How Similar are Vietnamese and Cantonese?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 มิ.ย. 2024
  • Learn 150+ languages with quality native-speaking teachers on italki🎉. Buy $10 get $5 for free for your first lesson using my code LIZARD5:
    Web: go.italki.com/lingolizard
    App: italki.app.link/lingolizard
    The Vietnamese and Cantonese languages have a noticeable amount of similarities, but just how similar are they?
    #languagelearning #languages #italki #language
    0:00 Intro
    2:38 Vocabulary
    4:10 Sounds
    8:22 Writing Systems
    10:01 Grammar
    12:26 Outro
    Special thanks to Vitamin S for providing the Vietnamese audio samples, and Tsikli for providing the Cantonese audio samples!

ความคิดเห็น • 1.4K

  • @LingoLizard
    @LingoLizard  9 หลายเดือนก่อน +42

    Learn 150+ languages with quality native-speaking teachers on italki🎉. Buy $10 get $5 for free for your first lesson using my code LIZARD5:
    Web: go.italki.com/lingolizard
    App: italki.app.link/lingolizard

    • @pistrov8150
      @pistrov8150 9 หลายเดือนก่อน

      Wanted to have a mandarin teacher there, them guys don't receive payments from where I live

    • @vampyricon7026
      @vampyricon7026 9 หลายเดือนก่อน +2

      italki has 150+ languages listed, but not all of them have people teaching them, e.g. Miyako has 0 teachers

    • @pistrov8150
      @pistrov8150 9 หลายเดือนก่อน

      @@vampyricon7026 it seems you didn’t quite understand what I said. I mean that I cannot pay for italki from where I leave. I wonder if this is some kind of trolling or you really misunderstood

    • @vampyricon7026
      @vampyricon7026 9 หลายเดือนก่อน +4

      @@pistrov8150 Not everything is about you.

    • @pistrov8150
      @pistrov8150 9 หลายเดือนก่อน +6

      @@vampyricon7026 oh right, I didn’t see I was not tagged, now I’m a little embarrassed

  • @wrappedonigiri
    @wrappedonigiri 9 หลายเดือนก่อน +358

    i was recently talking to a friend about some similarities between cantonese and japanese meanings/pronunciations ( “無問題” (no problem) sounding like "mou man tai" and "mu mon dai" + "電話“ (phone) sounding like "din waa" vs "den wa" respectively, iirc) so it was exciting to find out similarities between cantonese and other languages too! learning about linguistics have always scratched a particular itch in my brain and i really enjoyed this video, especially as a cantonese speaker :DD

    • @mybutthasteeth1347
      @mybutthasteeth1347 8 หลายเดือนก่อน +21

      it gets even weirder with the similarities between Taiwanese Hokkien and Japanese thanks to colonialism

    • @thevannmann
      @thevannmann 8 หลายเดือนก่อน +43

      You should look up "Wasei Kango" 和製漢語. Many modern words in Chinese languages, Vietnamese and Korean were actually created in Japan using Chinese as a basis.

    • @shaharonimvideos8134
      @shaharonimvideos8134 8 หลายเดือนก่อน +1

      楚如此暴力

    • @Haotheman
      @Haotheman 8 หลายเดือนก่อน +39

      ​@@mybutthasteeth1347 Taiwanese Hokkien or just Hokkien in general shares a lot of similarities with the Japanese language and it's not because of Japanese colonialism but more towards borrowed vocabularies from mainland China to Japan during the ancient middle ages period

    • @ta0304
      @ta0304 8 หลายเดือนก่อน +8

      ​@@HaothemanMainly during the Tang dynasty.

  • @TheUntypicalGerman
    @TheUntypicalGerman 8 หลายเดือนก่อน +185

    I have lived in China for 11 years and am fluent in Mandarin and Cantonese.
    Recently I moved to Vietnam and knowing Mandarin and Cantonese helps me a lot with Vietnamese, many words are quite similar or similar enough to easily remember them.
    Also sometimes when I don't know a word in Vietnamese I say it in Cantonese and more often than not people understand what I mean.
    But to be honest Vietnamese is much harder to speak and especially understand when listening compared to Mandarin/Cantonese, but writing and reading Vietnamese is really easy.

    • @haduong96353a
      @haduong96353a 8 หลายเดือนก่อน +13

      2:43 A fact for you: Chinese language has also been influenced by Vietnamese, too.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน +1

      What similar u word u notice

    • @user-og1nu5pb8c
      @user-og1nu5pb8c 8 หลายเดือนก่อน +5

      Bist du aus Deutschland? Ist ja erstaunlich dass du alle Sprachen verstehst die du oben erwähnt hast. Ich auch, bin aber Koreaner und wohne in Guangzhou, China seit 98. Richtig, das ist wirklich .👍

    • @TheUntypicalGerman
      @TheUntypicalGerman 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-og1nu5pb8c Naja ich habe viel Arbeit reingesteckt :) .. Koreanisch spreche ich leider kaum, aber wenn ich in Korea leben wuerde, wuerde ich die Sprache auch schnell lernen. Dein Deutsch ist sehr gut!! :)

    • @minhloi4536
      @minhloi4536 8 หลายเดือนก่อน +12

      ​@@haduong96353ain what way Vietnamese have influence in the Chinese language???

  • @theredbar-cross8515
    @theredbar-cross8515 9 หลายเดือนก่อน +232

    In my experience in Hong Kong, Vietnamese pick up Cantonese extremely easily, like it's not even an effort. The only thing they struggle with is the writing system.
    On the flip side, Koreans learn Mandarin very quickly, particularly in terms of pronunciation. A few Koreans I've met can pronounce Mandarin even better than the average native Cantonese speaker.

    • @CookieFonster
      @CookieFonster 9 หลายเดือนก่อน +18

      Do Koreans also struggle with the Chinese writing system? They don't use Chinese characters anymore, just like the Vietnamese.

    • @theredbar-cross8515
      @theredbar-cross8515 8 หลายเดือนก่อน +39

      @@CookieFonster Chinese characters are used more frequently in South Korea than people realize. Anyone over the age of 50 will recognize at least a few hundred, if not a thousand characters, mostly place name and personal names. The younger generations will recognize substantially fewer, but still at round 100 or more.

    • @Obscurai
      @Obscurai 8 หลายเดือนก่อน +8

      @@user-j2w3yL9mj Many of the Vietnamese refugees were Cantonese to begin with. For example, the surname Troung is often the Vietnamese spelling of Chong.

    • @MinhNguyen-ff6xf
      @MinhNguyen-ff6xf 8 หลายเดือนก่อน +10

      @@Obscuraiit’s actually Trương or Zhang/Cheung. Indeed many Viet refugees were actually Chinese descendants. However, native Viets can pick up Cantonese easily because both languages share similarities

    • @Obscurai
      @Obscurai 8 หลายเดือนก่อน +4

      @@MinhNguyen-ff6xf Yes, that would be the Hoa people that fled in 1975.

  • @Aidan_Au
    @Aidan_Au 8 หลายเดือนก่อน +6

    Thank you so much for making a video about Cantonese!

  • @KenHilton
    @KenHilton 9 หลายเดือนก่อน +97

    For those wondering the text in the yựt yựt example is the following in written Cantonese: 人人生出嚟就係自由嘅,喺尊嚴同權利上一律平等。佢哋具有理性同良心,而且應該用兄弟間嘅關係嚟互相對待。 which is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights. Thanks for that, as someone who speaks Cantonese and has Vietnamese heritage that passage was mind melting to read!

    • @thevannmann
      @thevannmann 8 หลายเดือนก่อน +12

      I was so surprised to see Yựt Yựt mentioned because I knew the guy who created it. He's a Greek-German mathematician/linguist with the tag Sky Darmos. I knew him through his desire to learn more about Chữ Nôm which was the old Vietnamese writing system based on Chinese characters.

    • @haniahannslew4108
      @haniahannslew4108 5 หลายเดือนก่อน

      NO. Stop nonsense. Stop dreaming. Vietnamese heritage has NOTHiNG related to Cantonese. Only after entire vietnam country watched a lot of Hong Kong dramas, Vietnamese people start to imitate Cantonese heritage.

    • @haniahannslew4108
      @haniahannslew4108 5 หลายเดือนก่อน

      Vietnamese people are southeast Asian. Cantonese people are NOT southeast Asian.

  • @YorgosL1
    @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน +56

    I am a Cantonese that been speaking viet for 10 years now and I can agree to some extend that it’s share lot of similar word. Most of HK people do not know it

    • @hai965
      @hai965 8 หลายเดือนก่อน +18

      @@nguyenn99527 their ancestors are not Cambodians. There are probably some mixing here and there but ultimately, they're just the same as nothern Kinh

    • @simonnguyen6664
      @simonnguyen6664 8 หลายเดือนก่อน +3

      @@nguyenn99527 haha….your speculation is so wrong.

    • @minhduynguyen2525
      @minhduynguyen2525 8 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@nguyenn99527Southern Vietnamese mixed with Khmer people a little bit when they migrated to the Mekong delta but all Vietnamese have the same root from culture to gene.

    • @kk-yv7fe
      @kk-yv7fe 8 หลายเดือนก่อน +2

      越南话有很多汉越词很正常

    • @nguyenhieu1687
      @nguyenhieu1687 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@nguyenn99527 Whether the Kinh people (Vietnam) live in the South or the Central region, their ancestors are all migrants from the North (Vietnam). Different dialects are just communication between climate and culture!

  • @Kuonlin
    @Kuonlin 8 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you for the detailed analysis

  • @saaaaaaaaaaaaaa121
    @saaaaaaaaaaaaaa121 8 หลายเดือนก่อน +58

    The Vietnamese negator không is actually sino-vietnamese word 空 (with the meaning of "empty", not "sky").

    • @trien30
      @trien30 8 หลายเดือนก่อน +6

      Hence the meaning of the number zero as không because zero is "empty" ("a place holder" in mathematical terms), the sky is never empty (For Abrahamic "religions", there's a "Father in Heaven" & for Buddhists, Taoists and Hindus, there's all sorts of Deities. There's also Asgard & Valhalla, Thor, Loki and the Valkyries, etc... in Norwegian/Scandinavian mythology and Hercules, Zeus, Hera, Gaea, Demeter, Athena, Apollo, Persephone, Hades, etc... in ancient Greek mythology. The Romans don't have mythology, they only copied from Greek mythology, and changed all the names so now Aphrodite becomes Venus and Eros becomes Cupid.)

    • @tuanld91
      @tuanld91 8 หลายเดือนก่อน +7

      I think it might be more prudent not to say that so definitively. I know the sino-vietnamese noun "không" is sino-vietnamse 空. But the adverb "không", being the main negator the language, I'm not sure. Did ancient Vietnamese change their negator to "không - 空" (from "chẳng", "chả", maybe) post-sinicization? Or even ancient Vietnamese used different method for negation (without a negating word like "không")? Or it was a case of false friend like Vietnamese "chào" and Italian "ciao", and the noun "không" and the adverb "không" are actually from different origins? Sadly study of etymology is basically non-existent for Vietnamese.

