Непереводимые польские поговорки и фразеологизмы

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ก.ย. 2024
  • здесь можно задавать вопросы касательно польского + проходить увлекательные тесты на знание польского / klubpopolsku
    кому удобнее, вопросы можно задавать и здесь popolsku
    а еще у нас и сайт имеется popolsku.ru/
    Ребятушки, привет! Предлагаю устроить взаимное обучение - я рассказываю о 16 странно звучащих по-русски польских выражениях, а если вдруг Вы сможете подсказать мне в комментариях близкий по смыслу вариант перевода, буду премного благодарна!
    Słowniczek - словарик:
    1. będą z ciebie ludzie - дословно - будут из тебя люди, т.е. так говорят о ком-то сообразительном, кто себя уже неплохо в чем-то зарекомендовал
    napisałaś ten test prawie bez błędów - będą z ciebie ludzie - ты написала этот тест почти без ошибок - будут из тебя люди
    2. być czyimś oczkiem w głowie - дословно - быть чьим-то глазком в голове, т.е. быть чьим-то любимчиком
    ten uczeń jest moim oczkiem w głowie, bo jest bardzo kumaty - этот ученик - мой любимчик, потому что он очень сообразительный
    3. cicho jak makiem zasiał - дословно - тихо как мак посеял, т.е. очень тихо, наподобие русского «повисла гробовая тишина»
    zadałam uczniom pytanie i zrobiło się cicho jak makiem zasiał - я задала ученикам вопрос и повисла гробовая тишина
    4. co ma piernik do wiatraka - дословно - что имеет пряник к ветряной мельнице, т. е. о несвязанных между собой вещах
    pada deszcz, więc kupię sobie rower. - ale co ma piernik do wiatraka? czemu kupowanie roweru zależy od deszczu? - идёт дождь, поэтому куплю себе велосипед - а что между ними общего? почему покупка велосипеда зависит от дождя?
    5. dostać kosza - дословно - получить корзину, т.е. получить отказ от девушки на предложение руки и сердца или просто на предложение быть вместе, наподобие русского «получить от ворот поворот»
    wczoraj ośwadczyłem się Kasi, ale dostałem od niej kosza - я вчера сделал предложение Каще, но получил от ворот поворот
    6. co kraj, to obyczaj - дословно - каждая страна - это обычай, т.е. у каждой страны своя культура, традиции
    wszyscy wiedzą, że Francuzi jedzą żaby. no cóż co kraj, to obyczaj - все знают, что французы едят лягушек. ну что ж, у каждой страны свои обычаи
    7. co za dużo, to niezdrowo - дословно - чего слишком много, то неполезно, перебор
    całymi dniami kujesz i kujesz! wiesz co za dużo, to niezdrowo - ты целыми днями зубришь и зубришь! знаешь, это уже перебор
    8. nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu - дословно - чрезмерное рвение, усердие хуже фашизма, т.е. во всем нужно знать меру, наподобие русского «ни в какие ворота не лезет»
    cały czas załatwiasz jego sprawy zamiast niego! przecież nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu - ты все время решаешь его дела вместо него! ведь это уже ни в какие ворота не лезет
    9. dzieci i ryby głosu nie mają - дословно - дети и рыбы голоса не имеют, т.е. последнее слово всегда за взрослыми
    dziecko, jedz i milcz! dzieci i ryby głosu nie mają - ребёнок, ешь и молчи! у детей и рыб нет голоса
    10. jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma - дословно - если нет того, что нравится, то нравится то, что есть, наподобие русского «на безрыбье и рак рыба»
    to nie jest moja wymarzona praca, ale jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma - это не работа моей мечты, но на безрыбье и рак рыба
    11. nie odwracaj kota ogonem - дословно - не поворачивай кота хвостом, т.е. не переиначивай, не описывай что-то с точностью до наоборот, наподобие русского «не переворачивай с ног на голову»
    nie odwracaj kota ogonem, to ty chciałeś tam jechać, nie ja - не переворачивай с ног на голову, это ты хотел туда ехать, не я
    12. wyjść jak Zabłocki na mydle - дословно - заработать как Заблоцкий на мыле, т.е. прогореть, потерять вложенные деньги
    na pewno wszystko dobrze wyliczyliście? żebyście nie wyszli jak Zabłocki na mydle - вы точно все хорошо рассчитали? чтобы вы не заработали как Заблоцкий на мыле
    13. jedzie mi tu czołg - дословно - у меня здесь танк едет
    = już to widzę - уже это вижу
    = tu mi kaktus wyrośnie - у меня тут кактус вырастет, т.е. с помощью любой из этих фраз можно выразить удивление и недоверие сказанному, реакция на откровенную глупость, наподобие русского «да ладно»
    nauczę się polskiego w 2 miesiące! - jedzie mi tu czołg? - я выучу польский за 2 месяца! - да ладно?
    14. mieć muchy w nosie - дословно - иметь мух в носу, т.е. быть в плохом настроении, не в духе
    ona dzisiaj ma muchy w nosie - она сегодня не в духе
    15. wpuszczać kogoś w maliny - дословно - впускать кого-то в малину, т.е. пустить по ложному следу, обмануть
    ufam mu całkowicie i wiem, że nigdy nie wpuści mnie w maliny - я ему доверяю и знаю, что он никогда меня не обманет
    16. zapiąć coś na ostatni guzik - дословно - застегнуть что-то на последнюю пуговицу, т.е. очень тщательно к чему-то подготовиться, учесть все нюансы
    dobra, zapięłam wszystko na ostatni guzik - laptop włączony, muzyczka leci, kawka zrobiona, mogę zacząć pracować - ладно, я все подготовила - ноутбук включён, музычка играет, кофеёк сделан, можно начать работать

