désigne aussi un récipient. Je connaissais le terme en allemand pour les carreaux de faïence qui servent au revêtement des murs, des sols, poêle. J'aurai appris quelque chose.

  • @Poseidonjd
    @Poseidonjd 9 ปีที่แล้ว +8

    Tiens, aucun commentaire de la part d'un Alsacien soulignant le fait que dans sa région c'est des "Mannala" et pas des "Männele"?
    (En fait j'avais rien à dire donc je me sers de ça comme excuse pour commenter et dire que j'aime bien ce que tu fais sur cette chaîne. :))

    • @Poseidonjd
      @Poseidonjd 9 ปีที่แล้ว

      ***** Sur ta chaîne? J'en vois pas. :/ (Ou alors j'ai mal compris, désolé, je suis fatigué. D'ailleurs, dans ma fatigue, j'ai confondu département et région. Je parlais du désaccord entre le Haut-Rhin et le Bas-Rhin dans leur alsacien, même si c'est quasiment un désaccord entre chaque village si on me demande. XD)

    • @amiralackbar1664
      @amiralackbar1664 9 ปีที่แล้ว +1

      +Poseidonjd Manala dans le haut rhin / Männele à Strasbourg ;). (Tout comme une tonne d mot qui sont - un peu - différent selon l'endroit d'alsace, ainsi Flammekuche (tarte flamber) dans le bas rhin, Flammakuara dans le haut rhin ect... Globalement dans le haut rhin, et plus particulièrement le Sundgau (autrement appeler l'alsace consanguine ^^) on aime bien foutre des "a" partout dans les mots !

    • @amiralackbar1664
      @amiralackbar1664 9 ปีที่แล้ว +1

      +Amiral Ackbar A prendre avec des pincette, je ne suis pas originaire d'alsace et ne parle pas vraiment alsacien, je ne suis pas non plus linguiste, j'ai juste habiter le Sungdau et Strasbourg et j'ai remarquer ces difference. Il parait que le dialecte varie du haut rhin / bas rhin mais également de village en village (il parait)

    • @Poseidonjd
      @Poseidonjd 9 ปีที่แล้ว

      Amiral Ackbar C'est un fait. x)

    • @TheRobotWatcher
      @TheRobotWatcher 9 ปีที่แล้ว

      +Poseidonjd le Haut Rhin c'est hs; c'est "menele", "bredele" pas "manala" et "bradala"

  • @turinderiv
    @turinderiv 4 ปีที่แล้ว

    Tu as dit caquelon, j’ai liké! Hopp Schwiiz!

  • @Anthony-md2bm
    @Anthony-md2bm 7 ปีที่แล้ว +1

    Quelle langue est-ce que c'est sur ton t shirt ?

  • @osaki0610
    @osaki0610 8 ปีที่แล้ว

    On utilise aussi le terme caquelon en Belgique (pardon si ça a déjà été dit, j'ai la flemme de vérifier tous les commentaire :D), et il a globalement le même sens.

  • @Fiumara2A
    @Fiumara2A 4 ปีที่แล้ว

    excellent. Instructif, et en plus j'en ai les larmes aux yeux (je suis Mdr). "Choppe" chez moi c'est attraper. Je vois bien le Monsieur hirsute "Chopper" la demoiselle siliconée.

  •  9 ปีที่แล้ว +1

    " Caquelon" est utilisé aussi en Belgique.
    Ton t-shirt, il me fait penser à un script qu'un pote slave m'avait présenté il y a quelques temps. Glagolitique ou quelque chose comme ça.

  • @tanet
    @tanet 7 ปีที่แล้ว +1

    il y a aussi la schneck pour ceux qui savent....

  • @VirginieKrisztWebsites12
    @VirginieKrisztWebsites12 6 ปีที่แล้ว +1

    Coucou !
    Il y a un 404 sur le lien "L'article en question" (8:55). Celui pour aller voir les cinq zidées reçues sur l'alsacien ;-) "Charriage" mis à part, ta chaine est une de mes préférées. Mega pouce bleu ! (Heu, et je veux bien l'info quand le lien sera corrigé...)

  • @panpannarkor
    @panpannarkor ปีที่แล้ว

    Bonjour, merci pour cette chaine d'une exeptionel qualité . Pour moi le mot Schlass désigne un couteau et le mot shlagg désigne .... une personne bourée défoncé qui arrive à rien , une espèce de punk à chien qui sort son Schlass à la moindre embrouille . Je suis de Bordeaux et de milieu populaire si ça à un intéret.