    • @nomnaday
      @nomnaday 8 หลายเดือนก่อน +9

      ​@@tuanld91Nếu đọc sách Nôm, chúng mình thấy rất là nhiều chữ ko dùng nữa như ngày xưa. Có chữ giống "chưng -> ở", "chăng -> không", "ghín -> cẩn thận", "giá -> lạnh", "trốc -> đầu", "nừng -> một chút", "tác -> tuổi", "mắng -> nghe", v.v.

    • @thatvietguyonline
      @thatvietguyonline 8 หลายเดือนก่อน +1

      “Không” is a homophones.
      Noun “không” meaning “không/空/empty space or number zero”,
      negator “Không” serves the purpose in a negative sentence that refer to the non-occurrence of an action or the absence of a quality; such as “bất/不” or “một/mốt/没” in sino-vietnamese.
      It sounds the same but not necessary the same word or character in ancient times. Moreover, old Viet people also used “chữ nôm/南字” some were phonetically formed with the existing (Han) sino-characters/漢字, so might this menthod were adopted with the Romanticized characters later, “they write what they speak”.

    • @Deschutron
      @Deschutron 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@tuanld91The fact that "chẳng" has survived in some uses into the modern era, and that it used to be used for more cases of "không" suggests to me that "không" as a negator displaced "chẳng" since Middle Vietnamese (the time of chữ nôm). Meanwhile, the word "không" was present as a Chinese character reading since Vietnamese independence around 1000 CE. So maybe the Chinese loanword "không" gained "zero" and "not" as extra meanings and became the main word for them in Modern Vietnamese (since 1600).
      Unless someone can provide an alternative explanation.

  • @gluchioasmr3277
    @gluchioasmr3277 8 หลายเดือนก่อน +76

    as a native Vietnamese speaker, this video gave me a serious headache and I took a full 2 hours to think about my language again, cause this is not what I though for the whole life about our country's language, it's so complicated and far far away than what we studied about Vietnamese, I always confused when someone say "Vietnamese is extremely hard" and now I understand why :_)))

    • @an-rua5847
      @an-rua5847 6 หลายเดือนก่อน

      yes

    • @ThienVeres
      @ThienVeres 6 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@an-rua5847 gặp nữa😅

    • @haniahannslew4108
      @haniahannslew4108 5 หลายเดือนก่อน +1

      Vietnamese language is NOT similar to Cantonese, but Vietnamese language is more similar to Mandarin. For example, Here are the list of Mandarin similar to Vietnamese language.
      究 jiu = cíu
      江 jiang = giang
      开 kai = khai
      酒 jiu = zịu
      水 shui = thủy
      客 khe/ke /khuh= khách
      斷 Duàn = đoạn
      國徽 Guóhuī = Quốc huy
      發揮 Fāhuī = phát huy
      災難 Zainan = tai nạn
      事故 shigu = sự cố
      苦 ku = khổ
      艱難 Jiānnán = gian nan
      流 Liu = liu
      口 Kǒu = khẩu
      保安 Bǎo'ān = bảo an
      萬 Wàn = vạn
      層 Céng = tầng
      事 Shì = sự
      量 Liàng = lượng
      花 Huā = hoa
      貨 Huò = hoá
      臟 Zàng = tạng
      發揮 Fāhuī = phát huy
      沿海 Yánhǎi = duyên hải
      生才 Shēng cái = sinh tài

    • @phambinhan17
      @phambinhan17 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@haniahannslew4108 Lol wthell is "cíu", "zịu"?

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 4 หลายเดือนก่อน

      @@phambinhan17its a nonsense word

  • @ahentargs
    @ahentargs 8 หลายเดือนก่อน +151

    As a speaker of Mandarin, Taiwanese Hokkien, and Hakka, the ɐ/aː distinction in Cantonese confused me a lot, it felt even counter-intuitive sometimes. It was only as I started learning Vietnamese that it hit me that I can just treat them as long-short pair at first and then work on their nuances later

    • @tihung27
      @tihung27 8 หลายเดือนก่อน +2

      but then you also have /ă/, the true short version of /a/ as opposed to /â/

    • @haduong96353a
      @haduong96353a 8 หลายเดือนก่อน +9

      2:43 A fact for you: Chinese language has also been influenced by Vietnamese, too.

    •  8 หลายเดือนก่อน

      @@haduong96353a can you show some examples?

    • @tr1bes
      @tr1bes 8 หลายเดือนก่อน +2

      Then you can practically learn Teochew as it's very close to Hokkien.

    • @quayhho6182
      @quayhho6182 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@haduong96353aNorthern Vietnam was annexed by a Chinese General. As China kingdoms were fighting each other to gain more power and land.
      The General with his soldiers were loosing land and retreated back south and establish his new kingdom (The Yue Kingdom).
      It was more than 1000 years in chinese reign over this region bringing and excercise their culture and customs.
      There you have it!
      That's why cantonese language sounds similar to Vietnamese language.
      Do you know how many chinese dialects are out there? I think the really sounds similar to each other and not to mention the customs? If you would understand the Chinese language as a whole you will see the close connection. For example the meaning of the word: "address"
      Is there a meaning of the word in the Vietnamese language? In Cantonese-Chinese it means literally "earth and place".
      Does it mean it in the Vietnamese language too?
      Many , many chinese words are like that. And it sounds more similar to Mandarin Chinese.
      Do your research and you will find out your history.

  • @zachchen9564
    @zachchen9564 9 หลายเดือนก่อน +31

    Middle Chinese initial consonants 精母, 清母, 從母, 心母, 邪母, 書母, 船母 became /t/ in Vietnamese.
    For example
    思想
    sī xiǎng
    si soeng
    tư tưởng
    首相
    shǒu xiàng
    sau soeng
    thủ tướng

    • @thanhdatchu258
      @thanhdatchu258 9 หลายเดือนก่อน +8

      The “an” as in pinyin, transformed into “iên” in Vietnamese, like the word “自然”(zìrán) will be direct pronounced as “tự nhiên”
      Something I find quite funny learning Mandarin was the Sino-Vietnamese pronounciation of Chinese-origin words in Vietnamese.

    • @zachchen9564
      @zachchen9564 9 หลายเดือนก่อน +1

      ⁠@@thanhdatchu258here you can see 自 in Mandarin is zì, and tự in Vietnamese. 自 is in 從母 in Middle Chinese. initial consonant 從母 became j/q/z/c (pinyin) in Mandarin, and t in vienameae

    • @trien30
      @trien30 8 หลายเดือนก่อน +2

      書, the Sino-Vietnamese word for "book" is 'thu' which starts with th and not t, in Vietnamese, library is 'thu viên' (using 書院, the original ancient Chinese word meaning "a school" or "anything related to academics" is reused in Vietnamese to mean "library/libraries.")

    • @trien30
      @trien30 8 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@thanhdatchu258the -iên was based on Hokkien, Hakka, or Teochew, not reversibly applicable in Pinyin because Pinyin was used to screw up Chinese phonetics via dialects around Beijing only called Putonghua when spoken where Mao also messed up the tones, but it is used in romanizing certain words in Taiwanese Mandarin, AKA Guoyü.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@thanhdatchu258自然 = chu lian ( Hokkien ) similar than mandarin zi ran

  • @Vi3t1997TMBY
    @Vi3t1997TMBY 8 หลายเดือนก่อน +1

    Thanks for having subtitles!

  • @maotran351
    @maotran351 8 หลายเดือนก่อน +38

    Guangdong, Guangxi and Vietnam used to be in the single country name Nanyue Kingdom for almost a century before annexed by Han Empire to be a provincial unit as Jiaozhou.

    • @Trucnguyen-yf1ii
      @Trucnguyen-yf1ii 8 หลายเดือนก่อน +1

      Việt Nam ngày nay được đổi tên lại , và 1 tỉnh ở việt nam có tên Quảng Nam :))

    • @tienphanhung5388
      @tienphanhung5388 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@Trucnguyen-yf1ii điên😊

    • @achtungbaby2009
      @achtungbaby2009 6 หลายเดือนก่อน +5

      Nanyue was a kingdom setup by Qin general zhaotuo & his 500k soldiers that conquered south China from Qin dynasty in the north. Nanyue eventually fallen & joined Han dynasty. The only link to viets was some of its population was some sinizied newly civilized yue tribes & partial link of the off springs of the Qin soldiers that taken local yue women as their wives. nanyue was one of the small kingdom in China during the han dynasty era. But its the 1st civilized kingdom for mixed & non mix yue population in Southern China at that period of time.

    • @user-bv5zh2dw6m
      @user-bv5zh2dw6m 5 หลายเดือนก่อน +1

      That’s 2000 years ago

    • @mathieu8083
      @mathieu8083 4 หลายเดือนก่อน +3

      @@achtungbaby2009 NANyUE is not small country. Man

  • @eb.3764
    @eb.3764 8 หลายเดือนก่อน +29

    the word for to prepare is also similar in Korean and Japanese. As someone who grew up in a Canto-Viet household who speaks both rather poorly I always had issues with "to prepare" never understand the translation my mom would try to give. But when I learned some Korean, I realised they're all the same haha

    • @Ice-Black-Coffee
      @Ice-Black-Coffee 8 หลายเดือนก่อน +1

      Yes, some years ago I worked with Korean I heard the Korean said "prepare" like Vietnamese say "chuẩn bị" similar 90%. I am Vietnamese.

    • @tempa2548
      @tempa2548 3 หลายเดือนก่อน

      @@Ice-Black-Coffee they all share the some ancient chinese vocabulary, that's why.

  • @jakelee7083
    @jakelee7083 8 หลายเดือนก่อน +61

    It's interesting because "to prepare" is also the same in Mandarin (Zhǔnbèi), Korean (junbi) and Japanese (junbi). While most modern words are completely different, it's interesting that a few words are clearly the same with a few tonal/pronunciation differences.

    • @haduong96353a
      @haduong96353a 8 หลายเดือนก่อน +8

      A fact for you: Chinese language has also been influenced by Vietnamese, too.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน +6

      Cantonese Zeon Bei for prepare is pronounce in complete different tones to mandarin one.

    • @hai965
      @hai965 8 หลายเดือนก่อน +20

      @@haduong96353a bro stop spamming

    • @Dou_Y
      @Dou_Y 8 หลายเดือนก่อน

      you way too sensitive, chill vietcong@@haduong96353a

    • @JamesMuaxia101
      @JamesMuaxia101 8 หลายเดือนก่อน

      zunbi 闽南语

  • @vl305
    @vl305 8 หลายเดือนก่อน +8

    I happen to speak both Cantonese and Vietnamese and live in California. 2nd Chinese generation in VN and moved to the state a long time ago. I just practice them with friends growing up here in the bay area.