ความคิดเห็น • 103

  • @Torlin100
    @Torlin100 3 ปีที่แล้ว +11

    Nie mogę przestać Cię słuchać, jaką masz wspaniałą polszczyznę . Przemiłe są te Twoje filmiki.

  • @АннаБотнарь-й6к
    @АннаБотнарь-й6к 3 ปีที่แล้ว +6

    Четвёртое, что сразу пришло в голову: в огороде бузина, в Киеве дядька. О вещах, не связанных друг с другом

    • @АндрейСкворцов-р1ш
      @АндрейСкворцов-р1ш 3 ปีที่แล้ว

      тут уместнее будет седьмая вода на киселе, т.к. связь между пряником и мельницей есть

    • @olgierdkedywski9064
      @olgierdkedywski9064 3 ปีที่แล้ว +1

      @@АндрейСкворцов-р1ш w takim razie бузина и дядька в Киеве - тоже имеют много общего: они материальны, и то и другое - находится в нашей вселенной, в галактике Млечный Путь, в Солнечной системе, на планете Земля, кроме того - в одинаковую климатическую зоне(хотя тут я, возможно, не прав, но я ни разу не видел бузину ни в тундре ни в тропиках) и помимо того - оба представляют из себя как минимум образцы живой(или некогда живой) природы и т.д.

    • @СюзаннаКлимова-г6и
      @СюзаннаКлимова-г6и ปีที่แล้ว

      ​@@АндрейСкворцов-р1шседьмая вода на киселе, говорят о дальнем родстве.

  • @Torlin100
    @Torlin100 3 ปีที่แล้ว +9

    Dodam, że chyba w 13 punkcie Polacy mówią częściej: „prędzej mi tu kaktus wyrośnie”

  • @MMmk1
    @MMmk1 3 ปีที่แล้ว +6

    FANTASTYCZNY wybór idiomów! Wybrałaś te najciekawsze, a jednocześnie dość często używane i zabawne. Super!

  • @elektrodoktor
    @elektrodoktor 3 ปีที่แล้ว +3

    Co kraj to obyczaj, co rodzina to zwyczaj.

  • @ukaszs.6808
    @ukaszs.6808 3 ปีที่แล้ว +5

    Привет! Я нашёл вариант для "wyjść jak Zabłocki na mydle" - убить бобра. Но поскольку русский не мой родной, понятия не имею говорят ли так вообще?) Надеюсь получить ответ, за что заранее благодарю! Fantastyczny kanał, tak trzymać!

