Korean, Vietnamese and Japanese language are so similar to Mandarin(原來韓文、越南文、日文跟中文這麼像)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 มิ.ย. 2017
  • 你的華語 Your Mandarin
    線上學中文 Learn Mandarin Online
    Website:www.yourmandarin.net/
    Instagram : / nidemandarin
    Facebook: / yourmandarin.ltd
    Email:nidemandarin@gmail.com

ความคิดเห็น • 2.9K

  • @kholmsk20
    @kholmsk20 3 ปีที่แล้ว +746

    I'm from China, I can speak both Korean and Japanese, now I'm living in Vietnam and learning Vietnamese as well, maybe that's why youtube recommended me this video??...lol

    • @tuyet4498
      @tuyet4498 3 ปีที่แล้ว +7

      Hi
      Nice to meet you
      I'm vietnamese
      Can i ask where do you live in vietnam now?

    • @kholmsk20
      @kholmsk20 3 ปีที่แล้ว +33

      @@tuyet4498 I live in Sapa my friend, which is also close to the Vietnam-China border, my home is on the Chinese side, if you cross the border to China from Lao Cai, you'll arrive at my hometown.☺️

    • @dcmessitinh5854
      @dcmessitinh5854 3 ปีที่แล้ว +2

      I live in HaNoi.helllo everyone

    • @liuhk5366
      @liuhk5366 3 ปีที่แล้ว +5

      牛逼 都是精通吗

    • @tuyet4498
      @tuyet4498 3 ปีที่แล้ว +1

      @@kholmsk20 so, your hometown is in yunnan province? 😆😆really close...

  • @f.dud4
    @f.dud4 5 ปีที่แล้ว +973

    The most similar word in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese:
    "Preparation"
    中: 準備 (zhǔn bèi)
    日: じゅんび (jun bi)
    한: 준비 (jun bi)
    Việt: chuẩn bị

    • @denntamirt
      @denntamirt 5 ปีที่แล้ว +12

      四川方言 備bi

    • @denntamirt
      @denntamirt 5 ปีที่แล้ว +2

      說文:平秘切 bi

    • @linuxma639
      @linuxma639 5 ปีที่แล้ว +4

      山西方言 junbi

    • @gonkong5638
      @gonkong5638 5 ปีที่แล้ว +3

      That’s true.

    • @nguyenhieu6731
      @nguyenhieu6731 5 ปีที่แล้ว +12

      Chuẩn bị

  • @julianl4576
    @julianl4576 3 ปีที่แล้ว +302

    In romance languages almost all the vocabulary is shared.

    • @maatheizzda3751
      @maatheizzda3751 3 ปีที่แล้ว +60

      That's because they have one ancester: Latin.

    • @FOLIPE
      @FOLIPE 3 ปีที่แล้ว +51

      Romance languages are siblings, Japanese, vietnamese, mandarin and Korean are only neighbors. You share some similarities with your neighbors, but you can't compare that to the relationship between siblings and much less siblings who are also neighbors.

    • @user-td3kk2ke9s
      @user-td3kk2ke9s 3 ปีที่แล้ว +3

      @@maatheizzda3751 no no no all from traditional Chinese

    • @FDE-fw1hd
      @FDE-fw1hd 3 ปีที่แล้ว +10

      @@user-td3kk2ke9s it's not. Japanese mainly borrowed some writing(the japanese sucked at it though cuase the characters mean different things) I don't really see a similarity other than both languages having characters. Like this video, some are similar, but it isn't all. They don't have the same grammar structure or pronouciation.

    • @arare-principissaphocarum958
      @arare-principissaphocarum958 3 ปีที่แล้ว +5

      @@user-td3kk2ke9s Nope, Vietnamese is an Austroasiatic language, Japanese is Japonic and Korean is Koreanic, neanwhile Chinese is a Tibetan-Sinitic language

  • @garlicat878
    @garlicat878 3 ปีที่แล้ว +138

    The Japanese guy looks soooo happy!

    • @xiurongzhang7044
      @xiurongzhang7044 3 ปีที่แล้ว

      Hahahah yea

    • @gyuro7988
      @gyuro7988 3 ปีที่แล้ว

      He looks like Samcheonpo from Reply 94
      응답하라 94

    • @namutnipp
      @namutnipp 8 หลายเดือนก่อน

      🙂

  • @thansa9668
    @thansa9668 4 ปีที่แล้ว +702

    One word, same pronunciation in 4 languages: Attention
    Chinese (mandarin): 注意 [chu-yee]
    Japanese: 注意 [chu-ee]
    Korean: 주의 [chuu-ee]
    Vietnamese: chú ý [chu-ee]

    • @moslyjeb3090
      @moslyjeb3090 4 ปีที่แล้ว

      nice!

    • @captainlin7911
      @captainlin7911 4 ปีที่แล้ว

      Perfect

    • @oo9677
      @oo9677 4 ปีที่แล้ว +30

      There's something slightly wrong.
      The caution in Korean pronunciation is not ch pronunciation but j pronunciation.

    • @oo9677
      @oo9677 4 ปีที่แล้ว +16

      @김옥수 Please ignore this comment because it was just a delusion written by a Korean extreme rightist.

    • @hermannboyen5392
      @hermannboyen5392 3 ปีที่แล้ว +1

      Lies

  • @thevannmann
    @thevannmann 6 ปีที่แล้ว +1126

    It's called Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese loanwords lol.

    • @trien30
      @trien30 6 ปีที่แล้ว +29

      The Vannarch or Sino-xenic loanwords for short.

    • @Crisprian
      @Crisprian 6 ปีที่แล้ว +22

      Isn't those mean Chinese borrow the word from those language?
      But isn't in this case those language borrow Chinese?

    • @longcomvu2918
      @longcomvu2918 5 ปีที่แล้ว +90

      yes korean japan viet nam borrow that 汉字 from China and then some of them become a part of their language so we have Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese to this very day

    • @dragon_nite3607
      @dragon_nite3607 5 ปีที่แล้ว +20

      that is a litter mouthful to said, why don't call Vietnamese, Japanese and Korean instead because Chinese and other language are divergent from each other, do have some related but different

    • @alexliu5806
      @alexliu5806 5 ปีที่แล้ว +31

      @@michaelyester That's wrong on so many levels. Tibetan and Mongolian peoples are also minorities, but they have separate languages, Korean ethnic group in China also has their own language. What the hell are you on.

  • @queue9773
    @queue9773 3 ปีที่แล้ว +95

    As a Japanese student, I can say this: Mandarin and Japanese words are similar only cuz they're read in on'yomi (Chinese readings) in Japanese, there are kun'yomi (Japanese readings) and other Japanese words. So, it's not like the languages are the same. Even some of the on'yomi were based on old Chinese or different dialects.

    • @mqegg
      @mqegg 3 ปีที่แล้ว +2

      yeah. thats mainly the case for kanji. Although they all are from the same language family so its no wonder why they are similar

    • @queue9773
      @queue9773 3 ปีที่แล้ว +3

      @@mqegg What language family? As long as I know, Japanese is it's own l. family

    • @somebodyuknow2507
      @somebodyuknow2507 3 ปีที่แล้ว +7

      @@mqegg Japanese and Korean are isolates that have borrowed heavily from various dialects of Chinese. Vietnamese is part of the Austro-Asiatic family (which encompasses many Southeast Asian languages) - it has also borrowed heavily from Chinese. The Chinese languages are part of the Sino-Tibetan family. It's a bit like how English has borrowed a lot of Latin words through French - however, it is a Germanic language that isn't genetically related to Latin or French.

    • @emiriebois2428
      @emiriebois2428 3 ปีที่แล้ว

      When these languages borrowed their vocabulary from China , mandarin did not exist !

    • @zione0437
      @zione0437 3 ปีที่แล้ว +1

      korean is same as japanese (i mean onyomi'and.kunyomi) except korean and japanese use chinese words, our language system are quite different from chinese. i think that's really interesting haha

  • @sunny926
    @sunny926 3 ปีที่แล้ว +643

    最近在學習日文 真心覺得會中文就已經比不諳中文的人贏在起跑點了 漢字實在是太好用了~

    • @AkyoYo
      @AkyoYo 3 ปีที่แล้ว +58

      韓文也是,會中文的人,單字方面應該會比較快上手。

    • @dkydkhfo9750
      @dkydkhfo9750 3 ปีที่แล้ว +68

      我自己是N1,留學過日本,其實我覺得這是優勢但同時也是弱點,因為日檢到後面漢字越來越多,然後華人在學的時候看得懂漢字會以為自己真的會了,結果就是考試雖然過了,但實際程度根本還沒到

    • @dkydkhfo9750
      @dkydkhfo9750 3 ปีที่แล้ว +59

      還有一樣的漢字意思卻完全不一樣的單字也不少,也容易導致搞錯跟誤會,例如愛人在日文裡面是小三的意思

    • @kamrnut
      @kamrnut 3 ปีที่แล้ว +14

      日语外来语对懂英语的来说才简单,汉字训读简直累死人,像老日语的恋文(情书)现在就是love letter的片假名发音,对我来说简单的很,根本不用记,难的还是汉字发音,我想先进行下去,汉字发音先放一放。我是直接记假名当单词记,汉字做辅助,不然会干扰记忆。

    • @gohe0001
      @gohe0001 3 ปีที่แล้ว +23

      不会汉字的外国人学日语,很多人都被汉字劝退。。。我们中文母语者直接跨过一大难题

  • @easternworld2302
    @easternworld2302 3 ปีที่แล้ว +516

    They are more like Cantonese than Mandarin.