  • @Aidan_Au
    @Aidan_Au 8 หลายเดือนก่อน +4

    I like your Scandinavian/Germanic language video too.
    I hope that you can make a seperate video just for Norwegian, Swedish and Danish

  • @fluorpotas
    @fluorpotas 8 หลายเดือนก่อน +33

    10:32 Cantonese also has this classifier-noun structure to denote definiteness, especially in the subject position
    11:59 this is likely an areal feature of Southeastern Asia because other languages in the area also use this structure to form comparisons, (the word 過 even sound similar to those of some Tai-Kadai languages)

    • @Tiaimo
      @Tiaimo 8 หลายเดือนก่อน

      11:59 I also notice this while listening. In Thai, we use kwa1 (กว่า). VN word structure is easy for most Thai 95% identical. The hard part is vocab that they borrow from Cantonese. According to my little Teochew & French background, I can recognize some Teochew words like hiểu & ga (gare - in French). This help me sometime but not much.
      My VN gf can speak Thai fluently with basic Thai words. If it's our basic Tai-Kadai vocab, she can grab it fast. But hardly to understand when our loan words from Sanskrit/Pali comes to play.

  • @david_oliveira71
    @david_oliveira71 9 หลายเดือนก่อน +3

    Thanks a lot, or doh zeh / cam on. Very informative!

  • @latsatmiqk2391
    @latsatmiqk2391 8 หลายเดือนก่อน +448

    To be honest as a native Cantonese speaker I feel more connected to the Vietnamese than to those northern Mandarin Chinese people.

    • @BieZhang
      @BieZhang 8 หลายเดือนก่อน +84

      Because Cantonese and Vietnamese are genetically the same people, but sinicized to different extents.

    • @nguyenhieu1687
      @nguyenhieu1687 8 หลายเดือนก่อน +90

      @@BieZhang Cantonese people have natural double eyelids like Vietnamese people, while Northern Chinese people have single eyelids. Regarding genes, Guangdong and Guangxi people have genes very similar to Vietnamese people and completely different from Northern Chinese people.

    • @oou8269
      @oou8269 8 หลายเดือนก่อน

      好惡心,別來蹭我們廣東人,你們越南人嫌貧愛富的嘴臉真可恥。和你們越南接壤的廣西怎麽不見你們去蹭@@nguyenhieu1687

    • @oou8269
      @oou8269 8 หลายเดือนก่อน +70

      別裝廣東人了你這只馬騮,來廣東大街上做個街坊采訪試試

    • @latsatmiqk2391
      @latsatmiqk2391 8 หลายเดือนก่อน

      @@oou8269 黐撚線嘅你。我觀點同你嘅唔一樣就話我唔係廣東人。

  • @erroredhacker
    @erroredhacker 8 หลายเดือนก่อน +8

    I''m surprised you didnt cover the usage of nouns as pronouns in Vietnamese. I only have limited knowledge that some SEA languages have this feature and wonder if Cantonese have this too.

  • @uranus9-nn1tk
    @uranus9-nn1tk 5 หลายเดือนก่อน +13

    Vietnam doesn't border Guangdong/Cantonese, but Guangxi which speak Zhuang minority language. The map is false.
    The similarity mentioned applies to many tonal languages, such as Thai, Hmong...etc. It's very misleading.
    Vietnamese and Cantonese are totally different in grammar, syntax, vowel sound, which determine the pronunciation sound. Both don't sound the same at all.
    Only similarity is Chinese loanwords adopted into Vietnamese, but again, pronunciation is different. Case in point, most Vietnamese grew up watching Hong Kong movie couldn't pick up the language or even pronunciation. In Saigon's Chinatown district 5, those living next to Hoa Chinese community could not either.

  • @JL-yt5hy
    @JL-yt5hy 8 หลายเดือนก่อน

    Thanks for this video btw!! Very comprehensive ❤❤😂❤😂

  • @danidejaneiro8378
    @danidejaneiro8378 8 หลายเดือนก่อน +5

    Hello - italki is amazing. I teach English on the platform and I love my Vietnamese and Chinese students and their beautiful accents.

  • @ainiulidaniu1998
    @ainiulidaniu1998 6 หลายเดือนก่อน +8

    As Chinese, we believe that the Vietnamese are a branch of Huaxia(华夏), the descendants of Yan and Huang(炎黄子孙),Vietnamese are descendants of Emperor Yan(炎帝后裔), and that the Vietnamese and the Chinese have the same origin. Of course, Vietnam today is an independent country and the most powerful military and economic country in Southeast Asia.

    • @user-xz6ft7xf9o
      @user-xz6ft7xf9o 2 หลายเดือนก่อน +1

      小中国的感觉,很多习俗和北边邻居相似,或者一样,比如十二生肖,语言,几百年前的文字,等等吧

    • @philyip4432
      @philyip4432 2 วันที่ผ่านมา

      I agree. Being half Han Chinese and half Vietnamese myself.

  • @ManuelaGaribotti
    @ManuelaGaribotti 9 หลายเดือนก่อน +57

    Nice video! Isn't the Việt (越) in Việt Nam (越南) related to the word Yue (粵)? They are both pronounced the same in many different Chinese languages

    • @TrueSchwar
      @TrueSchwar 9 หลายเดือนก่อน +47

      Yes it is! The region of Guangdong used to be part of what China called Yue, inhabited by the Bai Yue (hundred Yue tribes). After the Chinese conquered part of the region, the rulers there decided to break off from China and formed Nan Yue, or southern Yue. They then expanded into northern Vietnam, bringing the name with them. Nan Yue, or Vietnam, then lost the holdings within China, being left with northern Vietnam.

    • @schuetzer
      @schuetzer 8 หลายเดือนก่อน +15

      In fact, both 越 and 粵 are pronounced the same in Sino-Vietnamese.

    • @ta0304
      @ta0304 8 หลายเดือนก่อน +8

      ​@@TrueSchwarActually Yue people were living in nowadays Guangdong, part of Fujian and Northern Vietnam. Theses regions belonged to the same country called Nan Yue.

    • @treeofsteel
      @treeofsteel 8 หลายเดือนก่อน +2

      "Việt" is literally read as Yue so yea

    • @-haclong2366
      @-haclong2366 8 หลายเดือนก่อน +4

      ​@@TrueSchwarthat's a modern myth, the Zhuang of Guangxi also claim the exact same origins as the Vietnamese but both Guangxi and Vietnam were sinicised during the Han and later periods. Zhejiang also still calls itself "Việt" and even Fujian claims to descend from the ancient Yue. In reality it was a classifier to denote people South of China (which at the time is only what is now central northern China), this is also why Tai speaking people and Vietic speaking people can both claim to be the Au Lac because this connection was invented by later historians creating an ethnogenesis.
      Had Guangdong been an independent country it would have a national myth identical to Vietnam.

  • @caominhpham7135
    @caominhpham7135 8 หลายเดือนก่อน +8

    There is a really cool fact: in the past the Vietnamese really liked to watch Hong Kong's film, especially when they came from TVB, and listen to Hong Kong's songs too. Maybe the similarity in language between two culture makes the fact

  • @karmakanic
    @karmakanic 8 หลายเดือนก่อน +3

    We need more vids like this on TH-cam that discuss sprachbund relationships as opposed to the zillions of related language comparisons already out there.
    Thanks for uploading!

    • @ManuManu-ih7yx
      @ManuManu-ih7yx 8 หลายเดือนก่อน

      and a lot of bullshit in this video, unfortunately!

  • @dankmemewannabe7692
    @dankmemewannabe7692 9 หลายเดือนก่อน +3

    crap I haven’t watched this yet but it’s so nifty seeing this video pop up when just a week or two ago I was reminiscing over learning about how some argue for Cantonese possessing 9 tones rather than 6, there are also some arguments that (Northern) Vietnamese possesses 8 tones and not only 6 (in both cases the discrepancy being due to a combination of select tones being paired with a voiceless ending, somewhat altering the articulation of the tone)

  • @abalonesense
    @abalonesense 2 วันที่ผ่านมา

    There's so much information compacted within 10 minutes of video!

  • @urusite
    @urusite 8 หลายเดือนก่อน +4

    10:50 there are exceptions, some Cantonese words are also of Noun-Adj sequence, for example 雞公 instead of Mandarin 公鸡

    • @Marc-.
      @Marc-. 8 หลายเดือนก่อน +1

      That’s one bad example, many mandarin dialects call the exact same thing

  • @Marc-.
    @Marc-. 8 หลายเดือนก่อน +45

    They belong to completely different languages families, the only thing that makes Vietnamese similar to any Chinese language is because they borrowed quite a lot from the Chinese language, like the Korean and Japanese.

    • @mythrin
      @mythrin 8 หลายเดือนก่อน +24

      yes, thats what he said in the video…

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน +7

      These are actual cognates, so Vietnamese did not borrow. Vietnamese originally spoke Annamese Chinese.

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน +8

      They are not completely different languages. During the Han dynasty, Gunagdong, Guangxi and Hanoi were part of the same Annan province. They all share a common Han Annamese language , hence the similarities like no other.

    • @user-ed9qu5im2y
      @user-ed9qu5im2y 8 หลายเดือนก่อน +17

      ​@@hunterl4328Nah, Vietnamese is an Astroasiatic language, which is a cpletely different language family to the Sinitic (Chinese) languages.
      You have to remember that before Chinese people and the Chinese state ever arrived in the Vietnamese region, there were already other people living there. And the characteristics of modern day Vietnamese show very clearly that it descended more strongly from the languages spoken by those people before the Chinese arrived.
      Before Emperor Han Wudi's conquest of Vietnam, there were the Baiyue, who in the later years had some mixed ethnic states with significant indigenous and Chinese populations (e.g. Southerm Yue/ Nanyue Kingdom). Before then, there were no Chinese people at all. During this mixed history of Vietnam and subsequent migration and trade, Vietnamese picked up a huge Chinese language influence, but it is still more closely connected to other Astroasiatic languages than it is to any form of Chinese.

    • @haduong96353a
      @haduong96353a 8 หลายเดือนก่อน +2

      A fact for you: Chinese language has also been influenced by Vietnamese, too.

  • @ToLeNam
    @ToLeNam 8 หลายเดือนก่อน +8

    Actually, some speakers, especially in the rural area of Northern Vietnamese that have a /n/->/l/ shift just like in informal Cantonese. But it's considered as "nói ngọng" aka "improper speaking" rather than a linguistic or dialectal features.