  • @Keeptheirheadzringin
    @Keeptheirheadzringin 4 ปีที่แล้ว

    Pour le mot turne, je m'étais rendu compte du truc en commençant le russe et en tombant sur le mot "tiourma" (тюрьма), qui veut aussi dire prison (ils ont pris des mots allemands pour tout ce qui concerne l'ordre, la police et l'armée, ça devait déjà faire plus sérieux à l'époque ^^`).
    Bref, ça m'a directement sauté aux yeux, l'association entre le mot turne et l'idée d'emprisonnement est donc toujours bien là, le glissement sémantique n'est pas total.
    Par contre je ne savais pas encore que tout ça venait du mot tour, merci pour cette anecdote et tant d'autres.

    • @Keeptheirheadzringin
      @Keeptheirheadzringin 4 ปีที่แล้ว

      Parfois, très souvent même ^^, les russes partent complètement en freestyle après avoir emprunté un mot. Quand il est militaire c'est encore plus drôle.
      Ils ont quand même réussi à passer en deux-deux des effrayantes "marschroute" des armées allemandes à la "marchroutka", vieux taxi collectif tout claquos ^^.

  • @tenshiryuu2441
    @tenshiryuu2441 9 ปีที่แล้ว +3

    "La langue, c'est pas que de la bouffe"
    Pourtant la langue de boeuf, ça se mange ^^

  • @Ellandyl
    @Ellandyl 8 ปีที่แล้ว +5

    Attention avec mannele, y a des gens bizarre, la vous savez les gens chelou du Haut qui disent manalas.
    Ça peux déclencher une guerre donc info pratique à savoir x)

    • @luciebnd8265
      @luciebnd8265 8 ปีที่แล้ว +4

      Attention avec Manala, y a des gens bizarres, là vous savez les gens chelou du Bas qui disent mannele ☺️

    • @Ellandyl
      @Ellandyl 8 ปีที่แล้ว +2

      :D C'est de bonne guerre

    • @luciebnd8265
      @luciebnd8265 8 ปีที่แล้ว

      +Ellandyl pas de soucis :)

    • @foxmulder4668
      @foxmulder4668 7 ปีที่แล้ว

      Comment on fait avec les Sélestadiens qui sont dans le Bas rhin et qui prononce comme dans le Haut rhin ? Manala , Schnack garantie ! lol

  • @laurentsalomonoriginals3438
    @laurentsalomonoriginals3438 ปีที่แล้ว

    Schoppe est aussi le mot utilisé pour "biberon". Santé !

  • @SnorriWillemus
    @SnorriWillemus ปีที่แล้ว

    Elle mets en appétit, en tout, cette video

  • @philouesterenn8660
    @philouesterenn8660 8 ปีที่แล้ว +2

    J'arrive mille ans après la bataille mais voici une version revisité de Der Hans im Schnokeloch ma foi fort sympathique ^^
    th-cam.com/video/QmJrpH5th7k/w-d-xo.html
    Sinon chouette vidéo :) c'est assez marrant de voir les différentes prononciations des mots ahah (sans parler de l'éternel débat "menele" "manala" "manele" ...) En plus de mon côté je mélange tout vu que j'ai hérité de la prononciation de Colmar et d'Erstein (dans le bas-rhin) mes copains "puristes" du menelele s'en mordent les doigts ^^

  • @lesapprentisfermiers
    @lesapprentisfermiers 2 ปีที่แล้ว

    Hello. Très bonne vidéo !
    D'r Hans im Schnockeloch, je le prononce : De Hans im Schnockeloch.
    A+

  • @zeekwom
    @zeekwom 8 ปีที่แล้ว +1

    Pour la prononciation (plutôt centre Bas-Rhin):
    - "d'r" se prononce [də] (on ne prononce pas de "r"), comme "the" en anglais mais avec un "d" dur à la place du "th".
    - "Surkrut" se dit [syʁkʁyt] (avec un "u" comme dans "jus" en français).
    - le mot pour "kouglof" peut se prononcer [kø:ilopf]
    - pour "Flammenkuech" [flɔ̈mkø:xə]
    - "Spaetzl" [ʃpɛtsl] (en général au pluriel [ʃpɛtslə])
    je suis pas un pro de l'API, mais en gros c'est ça...