    • @dindawn8945
      @dindawn8945 3 ปีที่แล้ว +83

      Because Mandarin is a easy version of Cantonese,which is created by north people who doesn't know Cantonese

    • @yixie6830
      @yixie6830 3 ปีที่แล้ว +67

      Mandarin is based on Beijing dialect and largely influenced by Manchurian and Mongolian

    • @user-tg9vn5in3t
      @user-tg9vn5in3t 3 ปีที่แล้ว +49

      @@dindawn8945 It’s totally wrong

    • @dontknowi467
      @dontknowi467 3 ปีที่แล้ว +2

      Tang Dynasty

    • @yanyi3026
      @yanyi3026 3 ปีที่แล้ว +26

      @@dindawn8945 ????u know nothing about it

  • @jackjacksviahe1362
    @jackjacksviahe1362 5 ปีที่แล้ว +8

    M glad you bring langustic differences so we could share & learn from each other in constructive way. I respect all opinions

  • @longcomvu2918
    @longcomvu2918 6 ปีที่แล้ว +136

    well long ago our ancestors borrowed the Chinese characters in their language and tranform them to adapt with lexicon of that language so not surprise why so much word is same

    • @inouelenhatduy
      @inouelenhatduy 6 ปีที่แล้ว +5

      more like we loan word from them , then we used hanzi to write then we develop Nom to write our language , like how the japanese from using hanji to kanji then to modern japanese , same for the korean from hanji to modern chinese writing system , the diffirent is we stop using Nom and used latin alphabet ( which is great lol image have to remember all the charracter picture ....... )

    • @longcomvu2918
      @longcomvu2918 6 ปีที่แล้ว +3

      yes vietnamese and korean discontinue the using of 漢字 han tu/kanji/hanja/hanzi but the advatages of caligraphically character system was you see that word and you can read understand it without read it and for one word you have many different of reading ,in acient time our amssbasdors they just using word to comunications without speaking anything

    • @trien30
      @trien30 6 ปีที่แล้ว +2

      longcom vu they never had ambassadors in ancient times, only in modern times. In ancient times, they were called envoys.

    • @moyuzhang8123
      @moyuzhang8123 6 ปีที่แล้ว +5

      longcom vu the disadvantage is don't know nothing about your acient history and culture. you can't understand any books wrote by your ancestors.

    • @longcomvu2918
      @longcomvu2918 6 ปีที่แล้ว

      yes that right but Hanzi/kanji it really hard to learn and since we had better option the alphabet with 29 characters it faster and easier,of course if you want to study the acient scprits you could learn the Hanzi/kanji to understand the acient book

  • @pushcartoldman8698
    @pushcartoldman8698 3 ปีที่แล้ว +49

    These 4 languages were all written in same scripts~Hanzi (漢字) , Vietnamese dropped the scripts after WW2 and Korean removed from their sylibus since 1970s. But both Vietnamese and Korean histories were recorded in Hanzi. Japanese is still using Kanji (漢字).

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +9

      @Данкотта Погалито Dynastic Vietnam did use Classical Chinese for formal writing though, the Nom script was used much more limitedly. All verdicts made by the emperors, or poems, official reports written my mandarins were in Classical Chinese. In fact, only the Tay Son Dynasty made the Nom script the official script to replace Classical Chinese. And even then you still have to have a good grasp of Chinese to write in Nom, because practically all Sino-Vietnamese words are still written the exact same as in Chinese. Native Vietnamese words are also written using the same radicals of Chinese character, mostly one for meaning, and one for pronunciation. Take the character for "ba" (number 3) for example, 𠀧. This character consists of the radical 巴 for sound, as it is also pronounced "ba", and the radical 三 (read as tam in Vietnamese) for meaning. You see, the Nom script is incredibly complicated and unstandardized, as the same word can be written in many ways using different radicals, so many scholars/mandarins at the time even looked down upon it, as it was "bastardized Chinese", and so it never took off as the official script for vernacular Vietnamese.

    • @myung1214
      @myung1214 3 ปีที่แล้ว +2

      Korean use hanja

    • @user-kj2yf9qy8g
      @user-kj2yf9qy8g 3 ปีที่แล้ว +1

      Well alot of sinophere contries think that korea has dropped out 漢字 but we are actually learning it in school.. the importance of the subject is not really big but, we are learning it😅

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 3 ปีที่แล้ว

      @Аякс Нгуен Ян Chu nom was mixed with Han nom, but Chu nom is nearly extinct so the older generation mostly just used han nom aka hanzi. However, chinese characters arent used much anymore

  • @thaivu3710
    @thaivu3710 5 ปีที่แล้ว +106

    Vietnamese: magazine = tạp chí; professor = giáo sư; jiao tong = giao thông, sounds 90% like Chinese

    • @DuyAnh-ul3jn
      @DuyAnh-ul3jn 4 ปีที่แล้ว +1

      @@dotmerah6713 It's "Lịch Sử",which means"History"

    • @hermannboyen5392
      @hermannboyen5392 3 ปีที่แล้ว +4

      Of course these all words originated from proto-Austroasiatic languages, not china. China brainwashed everything.

    • @user-ll8dj4kp5m
      @user-ll8dj4kp5m 3 ปีที่แล้ว +11

      @@hermannboyen5392 they are from china, are you drunk? stop your extreme nationalism...

    • @hermannboyen5392
      @hermannboyen5392 3 ปีที่แล้ว +7

      @@user-ll8dj4kp5m you China should stop promoting Han Chauvinism-led cringe theories about "sinosphere" languages.

    • @diaosibuku
      @diaosibuku 3 ปีที่แล้ว +8

      @@hermannboyen5392 shut up and learn. Fool

  • @green7319
    @green7319 3 ปีที่แล้ว +49

    我是日本人,現在住在越南邊工作的眼邊學習越南語
    因為我學過中文,有些越南語單詞我覺得很容易記住:交通giao thông,家庭gia đình,花hoa,文化văn hóa,公安công an...

  • @qanh96
    @qanh96 3 ปีที่แล้ว +220

    Too be fair there are modern Vietnamese and then there's the old Vietnamese that was heavily based upon Madarin. They just chose some of the older Vietnamese words that are similar, but Vietnamese, ever since being romanized and adopted the alphabet, has been far from similar to Mandarin.

    • @emiriebois2428
      @emiriebois2428 3 ปีที่แล้ว +13

      Nope , mandarin pronunciation has changed a lot compared to southern chinese dialect which are more conservative .

    • @ctynwbraygalm
      @ctynwbraygalm 3 ปีที่แล้ว +2

      Tonal pronunciation sounds awful, koream and japanese sound much better than mando, canto and vietnamese.

    • @AnhHoang-mm7sz
      @AnhHoang-mm7sz 3 ปีที่แล้ว +4

      @Simon Hu okay...

    • @trungson6604
      @trungson6604 3 ปีที่แล้ว +20

      What you called "modern Vietnamese" is an attempt to "thoát Trung" , meaning trying to escape Chinese's influence, due to recent conflict between China and Vietnam in the years 1979-1990. VN is holding grudges against China. Han-based words like "hoả tiễn" = rocket = huǒ jiàn is now replaced by "tên lửa", Ngũ Giác Đài = wǔ jiǎo dà lóu= the Pentagon is now replaced by "lầu năm cánh", Hoa Thịnh Đốn = huá shèng dùn = Washington, Mạc Tư Khoa = mò sī kē = Moscova, Hàng Không Mẫu Hạm = háng kōng mǔ jiàn = Aircraft Carrier is now "tầu sân bay"....and many more examples...I think that Vietnamese, Korean, and Cantonese languages were based on the same ancient version of the Han Chinese language before the assimilation of non-Han people like the Mongolian and Manchu people into China that influenced Mandarin and made it different from the other three that have less foreign influence. VN, Korea, and Guangdong were together parts of the Chinese empire under the Han dynasty and some other dynasties, before VN and Korea broke away to become separate countries.

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 3 ปีที่แล้ว +14

      they never borrowed from mandarin, it was middle Chinese lol. there are still a lot of middle Chinese words in Vietnamese that sounds different to mandarin

  • @yz1273
    @yz1273 3 ปีที่แล้ว +28

    古時這些地方都用中文字的呢

  • @duyvanquoc5623
    @duyvanquoc5623 3 ปีที่แล้ว +34

    yi fú là y phục nhở. 60% of vietnamese words is loaned from chinese but most of the words we use every day is pure vietnamese

    • @haibui1244
      @haibui1244 3 ปีที่แล้ว

      Not all similar word are loan word. Because Chinese, Korean, Mongol are original from southern china, many words can be same.

    • @nreweel6219
      @nreweel6219 3 ปีที่แล้ว

      u said 60% earlier but how is then most of words u used is pure vietnamese? i thought 60% surely means majority

    • @iskandar6799
      @iskandar6799 3 ปีที่แล้ว +4

      @@nreweel6219 Probably the 60% is mostly for formal use (legislative, education etc) while most everyday words are native. This is just a guess though I'm not vietnamese👀

    • @ifeelfantastic1014
      @ifeelfantastic1014 3 ปีที่แล้ว

      @@iskandar6799 True. I can confirm. Vietnamese here

    • @cyanidesomething906
      @cyanidesomething906 3 ปีที่แล้ว

      You mean, 60% of Vietnamese's borrowed words are from Chinese

  • @one1_wonil
    @one1_wonil 3 ปีที่แล้ว +84

    Simple, they all use chinese characters.
    (Infact, Korea and Vietnam don’t use chinese character now. But they used to use it a lot.)
    And also they were effected by old chinese. Other countries adopted some words from chinese and they read it in their own pronouncation. It’s similar to a relationship between Latin and all the other European languages.

    • @trungson6604
      @trungson6604 3 ปีที่แล้ว +5

      Not so simple! I think that the Vietnamese, Korean, and Cantonese languages were based on the same ancient version of the Han Chinese language before the assimilation of non-Han people like the Mongolian and Manchu people into China that influenced Mandarin and made it different from the other three that have less foreign influence. VN, Korea, and Guangdong were together parts of the Chinese empire under the Han dynasty and some other dynasties, before VN and Korea broke away to become separate countries.