    • @namkybucacnamkybucac
      @namkybucacnamkybucac 8 หลายเดือนก่อน +2

      100% of people living in Southern viet nam noi ngong and their acent very heavy because they are originally from Cambodia, people living the north are chinese influence and they learn chinese very fast and people living in Southern Vietnam they can learn khmer campuchia language very fast because they ancestors are khmer mien campucac

    • @nofear1496
      @nofear1496 6 หลายเดือนก่อน +1

      Vùng từ Thanh Hoá đến Quảng Ngãi có thể là tàn dư gốc gác ChamPa (từ địa phương : Mô tê răng rứa chỉ có ở vùng này )( Đặc biệt Quảng Bình đến Huế có thời kỳ mấy trăm năm tách hẳn khỏi miền Bắc VN và miền Nam : Vương Quốc Lâm Ấp) . Miền Nam thì phức tạp hơn (nhiều luồng di cư + bản địa). Miền Bắc ,đặc biệt vùng đồng bằng có lẽ chính là vùng bị Hán hóa nhất (hoặc là vùng đất của người Việt cổ nhưng bị ảnh hưởng từ sự cai trị phương Bắc)

    • @nofear1496
      @nofear1496 6 หลายเดือนก่อน

      Đừng nghĩ người ChamPa chỉ còn thiểu số mà nghĩ nó bị tuyệt diệt( khi chúa Nguyễn Hoàng vào khu vực Thuận Hoá đã có lượng lớn người bản địa tại đó( mà nhưng người bản địa này không hẳn là người di cư từ nơi khác đến, mà có lẽ họ chính là tàn dư người ChamPa còn bám trụ quê hương họ )

    • @icedragon7396
      @icedragon7396 3 หลายเดือนก่อน

      @@nofear1496 nhầm hơi to. Vùng Thanh Nghệ Tĩnh mới là đất tổ của người Việt - Mường. Mô tê răng rứa là một lớp trầm tích của tiếng Việt cổ chứ không phải Champa.

  • @protondium_8927
    @protondium_8927 9 หลายเดือนก่อน +13

    New vid yay!

    • @TrueSchwar
      @TrueSchwar 9 หลายเดือนก่อน

      Found a protondium in the wild.

    • @protondium_8927
      @protondium_8927 9 หลายเดือนก่อน

      @@TrueSchwar >:)

  • @Willxdiana
    @Willxdiana 8 หลายเดือนก่อน +5

    Do one on mandarin and Mongolian. There are a lot more loan words from both

  • @pressefr
    @pressefr 8 หลายเดือนก่อน +23

    I think the (Vietnamese pronunciation: chuẩn bị = to prepare / be ready) has drifted closer to the (Japanese pronunciation: 準備 Junbi = preparation / ready)

    • @TakeyoTouda
      @TakeyoTouda 8 หลายเดือนก่อน +7

      it's also closer to Korean 준비 Junbi

    • @pendulmonium
      @pendulmonium 8 หลายเดือนก่อน +1

      Chaoshan also say tsung(zung) bi

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน +6

      So almost all Asian language share the same for ‘prepare’

    • @IronKurone
      @IronKurone 8 หลายเดือนก่อน +15

      @@YorgosL1 All of the languages above are famous for borrowing Chinese words from the past but not all of Asia are like that.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@IronKurone well I know Thai is too

  • @mitismee
    @mitismee 8 หลายเดือนก่อน +11

    7:46 i do want to add in this one it does happen in north Vietnamese too, N shift to L is common in informal Northern Vietnamese and funny enough N shift back to L as well 😂.

    • @IvanNguyen-ky6nn
      @IvanNguyen-ky6nn 8 หลายเดือนก่อน

      haha...so true

    • @nomnaday
      @nomnaday 8 หลายเดือนก่อน

      Ví dụ, Hà Lội, lăm mươi nhăm, v.v.

    • @nguyenhieu1687
      @nguyenhieu1687 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@nomnadayBạn nhầm rồi, nó chỉ xảy ra ở 1 số tỉnh, 1 số huyện của miền bắc thôi, nó k chiếm đa số. Có thể bạn là người miền nam nên bạn không đi nhiều tỉnh miền bắc nên bạn không rõ. Hà Nội trước khi sáp nhập Hà Tây thì không ngọng giữa N và L, người Hà Tây mới ngọng L và N.

    • @nguyenhieu1687
      @nguyenhieu1687 8 หลายเดือนก่อน

      The conversion of N to L in the North only takes place in some districts and some Northern provinces and is not the majority.

    • @nomnaday
      @nomnaday 8 หลายเดือนก่อน

      @@nguyenhieu1687 mình từ Ninh Bình, biết mấy người còn nói như thế.

  • @amagpie8239
    @amagpie8239 9 หลายเดือนก่อน +31

    Another sinitic language that is interesting to compare with Vietnamese is Hokkien. Hokkien also has ending consonants like p, t, k and even h, as well as ng in the end and beginning of words. Hokkien also has the implosive, or as I call it, soft b (ɓ). As well as the equivalent of that but for g (ɠ) and l/d (in Hokkien, the letter L sounds like a mix of d and l). On top of that Hokkien also has a very similar O sound to the Vietnamese Ơ, and a second O sound that sounds kind of like the Vietnamese Ô. And a Z sound similar to the Northern Vietnamese R, written with the letter J in Hokkien.
    Hok-kiàn-uē sī tsi̍t khuán tsiok tshù-bī ê gí-giân -ooh.

    • @khamsamhoang678
      @khamsamhoang678 8 หลายเดือนก่อน +6

      Yes, not only Hokkien but also Teochew. Because both languages fall under Southern Min branch of Min Chinese. I think it will be great to compare both Hokkien and Teochew with Vietnamese.

    • @ta0304
      @ta0304 8 หลายเดือนก่อน +7

      Part of Fujian, Guangdong and Northern Vietnam belonged to the same country in the past.
      It could explain the similarities.

    • @Obscurai
      @Obscurai 8 หลายเดือนก่อน +1

      The similarities between Min and Vietnamese languages may be less than the Cantonese to Vietnamese comparison since Cantonese and Vietnamese have more Yue influences.

    • @rob6927
      @rob6927 8 หลายเดือนก่อน +4

      All of what is today south China was inhabited by the Baiyue, that's where the similarities come from.

    • @verumverba5711
      @verumverba5711 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@thatvietguyonlineIt has nothing to do with Baiyue…so stop being ignorant! First of all, Baiyue is a collective of tribes in the southern China in ancient times, the tribes were different from another from speaking different languages, sharing different cultures and different ethnicities… Người Việt Nam tối ngày nghĩ rằng Bách Việt là một dân tộc nhưng mà không hiểu biết gì hết. Mấy người Lạc Việt ngày xưa ở miền Bắc Việt Nam bây giờ còn tồn tại ở Malaysia, Orang Asli. Người Lạc Việt hồi xưa là gia đen và nâu. Nếu lên TH-cam tìm kiếm người dân “Senoi” thấy là người Lạc Việt giống y chang vậy. Con người Mân việt thì qua Đài Loan hoặc Philippines (Cộng thêm người Champa ở Việt Nam) thì sẽ thấy loại người đó mới chính thức là người Mân Việt. Người Mân Việt nói tiếng Austronesian Con người Lạc Việt nói tiếng Áutroasiatic (như tiếng Campuchia). Đừng thành một thằng dốt mà tối ngày nói về dân tộc Việt😂

  • @myspleenisbursting4825
    @myspleenisbursting4825 9 หลายเดือนก่อน +9

    Someone already did this video, but this is way more detailed. Congrats

  • @louie6730
    @louie6730 8 หลายเดือนก่อน +5

    chuan bi in vietnamese sound like 준비 in korean which also means “prepare”..interesting!

  • @latsatmiqk2391
    @latsatmiqk2391 8 หลายเดือนก่อน +71

    As a Cantonese speaker thank you for making this video! I have always been excited to see more content of people comparing Cantonese and Vietnamese as I think we're two people who share one of the most language similarities! A lot of the times, I find that the Sino-Vietnamese words and Cantonese cognate words sound more similar than to Mandarin by a much larger extent.

    • @vinvin1082
      @vinvin1082 8 หลายเดือนก่อน +2

      Cantonese people had to wait until Vietnam to become a developed country to mention this. Before that: go away! We're Chinese!

    • @namkybucacnamkybucac
      @namkybucacnamkybucac 8 หลายเดือนก่อน +4

      ​@vinvin1082 China and Hong kong is not a developed country life in Vietnam way better than China and hong kong ,there a lots homeless people in China and Hong Kong

    • @aliteralxoixeo21420
      @aliteralxoixeo21420 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@vinvin1082I smell a traitor among us

    • @charliechan900
      @charliechan900 8 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@vinvin1082you think you are developed?

    • @aliteralxoixeo21420
      @aliteralxoixeo21420 8 หลายเดือนก่อน

      @@charliechan900 he said WAIT bruh

  • @katelang8004
    @katelang8004 8 หลายเดือนก่อน

    Overall, well done. You have put a lot of thought into your analysis. The Vietnamese that I was taught over 50 years ago maybe different in some areas than the current system. At around the 12:16 mark, you referenced the chopsticks as “cap dua” whereas I am used to the phrase “doi dua”. I believe when referencing animate vs. inanimate objects, terms are different. Is this a regional thing or has terminologies changed over the years? Thoughts, anyone?

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน

      Doi dua is still used today. Actually very common way to say it in Hue and the north.
      The internet can post anything. Just because it’s online it doesn’t mean it’s true.

    • @comeflywithme1694
      @comeflywithme1694 8 หลายเดือนก่อน

      I grew up on the Mekong River Delta and we say "đôi đũa" more often than "cặp đũa"

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน

      @@comeflywithme1694 People can post anything online. It doesn't mean it's true.

  • @leonardccto
    @leonardccto 8 หลายเดือนก่อน +13

    I speak Cantonese and have been to Vietnam multiple times. I don't speak Vietnamese but can still decipher 90% of the paragraphs in Yut Yut even though I have never learnt it. Is there anywhere I can find out more about Yut Yut? Thank you.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 7 หลายเดือนก่อน +1

      I speak Cantonese but I learn the language viet a long time ago. I lived there for a quite amount of time and work there. There is similarities

  • @ESC_jackqulen
    @ESC_jackqulen 9 หลายเดือนก่อน +34

    Cantonese speaker here! To me Vietnamese does sound like Cantonese (because of the tones) but I can't comprehend anything.

    • @thematthew761
      @thematthew761 9 หลายเดือนก่อน +1

      Interesting how many cognates there are

    • @thelias91
      @thelias91 8 หลายเดือนก่อน

      same but vietnamese have more nasal sound i guess

    • @schuetzer
      @schuetzer 8 หลายเดือนก่อน +5

      If you listen to how Vietnamese sounds like when reading 李白/Lý Bạch or another 唐詩/Đường Thi authors, you will be surprised.

