Во французскомъ было подобное при отрицаніи, сейчасъ надо окружить глаголъ частицами ne и pas: je ne sais pas “я не знаю”, но pas это ещё и существительное “шагъ” (да, какъ въ балетѣ), а въ старофранцузскомъ это было усиленное отрицаніе при глаголахъ движенія, ср. не ступить ни шагу, въ русскомъ такъ же уже не съ шагами, а съ каплями: ни капли ни хочу объ этомъ думать (хотя казалось бы причёмъ тутъ когнитивныя функціи и жидкости). Только китайскій выработалъ этотъ механизмъ въ отношеніи повтореній. А вѣдь и повторенія тоже интересны: суффиксъ -жды въ русскомъ это др.-русское причастіе (которое выступало только въ функціи дѣепричастія, но при этомъ измѣнялось по роду) шьды “пройдя” («ь» на до 12-го вѣка гласный, краткій и расплывчатый братъ и, также ср. шедшій): пятижды < пѧтежды < пѧть шьды “пять (разъ) пройдя”, пятижды перекреститься < пѧть шьды сѧ (пере)крьстити.
В китайском, из-за того, что сам иероглиф не может меняться, существует множество «дополнений» к этому самому иероглифу для передачи точного значения, чем вызывает сложности у тех, кто изучает китайский. Создается ощущение, что это очень сложно и не понятно. Забывая о том, что в том же русском языке все намного сложнее и строится совершенно по-разному)))
Вы лучший, 🎉❤
Жду новое видео, пожалуйста не забрасывайте
Обязательно будет, уже скоро❤️
можно теперь про числительные проценты умножения приблизительные и тд
Все будет, обязательно 👌🏻
Умоляю, нигде такого формата не найти
Спасибо за столь добрый отзыв❤️
Счетное слово (в заглавии)
多谢啦~👌
Во французскомъ было подобное при отрицаніи, сейчасъ надо окружить глаголъ частицами ne и pas: je ne sais pas “я не знаю”, но pas это ещё и существительное “шагъ” (да, какъ въ балетѣ), а въ старофранцузскомъ это было усиленное отрицаніе при глаголахъ движенія, ср. не ступить ни шагу, въ русскомъ такъ же уже не съ шагами, а съ каплями: ни капли ни хочу объ этомъ думать (хотя казалось бы причёмъ тутъ когнитивныя функціи и жидкости). Только китайскій выработалъ этотъ механизмъ въ отношеніи повтореній. А вѣдь и повторенія тоже интересны: суффиксъ -жды въ русскомъ это др.-русское причастіе (которое выступало только въ функціи дѣепричастія, но при этомъ измѣнялось по роду) шьды “пройдя” («ь» на до 12-го вѣка гласный, краткій и расплывчатый братъ и, также ср. шедшій): пятижды < пѧтежды < пѧть шьды “пять (разъ) пройдя”, пятижды перекреститься < пѧть шьды сѧ (пере)крьстити.
В китайском, из-за того, что сам иероглиф не может меняться, существует множество «дополнений» к этому самому иероглифу для передачи точного значения, чем вызывает сложности у тех, кто изучает китайский. Создается ощущение, что это очень сложно и не понятно. Забывая о том, что в том же русском языке все намного сложнее и строится совершенно по-разному)))