    • @tsu417
      @tsu417 3 ปีที่แล้ว

      True!! I think Korean to Japanese is more similar (I'm Japanese)

    • @user-kj2yf9qy8g
      @user-kj2yf9qy8g 3 ปีที่แล้ว +1

      @@tsu417 yeah me too, but sadly there are few research data of old korean... so it is hard to find the real relationship btw the two languages 😢

    • @JunmoMoonSolarSystem
      @JunmoMoonSolarSystem 3 ปีที่แล้ว

      @@trungson6604 not how it works. in both korean and japanese there is a clear divide between sino and native vocabulary, and btwn. mandarin/cantonese/other sino languages vs. japanese vs. korean the native vocab are all very different. further, grammar structure is also completely different. just because english has a huge amount of latin words doesn't mean english came from latin (english is a germanic language). same logic applies here.

    • @자작곡싸개
      @자작곡싸개 3 ปีที่แล้ว +2

      @@trungson6604 That's what some Chinese nationalists spread online recently and it's archaeologically non-sense. I do not know much about Viet Nam, but at least, Korea had own culture and territory domain. Text and archeological evidence suggest that Korea(Old Joseon 古朝鮮, 2333? B.C.~108 B.C.) and Han were independent states. Although Han once had conquered Old Joseon and established four colonies, (but it's unknown where they were and how Han ruled the territory) but Goguryeo has restored all Han colonies in 404 A.D.
      Anyway, the evidence clearly show that - 1. Korea (I mean, all countries in Korean history) had their own culture and territory from the beginning of Korean history, except Han(partially), Yuan (as a protectorate), and Japanese Empire(as a colony) had colonized Korea. Ancient Chinese script shows that their empire had frequent 'wars' with ancient Korean states, in very large scales unreasonably large for suppressing local riots.
      2. linguistic evidence shows that Korean shares origin with no other nearby languages. Of course, all Asian languages have so much borrowed words from Chinese, but that doesn't mean that they're from China.
      Likewise, cultures like food or clothings have had exchanges, but they were clearly distinguishable and deemed exotic, like we don't say pizza and pasta are American.
      Long story short, It's baseless (and rude) to say that Korean and Vietnam originated from Han, although Han had substantial influences on them.

  • @Sibalabiji
    @Sibalabiji 3 ปีที่แล้ว +59

    你沒找其他跟客家話、閩南話相似的會多出好幾倍

    • @user-mn6cu1do3l
      @user-mn6cu1do3l 3 ปีที่แล้ว +8

      很像閩南語、粤語、客家話。

    • @Sean0183
      @Sean0183 3 ปีที่แล้ว +4

      這些是方言

    • @Sibalabiji
      @Sibalabiji 3 ปีที่แล้ว

      @@Sean0183 官話是方言升級的..在宋明以前排不上號..只是時代不同..
      國語是國民黨當初一黨獨大..毀了各種語言文化..跟現在共產黨在偏遠省區的行為一樣..

    • @Sean0183
      @Sean0183 3 ปีที่แล้ว

      @@Sibalabiji 感謝科普(づ。◕‿‿◕。)づ

    • @hermannboyen5392
      @hermannboyen5392 3 ปีที่แล้ว

      Most of "southern china" today were belongedto ancient Southeast Asian Austronesian Austroasiatic people (now Malay Cambodian Vietnamese Filipinos Indonesian). China always steals and thieves land. The original China race came from the cold desert in Mongolia

  • @user-np3li4pl3i
    @user-np3li4pl3i 3 ปีที่แล้ว +46

    Holy shit they sound so similar I was actually like baffled.

    • @junweihe8229
      @junweihe8229 3 ปีที่แล้ว +2

      hmmm... dude do you know what your user name means in Chinese?

    • @user-np3li4pl3i
      @user-np3li4pl3i 3 ปีที่แล้ว +1

      @@junweihe8229 yes. Lol

    • @whiteblack7082
      @whiteblack7082 3 ปีที่แล้ว

      智障 love it😂

    • @truongtung2988
      @truongtung2988 3 ปีที่แล้ว

      Cc = nihao

  • @nguyenngo1629
    @nguyenngo1629 4 ปีที่แล้ว +30

    Languages are a part of historycal, they impact and connected each other to create each country’s culture.

  • @traydollaz5671
    @traydollaz5671 3 ปีที่แล้ว +82

    The Far East Pride 💪 Sinosphere stay 4ever
    🇻🇳🇨🇳🇯🇵🇰🇷🇹🇼🇭🇰🇲🇴🇰🇵🇸🇬

    • @janishy.4392
      @janishy.4392 3 ปีที่แล้ว +2

      Sinosphere pride 💪💪

    • @hopha1403
      @hopha1403 3 ปีที่แล้ว +4

      But vn is south east

    • @luthevn
      @luthevn 3 ปีที่แล้ว +1

      Vùng Đông Nam Á. Nhưng Văn hoá thì Đông Á :v

    • @hopha1403
      @hopha1403 3 ปีที่แล้ว

      @@luthevn văn hóa hòa nhập từ Tây lẫn Trung, và hòa nhập chứ ko phải hòa tan. Còn xét theo nền kinh tế mới đáng để xét, thì Vn yếu hơn tất cả bọn kia trừ TT nhưng Vn chả đi đêm hay có ai giúp như bọn kia

    • @user-qi7tj7fx4q
      @user-qi7tj7fx4q 3 ปีที่แล้ว +3

      wait singapore and vietnam is east asia

  • @Raphael17165
    @Raphael17165 5 ปีที่แล้ว +168

    Do ảnh hưởng của nước Trung Quốc nên nước Hàn Quốc, Nhật Bản và Việt nam mới có nhiều chữ phát âm giống nhau đấy.

    • @user-wp2qj7ls5v
      @user-wp2qj7ls5v 5 ปีที่แล้ว +26

      I love Vietnam 我知道中國,韓國,越南和日本是同一種語言。

    • @hoangcuong2776
      @hoangcuong2776 5 ปีที่แล้ว +11

      Love china

    • @HieuLe-cg1qe
      @HieuLe-cg1qe 5 ปีที่แล้ว +3

      那個女孩都念越漢字

    • @HieuLe-cg1qe
      @HieuLe-cg1qe 5 ปีที่แล้ว

      @@dotmerah6713 歷史(lishi) is Lịch sử.

    • @minhthu6238
      @minhthu6238 5 ปีที่แล้ว +4

      @@dotmerah6713 hahaha, i'm vietnamese, and i can image what you talk about that, that sound fun, sometime, i can understand chinese talk about something, about 20,30%, although...i have ever learn china language and...the vietnamese, almost like me
      but, we are southeast asia, not east asia, although, 70-80% our culture is belong china

  • @koreanpeninsula7102
    @koreanpeninsula7102 2 ปีที่แล้ว +5

    Chinese and Vietnamese is what?! sounds the same. No differences.

  • @moyuzhang8123
    @moyuzhang8123 6 ปีที่แล้ว +21

    这些是中古汉语借过去的,那时影响很大,用中古唐音去读更像。

    • @cheungero8846
      @cheungero8846 3 ปีที่แล้ว +2

      這裡品論裡的人和這個頻道的人是真的不知道新文化運動和製漢語嗎?推廣白話文和二·三字詞的時候的時候,日本剛好明治維新碩果累累,發明了一大堆的新詞來代表新思想或者西方的構思,然後大批的留日學生,比如說魯迅,就把這些和製漢語詞直接帶回中文使用了。現代漢語中雙字詞起碼3成左右是來源於日語的。這是日本對中國的「漢語逆輸入」。韓語和越南語也是類似的情況。請大家不要搞反了。這些都是日本人遭的詞,被逆向引入到漢語的:
      文化、文明、民族、思想、法律、経済、資本、階級、警察、分配、宗教、哲学、理性、感性、意識、主観、客観、科学、物理、化学、分子、原子、質量、固体、時間、空間、理論、文学、電話、美術、喜劇、悲劇、社会主義、共産主義、国債、特権、平時、戦時、民主、野蛮、越権、慣行、共用、私権、実権、主権、上告、「意識」、「右翼」、「運動」、「階級」、「共産主義」、「共和」、「左翼」、「失恋」、「進化」、「接吻」、「唯物論」、「科学」、「哲学」、「郵便」、「野球」、「自由」、「観念」、「福祉」、「革命」、「 - 性」、「 - 制」、「 - 的」、「 - 法」、「 - 力」、「超 - 」等。
      ja.wikipedia.org/wiki/和製漢語
      zh.wikipedia.org/wiki/和製漢語

  • @user-jm5yx3gl4l
    @user-jm5yx3gl4l 5 ปีที่แล้ว +356

    I love vietnam.

    • @user-wp2qj7ls5v
      @user-wp2qj7ls5v 5 ปีที่แล้ว +12

      我也是愛越南太了。

    • @XxsoulrockaxX
      @XxsoulrockaxX 5 ปีที่แล้ว +5

      宋文平 translate to English please lol

    • @0MetalLover0
      @0MetalLover0 5 ปีที่แล้ว +3

      Come invest many tenkiu

    • @dicktok5552
      @dicktok5552 5 ปีที่แล้ว +9

      badabing He said: fuck yoi

    • @giangzxy4228
      @giangzxy4228 5 ปีที่แล้ว +1

      aww thanks :D

  • @pamisa-chan317
    @pamisa-chan317 3 ปีที่แล้ว +4

    I know some Japanese and some of the words used in the korean/Chinese comparison were surprisingly very similar to japanese as well!!

  • @2eu_Aduno
    @2eu_Aduno 5 ปีที่แล้ว +160

    This is Sinosphere

    • @hermannboyen5392
      @hermannboyen5392 3 ปีที่แล้ว +4

      Lies. Half of old Chinese and middle Chinese derived from Austroasiatic languages of South East Asia. China stops stealing and whitewashing!

    • @user-ll8dj4kp5m
      @user-ll8dj4kp5m 3 ปีที่แล้ว +51

      @@hermannboyen5392 stop please... you are embarrassing Vietnamese people...