    • @quoccuongtran724
      @quoccuongtran724 8 หลายเดือนก่อน +8

      as a Vietnamese speaker, i too find Cantonese sounding familiar yet i cant comprehend Cantonese either
      once when i was a kid, i watched a chinese film on HBO Red, and they speaks in a language that i feel familiar but incomprehensible; the experience felt like a fever dream
      only later i found that it was in Cantonese

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน

      Yes, they all descended from Chinese Yue (Annamese). Way back in the day….

  • @Branch7ShuZhi
    @Branch7ShuZhi 8 หลายเดือนก่อน +3

    It is historical right? Northern Vietnam was part of the Chen/Tran Dynasty (陈国) of the south. Even Cantonese has its own dialects and further away from 广州, the dialects would deviate more and perhaps mixed with local tongue.

  • @blyndblitz
    @blyndblitz 8 หลายเดือนก่อน

    3:48 房 fong4 has a changed tone to fong4-2, if anyone is curious why it is tone 4 but sounds like it is rising and not falling

  • @NomadWalker-io3ne
    @NomadWalker-io3ne 8 หลายเดือนก่อน +3

    they used to be the same country called namviet which comprises of the cantonese regions and northern vietnam

  • @nomnaday
    @nomnaday 8 หลายเดือนก่อน +2

    8:39 Ironically you show the page of Truyện Kiều that has no chữ Nôm, but the Classical Chinese preface. The next page has chữ Nôm.

  • @TunTunLuki
    @TunTunLuki 8 หลายเดือนก่อน +7

    The same with Korean, Japanese, these 4 languages are all influenced by Chinese so many words have similar pronounciation, interesting but not special.

  • @justinbchen
    @justinbchen 2 วันที่ผ่านมา

    What is the diacritic used in the IPA for final consonants?

  • @anhlam7131
    @anhlam7131 8 หลายเดือนก่อน +16

    Kinh Vietnamese are not related to Han Chinese. However, some Southern Chinese are related to Kinh Vietnamese due to common ancestory of Bai Yue/ Bach Viet tribes. Cantonese for example are a mix of Han (Qin Dynasty) and Yue tribes on maternal side.
    Guangdong, Guangxi, Hong Kong, Yunnan, Hainan and southern Fujian used to be a part of Vietnam call Nam Việt/ Nan Yue. Interracial mixing and borrowing of languages with each other are bound to happen.
    Kinh Vietnamese are admixture of two Bai Yue/ Bach Viet tribes that used to live in Southern China. The Ou Yue/ Au Viet and Luo Yue/ Lac Viet. More likely mix between Tai-Kadai/ Kra-Dai and Austroasiatic speaking people and Chinese migration into North Vietnam due to over 1000 year of Chinese colonization.
    The Vietic language which should be seperate from the Austroasiatic family is actually a Creole language a mix between Tai Kadai, Middle Chinese and Austroasiatic.
    The Vietnamese language was originally Proto-Viet Muong , Tai speaking people that got mixed together with Annamese which is an ancient Middle Chinese dialect. Which was influence by other Tai-Kadai and Austroasiatic speaking people changing the pronunciations, grammar, tones and vocabularies with loan words.

    • @thatvietguyonline
      @thatvietguyonline 8 หลายเดือนก่อน +3

      A very good point and comprehensive explanation. I share similar view with you about the separation of Vietic language.
      Although Viet share some features with Khmer language in the Austroasiatic family, but the complexity as whole is pretty different to be grouped with.

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน +2

      Vietnamese originally spoke Annamese Chinese, then when Le Loi became emperor of Vietnam, Muong loanwords started to show up in the Vietnamese language. Because of these small percentage of Muong loanwords, Vietnamese is considered Austroasiatic. As you can see, Vietnamese is not really related to other SE Asian languages as portrayed on social media. Sino Vietnamese still retains 100% cognates with Han Chinese.

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน

      Baiyue encompasses many different groups. There were Native yue and Chinese yue, both distinguishable and not related. Similarly there are Native Americans and White Americans, both distinguishable and not related. Tai Kadai( Thai and Lao) and Khmer descended from native yue people, while Vietnamese descended from the Chinese yue. This is one of the reasons Vietnamese do not speak Tai Kadai or celebrate their holidays.
      Most people get confused by the two.

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน +6

      That’s because the first generation of Vietnamese Kinh originally spoke Annamese Chinese(Han) then when Le Loi became emperor of Vietnam Muong(Austroasiatic) loanwords started to appear in the Vietnamese language creating a creole. Because of these small percentage of Muong loanwords, people on the internet consider Vietnamese to be a austroasiatic language. As you can see Vietnamese is not really related to other SE Asian languages.

    • @Deschutron
      @Deschutron 8 หลายเดือนก่อน +2

      If Vietnamese is a creole of Tai Kadai, Middle Chinese and Austroasiatic, then where did all the Tai Kadai words go?
      And how would you classify other Vietic languages, such as Muong, Ruc, Thavung and Arem?

  • @ancillarity
    @ancillarity 8 หลายเดือนก่อน +4

    I remember overhearing a girl talking to her mother on discord once. I knew she is of Vietnamese descent, so I thought she was speaking the Vietnamese language. It turned out she was speaking Cantonese.
    Btw I can speak mandarin but I couldn't tell that it was Cantonese.

  • @vietdungnguyen4512
    @vietdungnguyen4512 8 หลายเดือนก่อน +7

    seeing a non-native nailing "ngã" and "nặng" is such a delight

    • @vietdungnguyen4512
      @vietdungnguyen4512 8 หลายเดือนก่อน +2

      oh and you made a tiny mistake at 12:16 , it's "được", not "dược"

  • @Kreicss
    @Kreicss 8 หลายเดือนก่อน

    Please make a vid about baltic region languages (Estonian, Latvian, Livonian and Lithuanian)

  • @Moredread25
    @Moredread25 8 หลายเดือนก่อน

    What do the numbers in the words for the english phonetic pronunciation mean?
    EDIT: I think you explained it later, it's a way of indicating diacritical marks?

    • @rynabuns
      @rynabuns 8 หลายเดือนก่อน

      7:52 Both languages are tonal, so numbers are a way of indicating tone in the English transcription
      Cantonese:
      區 (keoi1) means area/district
      渠 (keoi4) means drain/ditch
      佢 (keoi5) is the third person singular pronoun
      Vietnamese uses tone diacritics to differentiate between words:
      ba means three
      bà means grandmother
      bã means residue

  • @tieudaonguyen4897
    @tieudaonguyen4897 7 หลายเดือนก่อน +3

    Sure. I've read an interesting book which published at South Vietnam in 1960.
    The book showed some evidences of archaeology that proved Chinese, Cantonese and Vietnamese at the beginning settled and shared together a ranger zone surrounding Himalaya Mountain.
    After a big battle, happened around 5000 years ago, the Chinese warriors ( who was mixed by X mysterious race and Aryan race ) across Northern West side through Gansu* and occupied the large of Hua Bei* delta. Unfortunately, on the other side, the rest of people defeated have no choice but moving on to the South. At that time, there's no define to describe themselves correctly, but the whole of South them were called "Bai Yue" ( which means "a hundred of Yue races"). They include of Cantonese, Vietnamese, Thai, South East Asian ( also half of them blood-mixed with the native races in Cambodia, Korean, Japanese
    later ) and the minors who til living in China and Asia.
    Because the differences of daily routine, the Chinese and the Bai Yue actually
    have less mixed custom, communicate, blood, merchants, study.. contacts.
    The Chinese prefer wheat, meat, eat less vegetables, living at mainland place..
    The Bai Yue prefer rice, fish, vegetables, living at the shore or riverside..
    The Bai Yue have non cooperate with the Chinese rulers, so at the remote zone, the Bai Yue keep their speech, their voice as their own languages. Even though
    they were obligated to study Chinese as Beijing accent, they til against the
    rulers by the way keeping theirs own accents.
    After an other big battle around 2500 years ago, the Chinese once again
    defeated the Bai Yue, and then invaded the Hua He* delta.
    The flow of immigrants at this time moving to the South not crowded as the
    First Battle itself, but there's some notable points. That would be show 3 remarkable items:
    1. Hanji/ Hanja/ Kanji* is a consult of the whole people living together at 2
    big deltas since 5000 years ago. The Bai Yue people who chose to stay till under the law of Chinese rulers after 2 Big Battles, at present til living in China and speak Chinese with various accents.
    2. After the Second Big Battle, the large of Thai elites ( one of Bai Yue
    race, who settled on Sichuan* highland ) couldn't suffer the harsh laws of Chinese rulers. They decided to move to the South, but there's no place for the newcomer, because the lands was owned. They chose to live and work for the landowners, at that time was Cambodian, as rent employees.
    This principle til work until 13 century, when King Ram Kham Haeng, the Third
    King of Phra Ruang dynasty, destroyed the law of Khmer Emperor, established the Sukhothai Kingdom, the First nation of Thai people, and then create Thai script based on Mon and Pali scripts.
    That explains why, even though after the Thais have their own nation, their
    own script, but they still keep call themselves as "Siam" ( which means
    "prisoners") for the very long years ago.
    For the very recent days, under the period of King Taksin and King Rama in
    Thailand, we can see the return of Chinese elements, cause of the relationship of the King with his Chinese mother side.
    3. Well, the third impressive points that is.
    Vietnamese maybe the most complicated languages in South East Asia, and maybe difficult to learn by foreigner who is not East Asian.
    Cause Vietnam itself located in the center of the zone.
    One other reason, that is Vietnam accepted the 2 flow of immigrants from 2 Big Battles, so that Vietnamese is the mixture of various structures.
    We speak in 6 tones, understand the meaning of words through Hanji, but
    writing in Latin scripts instead of.
    ***
    Uhm so, anyway, I'm Vietnamese and actually not good at English. Thanks for attention.
    I'm so curious about language, culture and history topic. Nice to talk and make friend to everyone 😊
    Asian is closed than everyone think.

