I can only imagine how much effort it took to rehearse and record this. Thank you for investing that work, for sharing it with us. The strong will to express worship against the odds of a pandemic is a beautiful encouragement.
Vi proponiamo l’ascolto de Il Campanello. La melodia malinconica nasconde in realtà una profonda e sommessa speranza per quel “cuore che si riaccende” e fa proseguire la “lunga strada” con una grande attesa che non si spegne… Ecco la traduzione: IL CAMPANELLO Monotono suona il campanello, Sulla strada si alza un po’ di polvere, E triste sopra i campi piani Risuona il canto del cocchiere. Tanta tristezza in questa canzone malinconica, Tanto sentimento nella melodia familiare, Che nel mio petto freddo, estinto, Il cuore si è riacceso. E mi ricordai altre notti, Campi e boschi nativi, E agli occhi, da tanto tempo asciutti, Scorse rapida una lacrima. Monotono suona il campanello, In lontananza risuona lieve, E tacque il mio cocchiere, E la strada davanti a me è lunga, lunga. Valter Izzo
EL TIMBRE Monótono suena el timbre, En el camino se levanta un poco de polvo, Y triste sobre los campos planos Suena el canto del cochero. Tanta tristeza en esta canción melancólica, Tanto sentimiento en la melodía familiar, Que en mi pecho frío, extinto, Su corazón se volvió a encender. Y recordé otras noches, Campos y bosques nativos, Y a los ojos, desde hace mucho tiempo secos, Rápidamente vio una lágrima. Monótono suena el timbre, En la distancia resuena levemente, Y calló mi cochero, Y el camino por delante de mí es largo, largo.
in descrizione trovi tutto. Lingua originale: Однозвучно гремит колокольчик, И дорога пылится слегка, И уныло по ровному полю Разливается песнь ямщика. Сколько грусти в той песни унылой, Сколько чувства в напеве одном, Что в груди моей хладной остылой Разгорелося сердце огнём. И припомню я ночи другие, И родные поля, и леса, И на очи, давно уж сухие, Набежала, как искра, слеза. Однозвучно гремит колокольчик, Из дали отдаётся слегка, И умолк мой ямщик, а дорога Предо мной далека, далека. ___ Odnozvučno gremit kolokol'čik, I doroga pylitsja slegka, I unylo po rovnomu polju Razlivaetsja pesn' jamščika. Skol'ko grusti v toj pesni unyloj, Skol'ko čuvstva v napeve odnom, Čto v grudi moej chladnoj ostyloj Razgorelosja serdce ognem. I pripomnju ja noči drugie, I rodnye polja, i lesa, I na oči, davno už suchie, Nabežala, kak iskra, sleza. Odnozvučno gremit kolokol'čik, Iz dali otdaetsja slegka, I umolk moj jamščik, a doroga Predo mnoj daleka, daleka. Traduzione: Monotono suona il campanello, sulla strada si alza un po' di polvere, e triste sopra i campi piani suona il canto del cocchiere. Tanto sentimento c'è in questa canzone melanconica, tanta tristezza nella melodia familiare, che nel mio petto freddo, estinto il cuore riprese fuoco. E mi ricordai altre notti, campi e boschi nativi, e agli occhi, da tanto tempo asciutti, come una scintilla, venne una lacrima. Monotono suona il campanello, sulla strada si alza un po' di polvere, e tacque il mio cocchiere, e la strada davanti a me è lunga, lunga…
I canti russi sono quella cosa in cui non capisci neanche una parola, ma arrivi alla fine e sei in lacrime.
Che meravigliose voci da brividi ! Bravissimi ragazzi e Maestro, non mollare mai
Fa venire i brividi!
E così bello che mi emoziona,mi tocca il cuore!!
Affezione, nostalgia, bellezza... Grazie!
Bellissimo, ed una voce altrettanto bella complimenti davvero.
I can only imagine how much effort it took to rehearse and record this. Thank you for investing that work, for sharing it with us. The strong will to express worship against the odds of a pandemic is a beautiful encouragement.
Verissimo!!
Molto bello! Grazie di cuore.
È bellissimo. Grazie
It really help me to open mind and heart to the Exercices. Wonderful performance. Thanks!
Canto meraviglioso!!! Grazie.