    • @Yok_Knnn
      @Yok_Knnn 3 ปีที่แล้ว +18

      @@hermannboyen5392 hahahahahah you are genius man.... make me laugh so hard

    • @ayt_1897
      @ayt_1897 3 ปีที่แล้ว +9

      @@hermannboyen5392 lmaooooo this guy

    • @cnkarrylu5087
      @cnkarrylu5087 3 ปีที่แล้ว +14

      @@hermannboyen5392 The anti-Chinese education of the Viet Cong has been very successful in the past 50 years. If you understand Chinese, you should read some ancient Vietnamese history books. The ancient Vietnamese considered themselves to be Chinese for a long time (after Vietnam abandoned Chinese in the past 100 years, Vietnamese has a big changed now.)

  • @aozumi_lau
    @aozumi_lau 3 ปีที่แล้ว +30

    語言是互相影響的,雖然文字上看不懂,講起來卻又會懂一點

    • @hkrelax
      @hkrelax 3 ปีที่แล้ว +6

      從前的韓國和越南都是用漢字

    • @user-kn7qf6lj6m
      @user-kn7qf6lj6m 3 ปีที่แล้ว +2

      @@hkrelax 其实我挺希望越南和韩国恢复汉字的使用, 这样可以方便东亚国家的文化交流.

    • @armudi5947
      @armudi5947 3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-kn7qf6lj6m
      以筆談亦可通矣

    • @thomastc4535
      @thomastc4535 2 ปีที่แล้ว

      @@user-kn7qf6lj6m 你看评论区里还是有很多都是负面的,它们还是别恢复了!

  • @kyusunglee5086
    @kyusunglee5086 2 ปีที่แล้ว +3

    They sound similar because they all use Chinese to some extent in their languages and every vocabulary that is introduced in the video were all Chinese based, only the pronunciation is different depending on the countries. It's one of the main characteristics in the languages that were influenced from Chinese, they have their own way for pronouncing them and they have their own writing system.

  • @eric1565
    @eric1565 5 ปีที่แล้ว +82

    the vietnamese girl has the cutest accent

    • @gogurtz1738
      @gogurtz1738 3 ปีที่แล้ว +6

      That’s the northern Vietnamese accent. So in Vietnam. I believe we have four different accents, southern, central, northern, and the mountain people. Southern Vietnamese can’t barely understand the central, northern or mountain people. Since they have a very thick accent, and a lot of word they says it differently and spell differently.

    • @chodingchoding3026
      @chodingchoding3026 3 ปีที่แล้ว +6

      @@gogurtz1738 but when Vietnamese people singing in properly (with high notes), all kind of accents naturally turn to northern (original, standard accent).

    • @gogurtz1738
      @gogurtz1738 3 ปีที่แล้ว

      @@chodingchoding3026 all my family are southern Vietnamese.

    • @hermannboyen5392
      @hermannboyen5392 3 ปีที่แล้ว

      Lies. Half of so-called 'Chonese words" were borrowed from Austroastiatic people of Southeast Asia.
      China must stop whitewashing history like their european counterpart, stealing Egyptian and African history.

    • @johnjohntv1195
      @johnjohntv1195 3 ปีที่แล้ว +3

      Must be kidding me? Vietnamese sounds horrible tbh, no offence. Japanese sounds the nicest imo.

  • @MyChocow
    @MyChocow 2 ปีที่แล้ว +5

    I know the word "princess "
    Sound exactly the same with Korean Chinese and Vietnamese "công chúa"

  • @Phantom-fo5zn
    @Phantom-fo5zn 6 ปีที่แล้ว +17

    Even though the core is different, years of influence cultural contact form a close relationship between them.

    • @papercat2599
      @papercat2599 3 ปีที่แล้ว

      We are all sinosphere

    • @papercat2599
      @papercat2599 3 ปีที่แล้ว

      @Anna K vomit because your ugly face?

  • @sgcl10658
    @sgcl10658 3 ปีที่แล้ว +13

    The correct tittle should be : Japanese, Korean, Vietnamese, Mandarin have words similar to Cantonese. These are middle Chinese Han words which were originally from Cantonese, not Mandarin.

    • @user-yi6sy3zv8s
      @user-yi6sy3zv8s 3 ปีที่แล้ว +4

      Not only Cantonese but also Hakka, Hokkien and Teochew... Hokkien and Hakka sounds like old Japanese before meiji restoration

  • @remiliascarlet4412
    @remiliascarlet4412 3 ปีที่แล้ว +5

    Korean man: 😉
    Vietnamese girl: 🙂
    Japanese guy: 😁

  • @tomatoes6385
    @tomatoes6385 3 ปีที่แล้ว +10

    Times for Japanese sounds like how u say time in fujianese

  • @HSO-ny8ui
    @HSO-ny8ui 5 ปีที่แล้ว +69

    Wait. In Vietnamese,”Giao Thông” sounds similar to Jiao Tong in Chinese

    • @vietcool7269
      @vietcool7269 4 ปีที่แล้ว +3

      Vietnam speak like China but is borken

    • @walterishere5864
      @walterishere5864 4 ปีที่แล้ว +2

      Yes, when words that are derived from Hán-Nôm characters and if the different languages use the same characters for the same idea, they may sound very similar.
      Giao thông/jiaotong/こうつう(kōtsū)/교통(gyotong) comes from the word 交通. Which is why they mostly sound similar.
      Another example can be
      國家: quốc gia/guojia/kokka(こっか)/gukja(국가)

    • @peterc66
      @peterc66 4 ปีที่แล้ว +5

      We say "Giao Tong" in Nanning lol and we are only about 300km away from Hanoi.

    • @decider1266
      @decider1266 4 ปีที่แล้ว +6

      Jiao Tong là giọng Bắc Kinh, đã bị lai với Mông, Mãn rồi. Giọng miền Nam Trung Quốc thì y hệt giọng Việt Nam luôn

    • @yeshiyangzom8532
      @yeshiyangzom8532 4 ปีที่แล้ว +3

      Northern Vietnam had been part of China for more than 1000yrs. Vietnam ancestors were proud to claim themselves as Han Chinese.

  • @mingwei1714
    @mingwei1714 3 ปีที่แล้ว +19

    China is to East Asia what Greece and Italy are to Western Europe

    • @dogeren0096
      @dogeren0096 3 ปีที่แล้ว

      You mean Latino?

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว +1

      @@dogeren0096 latin, latino is a man from latin america..

    • @ADeeSHUPA
      @ADeeSHUPA 3 ปีที่แล้ว

      @@lyhthegreat uP

  • @baqikenny
    @baqikenny 4 ปีที่แล้ว +5

    second one for student sounds exactly identical to cantonese

  • @Britannia_
    @Britannia_ 3 ปีที่แล้ว +12

    Much of the vocabulary in Japanese, Korean, and Vietnamese is borrowed from China, so the words in each are very similar. However, their grammars are not the same as Chinese and do not resemble each other. (However, the word order is similar between the languages of Japan and Korea.)

  • @kibou_no_hana_freezia
    @kibou_no_hana_freezia 3 ปีที่แล้ว +19

    I’m Japanese and the Vietnamese words in this video, except 海関 and 欄杆, Japanese would easily understand if they are written, not spoken. How great the Chinese characters are!
    And I’ve thought that 社会 and 教授 both have Japanese origins... my teacher of Chinese told us in class that it’s a gifting-each-other relationship, just like modern Chinese has some loanwords from Japanese, especially in fields of science & technology, and Japanese has loaned the Chinese characters since the ancient times.

    • @thomastc4535
      @thomastc4535 2 ปีที่แล้ว

      You can also try listening to Hokkien (Minnan 闽南语)。

  • @thuylinhl1171
    @thuylinhl1171 4 ปีที่แล้ว +5

    If you want to single out words that were borrowed from chinese specifically, of course they would sound similar. Try asking a chinese to listen to conversations of vietnamese and korean to see if she/he understands anything.

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว +1

      obviously not, other wise it'll be a chinese dialect. Not even cantonese or hokkien can be understood by a mandarin speaker and vice-versa. chinese langauge is like the latin language, most of the european languages got its roots from there.

  • @ssssssssssssssssss9761
    @ssssssssssssssssss9761 3 ปีที่แล้ว +34

    I'm Korean!
    I'd like to be friends with all three countries.

    • @sleepsheep401
      @sleepsheep401 3 ปีที่แล้ว +2

      동아우호!

    • @user-xr2ir6xh5m
      @user-xr2ir6xh5m 3 ปีที่แล้ว +8

      Hope......No War...

    • @rogerliu5043
      @rogerliu5043 3 ปีที่แล้ว +3

      🇨🇳🇰🇷🇯🇵🇻🇳

    • @bdstudios6088
      @bdstudios6088 3 ปีที่แล้ว +2

      That's my goal too (I'm Chinese.) Plus western countries too!

    • @pass3d
      @pass3d 3 ปีที่แล้ว

      是的, yes.

  • @jollyayh6882
    @jollyayh6882 5 ปีที่แล้ว +83

    Vietamese basically changed the Chiense intonations, sounds similar tho

    • @NhungNguyen-jm7rs
      @NhungNguyen-jm7rs 5 ปีที่แล้ว +6

      And Vietnamese share French words and use an alphabet instead of an ideograph system

    • @hieplee5803
      @hieplee5803 5 ปีที่แล้ว

      :)) its actually from latin

    • @vinhlong7347
      @vinhlong7347 5 ปีที่แล้ว +15

      Sang Nguyen The "native" words that the Vietnamese speaking today is actually the ancient Chinese words. You can see many similar between "native" Vietnamese and Chinese. Note that the Vietnamese and Chinese have different way to romanize their language so these word might written differently by spell very close to each other, for example:
      待 - Dai - Đợi - Wait
      黃 - Huang - Vàng - Yellow
      字 - Zi - Chữ - Characters
      法 - Phép - Fa
      ... and many more

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว +2

      just like cantonese

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 3 ปีที่แล้ว

      @@lyhthegreat you mean ancient Chinese not Cantonese

  • @SuccessforLifester
    @SuccessforLifester 3 ปีที่แล้ว +17

    Some sounded like Hokkien and Teochew

  • @alanawinarta9887
    @alanawinarta9887 3 ปีที่แล้ว +1

    I love how language is related to each other🥺🥰😍

  • @julenxabiermurugarren7421
    @julenxabiermurugarren7421 3 ปีที่แล้ว

    Keep in mind that while there might be a considerable number of shared words, grammar can be very different

  • @user-im1lm9gm1q
    @user-im1lm9gm1q 3 ปีที่แล้ว +15

    I think Vietnamese sounds really similar to Chinese

    • @user-vu5ls9hz5s
      @user-vu5ls9hz5s 3 ปีที่แล้ว +1

      but looks not like。

    • @julieliz6780
      @julieliz6780 3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-vu5ls9hz5s that's because France colonialism I guess. The conquers forced vietnamese to change their language. In ancient vietnam, the officials used Chinese too.