    • @svetophil
      @svetophil 3 ปีที่แล้ว +1

      Украинские русскоговорящие так не говорят, но спасибо за находку :) Пожалуй, из наиболее близкого знаю поговорку "Убил бобра -- спас дерево". Иногда из нее целые стихи получаются:
      Пойди, убей в себе бобра,
      Дай дереву расцвесть.
      У всех подобного добра
      В нутре немало есть.
      Единогласен был ООН -
      Бобёр не воробей.
      Не сможешь сам, зови ОМОН
      И гадину убей...
      В Украине в последние годы распространился мем "в усьому винні бобри" (во всём виноваты бобры) -- так можно сказать о причине любой проблемы. Например, "Почему медленно идёт вакцинация? Во всём виноваты бобры!"

    • @UElectronix
      @UElectronix 3 ปีที่แล้ว +2

      Не, я не припомню, чтоб так говорили. Про бобров идиоматических выражений с подобным смыслом вообще не знаю.

  • @КонстантинЩая-Зубров
    @КонстантинЩая-Зубров 3 ปีที่แล้ว +5

    В каждой избушке свои погремушки

  • @ПавелНовиков-в3л
    @ПавелНовиков-в3л 3 ปีที่แล้ว +5

    Що занадто ,- то нездраво. Украинский. Как-то бабушка про фашизм говорила. Но не могу вспомнить:)

    • @roberto7856
      @roberto7856 3 ปีที่แล้ว +3

      Dokładny odpowiednik polskiego "co za dużo, to niezdrowo".

  • @sashagandzha2539
    @sashagandzha2539 3 ปีที่แล้ว +6

    Большинство уже знала,а,те что не знала, выписала 😉👍 Спасибо за новое классное и полезное видео😍👍

  • @Refael72
    @Refael72 3 ปีที่แล้ว +1

    Что имеет пряник до ветряной мельницы?
    В мельницы делают муку, без которой нет пряников.

  • @olgierdkedywski9064
    @olgierdkedywski9064 3 ปีที่แล้ว +1

    6) co kraj, to obyczaj - в каждой избушке - свои погремушки?

  • @АндрейСкворцов-р1ш
    @АндрейСкворцов-р1ш 3 ปีที่แล้ว +1

    прянику до мельницы это скорее седьмая вода на киселе

  • @lol_kek_007
    @lol_kek_007 3 ปีที่แล้ว +2

    Ровно через месяц у меня будет ЕГЭ. Почему это попало мне в рекомендации?
    *продолжает смотреть*

  • @Refael72
    @Refael72 3 ปีที่แล้ว +1

    Пустить в малины - в этом контексте речь идет о кустах малин, которые имеют острые шипы.

    • @СюзаннаКлимова-г6и
      @СюзаннаКлимова-г6и ปีที่แล้ว +1

      У нас выражение «как в малине», когда мужчина в женском коллективе или женском обществе 🥰

  • @bogudanbogosz4150
    @bogudanbogosz4150 3 ปีที่แล้ว +2

    Mówimy, pokazując na dłoń, że „prędzej mi tu kaktus wyrośnie”, niż np. na Saharze wyrośnie gęsty tropikalny las.

  • @snowkassiopeya5666
    @snowkassiopeya5666 3 ปีที่แล้ว +1

    С малого возраста слышу и пользуюсь выражением co za dużo to nie zdrowo

  • @КириллШилейкис-б7ш
    @КириллШилейкис-б7ш 3 ปีที่แล้ว +3

    По поводу dzieci i ryby glosu nie maja: мне в детстве родители говорили "твой номер восемь, когда надо спросим". Я всё силился понять кто ещё эти несколько людей в очереди :)

  • @zofiachylaszek3921
    @zofiachylaszek3921 3 ปีที่แล้ว +2

    Super, rewelacyjna z Pani ucitielnica🇷🇺❤️🇵🇱👍👍👍👍💐

  • @UA_Mariupol
    @UA_Mariupol 2 หลายเดือนก่อน

    Для "dostać kosza" в Украине есть аналог, "дати гарбуза". Смысл "отказать сватающемуся молодому человеку". Но в Украине это не только выражение но еще и действие. Девушка реально давала гарбуза тому сватающемуся которому отказывала.

  • @piotrdundziak6665
    @piotrdundziak6665 3 ปีที่แล้ว +1

    Polecam naukę Tej pani!!!

