Mon idiom préférée est 'Accorder ses violons 🎻 ' as in 'J'ai faim alors accordez vos violons sinon, je commande chinois' Literally, it means get the violins in tune. But the real meaning would be to draw things together or find a point of agreement.
Personally I don't think so. When I say doing something is or was a piece of cake, it is coming from a position of ease and lightness and maybe surprise. Eg. Sure, I can do that, it will be a piece of cake. Or 'That was a piece of cake, I finished super fast' But I would use the other expression when something is being dragged, made heavy or imagined to being an ordeal. It's a different position. 'Come now, it's not that hard. Just give it a go' or 'Je sais que tu ne veut pas le faire, mais ce n'est pas la mer à boire' Im not high level french. But I have heard these expressions in use and they tend to follow this same positioning
What's your favourite French idiom?
C'est « faire la grasse matinée » !
C’est une expression utile ! 😁
Mon idiom préférée est
'Accorder ses violons 🎻 ' as in 'J'ai faim alors accordez vos violons sinon, je commande chinois'
Literally, it means get the violins in tune. But the real meaning would be to draw things together or find a point of agreement.
Thank you so much I really love your way of explanation 😍
I'm gonna start to learn it with u
I enjoy your teaching.
Bonne vidéo !
Merci 🙌
Can't we say that the equivalent of "ce n'est pas la mer a boire" is " a piece of cake "
Personally I don't think so.
When I say doing something is or was a piece of cake, it is coming from a position of ease and lightness and maybe surprise.
Eg. Sure, I can do that, it will be a piece of cake. Or
'That was a piece of cake, I finished super fast'
But I would use the other expression when something is being dragged, made heavy or imagined to being an ordeal. It's a different position.
'Come now, it's not that hard. Just give it a go' or
'Je sais que tu ne veut pas le faire, mais ce n'est pas la mer à boire'
Im not high level french. But I have heard these expressions in use and they tend to follow this same positioning
❤
c'est pas la mer à boire = it's not the end of the world
French use the idiom « Coûter la peau du cul » (To cost the skin of the ass) way more but it’s really informal
Que pasa. (dat was a joke because this is a french channel and i used spanish)
Hilarious
J'ai perdu le fil.