    • @ucchau173
      @ucchau173 3 ปีที่แล้ว +1

      @@julieliz6780 french not change VN language ,its just change writing symtem ,we VN still speak VN like ancient time and french loan word just 1% VN language,70%_80%, VN word come from china ,srr my bad English...

    • @julieliz6780
      @julieliz6780 3 ปีที่แล้ว

      @@ucchau173 ohhhh thanks! no worries, i totally get it!

    • @faustinuskaryadi6610
      @faustinuskaryadi6610 3 ปีที่แล้ว

      Because Vietnamese is also tonal language like Chinese despite from different language family.

  • @plootow1622
    @plootow1622 3 ปีที่แล้ว +5

    In Asia there are only 3 countries that their languages based on Chinese characters. Japan, Korea and Vietnam. When French arrived in Vietnam late 1800s they introduced Latin and the rest is history. Vietnam abandoned the written language alike Chinese characters. Alphabets easy to learn and express. Japan and Korea are still writing like Chinese characters but different ways. Because of the writing based on Chinese characters so words can relate to Chinese, Korea, Japan and Vietnam but the meaning may be understand differently.

    • @tungmeiali1036
      @tungmeiali1036 ปีที่แล้ว +1

      korea didnt use Hanzi now. They use Hangul

  • @Tongireth
    @Tongireth 3 ปีที่แล้ว +2

    Just one thing important: They all use similar advanced vocabs but totally different basic vocabs and that puts them in different language families. See "Swadesh List" for those basic vocabs which are hardly be replaced by foreign words. e.g.) Average Koreans would easily comprehend Japanese speaking things like "Entire cabinet resigns", "National debt" and such, but struggle very much to order a thing in a pub/restaurant without any graphic information given.

  • @heymanheyguys7821
    @heymanheyguys7821 3 ปีที่แล้ว +1

    They shared some cultures with each other long time ago.

  • @divaaa1955
    @divaaa1955 3 ปีที่แล้ว +16

    as a Malaysian, i can relate this video also. Sanskrit (india) 🇮🇳 + Portuguese 🇵🇹 + Malay 🇲🇾

    • @GoToMan
      @GoToMan 3 ปีที่แล้ว +1

      @Indian Streetshietters Southern Indian kingdoms conquered South East Asia. That's what he's talking you crackhead.

    • @reubennelson4086
      @reubennelson4086 3 ปีที่แล้ว

      @Indian Streetshietters stfu racist

    • @tsu417
      @tsu417 3 ปีที่แล้ว

      Reallyyy?!!?! Plz make a vid about it😂🙏🏼

    • @GoToMan
      @GoToMan 3 ปีที่แล้ว +1

      @Indian Streetshietters Rape of Nanking, Opium War, WW2 losers saved by the US. Well if you count Mongols they raved China. I pity you

  • @alysimone
    @alysimone 3 ปีที่แล้ว +11

    I never realized Vietnamese was similar to Mandarin. I just thought it sounds similar to Cantonese.

    • @xinyiquan666
      @xinyiquan666 3 ปีที่แล้ว +1

      stop BS, cantonese is only a very small dielect in south china, veitnamese souds literally similar to many chinese dilects, because its copied from chinese

    • @alfredo5721
      @alfredo5721 3 ปีที่แล้ว +2

      @@xinyiquan666 a very small dialect??? Bro it’s widely spoken in Hong King, Macau and the GuangDong Province which have a huge population. It’s probably the most spoken language behind Mandarin in China mainland and Hong Kong.

    • @trungson6604
      @trungson6604 3 ปีที่แล้ว

      @Nguyễn Tiến Sử --True, VNmese didn't copy Chinese, simply because VNmese were actually Chinese in ancient times. History has recorded many massive Southern migrations of Northern Han Chinese people to southern regions of GuangDong, Yunnan,...including North Vietnam, the northern Han immigrants who brought their language, genetic contribution, Hanzi writing system, customs, traditions, architecture, and clothing style to establish the vast southern territory under the Han dynasty. This is perhaps the reason that the Vietnamese language has around 80% of words originated from Han language, adopting Chinese architecture, culture, and customs...Vietnam has been using Hanzi for thousands of years up to over 100 years ago after the French colonialization, and nearly all family names and first names of Vietnamese came from Chinese. The region of Vietnam today successfully broke out from the Chinese empire several times, due to the vast distance from Beijing, and the harsh territory of North Vietnam making it difficult for Beijing to reclaim lost territory. Any empire had to constantly fight against local revolts and segregationist rebels to keep the empire intact, and it's quite a marvelous feat that the Chinese empire has been able to maintain such vast size throughout history.

    • @hagongda123
      @hagongda123 3 ปีที่แล้ว

      Vietnamese and Cantonese don't have same root

    • @trungson6604
      @trungson6604 3 ปีที่แล้ว

      ​@@hagongda123 -- You stated: "Vietnamese and Cantonese don't have same root
      ." Reply: This is an issue of degree, relativity, and not absolute. All human, Homo sapiens, have the same root from Africa, then various groups of early H sapiens branched out to different continents, and through evolution, have different characteristics to adapt to the local environment that they are living in. So, relatively speaking, people from Guangdong and Vietnam are closer in culture, physical appearance and genetics than Guangdong people versus Mongolian people. Of course, all East Asians are more related genetically and culturally than East Asians versus Europeans or Africans.

  • @Nadia-nt8gb
    @Nadia-nt8gb 3 ปีที่แล้ว +1

    the reason that chinese and japanese have similar pronounciations is because whne japan picke dup the kanji, they also picked up the way to say the kanji, although they alreayd had a language and phonetic system, so they just said the words in japanese pronounciation. this is called on-yomi

  • @mitismee
    @mitismee 2 ปีที่แล้ว +1

    0:13 for the word student only mandarin will have the X sound to start with while korean japs or Viet they all pronounce in H . because back then when these country adopt that word it wasn't modern day mandarin it was middle chinese back in the day and the word Xue ( learn ) probably has a pronounciation that start with H

  • @sexym0xi
    @sexym0xi 3 ปีที่แล้ว +18

    ベトナム語と日本語が似てるとは思わなかったわ😂😂😂😂

    • @user-wo6zt7zr6j
      @user-wo6zt7zr6j 3 ปีที่แล้ว +6

      ベトナムも元は漢字使ってたからですね。

  • @s.s3906
    @s.s3906 4 ปีที่แล้ว +4

    It's like French or Latin loan words in English. Histoire and history sounds similar and so on... It's also similar that using more of that loan words mean that you are more educated. Just like intelligent vs smart. (Or maybe not. I'm just a Korean :)

    • @MinhNguyen-ff6xf
      @MinhNguyen-ff6xf 4 ปีที่แล้ว

      S. S Before Norman conquest, Old English was purely Anglo-Saxon or Germanic. The Norman French brought plenty of Gallo Latin words to the England via Romanized d’Oc and d’Oïl languages.
      Colora=colour, color
      Historia=histoire, history
      Philosophiæ=philosophie, philosophy
      Theatrum=théâtre, theatre, theater
      Imperium Romanum=l’empire Romain, Roman Empire
      Statum=état, state
      And so on

  • @lolawho8676
    @lolawho8676 3 ปีที่แล้ว +1

    Which one you recommend to learn first?

    • @user-kj2yf9qy8g
      @user-kj2yf9qy8g 3 ปีที่แล้ว

      It depends on what your mother language is. If you are an english speaker..
      Writting system: vn>kr>cn>jp
      Speaking: jp> vn=cn> kr
      Grammer: cn> vn> kr= jp