  • @roberto7856
    @roberto7856 3 ปีที่แล้ว +1

    Fajna dziewczyna z fajnego miasta. Tylko my nazywamy je tradycyjnie Królewiec, bo Kalinin historycznie bardzo żle się nam kojarzy. :)

  • @MrWingHex
    @MrWingHex 3 ปีที่แล้ว +2

    Первое (będą z Ciebie ludzie) сразу пришло в голову: «К успеху идёшь»

    • @ЛюКХ
      @ЛюКХ 3 ปีที่แล้ว +2

      Мы из тебя еще сделаем человека! - Так у нас говорят.
      Поляки видимо считают, что не только ты человеком важным будешь, но и дети твои. и вообще потомки твои будут Уважаемые Люди

  • @jankowalski4327
    @jankowalski4327 3 ปีที่แล้ว +5

    Nie znam rosyjskiego na tyle by tłumaczyć polskie frazeologizmy, ale mogę uzupełnić film o kilka dodatkowych:
    "będą z ciebie ludzie" - zamiennikiem tego wyrażenia jest: "wyjdziesz na człowieka"
    W języku polskim również istnieje wyrażenie: "zapadła grobowa cisza" Jest bardzo dużo wyrażeń z kotkami, np.: "głaskanie kotka za pomocą młotka", czyli bezsensowne, nieudolne, niedbałe lub niepotrzebne wykonywanie jakiejś czynności.
    I na koniec wyrażenie połączone z gestem: "tu się zgina dziób pingwina", który łączy się zazwyczaj z "gestem Kozakiewicza" - jest używane w celu wyrażenia całkowitego lekceważenia kogoś lub czegoś i niechęci do spełnienia próśb i oczekiwań jakiejś osoby.

    • @bogudanbogosz4150
      @bogudanbogosz4150 3 ปีที่แล้ว +3

      Lub „pieprzenie kotka za pomocą młotka”.

  • @Saszaa
    @Saszaa 3 ปีที่แล้ว +2

    Хоть знаю все фразы, все равно смотрю - очень классно преподносите информацию! Беру вдохновение для своих постов 😍

  • @nicolomas5
    @nicolomas5 ปีที่แล้ว

    По поводу первой есть выражения "выйти в люди" и "стать человеком". Четвертая - "в огороде бузина, а в Киеве дядька". Восьмая - "заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет"

  • @гольнавыдумкихитра-в1у
    @гольнавыдумкихитра-в1у 3 ปีที่แล้ว

    на 3.40 добже мувит и имеет глубокий смысл в развитии социальной материи..., в соседних деревнях....даже на расстоянии 1 км..заметно разная культура населения и повадки

  • @СюзаннаКлимова-г6и
    @СюзаннаКлимова-г6и ปีที่แล้ว

    Про неуместное есть выражение: «как собаке пятая нога». На самом деле в разных регионах России есть свои выражения, которые мы можем и не слышать в другой области, так же в некоторых, есть говор особый. Есть понятие диалект (это больше, для английского языка, наверное).

  • @91julibest
    @91julibest ปีที่แล้ว

    2) свет в окошке? 7)хорошего понемножку, может 9)яйца курицу не учат или нос не дорос 14)встать не с той ноги

  • @ТаняМитин
    @ТаняМитин 3 ปีที่แล้ว +1

    Моя информация польских фразеологизмов вероятно устаревшая(я учила язык в те времена,когда понятия политкорректности не было),но как вам sto lat za murzynami?проверила правильность написания murzyn и что вы думаете?czarna osoba???

  • @ZooBeeN1
    @ZooBeeN1 3 ปีที่แล้ว +1

    Ну первое же очевидно))) Будет из тебя человек. Но на польский манер :-)

  • @corvet70000
    @corvet70000 3 ปีที่แล้ว +1

    Про несвязанные вещи: вспомнил два варианта: где Крым а где рым и сравнил палец с жопой )

  • @garivolkov5214
    @garivolkov5214 3 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо ,ты очень хороший преподаватель,и очень милая девушка 🤗

  • @КонстантинЩая-Зубров
    @КонстантинЩая-Зубров 3 ปีที่แล้ว +1

    Jak się nie ma...
    Класс! Спасибо, Елизавета, за языковой подарок - отличное выражение и готовая скороговорка для тренировки речи.
    У нас есть более грубое и не такое изящное, но с похожим смыслом: «Любовь зла - полюбишь и козла»

  • @jakubgumowski8230
    @jakubgumowski8230 3 ปีที่แล้ว

    Będą z ciebie ludzie jest blisko związany ze zwrotem wyjść na ludzi.