Esse canto é maravilhoso! Muito bem cantado! Parabéns e obrigada!
Meraviglioso grazie
È bello ascoltare e far parte di un popolo che sa chi guardare. Grazie👏🏽
Bravissimi!!!😊
Se ricordo bene il don Gius amava i canti russi perché erano l'espressione del popolo tanto che il solista è sostenuto dal coro. Dal popolo
Comovente toda vez que a ouço!!
Que bella canción y que manejo de la voz del joven participante.
Interessante!
Não entendi nada, mas é tão bonito!
Vi proponiamo l’ascolto de Il Campanello. La melodia malinconica nasconde in realtà una profonda e sommessa speranza per quel “cuore che si riaccende” e fa proseguire la “lunga strada” con una grande attesa che non si spegne…
Ecco la traduzione:
IL CAMPANELLO
Monotono suona il campanello,
Sulla strada si alza un po’ di polvere,
E triste sopra i campi piani
Risuona il canto del cocchiere.
Tanta tristezza in questa canzone malinconica,
Tanto sentimento nella melodia familiare,
Che nel mio petto freddo, estinto,
Il cuore si è riacceso.
E mi ricordai altre notti,
Campi e boschi nativi,
E agli occhi, da tanto tempo asciutti,
Scorse rapida una lacrima.
Monotono suona il campanello,
In lontananza risuona lieve,
E tacque il mio cocchiere,
E la strada davanti a me è lunga, lunga.
Valter Izzo
Troppo bello! di una bellezza impensabile ! Grazie, grazie infinite!😊🙏🙏🙏💐💐💐🤗
Gracias! Maravilloso ,inspira sentimientos de ternura!
Grazie
Por favor, ¿podrían traducir la letra al español? Gracias
EL TIMBRE
Monótono suena el timbre,
En el camino se levanta un poco de polvo,
Y triste sobre los campos planos
Suena el canto del cochero.
Tanta tristeza en esta canción melancólica,
Tanto sentimiento en la melodía familiar,
Que en mi pecho frío, extinto,
Su corazón se volvió a encender.
Y recordé otras noches,
Campos y bosques nativos,
Y a los ojos, desde hace mucho tiempo secos,
Rápidamente vio una lágrima.
Monótono suena el timbre,
En la distancia resuena levemente,
Y calló mi cochero,
Y el camino por delante de mí es largo, largo.
@@sofiapirola3249 Muchísimas gracias
Parole? Traduzione?
in descrizione trovi tutto.
Lingua originale:
Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.
Сколько грусти в той песни унылой,
Сколько чувства в напеве одном,
Что в груди моей хладной остылой
Разгорелося сердце огнём.
И припомню я ночи другие,
И родные поля, и леса,
И на очи, давно уж сухие,
Набежала, как искра, слеза.
Однозвучно гремит колокольчик,
Из дали отдаётся слегка,
И умолк мой ямщик,
а дорога Предо мной далека, далека.
___
Odnozvučno gremit kolokol'čik,
I doroga pylitsja slegka,
I unylo po rovnomu polju
Razlivaetsja pesn' jamščika.
Skol'ko grusti v toj pesni unyloj,
Skol'ko čuvstva v napeve odnom,
Čto v grudi moej chladnoj ostyloj
Razgorelosja serdce ognem.
I pripomnju ja noči drugie,
I rodnye polja, i lesa,
I na oči, davno už suchie,
Nabežala, kak iskra, sleza.
Odnozvučno gremit kolokol'čik,
Iz dali otdaetsja slegka,
I umolk moj jamščik, a doroga
Predo mnoj daleka, daleka.
Traduzione:
Monotono suona il campanello, sulla strada si alza un po' di polvere, e triste sopra i campi
piani suona il canto del cocchiere. Tanto sentimento c'è in questa canzone melanconica,
tanta tristezza nella melodia familiare, che nel mio petto freddo, estinto il cuore riprese
fuoco. E mi ricordai altre notti, campi e boschi nativi, e agli occhi, da tanto tempo asciutti,
come una scintilla, venne una lacrima. Monotono suona il campanello, sulla strada si alza
un po' di polvere, e tacque il mio cocchiere, e la strada davanti a me è lunga, lunga…