  • @lxx1258
    @lxx1258 3 ปีที่แล้ว +2

    中文正统发音应参照广东粤语,闽南语系,那韩语,日语,越南语会有更多相似之处。

  • @user-ef1ob4sb4o
    @user-ef1ob4sb4o 3 ปีที่แล้ว +4

    应该是因为当时的唐化运动吧,甚至日本的字母应该也是从中文这里修改了使用的

  • @makotohanamiya4510
    @makotohanamiya4510 5 ปีที่แล้ว +113

    ác nhân 惡人 • ái nhân 愛人 • ái nhân 爱人 • an nhân 安人 • ảo nhân 幻人 • ân nhân 恩人 • ấp nhân 邑人 • bạch nhân 白人 • bản nhân 本人 • bàng nhân 旁人 • bảng nhân 榜人 • bạng nhân môn hộ 傍人門戶 • bàng nhược vô nhân 傍若無人 • bảo hộ nhân 保護人 • bảo nhân 保人 • bào nhân 庖人 • băng nhân 冰人 • bất cận nhân tình 不近人情 • bất tỉnh nhân sự 不省人事 • bế nhân 嬖人 • bệnh nhân 病人• bỉ nhân 鄙人 • bích nhân 璧人 • biệt nhân 別人 • biệt nhân 别人 • biểu trượng nhân 表丈人 • bình nhân 平人 • bộc nhân 仆人 • bộc nhân 僕人 • bức nhân 逼人 • cá nhân 个人 • cá nhân 個人 • cá nhân chủ nghĩa 個人主義 • cá nhân vệ sinh 個人衛生 • can nhân 干人 • cảo nhân 藁人 • cao nhân 高人 • cát nhân 吉人 • chân nhân 眞人 • chân nhân 真人 • chính nhân 正人 • chủ nhân 主人 • chủ nhân công 主人公 • chuẩn nhân 準人 • chúng nhân 眾人 • chứng nhân 證人 • cổ nhân 古人 • cố nhân 故人 • công nhân 工人 • cơ nhân 姬人 • cục nội nhân 局內人 • cung nhân 宮人 • cung nhân 弓人 • cung nhân 恭人 • cùng nhân 窮人 • cư đình chủ nhân 居停主人 • cự nhân 巨人 • cử nhân 舉人 • cức nhân 棘人 • cừu nhân 仇人 • cứu nhân độ thế 救人度世 • cứu nhân nhất mệnh thắng tạo thất cấp phù đồ 救人一命勝造七級浮屠 • cứu nhân như cứu hoả 救人如救火 • dã nhân 野人• danh nhân 名人 • dị nhân 異人 • di thượng lão nhân 圯上老人 • du nhân 遊人 • dung nhân 容人 • dụng nhân 用人 • đại nhân 大人 • đại nhân vật 大人物 • đảng nhân 黨人 • đạo nhân 道人 • đào nhân 陶人• đạt nhân 達人 • đẳng nhân 等人 • để hạ nhân 底下人 • địch nhân 敌人 • địch nhân 敵人 • gia nhân 家人 • giai nhân 佳人 • hà nhân 何人 • hạ vũ vú nhân 夏雨雨人 • hại nhân 害人 • hại nhân bất thiển 害人不淺 • hàm huyết phún nhân 含血噴人 • hán nhân 漢人 • hành nhân 行人 • hậu nhân 后人 • hậu tuyển nhân 候選人 • hiền nhân 賢人 • hoại nhân 壞人 • huyễn nhân 幻人 • khả nhân 可人 • khách nhân 客人 • kim nhân 今人 • kim nhân 金人 • kim nhân giam khẩu 金人緘口 • linh nhân 伶人 • lộ nhân 路人 • luyến nhân 戀人 • lương nhân 良人 • lưu nhân 流人 • mị nhân 媚人 • mĩ nhân 美人 • mỗ nhân 某人 • môi nhân 媒人 • mỗi nhân 毎人 • mỗi nhân 每人 • môn nhân 門人 • mục hạ vô nhân 目下無人 • nam hải dị nhân liệt truyện 南海異人列傳 • nam nhân 南人 • nam nhân 男人 • não nhân 惱人 • ngoại nhân 外人 • ngọc nhân 玉人 • ngô nhân 吾人 • ngu nhân 愚人 • nguyệt hạ mỹ nhân 月下美人 • nhạc nhân 樂人 • nhàn nhân 閒人 • nhâm nhân 壬人 • nhân ảnh 人影 • nhân bản 人本 • nhân bản chủ nghĩa 人本主義 • nhân cách 人格 • nhân cách hoá 人格化 • nhân chí 人質 • nhân chủng 人種 • nhân chứng 人證 • nhân cô thế đơn 人孤勢單 • nhân công 人工 • nhân dân 人民 • nhân diện 人面 • nhân diện thú tâm 人面獸心 • nhân diện tử 人面子 • nhân diện tử 人靣子 • nhân dục 人慾 • nhân dục 人欲 • nhân đạo 人道 • nhân đinh 人丁 • nhân định 人定 • nhân định thắng thiên 人定勝天 • nhân gian 人間 • nhân gian 人间 • nhân hải 人海 • nhân khẩu 人口 • nhân kì nhân 人其人 • nhân loại 人类 • nhân loại 人類 • nhân luân 人倫 • nhân mã 人馬 • nhân mãn 人滿 • nhân mệnh 人命 • nhân môn 人们 • nhân môn 人們 • nhân phẩm 人品 • nhân quân 人均 • nhân quần 人羣 • nhân quần 人群 • nhân quyền 人权 • nhân quyền 人權 • nhân sanh triêu lộ 人生朝露 • nhân sâm 人参 • nhân sâm 人參 • nhân sinh 人生 • nhân sinh quan 人生觀 • nhân số 人数 • nhân số 人數 • nhân sự 人事 • nhân sự bất tỉnh 人事不省 • nhân tài 人才 • nhân tạo 人造 • nhân tâm 人心 • nhân thanh 人聲 • nhân thế 人世 • nhân thể 人體 • nhân thọ 人夀 • nhân thủ 人手 • nhân tính 人性 • nhân tình 人情 • nhân trung 人中 • nhân tuyển 人選 • nhân văn 人文 • nhân vật 人物• nhân vi 人為 • nhân vị 人爲 • nhân viên 人员 • nhân viên 人員 • nhất nhân 一人 • nhũ nhân 乳人 • nhụ nhân 孺人 • như phu nhân 如夫人 • nội nhân 內人 • nuỵ nhân 矮人 • ổi nhân 猥人 • phàm nhân 凡人 • phạm nhân 犯人 • pháp nhân 法人 • phát ngôn nhân 發言人 • phế nhân 廢人 • phỉ nhân 匪人 • phi nhân 非人 • phóng nhân 放人 • phong nhân 風人 • phu nhân 夫人 • phù nhân 烰人 • phúc nhân 福人 • quả nhân 寡人 • quái chích nhân khẩu 膾炙人口 • quái nhân 怪人 • quan nhân 倌人 • quân nhân 軍人 • quý nhân 貴人 • quỹ nhân 饋人 • quyên nhân 鋗人 • sai nhân 差人 • sanh nhân 傖人 • sát nhân 杀人 • sát nhân 殺人 • sĩ nhân 士人 • si nhân 癡人 • si nhân si phúc 癡人癡福 • si nhân thuyết mộng 癡人說夢 • siêu nhân 超人 • siêu nhân loại 超人類 • sinh nhân 生人 • sở nhân 楚人 • sơn nhân 山人 • tài nhân 才人 • tạm nhân 暫人 • tản nhân 散人 • tao nhân 騷人 • tao nhân mặc khách 騷人墨客 • tân nhân 新人 • tân nhân 津人 • tận nhân tình 盡人情 • tế nhân 細人 • tha nhân 他人 • thành nhân 成人 • thánh nhân 聖人 • thập niên thụ mộc, bách niên thụ nhân 十年樹木,百年樹人 • thế nhân 世人 • thi nhân 詩人 • thiện nhân 善人 • thụ nhân 樹人 • thương nhân 商人 • thường nhân 常人 • tiêm nhân 纖人• tiện nhân 便人 • tiên nhân 先人 • tiền nhân 前人 • tiếp nhân 接人 • tiểu nhân 小人 • tình nhân 情人 • tĩnh nhân 靖人 • tố tâm nhân 素心人 • tội nhân 罪人 • tông nhân 宗人 • trại mĩ nhân 賽美人 • tránh nhân 諍人 • triết nhân 哲人 • trọng mãi nhân 仲買人 • trù nhân 廚人• trượng nhân 丈人 • tù nhân 囚人 • tư nhân 私人 • ty nhân 卑人 • u nhân 幽人 • văn nhân 文人 • văn nhân 聞人 • vận nhân 韗人 • vĩ nhân 伟人 • vĩ nhân 偉人 • vị nhân sinh 爲人生 • việt nam nhân thần giám 越南人臣鑑 • vong nhân 亡人 • vũ nhân 羽人 • vưu nhân 尤人 • xả kỷ vị nhân 捨己為人 • xả kỷ vị nhân 舍己为人 • y nhân 伊人 • ý trung nhân 意中人 • yếm nhân 厭人 • yêm nhân 閹人 • yểm nhân nhĩ mục 掩人耳目 • yêu nhân 妖人 • yếu nhân 要人

    • @cua5563
      @cua5563 4 ปีที่แล้ว +12

      cũng rảnh quá đó

    • @vuminhanh1082
      @vuminhanh1082 4 ปีที่แล้ว +11

      @@cua5563 chắc copy ở đâu trên mạng đó chứ làm gì có ai rảnh vậy

    • @user-ci8rr5hj3u
      @user-ci8rr5hj3u 3 ปีที่แล้ว

      @@vuminhanh1082 英语夹渣这越南语

    • @yvonneyeo1867
      @yvonneyeo1867 3 ปีที่แล้ว +1

      類似福建話音(閩南語)Human 人 = Lang (漢音 = 郎),language 語 = Yu (漢音 = 魚), Five 五 = Goh (與日語的五同音),Thank you 感謝 = Kam jia (漢音 = 柑伽)。

    • @user-lb6cb6kl6g
      @user-lb6cb6kl6g 3 ปีที่แล้ว

      只是借用詞像而已,認真學過的人都會發現語法及基本詞彙完全是不同的另一個語言系統,就像中文翻譯沙發一樣,跟英語的沙發發音也很類似啊,但完全不是同一種語言。別搞得像鄉下人一樣總想跟人攀親戚。

  • @turtlyocean7169
    @turtlyocean7169 3 ปีที่แล้ว +2

    Ok, but the Vietnamese one they took words that are inspired by Mandarine/Catonese so of course they sounds familiar. There are words that sounds different too, you know

  • @JorgeGonzalez-vb2mv
    @JorgeGonzalez-vb2mv 3 ปีที่แล้ว +2

    They are the three from 3 different family languages. Saying they are similar is like saying German and Arabic are similar. These similarities are cause cultural exchange and proximity not for some kind of relation

    • @7seeds343
      @7seeds343 3 ปีที่แล้ว

      Exactly if we take any other two random languages they will definitely have some similarities

  • @shachihoko4877
    @shachihoko4877 3 ปีที่แล้ว +6

    I know this is not a competition, but I just want to point out that so many of these words are not original Mandarin vocabulary. They were invented in Meiji era Japan.
    But I think it’s a good thing that we share something in common thanks to chinese character. It truly is an amazing writing system.