  • @alexandermoysa7181
    @alexandermoysa7181 3 ปีที่แล้ว +3

    Супер! Спасибо!

  • @EKjcccjccc
    @EKjcccjccc 3 ปีที่แล้ว +4

    "Будет из тебя человек" так говорят в Беларуси

    • @ЛюКХ
      @ЛюКХ 3 ปีที่แล้ว

      @@allesnik9228 . Это не белорусы, а полуляхи так говорят и деревенщина. Вся нормальная Беларусь говорит по русски. Поскольку они все же русские. а за 20 век язык русский сильно ушел вперед и изменился и говорить на каком то средневеково устаревшем языке просто глупо. Это интересно только историкам

    • @ЛюКХ
      @ЛюКХ 3 ปีที่แล้ว

      @@allesnik9228 . На твоем корявом говорят единицы белорусов, меньше 1 % населения. Так что ты просто нацменьшинство

    • @ЛюКХ
      @ЛюКХ 3 ปีที่แล้ว

      @@allesnik9228 . А страна Русь была есть и будет, как бы не пытались ее расчленить и уничтожить, не выходило и не выйдет у вас этого: ни у ляхов, ни у немцев , ни у юдеев. Не знаю к кому ты относишься, но видимо не-русь. Видимо "чернобривая, черноокая" . Не-белая, не русая, не светлая. Цыганка небось , или крымско-татарка киевская)))

    • @ЛюКХ
      @ЛюКХ 3 ปีที่แล้ว

      @@allesnik9228 что то ты тут ответы затираешь, правда глаза колет, видать.

    • @ЛюКХ
      @ЛюКХ 3 ปีที่แล้ว

      И еще раз про название страны. Русь происходит от слова Руз (Рус - в оглушенном произношении), что значит Свет. То есть страна светлых людей , светлокожих и светловолосых. Когда слово руз(рус) стало уходить из языка устаревать, то стали подчеркивать это значение добавляя Святая Русь. Имея в виду СвЕтая (светлая ) Русь. Как известно русские говорят свЕт, а поляки и белорусы скорее произнесут это слово как свЯт. Но речь тут не про святость или священство, а про свЕт, светлый цвет кожи и волос. То есть Светая Русь , это светло-русые люди, страна светлорусых. Все. Точка. Она была, есть и будет. Не дождетесь.
      И... Никакого отношения это название ни к каким викингам не имеет (те, которые ruotsi). хотя они конечно тоже светло-русые. ))

  • @НаталияСердюк-к2в
    @НаталияСердюк-к2в 3 ปีที่แล้ว +2

    Всё как всегда четко и понятно, большое спасибо!

  • @mareksukowski2161
    @mareksukowski2161 3 ปีที่แล้ว

    Jesteś świetna i piękna pozdrawiam serdecznie Marek

  • @БорисПогодин-п3ю
    @БорисПогодин-п3ю ปีที่แล้ว

    1. из тебя выйдет толк ни к селу ни к городу

  • @maciejkowski67
    @maciejkowski67 3 ปีที่แล้ว +5

    Moja liubimaja Rosjanka.

  • @ВладимирГанич-д3ц
    @ВладимирГанич-д3ц 3 ปีที่แล้ว

    Вшистко бардзо суперово

  • @СабирАхметзянов
    @СабирАхметзянов 3 ปีที่แล้ว +1

    Добрый день. 1. Хорошо бы, если были бы такие же люди, как ты. Или, "Дай бог, что бы были еще такие же люди" ну и так далее.