    • @tanu7511
      @tanu7511 7 ปีที่แล้ว

      merci wikipédia

  • @Cocolassticot
    @Cocolassticot 9 ปีที่แล้ว

    J'aime beaucoup ce que tu fais! La forme comme la durée! Bravo continue.
    Tu me diras alors, "mais petit chou, pourquoi tu t’arrêtes en plein binge watch de mes vidéos ?" et je te répondrai : Astier. Ce qui n'aurai pas de sens donc je vais arreter d'imaginer des dialogues et faire des phrases.
    Tu me fais penser à Alexandre Astier dans son personnage du roi Arthur dans Kaamelot. Et je sais pas pourquoi. Voilà.
    Bonne joirée :)

    • @Xarmnia
      @Xarmnia 9 ปีที่แล้ว

      ***** en fait la première fois que je t'ai vu, j'ai surtout pensé à Simon Astier.

  • @dylanbanchonpanith4380
    @dylanbanchonpanith4380 8 ปีที่แล้ว

    t'es prononciation me font trop rire ! Je suis alsacien

  • @koudelka6234
    @koudelka6234 9 ปีที่แล้ว +39

    c'est bizarre chez moi un schlass c'est un couteau de poche mdr

    • @camillehuiban8777
      @camillehuiban8777 9 ปีที่แล้ว

      Nan c'est un slasch (slach?) le couteau ;)

    • @Shenron67
      @Shenron67 8 ปีที่แล้ว +1

      +Kou delka Vu comme les prononciations changent d'une partie de l'Alsace à l'autre...

    • @sekkayjin3501
      @sekkayjin3501 7 ปีที่แล้ว

      Kou delka tes d'ou chez moi aussi on dit schlass pour le couteau de poche

    • @alexisbraun8821
      @alexisbraun8821 7 ปีที่แล้ว

      chez moi les couteaux s'appelle schurie

    • @sophiejung213
      @sophiejung213 7 ปีที่แล้ว +1

      Kou delka cher moi c'est "A Mass'r"

  • @petiteplantation1534
    @petiteplantation1534 9 ปีที่แล้ว +5

    8:48 Vous pouvrez XD

  • @quentinl2551
    @quentinl2551 5 ปีที่แล้ว

    Caquelon, je sais pas pour le reste du pays, mais à Liège en Belgique francophone on le dit! (en hiver surtout... jamais à 32°C plein soleil... bizarrement..)

  • @hervemoritz9235
    @hervemoritz9235 6 ปีที่แล้ว

    Je suis de "Wintzenheim " dans le Haut Rhin près de Colmar, sur la route de la vallée de munster, et c'est vrai nôtre alsacien bien que ce soit pour nous une langue et pour les "F.D.I" un dialecte, car il est vrai quand même que l'alsacien n'est compris et parler quand Alsace, en même temps si c'est vrai aussi qu'il est compris dans la partie immédiate après la frontière suisse, du badwurtemberg ,du
    luxembourg et nous comprenons avec un peu de mal le flamand et le néerlandais

  • @thibrex
    @thibrex 9 ปีที่แล้ว +1

    Chez moi (Haut-Rhin si ça change quelque chose) on prononce "spaetzl" pas comme bretzel mais comme "schpétsslé" et "mannele" ont dit "manala" :)

    • @thebluescale845
      @thebluescale845 9 ปีที่แล้ว

      Thibrex (Bas-Rhin) je prononce spaetzle comme toi par contre je dis mannele comme mes comparses ^^

  • @manumarchal
    @manumarchal 9 ปีที่แล้ว

    Pour info, au Brésil, on dit également "chope" (mais au masculin) pour désigner la bière "pression". Selon Wikipedia, le mot viendrait du mot allemand "Schoppen", lui-même issu du mot chope en français, pour faire le lien avec ta vidéo ;-)

  • @Mel-zi6wk
    @Mel-zi6wk 8 ปีที่แล้ว +1

    2:07 LYONNAISE💪🏽

  • @lienshan9240
    @lienshan9240 8 ปีที่แล้ว +1

    "De me corriger si j'ai fait une erreur monumentale"... comme la liaison des "cinq-z-idées" reçues sur l'alsacien? Ca fait saigner les oreilles. Sinon, très bonne vidéo, comme d'hab'.

    • @lienshan9240
      @lienshan9240 8 ปีที่แล้ว

      +Linguisticae Ah bon? Pourtant cinq est un adjectif numéral invariable. Il ne devrait pas être possible de faire une liaison en "z", normalement, si mes souvenirs de français sont bons.

  • @videonofan
    @videonofan 5 ปีที่แล้ว

    Il y a un lien entre schnock en français et schmuck qu'on peut entendre dans certaines séries etatsuniennes ?