  • @thansa9668
    @thansa9668 4 ปีที่แล้ว +3

    In fact, Sino-Vietnamese is the middle between Cantonese and Mandarin. For example: University: Viet: Daihoc, Cantonese: Daihok, Mandarin: Daxue; Pupil: Viet Hocsinh, Cantonese: Hokseng, Mandarin: Xueseng. Police: Viet: Canhsat, Cantonese: Kingtsat, Mandarin: Jingcha...

    • @ghostland8646
      @ghostland8646 ปีที่แล้ว +1

      cantonese is way more similar than mandarin. Mandarin sound nothing alike

  • @saigonotsuki
    @saigonotsuki 3 ปีที่แล้ว

    Loanwords are really fascinating. It's really wonderful when we can see how many words of other languages we use in everyday. As a portuguese speaker, I don't have that much of mandarin loanwords, except (as far my memory goes) the word we use for tea, "chá", wich is pronounced more like "sha" than the "ch" that is more used in English and in the common transcript systems of Mandarin, Korean and Japanese (sorry, but I know nothing about the Vietnamese language).

    • @saigonotsuki
      @saigonotsuki 3 ปีที่แล้ว

      @@hoayen3485 Thanks for the information! May I ask you if these graphic marks are for tones like Mandarin and Cantonese?

  • @siabe3557
    @siabe3557 4 ปีที่แล้ว +6

    Yes,
    Sinospher.

  • @user-yi6sy3zv8s
    @user-yi6sy3zv8s 3 ปีที่แล้ว +83

    Actually Chinese dialects such as Hakka, Hokkien, Teochew and Cantonese etc are more vocally similar to Vietnamese, Korean and Japanese though... Modern Mandarin has too much influences of Manchu and Mongolian with retroflex consonant

    • @samuelw.127
      @samuelw.127 3 ปีที่แล้ว +1

      As a Cantonese speaker I cannot relate...

    • @user-yi6sy3zv8s
      @user-yi6sy3zv8s 3 ปีที่แล้ว +5

      @@samuelw.127 其實粵語同越南話好似,所以香港宜家好多越南裔,姓阮的基本上都係

    • @samuelw.127
      @samuelw.127 3 ปีที่แล้ว +2

      @@user-yi6sy3zv8s 越南人倾计我可以听明0% 👍

    • @user-yi6sy3zv8s
      @user-yi6sy3zv8s 3 ปีที่แล้ว +4

      @@samuelw.127 咁你應該仔細去聽,好多越南單詞同埋發音係一樣嘅,仲有韓文,例如學生和雜誌發音同粵語一模一樣

    • @samuelw.127
      @samuelw.127 3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-yi6sy3zv8s 个别单字发音相似,我唔觉得整体上好接近咯,我都常去食pho,佢地讲野真系听唔明咧,而且发音好似鸭叫(个人感受无唔尊敬🙏)

  • @saigonpastry
    @saigonpastry 2 ปีที่แล้ว

    What do you expect? Those countries are next to the center "Thung Quo", how do you communicate and trade without using the same protocol? I don't think the term "borrow" is good here, but the most used words are ones that live thru history.

  • @nuderobot4998
    @nuderobot4998 4 ปีที่แล้ว +16

    Actually, it's not correct to say Korean/Japanese are "similar" to Mandarin Chinese. These two languages are completely different from the languages of China; however they both contain many Chinese loanwords, enough that they can sound superficially similar. It's a bit like saying that modern English is "similar" to French, just because English contains many words of French origin.

  • @chinhhoang60
    @chinhhoang60 2 ปีที่แล้ว +3

    In fact, pronunciation of Sino-Vietnamese words is far closer to Cantonese than Madarin!

  • @userJiangPisces
    @userJiangPisces 3 ปีที่แล้ว +19

    韓文&越南文我還沒學,
    但作為日文系大四的,我必須說:雖然拜「和製漢語(也就是日本人造出來漢語詞彙)」跟「唐朝傳過去日本的漢字」之賜,我們台灣人要學日語不會太艱難(最起碼不用像歐美人士一樣寫漢字寫到哭出來)
    但 #日語跟中文終究還是是差異極大的兩種語言,跟吹長笛一樣「入門很簡單,但是越學到後面越需要努力才能專精」。

    • @jds1145
      @jds1145 3 ปีที่แล้ว +3

      對...社會之類的詞彙就是當初引入中國的和製漢語

    • @tiongkueng
      @tiongkueng 2 ปีที่แล้ว +2

      evolution 日本翻译成“进化”,中国翻译成“天演”。不知道为什么十九世纪的日本人翻译西方外来词汇先进理念都是查汉文古籍然后结合成新的一个词汇,而现在新的外来词汇都直接用英文读,都懒得翻译了(当然是按照假名去发音的)

  • @beyurzelf
    @beyurzelf 3 ปีที่แล้ว

    Similarities of their languages is only Loanword bercause they are Unrelated languages.
    • Vietnamese = Austroasiatic (Same witch Cambodian)
    • Japanese & Korean = Isolated Languages (Sometimes classified as Altaic Languages)
    • Chinese languages (Incl. Mandarin, Cantonese, hokkien, hakka) is Sino-Tibetan Languages same with Tibet, Burmese, Tujia ext but not including Vietnam or Japanese - Korean

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 3 ปีที่แล้ว +1

    What is the name of the background music? I like it.
    I wonder what % of words in these languages are loan words from Chinese?

    • @ucchau173
      @ucchau173 3 ปีที่แล้ว

      In VN about 70_80% is china loan word ,just 19_29% is VN pure word ,1% is western loan word ,srr my bad eng...

    • @user-kj2yf9qy8g
      @user-kj2yf9qy8g 3 ปีที่แล้ว +1

      According to the investment done by the jp imperial era, it was estimated to have 70% of chinese( or may be words made of hanja since japan translated alot of words from the western world) loan words in korea. But recently it was estimated to have 52% and the percentage gets lower in real situation.

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw 3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-kj2yf9qy8g thank you!

  • @lonelywei7011
    @lonelywei7011 3 ปีที่แล้ว +3

    中日朝韓越,都是漢字文化圈 古代中華文化的影響地區,語言文字習俗建築都是一脈相承的。就像你看歐洲的語言和文字其實很多也很相近。

  • @chrisli4571
    @chrisli4571 3 ปีที่แล้ว +11

    All of these four countries have something familiar in ancient times,but now we are different. What we have to do is respect each other’s culture and people.

  • @luyennguyen7983
    @luyennguyen7983 5 ปีที่แล้ว +1

    That is right!

  • @rpg2428
    @rpg2428 3 ปีที่แล้ว

    The traffic one for Korea sounded like traffic in cantonese

  • @Noname-iz9uo
    @Noname-iz9uo 5 ปีที่แล้ว +4

    教育交通应该是日本制造的词汇

  • @ragingkigertz5271
    @ragingkigertz5271 5 ปีที่แล้ว +10

    sound same only in words but if they speak in sentence you can tell its fvcking not smilar lmaooo

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว

      of course it can't be 100% the same right?

  • @user-bz5iv3ju7n
    @user-bz5iv3ju7n 3 ปีที่แล้ว +2

    Classical Latin - Classical Chinese or Old Chinese
    French - Mandarin
    Spanish - Cantonese
    Italian - Wu dialect, or Shanghai dialect
    German - Korean
    Russian - Japanese (If you believe Japanese and Korean are too different)
    English - Japanese (If you believe Japanese and Korean are similar to each other)
    ??? - Vietnamese (I just couldn't find non-romance non-germanic non-slavic european languages who borrowed lots of Latin words, and neither Finnish nor Hungarian sound like good options for Vietnamese...)

    • @Suite_annamite
      @Suite_annamite 2 ปีที่แล้ว +2

      Very good analogy, as *both French and Mandarin were completely made up languages* in order to consolidate political identity and assimilation.
      I like to *compare Vietnamese with Berber* ; as the Baiyue are to "Chinese", what North Africans are to "Arabs";
      *Berber retains both ancient Latin and old Arabic* , that modern Italian and modern Arabic don't have; just like *Vietnamese retains ancient Chinese that modern "Chinese" doesn't have.*

  • @Christan_yui
    @Christan_yui 4 ปีที่แล้ว +1

    衣服in Vietnamese we called y phục

  • @user-jn8dn5yg1w
    @user-jn8dn5yg1w 5 ปีที่แล้ว +159

    やっぱりアジアは兄弟ですね
    東亜友好!

    • @schaoli4961
      @schaoli4961 5 ปีที่แล้ว +22

      东亚友好
      Eastern Asia rising up!we are brother!

    • @jeffreyzhao1535
      @jeffreyzhao1535 5 ปีที่แล้ว +22

      Yeahhhhh we are Asia!🇨🇳🇻🇳🇯🇵🇰🇷

    • @user-zs3wt2wx5m
      @user-zs3wt2wx5m 4 ปีที่แล้ว +28

      でも今漢字を使うのは日本と中国だけです。それはとっても残念なことと思います。

    • @pinkcreamy3
      @pinkcreamy3 4 ปีที่แล้ว +8

      Am chineses and I can understand ur comment lol

    • @yeshiyangzom8532
      @yeshiyangzom8532 4 ปีที่แล้ว +19

      大東亞共榮

  • @seaonyeung930
    @seaonyeung930 3 ปีที่แล้ว +21

    Cantonese: lap sap
    Chinese: la ji

    • @dummyliug
      @dummyliug 3 ปีที่แล้ว +1

      台語/閩南語也是類似 la sap,台灣國語字典音 le se,反而中國大陸音 la ji,應該是有邊讀邊,錯了。垃圾 不是 拉及。

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven 3 ปีที่แล้ว +1

      Cantonese is a Chinese language... so this comment makes no sense

    • @jaffshin
      @jaffshin 3 ปีที่แล้ว

      为什么不是la sa+p干嘛?