  • @UElectronix
    @UElectronix 3 ปีที่แล้ว +1

    Что пришло в голову сразу:
    1. в моей местности в таких случаях обычно говорят "далеко пойдёшь", но это может быть сказано так же и в негативной коннотации (и чаще всего говорится).
    3. когда я учился в школе, если никто не отвечал на вопрос учителя, иногда он делал драматическое лицо и говорил "... и тишинааа, и мёртвые с косами..."
    4. в голову приходят фразы, описывающие результат соединения несвязанных друг с другом вещей: "смесь армяна с чемоданом" (лет 40 назад у нас говорили), грубое "жопа с ручкой", так же есть выражения, говорящие о неприменимости какого-то предмета в некоей ситуации, например, грубое "как мухе(зайцу) триппер", "как корове шапка", "он тут нужен, как в бане гудок", причём это довольно древние выражения советского периода. Современные идиоматические фразы, наиболее соответствующие польской фразе, я даже и не смог вспомнить.
    6. "в каждой избушке свои погремушки"
    9. "лысым/дуракам/жопе слова не давали"
    12. - было древнее выражение подобного же смысла, но я не вспомнил.
    14. - есть похоже устроенное русское выражение "тараканы в голове", но оно не про этот случай.

    • @ogendmaldyr
      @ogendmaldyr 3 ปีที่แล้ว +1

      14 - относительный новодел, впервые услышан мной в 90-х. 3 - из "Неуловимых мстителей".

    • @pplayer666
      @pplayer666 3 ปีที่แล้ว

      "в моей местности" - двойственность в употреблении логична для любой местности, ведь выражение описывает лишь степень удаления, не затрагивая при этом вопрос качественный.

  • @nikis8642
    @nikis8642 3 ปีที่แล้ว +1

    Супер

  • @szczecinlifeandwork3407
    @szczecinlifeandwork3407 3 ปีที่แล้ว

    Нафига козе баян?

  • @alexandrpugachov9617
    @alexandrpugachov9617 11 หลายเดือนก่อน

    Супер ролик. Не пойму почему так мало просмотров 😊

    • @elizawetakinal
      @elizawetakinal  11 หลายเดือนก่อน

      спасибо большое! вот и я не пойму :)

  • @reytanreytan2295
    @reytanreytan2295 3 ปีที่แล้ว +1

    Po takich filmikach my wszyscy chcemy rosyjskie zony.

  • @konstantinzarembskiy748
    @konstantinzarembskiy748 3 ปีที่แล้ว +1

    Хорошая девочка

  • @garivolkov5214
    @garivolkov5214 3 ปีที่แล้ว +1

    Ой,а это получается я попросил 😌

  • @pplayer666
    @pplayer666 3 ปีที่แล้ว +1

    Занимательненько-с!)

  • @ИренаЕвдокимова-в2х
    @ИренаЕвдокимова-в2х 3 ปีที่แล้ว

    Каждый выпуск по своему интересен !!! Спасибо за Вашу работу !!🤗

  • @СанСаныч-з5ь2й
    @СанСаныч-з5ь2й 3 ปีที่แล้ว

    Мб, «co za dużo, to niezdrowo» и «nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu» - это лучшее - враг хорошего?

  • @halynamudra6106
    @halynamudra6106 3 ปีที่แล้ว +5

    1.будет из тебя толк.далеко пойдешь 5.получить гарбуз (это у нас в Украине)12.не вешай мне лапшу на уши )))

    • @svetophil
      @svetophil 3 ปีที่แล้ว

      Кстати, насчет лапши. Есть в польском и весьма дословный вариант: nawijać makaron na uszy. Насколько я понял, он тоже може быть связан с враньём, но не обязательно -- это вроде как аналог выражения "упасть на уши"

    • @pplayer666
      @pplayer666 3 ปีที่แล้ว

      @@svetophil на уши обычно приседают нежели падают

    • @svetophil
      @svetophil 3 ปีที่แล้ว

      @@pplayer666 у кого как -- видимо, от региона зависит. но если верить Гуглу, согласен, присаживаются примерно в 1,5 раза чаще

    • @pplayer666
      @pplayer666 3 ปีที่แล้ว

      ​@@svetophil "присесть на уши" является устойчивым выражением, как говорят на условном селе в данном случае не имеет значения; сколько сел, столько и говоров.