    • @Tiaimo
      @Tiaimo 7 หลายเดือนก่อน +1

      Xin Chao
      Your understanding of Siam is rooted in Khmer. It's obvious that you learned the meaning of Siam from Khmer, who recently defined the word as a form of retaliation against Thai people. Given that Siam colonized the Khmer people for many years, we can see why they took this action. Siam did not appear out of nowhere to become a kingdom. More easily transmitted than people is language. Currently, there are a lot of Khmers in MaeKhong Delta, or Khơ me Crộm (ขแมร์กรอม). Are they Vietnamese? Indeed, they are in a modern sense, but in reality, people who are fixated on ethnicity are not.
      We can't draw any conclusions from the 2021 research by a Thai doctor published in Molecular Biology and Evolution Magaznie under the heading "Reconstructing the Human Genetic History of Mainland Southeast Asia: Insights from Genome-Wide Data from Thailand and Laos" without knowing more. There are reamining questions in many aspects like history, anthropology, etc.
      However, สิบสองปันนา or Xishuangbanna or 西双扈纳傣族自治州 are two relatively restricted groups of people from the North of Thailand whose DNA is similar as Tai people. While Mon, not Khmer, dominates the population in central which is next to Mon state in Mynmar. and then blending with Malayu and southern Indians in the south.
      As long as Khmer people know how to coexist peacefully with others, I don't see any problems with them as same as Malaysia or Myanmar. However, they lack a trustworthy educational system. When they do educate, they do so as a means of advancing patriotism, which these days often crosses many boundaries.
      My grandfather is Teochew, and my grandmother is Mon + other mixed. Thailand is a melting pot for many ethnic groups under the same country. We came to understand that although our ancestors may have originated elsewhere, we all are Thai. Because of this, the modern Thai language has many vocabulary words from many places that originate from people who interacted with the Siamese to varying degrees throughout history. Tai, mon, Chinese, India, Persia, khmer, Malay, Portuguese, French and English for sure. To be more specific, Siamese doesn't belong to any specific ethnic group of people but it's the name in a sense of cultures. Linguistic, Architecture, Art, Music, Cuisine, Painting, Poetry, Weaving, Dressing, Religious etc.
      I agree with you that we are closed, but we have come a long way in Siam's history to be able to recognize who we are. For this reason, Khmer people are unaware of Thailand's historical progress. They are robbers and rioters who masquerade as the people who constructed Angor. However, because they have lost their identity, Khmer people are unaware of who they are now. They accuse us of being thieves while cliaming Siamese cultures that have ruled them for many centuries. As you can see, they just do not comprehend the extent of their current physical and mental growth. It took a while for them to reach the point where they could be considered "we have good heart" if they keep teaching their people like this.
      What history has taught us about the present-day Khmer people following the collapse of Angor are... Unreliable, enjoy cutting the corners, Lazy but greedy, unable to work with others. Although it's a collective view, there are warnings to be aware of. I personally provide free Thai language instruction to a few Khmer individuals. Show them where to work and how to live. What manners issues they must resolve if they hope to live successfully and peacefully in Thailand. Actually, they are both arrogant, chatty and boastful in a lot of situations. lack the ability to remain silent and humble. In any case, I still adore them and think of them as brothers.
      PS. My girlfriend is VN from Central Vietnam.

  • @dinhkhoa3665
    @dinhkhoa3665 7 หลายเดือนก่อน +3

    As a native Vietnamese speaker, I have never known what "đãy" means until today. Thank you for teaching me something new.

  • @althebrickfilmer2889
    @althebrickfilmer2889 9 หลายเดือนก่อน

    I’ve been wondering about this for a few years

  • @jonathanip6757
    @jonathanip6757 8 หลายเดือนก่อน +1

    Written Cantonese is not rare these days partly because informal written language is a lot more common due to social media and the internet. It also is often mixed mid sentence with standard Chinese as well.

  • @user-og1nu5pb8c
    @user-og1nu5pb8c 8 หลายเดือนก่อน +24

    You should have also put Korean together. As a speaker of both cantonese and Vietnamese and native Korean, It’s obvious that those three are the closest in terms of vocabulary and their respective pronunciation. By far closer than compared to Japanese.

    • @kalihj5788
      @kalihj5788 8 หลายเดือนก่อน +8

      No japanese still use chinese character while korea is not. So japanese are closer than korean.

    • @JamesMuaxia101
      @JamesMuaxia101 8 หลายเดือนก่อน +1

      韩语和闽南语发音更相似,有不少一样读音的词汇

    • @Syouk
      @Syouk 7 หลายเดือนก่อน

      @@JamesMuaxia101 日语和闽南语也一样有不少一样读音的词汇

  • @eb.3764
    @eb.3764 8 หลายเดือนก่อน +4

    Where did you find yut yut from? I would love for Cantonese to transition to a romanization like Vietnamese. It's hard to want to learn Cantonese and improve it when the writing system is Mandarin

    • @thevannmann
      @thevannmann 8 หลายเดือนก่อน +1

      It’s a constructed script based on Vietnamese that was made by a Greek-German mathematician/linguist I’ve chat to before named Sky Darmos.

  • @lauraqueentint
    @lauraqueentint 8 หลายเดือนก่อน +2

    great video, the sample text of yut yut cantonese romanisation blew my mind lol. I could not figure out anything as a cantonese speaker! XD

    • @Vi3t1997TMBY
      @Vi3t1997TMBY 8 หลายเดือนก่อน

      The hardest part for me learning pinyin was confusing the different accents with Vietnamese accents so seeing the yựt yựt text was really reassuring to this Viet girl learning Mandarin and Cantonese. 😂

  • @user-ki1ht7ox2n
    @user-ki1ht7ox2n 7 หลายเดือนก่อน

    Fascinating.

  • @samomanawat
    @samomanawat 9 หลายเดือนก่อน +50

    In Thai
    3:49
    room = ห้อง hong
    sack = ไต้ tai (northern dialect)
    10:58
    continuous particle = อยู่ yu
    11:15
    future tense verbal particles = จะ ja, สิ si (northeast dialect or Lao), เต te (Shan language)
    11:40
    book = หนังสือ nang sʉ
    12:00
    comparative “more than” = กว่า gwa
    I found so many similarities in our languages!

    • @haibuiphuoc4442
      @haibuiphuoc4442 8 หลายเดือนก่อน

      i believe the word for "bad luck" - "xui" also sound the same in Thai

    • @samomanawat
      @samomanawat 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@haibuiphuoc4442 Yeah, bad luck is ซวย (suai) and it’s a Chinese loan word in Thai.

    • @lenguyenxuonghoa
      @lenguyenxuonghoa 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@haibuiphuoc4442 The word “xui” is a non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 衰 “suy”

    • @schuetzer
      @schuetzer 8 หลายเดือนก่อน +4

      There're many non Sino-Viet words in Vietnamese that similar to Thai as well:
      E.g. Banana: Chuối = กล้วย, Chicken: Gà/Qué = ไก่, Moon: Trăng = จันทร์ etc.

    • @ThinkAndSaySomethingStupid
      @ThinkAndSaySomethingStupid 8 หลายเดือนก่อน

      No one cares

  • @EricLeung-hk
    @EricLeung-hk 8 หลายเดือนก่อน +1

    Both people language are original sharing same origin and dialet. Old Chinese called as 越(Jyut). and now it use 粵(which sound the same) so that it different from each other as two countries when Qing dynasty abandoned it to French.

    • @gp10988
      @gp10988 8 หลายเดือนก่อน

      If you"re thoughtful enough just study the face features of southerners ( Canto and Viets ) they are very close isn't it.

  • @iamkioto
    @iamkioto 8 หลายเดือนก่อน +5

    this is interesting since i’m hong kongese and vietnamese

    • @user-yb6km4kh1o
      @user-yb6km4kh1o 8 หลายเดือนก่อน +2

      越南从中国汉朝独立,京族是中国汉朝的移民后代。

    • @iamkioto
      @iamkioto 8 หลายเดือนก่อน

      @@user-yb6km4kh1o i never said i speak it, im puerto rican fr

    • @taosir8571
      @taosir8571 8 หลายเดือนก่อน

      @@user-yb6km4kh1o 多读点书,什么汉朝,中国势力退出越南是法国殖民越南开始,要怪就怪李鸿章不愿意跟法国打下去

  • @kori228
    @kori228 9 หลายเดือนก่อน +8

    0:56 tones are wrong lmao
    廣 gwong2 is rising
    話 waa6 when used to denote a language is changed to a rising tone waa6-2
    also 東 dung1 is pronounced identically to Mandarin pinyin dong1, not the unrounded vowel you used. edit: you also pronounced it with an /-n/ final, which is wrong. You pronounce it right when you say it in the English way, so idk why it's so wrong when you actually tried to read it.
    3:46 the speaker (correctly) pronounces 房 with a changed rising tone (tone 2), which is different from the dictionary form fong4. the changed tone is usually indicated as fong4-2. same with 袋 as doi6-2
    7:44 the onset /n/ -> /l/ is a weird one. It's simultaneously was prominent that it's very old, but it might be reversing due to news influence. I'm not sure about that one.
    8:34 the zi6 in hon3 zi6 漢字 is a pure /i/ vowel, not the almost-Mandarin syllabic thing. Though, I've heard it was historically the syllabic fricative in like the 1800s or something.
    11:06 I think you used the wrong syllable, it sounded like you read gon2 instead of gan2 /kɐn³⁵/
    12:06 過 gwo3 is mid flat, not rising

    • @Redorgreenful
      @Redorgreenful 8 หลายเดือนก่อน +3

      The tones are hit and miss in Vietnamese, too, honestly.

    • @kori228
      @kori228 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@YorgosL1 got no clue what you're trying to say. Ignore the spelling, they're the same sound. 東 /tʊŋ⁵⁵/. Though, upon second listen he also pronounced the final as /-n/ instead of /-ŋ/, so if that's what you're referring to then yeah.
      LingoLizard pronounced it as something like [tɯn] instead of properly [tʊŋ]

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน

      @@kori228 no it is not. 東 this is different pronunciation in the 2 language. Same sound does not = same pronunciation

    • @kori228
      @kori228 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@YorgosL1 they're pronounced exactly the same. record yourself saying it and show me what you're taking about

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 หลายเดือนก่อน

      @@kori228 I can speak both and recognizes the different. They do not pronounce the same. Like 過 / 明 also sound similar in both language but same sound does not = same pronunciation
      Try to pronounce 同 and compare to mandarin. Completely not similar lmao. Unless u like deaf or do not speak proper Cantonese. Just like 東 DUNHG not Don

  • @xinyisuoshu
    @xinyisuoshu 8 หลายเดือนก่อน +21

    Every region in China has its own dialect. For example, there are many dialects in a Gansu province in China. They don't understand each other, but they use common Chinese characters. It was not until the founding of New China that the official language, namely Mandarin, began to exist. In ancient times, the Korean Peninsula and Viet Nam were both vassals of China, and even their cultural customs were similar to those of China. Therefore, it is not surprising that there are many China accents on the Korean Peninsula and Viet Nam, but now Chinese characters have been abolished and some Chinese characters are still used in Japan.

    • @jiuziai
      @jiuziai 8 หลายเดือนก่อน

      这周边几个国家都被昂撒人忽悠瘸了,都不承认自己过去的历史了,无所谓的。都是弹丸小国,世界大战开启后,弹指可灭。

    • @tr1bes
      @tr1bes 8 หลายเดือนก่อน +1

      Vietnamese language didn't come out until the French took notice of how illiterate the Vietnamese are. The Vietnamese were practically using Chinese phonetically and they have no written language. Only the royalty, rich, business and monks have education but study under the Chinese school. Common folks (peasants) lack in education. This is the time when the French people colonized Indochina. The Vietnamese as of today is a mix of Chinese, French and etc with emphasize on alphabet with accent a gu. It makes it easier than trying to memorize more than 5000+ hieroglyphics.