    • @csl9640
      @csl9640 3 ปีที่แล้ว

      @@jaffshin 入聲韻尾是中古漢語的重要特徵,但在現代官話已消亡,只殘存於晉語及南中華各古漢語分支中,日語韓語越南語深受古漢語影響也依然殘留不少

    • @呀咧呀咧
      @呀咧呀咧 3 ปีที่แล้ว

      @@jaffshin 是lap sap

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 3 ปีที่แล้ว +3

    標題有誤
    是「古漢語」和日、朝(韓)、越文很像,
    不能說是:中文。
    (例如:「學生」的古漢語/閩南語/台語,和韓文幾乎一樣,日文的「時間」也是。)
    中國北方、華北
    自五胡亂華以後
    多次受到少數民族政權統治:
    南北朝的北朝、遼、金、元、清,
    致華北官話深受影響。
    古漢語受新漢語影響最小的語言之一
    是閩南語,
    因為閩南最靠中國南方
    且其南方是海
    不會再受到其他民族語言的影響(例如:廣東西南方、廣西、雲南的南方還有其它民族)
    同時
    福建省多山、多丘陵
    讓福建省南方與華北阻隔、交通不易。

    • @markzhang2785
      @markzhang2785 3 ปีที่แล้ว

      ... ????您好,我是寡婦,我想進一步了解您。.....在微信上添加我在微信上添加我。我的ID是:Dx091568

  • @HSO-ny8ui
    @HSO-ny8ui 5 ปีที่แล้ว +70

    That Vietnamese girl is so pretty 😄

  • @UzumakiNaruto-ln9kg
    @UzumakiNaruto-ln9kg 4 ปีที่แล้ว +7

    I feel like hokkien or teochew dialect will be a better representative for Chinese mandarin in this video.

    • @MinhNguyen-ff6xf
      @MinhNguyen-ff6xf 4 ปีที่แล้ว

      Uzumaki Naruto My language, Vietnamese sounds even more like Hokkien and Cantonese.

  • @huyluong7185
    @huyluong7185 5 ปีที่แล้ว +78

    Vietnam: biến thái
    China: 变态 biantai :)

    • @taekmingang4149
      @taekmingang4149 4 ปีที่แล้ว +20

      Japanese: 変態(へんたい)hen tai
      Korean: 변태 byeong Tae
      I know Chinese Japanese and Korean and
      Just known that in Vietnamese you use the same word 😂😂

    • @minhminh-ke5go
      @minhminh-ke5go 4 ปีที่แล้ว +9

      @@taekmingang4149 : Did you know "hentai" in vietnamese are very similar to the words "Hiện tại" means "in present" or "in this reality" :V

    • @flyingpenguin574
      @flyingpenguin574 4 ปีที่แล้ว +5

      @@minhminh-ke5go lmao it's pronounced differently, "hiện tại" has to start with i first and then slowly move to "ê" whereas "hentai" is pronounced directly with ''e''

    • @minhminh-ke5go
      @minhminh-ke5go 4 ปีที่แล้ว +1

      @@flyingpenguin574 : Yet, it still kinda misunderstood when you see it or pronounce it for the first time :^)

    • @voqsonofnone789
      @voqsonofnone789 3 ปีที่แล้ว +1

      Flying Penguin that‘s 現在,not 變態 lol

  • @yumyumlol-o7r
    @yumyumlol-o7r 3 ปีที่แล้ว +2

    actually,,, most of those words are Kanji. It's Japanese derived words. Such as words Toilet, traffic, education, and etc were created from Japan. The reason was that Japan adopted western concept of those civilizations and japan translated those western civilization concept in ideogram Kanji. Later Korea and China adopt those kanji words as we also becomes part of western civilizations.

  • @Ravist-P
    @Ravist-P 3 ปีที่แล้ว

    As a person that speaks Hapanese, I can confirm that it is so similar to Chinese due to the pronunciationa nd handwriting taken from Hanzi or Kanji 漢字 in japanese.

  • @huarenzhongguo
    @huarenzhongguo 5 ปีที่แล้ว +29

    Vietnamese is like a dialect of Chinese, I can understand everything she said.

    • @benjia7906
      @benjia7906 5 ปีที่แล้ว +4

      huarenzhongguo its because its northern, i bet you wont understand central and southern🧐.

    • @nguyentienhaiduong9614
      @nguyentienhaiduong9614 5 ปีที่แล้ว +14

      Because they are borrowed words. It's like you say "TV" - a borrowed word from English which many countries use. Most common words in Vietnamese are very different from Chinese.

    • @flyingpenguin574
      @flyingpenguin574 4 ปีที่แล้ว

      @@benjia7906 that does not have anything to do with central part nor southern part

    • @huuvannguyen4656
      @huuvannguyen4656 4 ปีที่แล้ว +12

      No, it's not, it's like saying English is a dialect of French because it has a lot of French vocabulary. We just borrowed the words, our grammar are mostly different and the way we use the words are also different

    • @Suite_annamite
      @Suite_annamite 4 ปีที่แล้ว +5

      It's too simplistic to just say that, because *Vietnamese* is in fact a *hybrid of a vernacular language plus old Chinese dialects* that disappeared (Annamite Chinese) and *got absorbed into contemporary Vietnamese.*

  • @user-yc5ni4ze4g
    @user-yc5ni4ze4g 3 ปีที่แล้ว +8

    ベトナム語も案外めっちゃ似てたw

  • @-tian978
    @-tian978 3 ปีที่แล้ว +1

    真有趣

  • @thuananpha9123
    @thuananpha9123 3 ปีที่แล้ว +1

    But the character of Vietnamese's anphabet is Latin that make us very easy to learn both English and Chinese.

  • @maxdc988
    @maxdc988 4 ปีที่แล้ว +9

    Korean word for magazine seemed almost the same with Cantonese. And Japanese word for time is virtually the same with Cantonese.

    • @cheungero8846
      @cheungero8846 3 ปีที่แล้ว +2

      It’s quite the opposite. Most of these modern two or three character vocabularies were invented or coined by Meiji Restoration period Japanese in order to represent modern/contemporary concepts or western concepts, and imported in the opposite way back into China and also taken by the Koreans and the Vietnamese. Here are some of those words and the sources.
      這裡品論裡的人和這個頻道的人是真的不知道新文化運動和製漢語嗎?推廣白話文和二·三字詞的時候的時候,日本剛好明治維新碩果累累,發明了一大堆的新詞來代表新思想或者西方的構思,然後大批的留日學生,比如說魯迅,就把這些和製漢語詞直接帶回中文使用了。現代漢語中雙字詞起碼3成左右是來源於日語的。這是日本對中國的「漢語逆輸入」。韓語和越南語也是類似的情況。請大家不要搞反了。這些都是日本人遭的詞,被逆向引入到漢語的:
      文化、文明、民族、思想、法律、経済、資本、階級、警察、分配、宗教、哲学、理性、感性、意識、主観、客観、科学、物理、化学、分子、原子、質量、固体、時間、空間、理論、文学、電話、美術、喜劇、悲劇、社会主義、共産主義、国債、特権、平時、戦時、民主、野蛮、越権、慣行、共用、私権、実権、主権、上告、「意識」、「右翼」、「運動」、「階級」、「共産主義」、「共和」、「左翼」、「失恋」、「進化」、「接吻」、「唯物論」、「科学」、「哲学」、「郵便」、「野球」、「自由」、「観念」、「福祉」、「革命」、「 - 性」、「 - 制」、「 - 的」、「 - 法」、「 - 力」、「超 - 」等。
      ja.wikipedia.org/wiki/和製漢語
      zh.wikipedia.org/wiki/和製漢語

    • @faustinuskaryadi6610
      @faustinuskaryadi6610 3 ปีที่แล้ว

      @@cheungero8846 The coined words are Japanese made, but single Kanji/Hanzi/Hanja that being used to compose those coined words are still Chinese invention.

  • @rinreborn7364
    @rinreborn7364 3 ปีที่แล้ว +5

    As a chinese, this is why i feel like i understand but also dont understand vietname st the same time

    • @remitoinfinity
      @remitoinfinity 3 ปีที่แล้ว +1

      Ikr. Out of the 3 languages, Vietnamese is similar to Chinese the most

    • @wyuna386
      @wyuna386 3 ปีที่แล้ว

      哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈你这句英语我看懂了

  • @phuonglu1262
    @phuonglu1262 2 ปีที่แล้ว +1

    Vietnamese and Chinese load words are single syllable 。They may be different in grammar。But it doesn’t matter in what words order it’s arranged, it may sound funny ,but it still be understandable 。In Vietnamese ,(quan doi=軍隊)(Quan ngu =軍伍)(Hanh Ngu=行伍)(Quan Su=軍事)(Su Kien=事件)。You can brake these terms apart ,each word mean what it means

    • @ghostland8646
      @ghostland8646 ปีที่แล้ว

      in Chinese :
      軍隊 = gwan deoi
      軍五 = gwan mh
      行五 = hang mh
      軍事 = gwan si
      事件 = si gin
      it’s pronounce very similar to Vietnamese

  • @christofat2704
    @christofat2704 5 ปีที่แล้ว

    Closer to hakka or cantonese ythan mandarin . As these languages borrowed mainly from middle Chinese ( Tang and Song dynasty) from which southern Chinese are closer , whereas mandarin is a pretty new version .

  • @ethanoyamawang
    @ethanoyamawang 6 ปีที่แล้ว +10

    This is really cherry picked data. U need rewind to 300 years ago official Chinese- Old Nanjing Dialect.

    • @PhoenixStLeger
      @PhoenixStLeger 5 ปีที่แล้ว +4

      明白人 确实是这样 江淮官话才是造成他们相像的根本原因

    • @christofat2704
      @christofat2704 5 ปีที่แล้ว +4

      Even older from middle Chinese

  • @user-pt2gw6iq1z
    @user-pt2gw6iq1z 3 ปีที่แล้ว +3

    有些日、韩、越的发音有保留古汉语的发音

    • @keria4995
      @keria4995 3 ปีที่แล้ว

      就是閩南語