  • @theobajon6508
    @theobajon6508 8 ปีที่แล้ว +2

    Faut faire pareil en Occitan ;)

  • @Meyour67120
    @Meyour67120 8 ปีที่แล้ว

    Est-ce qu'on peut considérer le mot "Schneck" comme étant un mot alsacien devenu par la suite français ? Pour citer Booba dans Abracadabra : "T'as l'esprit serré comme une schneck de Thaï", une phrase qui m'avais particulièrement surpris, moi qui croyais que seul les beaufs de ma région l'utilisaient pour désigner l'appareil génital féminin et ainsi que ce terme était typiquement confiné à l'argot alsacien.
    J'aimerais connaître ton avis sur la question.

  • @Meoskay
    @Meoskay 9 ปีที่แล้ว +2

    J'ai adoré, comme souvent. Mais burp : un peu trop de knepfle à digérer... Et sinon en raccrochant tout à l'heure je me suis dit que j'aimerais te voir imaginer une vidéo de Linguisticae du futur. Expliquer des expressions comme "donner un coup de fil" d'ici 100 ans, ça pourrait être amusant... c'est déjà assez moyen de frapper des gens avec des fils pour leur parler de nos jours... alors quand il n'y aura même plus de combiné téléphonique... :)

  • @audreyaudouit5086
    @audreyaudouit5086 5 ปีที่แล้ว

    Je suis alsacienne et j'en suis fière.

  • @fh-lk3fp
    @fh-lk3fp 6 ปีที่แล้ว

    Ya ya hop là!

  • @imranoski_bg
    @imranoski_bg 9 ปีที่แล้ว

    Bonne vidéo! T'es de quelle région de France? (si ce ne sont pas des régions, s'cuse-moi j'suis en Belgique (j'suis pas connaisseur))

    • @imranoski_bg
      @imranoski_bg 9 ปีที่แล้ว

      +Linguisticae Merci! :)

  • @baygonjaunebaygonvert2528
    @baygonjaunebaygonvert2528 5 ปีที่แล้ว +1

    Bon, jetons un voile pudique sur la prononciation, pour revenir sur un petit point de détail: je ne traduirais pas "sür" (ou "sauer" en allemand) par "acide" mais plutôt par "aigre" dans le cas de la choucroute, même s'il est vrai qu'en alsacien et en allemand il n'existe pas, comme en français, deux termes différents permettant de distinguer cette nuance (cette dernière étant simplement contextuelle).
    On pourrait citer là pour exemple le verbe "surir", (signifiant devenir aigre) qui sent bien la choucroute aussi non?

  • @alainvaneghem6755
    @alainvaneghem6755 4 ปีที่แล้ว

    Chlas est aussi Bruxellois (pour l'orthographe, je ne suis pas sûr ( même sens. Ne pas confondre avec slache = pantoufles) schnock aussi existe même sens surtout utilisé dans l'expression "un vieux schnock".

  • @michka841
    @michka841 9 ปีที่แล้ว +1

    D'ailleur, en russe, la prison se dit "тюрьма" (tiourma). Comme quoi, le mots peuvent faire des milliers de kilomètres

  • @nathanmichel847
    @nathanmichel847 7 ปีที่แล้ว +5

    schnock ça veut juste moustiques

  • @arwenyder
    @arwenyder 9 ปีที่แล้ว

    Yop !
    Je fais court, j'aurai l'occasion d'en rajouter :
    Cette vidéo m'a fait penser à deux trucs assez connus entre la langue allemande et française :
    "Mach doch keine Fisitmatenten", qui viendrait des allemandes qui vont dans les tentes des soldats français.
    "Kaputt machen" qui viendrait de "faire capot", expression liée aux cartes, équivalent de "faire fanny" dans la région pour dire qu'"on a complètement gagner sur son adversaire.
    Deux expressions allemandes donc, qui viendraient du français.
    Info ? Intox ? Qu'en pense le germanophone que tu es ?
    A bientôt ! Mach's gut !

  • @Kaggan-zf7np
    @Kaggan-zf7np 8 ปีที่แล้ว

    Salut.
    Les prononciations sont marantes pour certaines (Spetzele notamment. c'est vraiment prononcé chpè-tse-le et non spè-tse-l ). Tiens, le truc marrant. Si tu vas en Alsace, l'utilisation de FlammenKuech (qui est plutôt FlammeKueche et se prononce donc Fla-me-ku-che et non Fla-me-n-ku-ch ) est finalement assez peu utilisé en Alsace ou en Lorraine. Les vieux demanderont une Flame où les jeunes auront plus tendance à demander une tarte flambée. La plupart des personnes que je vois demander une flamekuche (ou plutôt des flamenkuch, petit laul moqueur) sont des touristes. Après, peut être que dans le Haut Rhin c'est l'inverse, mais dans le Bas Rhin c'est vraiment ça.
    Petite info pour ceux qui veulent faire une tarte flambée, il ne faut pas de la pâte à pizza, surtout pas. C'est de la pâte à pain levé à la bière qui est utilisée traditionnellement.