    • @MeiinUK
      @MeiinUK 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@tr1bes: You are wrong. Before the French colony Vietnam. Or Yue Nam had an actual King. Google Zhou Tou and the 100 tribes. Part of the Canton was part of southern Hans. China had these people and it can be said that they are Chinese in their own rights. Cos their DNA heritage dates back 2000 years in the south of china. Many people inside China today are part of the ottoman empire and silk road but the bai yue people were not. They have ties and links to Qin dynasty. Not Qing. It's Qin. It is wrong to say that they are illiterate cos they have imperial documents to document everything. Imperial annuals existed.

    • @StudywithRiley
      @StudywithRiley 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@tr1besthis is false and i don’t know even know how you can acquire such false information or if you just like to lie

    • @user-ou7ge3wb9c
      @user-ou7ge3wb9c 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@StudywithRiley你可以看看法国的殖民你们越南时候的历史书。你也可以去越南看看。

  • @Wee-Ah-Boo
    @Wee-Ah-Boo 8 หลายเดือนก่อน +1

    11:53 little nickpicking here
    The "Bạn" in the answer in this context is meaning "You" and not "I'm" so it should be "Tôi" (formal) or "Mình" (informal)

  • @datnguyenquoc5827
    @datnguyenquoc5827 8 หลายเดือนก่อน +1

    yeah so true i am a vnese and as soon as learning some chinese i notice this similarities

  • @ChasMusic
    @ChasMusic 8 หลายเดือนก่อน +3

    Another cognate (I think) is dac biet in Vietnamese and dak bit in Cantonese for "special."

    • @hunterl4328
      @hunterl4328 8 หลายเดือนก่อน +1

      Sino Vietnamese has 100% cognates with Han Chinese. This is not a coincidence.

  • @crazybfg
    @crazybfg 9 หลายเดือนก่อน +4

    Can you review !Xõō it my favorite Language

  • @jakeferrison2487
    @jakeferrison2487 8 หลายเดือนก่อน +1

    Try Japanese vs Hokkien vs Wu phonology. The Japanese's On'yomi sound like Hokkien mixed with Shanghaiese
    How about Vietnamese vs Hainanese?

  • @ethandouro4334
    @ethandouro4334 9 หลายเดือนก่อน +1

    Amazing video mate

  • @jeremy4ags
    @jeremy4ags 8 หลายเดือนก่อน +3

    i think your videos will benefit a lot if you slowed down a bit by adding examples when you talk about the linguistic differences. Im a cantonese speaker and i still had problem following your video

  • @user-we9ju9fk6l
    @user-we9ju9fk6l 8 หลายเดือนก่อน +5

    我尼瑪笑死我了,我一個四川仔都能偶爾聽懂廣東閩南語吳語區的方言。古代官話各地都有繼承,現代四川更不用說了南方各省移民融合而成。越南人有說話里有幾個漢語借詞就說廣東佬是他們的同胞,笑死我了哈哈哈哈哈哈哈哈。就好像普通話翻譯英文一樣,沙發咖啡音譯出來豈不是我們跟英國佬是親戚,笑死我了,哈哈哈哈哈哈哈哈

    • @gocnhinkhachquan1408
      @gocnhinkhachquan1408 6 หลายเดือนก่อน +1

      Tôi là người Việt Nam nên tôi thông báo với bạn là số người Việt mà bạn bảo mượn vài từ tiếng Trung Quốc rồi nói người Quảng Đông là đồng bào của họ đó nó chỉ là thiểu số rất ít ở VN. Ở VN phần lớn là bài Trung Quốc, kể cả có là người Quảng Đông đi nữa, người Việt luôn không muốn dính dáng gì đến gốc gác liên quan Trung Quốc. Thế nên bạn đừng nhìn vài bình luận trên mạng để phán người Việt muốn làm đồng bào người Quảng Đông, thực tế nó phũ phàng hơn nhiều, mong bạn dùng phần mềm dịch để hiểu ý tôi viết, xin cảm ơn.

    • @user-we9ju9fk6l
      @user-we9ju9fk6l 6 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@gocnhinkhachquan1408你的同胞可不这么想😂😂😂你自己翻评论区或者用越南语搜索有关广东广西的视频😂😂😂我曾经特意用翻译搜索过有关两广的视频😂

  • @tunazzz1756
    @tunazzz1756 8 หลายเดือนก่อน +1

    Viet here, at 3:47 I have never seen or heard the word "đãy" before. "đãy" is a deprecated word, it is not used in everyday conversation and can only be found in certain (legacy) literary contexts. We use the word "túi" for bag.
    p/s: I find the word "đãy" very annoying, because it causes confusion with the word "đẫy".

  • @vancouvertravels
    @vancouvertravels 8 หลายเดือนก่อน

    Great sharing. Big like 👍. Instant sub😊

  • @user-ve6zf7pc5g
    @user-ve6zf7pc5g 8 หลายเดือนก่อน +7

    😂😂聽起來像的原因是越南語借用了很多古漢語詞彙,而廣東話跟古漢語發音又比較接近,日語、韓語也借用了很多古漢語詞彙

    • @quocxuongdiec2011
      @quocxuongdiec2011 8 หลายเดือนก่อน +1

      Bạn nói đúng , tui là người Quảng đông sống ở tphcm , rất nhiều từ đều vây mượn từ tiếng Quảng đông như từ xá xíu ( 叉燒 ) tiếng việt không có nghĩa người ta hiểu theo tiếng Quảng đông là thịt xiên nướng

    • @Syouk
      @Syouk 7 หลายเดือนก่อน +1

      我覺得發音特徵上來說粵語和越南語比日韓語更接近(尤其是兩個都有聽起來很像的-ng韻尾),再加上都是聲調語言就更像了,日韓語都沒有固定聲調
      這是我一個不會廣東話的台灣人的直觀感想

    • @user-ve6zf7pc5g
      @user-ve6zf7pc5g 7 หลายเดือนก่อน

      @@Syouk 差遠了,越南語感覺舌頭都伸不直沒一句話都感覺很燙嘴,廣東話有些是鼻音,沒有那種燙嘴的感覺。不過越南語跟泰語、老撾語、高棉語很像,但是越南語跟高棉語是近親,泰語和老撾語屬於漢藏語系

    • @YaeMikoF2P-pu9pn
      @YaeMikoF2P-pu9pn 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-ve6zf7pc5gwrong history

    • @nguyentiensu3825
      @nguyentiensu3825 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-ve6zf7pc5gvietnamese aint noting like khmer 💀

  • @nguyenhieu1687
    @nguyenhieu1687 8 หลายเดือนก่อน +16

    That is understandable because Guangdong and Guangxi were formerly the ancestral lands of the Vietnamese people. Genetically, the genomes of Guangdong and Guangxi people are very similar to Vietnamese people and very different from Northern Chinese people. People from Guangdong and Guangxi have double eyelids like Vietnamese people, while people in Northern China have single eyelids.

    • @mantahoan4999
      @mantahoan4999 8 หลายเดือนก่อน +3

      Chính xác

    • @user-hs4qv3nk3h
      @user-hs4qv3nk3h 8 หลายเดือนก่อน

      Vietnam is an integral part of China

    • @MeiinUK
      @MeiinUK 8 หลายเดือนก่อน

      Yeh.. the Bai Yue people.... I finally clicked.. not Malaysian Hakka or Thai. But Bai Yue. DNA O3...

    • @howweng6227
      @howweng6227 8 หลายเดือนก่อน

      @@MeiinUK越南快回归吧

    • @MeiinUK
      @MeiinUK 8 หลายเดือนก่อน

      @@howweng6227 : 快回归吧 ??

  • @mathieu8083
    @mathieu8083 3 หลายเดือนก่อน

    This clip gives some examples of the Sino-Vietnamese words ( 漢越詞 từ Hán Việt). Since the pronunciation of Sino-Vietnamese words is Acient Middle Chinese ( 中古漢語 ), that is, the pronunciation of the Tang (唐 )Dynasty. From this, we suggest that "Sinicization" (漢化) in both Vietnam and Canton (廣東) was only widely promoted from the Tang . But they did not give any examples of the same or similar pronunciation of the "pure Yue ( or Viet )" words (純越詞, từ thuần Việt). This is our challenge !

  • @nomadiclife82
    @nomadiclife82 8 หลายเดือนก่อน

    Just some vocabularies, when some one speak vocabulary saperately maybe we think similar sound but we really don't understand and don't know what are they saying by Cantonese. I am Vietnamese.

  • @thanhconghoi7120
    @thanhconghoi7120 8 หลายเดือนก่อน +3

    There are a lot cantonese in saigon before 1975

  • @frenchertoast
    @frenchertoast 9 หลายเดือนก่อน +5

    Mate how many languages do you speak?! I feel bad and I'm currently learning my third language!

    • @Woistwahrheit
      @Woistwahrheit 8 หลายเดือนก่อน

      I'm kinda learning 4 right now...

  • @dcmessitinh5854
    @dcmessitinh5854 7 หลายเดือนก่อน +1

    Love American,European from Việt Nam .I 'm a small person in " people -sea Vietnamese"

  • @tommythuyen4063
    @tommythuyen4063 3 หลายเดือนก่อน

    it's because 百越 was once a community in a large area of ​​southern China and these peoples have quite similar languages ​​including Vietnamese, Hong Kong, Guangzhou ect...

  • @hoanglinhnguyen4996
    @hoanglinhnguyen4996 8 หลายเดือนก่อน +4

    Before feudal times, Guangxi was a land inhabited by Bach Viet tribes, together with Guangdong creating the Mesopotamia region. This land officially belonged to China since 214 BC, when the Qin Dynasty army invaded most of present-day Southern China. Therefore, the truth is, Vietnam and Guangxi and Guangdong share the same origin. In other words, they are brothers

  • @alphaone6665
    @alphaone6665 8 หลายเดือนก่อน +4

    I'm a mandarin native speaker, I have been learning Vietnamese language for more than 5 years, the grammar between Mandarin and Vietnamese has got some similar place but also are very different to each other, the longer the sentence is,the harder for Mandarin native speaker to understand , Cantonese is more easy to understand the mean.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 7 หลายเดือนก่อน +1

      Mandarin and viet do share some similar pronunciation but I would say compare to other Chinese language mandarin would Be less similar however there are some.