  • @ЕвгенийПетрук-и9к
    @ЕвгенийПетрук-и9к 3 ปีที่แล้ว

    Co ma piernik do wiatraka = "...при чём тут милиция что куры дохнут!!!" (крылатое выражение из советского фильма)

  • @andriichelombitko7614
    @andriichelombitko7614 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо за видео! Только недавно на одном польском форуме увидел комментарий в которм упоминался Заблоцкий с мылом ну и конечно я ни фига не понял смысл этого комента теперь понятно))) . Про выражение "рыбы и дети не имеют голоса" тоже слышал раньше но не знал что это такая пословица,мне попадался фильм в сети с таким названием.
    Елизавета не могли бы вы в своих видео рассказать о слове "czyli". Поляки его часто употребляют но я не могу понять как его перевести. Первое что приходит на ум это наше "или" но чувствую что ошибаюсь хотя и по смыслу подходит.

  • @wastaggio
    @wastaggio 3 ปีที่แล้ว

    8:40 coś tak czułem że ten przykład będzie o "niej" a nie o "nim" ;)

  • @ericcartman4988
    @ericcartman4988 3 ปีที่แล้ว

    Не знаю может уже есть такая мысль,но хотел бы подметить, Заблоцкий не потерял все он просто открыл жидкое мыло.:)

  • @АндрейСкворцов-р1ш
    @АндрейСкворцов-р1ш 3 ปีที่แล้ว

    тихо как маком засеял, это скорее про то, что мак сеять это действительно практически бесшумно, кто не согласен, то пусть сходит до крамы и таки купит кондитерский мак

  • @andrii5434
    @andrii5434 3 ปีที่แล้ว

    Лиза,ты как всегда супер!🌹💖😘

  • @ryszardwitek7714
    @ryszardwitek7714 3 ปีที่แล้ว

    Sloneczko jak ja Ciebie lubię

  • @ВикторияБелая-ю5я
    @ВикторияБелая-ю5я 3 ปีที่แล้ว

    Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma. В русскам есть схожее по смыслу "Что имеем не храним потерявши плачем."

  • @ogendmaldyr
    @ogendmaldyr 3 ปีที่แล้ว +1

    Латиница убивает всяческое понимание. Читал, было дело, русский учебник польского языка на кириллице времен Александра 3-го, когда он хотел Польшу перевести на кириллицу. Скорость чтения такого польского текста была выше в разы, если не в десятки раз, понимание слов и фраз было почти мгновенное.

    • @pplayer666
      @pplayer666 3 ปีที่แล้ว

      Привычку выработать можно и не к такому

    • @olgierdkedywski9064
      @olgierdkedywski9064 3 ปีที่แล้ว

      Это когда полякам в Польше запрещали не только учиться на польском, но и разговаривать на польском в общественных местах?

    • @ogendmaldyr
      @ogendmaldyr 3 ปีที่แล้ว

      @@olgierdkedywski9064 не знаю. Может быть это были немцы в 1939-м. Но я об этом не писал, так что вопрос вы задали неправильно.

    • @olgierdkedywski9064
      @olgierdkedywski9064 3 ปีที่แล้ว

      @@ogendmaldyr я писал об оккупации Польши Российской Империей.

    • @ogendmaldyr
      @ogendmaldyr 3 ปีที่แล้ว +1

      @@olgierdkedywski9064 я писал о запрете польского языка? Нет. Поэтому Ваш вопрос не ко мне.

  • @piotrwalczak69
    @piotrwalczak69 3 ปีที่แล้ว

    Również pozdrawiam Cię serdecznie :) W polsce usłyszysz też czasem takie zwroty jak: "Podarło Cię?" w sensie oszalałeś? albo "Spuścić nos na kwintę" czyli stracić dobry humor, zasmucić się. :)

  • @porto888ify
    @porto888ify 3 ปีที่แล้ว

    Ty polka czy Ukrainka bo już nie wiem ?

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 3 ปีที่แล้ว +1

      *Polka czy...

    • @porto888ify
      @porto888ify 3 ปีที่แล้ว

      @@swetoniuszkorda5737 wspulczuje innym polakom co z tobą sa 😃

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 3 ปีที่แล้ว

      @@porto888ify A dziękuję, przekażę.

    • @porto888ify
      @porto888ify 3 ปีที่แล้ว +2

      @@swetoniuszkorda5737 dziekóje za fszystko

    • @maxbelov_
      @maxbelov_ 2 ปีที่แล้ว

      Ona jest Kaliningradką