  • @the_life1
    @the_life1 ปีที่แล้ว

    A noter que du côté de Kaiserlautern, les gens ont tendance à prononcer les [s] [ch], (comme les chti) et quand on passe d'une langue à l'autre surkrut, saurkrout, choucroute, la langue fourche de toute façon.

  • @Goetz-von-Luthringshauser
    @Goetz-von-Luthringshauser 8 ปีที่แล้ว

    Belle vidéo ! ^_^

  • @zinazetis
    @zinazetis 9 ปีที่แล้ว +1

    très bon comme d' habitude, mais puisque tu le demandes, quelque chose m'a choqué dans ta prononciation, mais pas d'un mot alsacien ou allemand mais bel et bien en français! cinq z'idées!!!!

  • @B.W.I.L.L.Y
    @B.W.I.L.L.Y 8 ปีที่แล้ว +31

    La particule "co" signifie avec, ensemble. Le copain, c'est quelqu'un avec qui on partage son pain, et la copine...

    • @mirepral
      @mirepral 6 ปีที่แล้ว

      Ah oui, je vois c'est comme communication qui vient de "commun"...

  • @xavierob
    @xavierob 2 ปีที่แล้ว

    Merci pour la vidéo bien intéressante! "caquelon" s'utilise aussi en Belgique francophone. 🙂

  • @denisscheffmann9240
    @denisscheffmann9240 7 หลายเดือนก่อน

    Je suis toujours ébahi par le manque de connaissances "linguistiques" des Alsaciens eux-mêmes. En effet la plupart parle d'Alsacien comme une langue unique alors que l'on peut différencier quatre groupes ou même cinq groupes linguistiques différents en Alsace en allant de l'ouest vers l'est et du nord au sud de l'Alsace. En Alsace Bossue (Sarre-Union) on parle Francique Rhénan Lorrain, en Alsace du Nord (Wissembourg et Outre-forêt) on parle Francique Méridional, dans le reste du Bas-Rhin on parle Bas-Alémanique avec le cas particulier de Strasbourg et sa banlieue ou l'Alémanique est fortement teinté de Francique, dans le Haut-Rhin on parle Moyen-Alémanique et pour être plus précis encore, dans le Sundgau, on parle Haut-Alémanique. L'intercompréhension peut-être ardue du nord au sud de l'Alsace, à titre personnel, mosellan, dialectophone francique rhénan lorrain, je comprend bien sûr les gens du Krumme Elsass, les gens de Wissembourg, les Strasbourgeois et en gros tout les bas-rhinois sans difficultés. Les choses se corsent dans dans le Haut-Rhin et demandent une attention plus soutenue pour comprendre. Quand au Sundgau l'intercompréhension est très partielle. De même en Moselle germanophone on retrouve le francique rhénan lorrain (Sarreguemines-Sarralbe-Bitche- Sarrebourg), le francique Mosellan(Bouzonville, Boulay, Faulquemont) et le francique luxembourgeois(Thionville) . L'inter compréhension entre francique rhénan et mosellan est presque totale alors que le Luxembourgeois (à part une locution de temps en temps) m'est totalement incompréhensible.

  • @williklebs6744
    @williklebs6744 9 ปีที่แล้ว

    Pour ceux qui ne savent pas comment sa ce dit :
    Kouglof se dit "Kouglopf"
    Mannele ce dit "mannala" perso je dit " a mannala"
    Spaetzle ce dit "Chpétslé"
    Flammekueche ce dit "Flamencuche"
    Bredele ce dit " Brédela"
    Voila :) le tout, avec l´accent ! Bien sur, Je viens du centre, à Stras, il on un accent un peut différent, comme un Parisien qui rencontre un marseillais (sans arrière pansé)

    • @Vaitea
      @Vaitea 9 ปีที่แล้ว +2

      +Willi & l'berger 67 chez moi on dit ''Flamaküeche'' ( -eche = -ara) ^^

    • @williklebs6744
      @williklebs6744 7 ปีที่แล้ว

      Oui, j'ai demandé a mon père et ca ce dit "Flama couhara" ;) chez moi en tout cas ^^