    • @alphaone6665
      @alphaone6665 7 หลายเดือนก่อน +2

      Yes we share some similar pronunciation based on the same words made of the same Chinese character as well as in Japanese and Korean languages.@@YorgosL1

  • @phongnguyen007
    @phongnguyen007 7 หลายเดือนก่อน

    a very worthy video for me, as a Vietnamese.
    But yes, Viet is Yue in Chinese, so no coincidence at all

  • @nitorishogiplayer3465
    @nitorishogiplayer3465 8 หลายเดือนก่อน

    I think one of the points was inaccurate... The slide shows "in open syllables, Cantonese ɛ vs ei" and also "in open syllables, Vietnamese ɛ vs ej", with no difference in text, but you said that in Vietnamese, "ɛ is pronounced as ej" in open syllables? Do you mean to say that that's different between Canto and Viet or not? Because i dont know if that's true in Vietnamese, but they are contrasted in Canto. Also misleading is how the character comparisons given in cantonese have undergone tone shift, so the pronunciation shown in text dont matcg the spoken pronunciations

  • @thienstickman2318
    @thienstickman2318 8 หลายเดือนก่อน +5

    We-vietnamese the old Bach Viet people, we have 4000 years history from the Southest Chinaland today, we did have peaceful life but sudddenly the Hans has completely suffering Bach Viet and then we were in controled 1000 years, we rise again but how sadly some brothers Bach Viet in southest chinaland still under controled by Hans, and they have been assimilated for too long. Thats why those chinese people in the southest like Guangdong, Guangxi,... have the same genes as Vietnamese people, so you know what history have happend, and we ancient's voice still pass down today.

    • @latsatmiqk2391
      @latsatmiqk2391 8 หลายเดือนก่อน +5

      As a Cantonese speaker I resonate with what you said, I also feel like our province is a result of northern Han Chinese conquest that assimilated us into "Chinese people". But I wish that my province could become independent from China one day -- as the country of Cantonia (粵國)

    • @thienstickman2318
      @thienstickman2318 8 หลายเดือนก่อน +3

      @@latsatmiqk2391yeah, like we still are the brothers. But it's doesn't mean we could reunite again, some people vietnamese and chinese in the border the North Vietnamese people and Guangxi people have a friendly relationship each others. But the political relations between Vetnam and China are getting bad.

    • @BieZhang
      @BieZhang 8 หลายเดือนก่อน

      @@latsatmiqk2391在广东推广普通话是给持续了两千年的汉化过程画上句号. 汉化岭南这个千年工程已接近大功告成, 广东在未来的汉化程度会越来越高, 这是千年来的历史大趋势, 你就像你的百越祖先那样, 无力改变这一现实.

    • @latsatmiqk2391
      @latsatmiqk2391 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@thienstickman2318 unfortunately not, and I don't blame the Vietnamese for being defensive towards China. I just wish our province could become independent from China, where we could then all resist the northern Chinese together

    • @latsatmiqk2391
      @latsatmiqk2391 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@BieZhang 點呀?突然之間又話嶺南未「漢化」完? 🤭 粵語其實係漢族語言嚟嘅喎。甚至我哋嘅語言保留嘅中古漢語成分仲多過你哋嘅撈頭滿達語好多添喎。仲好意思話你哋漢化我哋,普通話呢個雜種死鬼語言取代我哋語言反而先係「去漢化」添 😂 一個創造出文革同用埋殘體字嘅國家仲好意思話自己要「漢化」人哋,你根本冇呢種文化底蘊,人哋仲文明過你添!仲好意思要取代人哋 😂
      總之我呢輩子都唔會講呢個雜種語言,亦唔會俾取代㗎。

  • @thienlai4689
    @thienlai4689 8 หลายเดือนก่อน +9

    The people of Guangdong and Guangxi 4000 years ago the lands of the Vietnamese people. It is not the entire Vietnamese people today but it is a part of Northern Vietnam. They were assimilated and accepted by the Han people. Han is the father. That is one thing that confirms that Vietnam will always fight with China to maintain the current Vietnamese race.

    • @kimjong-un8361
      @kimjong-un8361 8 หลายเดือนก่อน +1

      what a joke,even 越南-----the name of Vietnam is created by Chinese.

    • @user-ou7ge3wb9c
      @user-ou7ge3wb9c 8 หลายเดือนก่อน

      你们怎么跟韩国人一样了

  • @Mandala_369
    @Mandala_369 6 หลายเดือนก่อน +1

    Người Hồng Kông, cùng nguồn gốc Bách Việt với Việt Nam. Việt Nam những năm 90 rất thích phim ảnh và âm nhạc Hồng Kông. Lúc đó Nhật ảnh hưởng lên Đài Loan, và Hồng Kông thì chịu ảnh hưởng âm nhạc từ Đài Loan. Nhật Bản những năm 90 cũng giao lưu âm nhạc với Việt Nam rất nhiều.
    Rất nhiều người Việt Nam những năm 90 cứ tưởng là họ nghe nhạc Trung Quốc, sau này có nhạc hoa lời Việt.
    Nhưng thực chất người Việt thích nghe nhạc Hồng Kông.

  • @tttvbshnbd
    @tttvbshnbd 8 หลายเดือนก่อน +1

    Sino words among Jp, Kr, Vn and Cn are like the same words but different accents.

  • @saddasish
    @saddasish 8 หลายเดือนก่อน +9

    I would like to add on some notes for this video as someone who is familiar with Vietnamese and Cantonese linguistics:
    Out of the list of cognates given, the word "tẩy chay" is not Sino-Vietnamese it is a direct loan from Cantonese word. The SV reading would have been "để chế". (A minor note that the Jyutping for "room" and "bag" should be fong2 and doi2; these words have changed tone when used standalone and not in compound words)
    In addition to the sound change from /p/ to the implosive /ɓ/, implosive /ɗ/ came from former /t/, which then got reintroduced from former /s/, which also got reintroduced but from former /tʃ/.
    Cantonese indeed has no good equivalent of /ɲ/ in Vietnamese. The former went through a sound shift about 200-300 years ago, which merged /ɲ/ with /j/, so any time there's a Sino-Viet word starting with "nh", it will have a /j/ sound in Canto.
    In the table of tones for the two languages, I should mention that there is a good (but not perfect) correspondence in tone between Canto and Viet that the video did not depict, and the correspondences are more similar than if you compare either of their tone systems to Mandarin's. If you follow the Vietnamese tone order in the table, the corresponding Cantonese tones should have been 1, 4, 3, 6, 2, 5 (looks rather random but think of the ordering as being 3 pairs of 2 and you can see how makes sense). You will see most of the time that Sino-Viet and Canto tones match one-to-one (although you may see ngang with 4 instead of 1 and hoi with 5 instead of 2 in some cases but that's regular).
    To those who don't know, the body of text written in the Yựtyựt romanization (which in fact represents the tone using diacritics for the corresponding Sino-Viet versions that I had just described above) is the article 1 of UDHR. One interesting aspect of the romanization is that the creator decided to represent the alveolopalatal sibilants ("zh, ch, sh" for /tɕ tɕʰ ɕ/, corresponding with Mandarin's retroflexes) which had since merged with the alveolar "z, c, s" a century ago.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 7 หลายเดือนก่อน

      Vietnam borrow a lot of Cantonese pronunciation like 利市 li xì which is commonly use or there is word like 同花順 thung pha sanh. I think they are close geographically so Vietnamese just borrow off Cantonese specifically

  • @wuzhishen
    @wuzhishen 6 หลายเดือนก่อน +7

    I am a Cantonese and my mother tongue is Cantonese. I cannot understand Vietnamese at all. Some words in Vietnamese are the same as those in Chinese. It can only be said that ancient Vietnam was influenced by Chinese culture.

    • @user-zc1cq2ou5k
      @user-zc1cq2ou5k 6 หลายเดือนก่อน

      Because Vietnamese and Cantonese share many Old Han words. We call them " Han - Viet " words.

  • @gocnhinkhachquan1408
    @gocnhinkhachquan1408 6 หลายเดือนก่อน +1

    Tôi đọc nhiều bình luận của các bạn Trung Quốc trên này thấy nhiều người nghĩ người Việt Nam thích có cùng gốc gác với người Quảng Đông lắm nhỉ. Thực tế là ở Việt Nam rất bài Trung Quốc, nên đừng có nói là đồng bào hay gốc gác gì, những gì dính líu đến Trung Quốc liên quan đến vấn đề dân tộc là ghét hết. Đến cả trong bài Bình Ngô Đại Cáo có nhắc câu" Từ Triệu, Đinh, Lý Trần bao đời gây nền độc lập. Cùng Hán, Đường, Tống, Minh mỗi bên xưng đế một phương" thì " Triệu" ở đây là Triệu Đà được bao đời phong kiến VN xác định là vị Vua của nước mình. Nhưng đến hiện tại thì Triệu Đà được xác định như một tên vua của nước địch( đơn giản vì có gốc gác là người Hán, làm quan thời Tần).

  • @matthewnggametime2537
    @matthewnggametime2537 4 หลายเดือนก่อน

    8:33 what is kanji and hanja?

  • @xingchen9807
    @xingchen9807 8 หลายเดือนก่อน +8

    其实这里的表述有一定误导,要说普通话和越南语哪个更像广东话,肯定是普通话毋庸置疑,二者都是汉藏语系。广东话和越南语只是在少部分汉语词汇发音上相似,那是因为二者词用了古音,但是绝大部分词汇广东话和越南语是不一样的。

    • @brianmhyung
      @brianmhyung 8 หลายเดือนก่อน

      我覺得不可比,沒有誰比誰更像,官話/越南語/粵語各自都有一些地方差的遠。至於同語系本該是容易溝通的,相似性大,但漢語很主要依賴文白異讀的特殊性維持語系內的連結,文法都因為書寫的規範,標準書寫上文法接近統一,白話書寫跟講話的文法卻變化萬千,我認為漢藏語系的複雜性相對於其他語系是很難理解的。

    • @xingchen9807
      @xingchen9807 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@brianmhyung 除了越南汉语借词发音像粤语(其实更像闽南语),越南本土词汇像吗?普通话和粤语都是主谓宾的语言,越南语是吗?粤语是较其他南方语言最接近普通话的,且你说汉语内部靠书写维系联系是不对的,即便没有秦始皇统一文字,也改变不了粤语来自中国北方的事实,词源决定了一切。汉语是最不复杂,比印度、欧洲要清晰明了。我的建议是不要盲目相信TH-cam上的科普,自己去图书馆看看语言分类和亲缘度更实际。就像有个博主去日本测试日本人能不能听懂粤语词汇 ,实际上也就图书馆、世界等经常在TH-cam上举例的能听懂,换成其他的就不行了比如日头。

    • @taosir8571
      @taosir8571 8 หลายเดือนก่อน +2

      越南人定都广州比我们收回香港还要渴望

    • @kafka310
      @kafka310 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@brianmhyung yep,维系东亚语言统一的从来都是文字书写和部分意义的统一,只可惜现在这种联系在殖民主义和民族主义摧残的现代已经无可救药的衰弱了

    • @Syouk
      @Syouk 7 หลายเดือนก่อน

      @@xingchen9807 越南語的发音特徵更像粤语,比起普通話或闽南语甚至日語