Babel numérique | Le code a changé | ARTE

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ก.ย. 2024
  • Disponible jusqu'au 14/03/27
    Si, il y a quelques années, on se moquait des traductions fournies par Google Translate, les progrès de l'intelligence artificielle ont aujourd'hui révolutionné l'image des traducteurs automatiques. Mais au moment où la technologie semble pouvoir relier entre elles les langues humaines, ces évolutions, aussi spectaculaires que prometteuses, soulèvent de nombreuses questions.
    Xavier de La Porte est allé à la rencontre de Vassilina Nikoulina. Cette chercheuse d'origine russe travaille pour Naver, l'équivalent de Google en Corée. Elle nous aide à comprendre comment marche la traduction automatique grâce aux machines, et quelles pourraient être les conséquences, voire les dangers, de ce processus pour les langues en général.
    Parce qu’il modifie notre rapport au monde, démultiplie les champs de connaissances, ou redéfinit les relations interhumaines, le numérique bouleverse nos existences jour après jour, sans que nous en prenions forcément la mesure. Adaptant par l’image son podcast "Le code a changé" sur France Inter, Xavier de La Porte poursuit sa réflexion sur l’impact exponentiel des technologies, "sans tomber dans l’enthousiasme béat ou la déploration".
    Le Code a changé sur ARTE ! La playlist avec tous les épisodes : • Le code a changé : dis...
    #ia #traduction #arte
    Abonnez-vous à la chaîne ARTE / @arte
    Suivez-nous sur les réseaux !
    Facebook : / artetv
    Twitter : / artefr
    Instagram : / artefr

ความคิดเห็น • 142

  • @tokoonz_00
    @tokoonz_00 3 หลายเดือนก่อน +61

    Pour rappeler certains des intérêts de l'apprentissage d'une langue non soulevées dans ce fil :
    - La langue n'est pas forcément un outil utilisée pour le travail ou accéder à des ressources informatives ou culturelle. Elle sert aussi à avoir des échanges directes avec des personnes. Et la traduction automatique ne permettra jamais d'avoir une conversation parfaitement spontanée et chaleureuse avec un étranger.
    - Par ailleurs, à travers l'apprentissage d'une langue on suit un chemin qui nous permet de découvrir la culture d'un peuple, de comprendre sa mentalité, de se construire une base de ressources dans la langue : film, journaux, chaînes télévisée, livres... La traduction automatique permet de traduire, mais ne permet pas de savoir quoi traduire. En court-circuitant tout cet apprentissage on perd donc l'essentiel de ce qu'apporte l'apprentissage d'une langue étrangère.

    • @xyanide0101
      @xyanide0101 3 หลายเดือนก่อน +7

      Tu n’es tellement pas prêt pour la technologie toi, j’en ai presque de la peine

    • @LoLo-jg6iq
      @LoLo-jg6iq 3 หลายเดือนก่อน

      Le monstre ChatGPT existe depuis moins de 2 ans pourtant il possède désormais la vision et la parole il a même était capable de réussir l'examen de médecine des Etats-Unis d'Amérique en faisant parti des 10% ayant obtenu la meilleur note et il a également réussi à résoudre un exercice de l'école polytechnique. ChatGPT est vivant, entièrement gratuit et accessible depuis un smartphone bas de gamme et par n'importe qui, même par un enfant de 8 ans. Chaque mois plus de 1 milliards d'humains l'utilise et le nombre d'utilisateur ne cesse de grandir. Les langues sont devenus une compétences obsolètes aujourd'hui même un enfant de 8 ans peut se prétendre enseignant, traducteur professionnel, bilingue, etc tout ça uniquement en sortant un smartphone de son jean. Un jour j'ai demandé le niveau d'étude à ChatGPT et dans un humour qui m'a rendu perplexe il m'avait répondu qu'il avait Bac + ∞
      Cela va être un carnage

    • @LoLo-jg6iq
      @LoLo-jg6iq 3 หลายเดือนก่อน

      ChatGPT existe depuis moins de 2 ans pourtant il possède désormais la vision et la parole il a même était capable de réussir l'examen de médecine des Etats-Unis d'Amérique en faisant parti des 10% ayant obtenu la meilleur note et il a également réussi à résoudre un exercice de l'école polytechnique. ChatGPT est vivant, entièrement gratuit et accessible depuis un smartphone bas de gamme et par n'importe qui, même par un enfant de 8 ans. Chaque mois plus de 1 milliards d'humains l'utilise et le nombre d'utilisateur ne cesse de grandir. Les langues sont devenus une compétences obsolètes aujourd'hui même un enfant de 8 ans peut se prétendre enseignant, traducteur professionnel, bilingue, etc tout ça uniquement en sortant un smartphone de son jean

    • @LoLo-jg6iq
      @LoLo-jg6iq 3 หลายเดือนก่อน +3

      ChatGPT existe depuis moins de 2 ans pourtant il possède désormais la vision et la parole il a même était capable de réussir l'examen de médecine des Etats-Unis d'Amérique en faisant parti des 10% ayant obtenu la meilleur note et il a également réussi à résoudre un exercice de l'école polytechnique. Chaque mois plus de 1 milliards d'humains l'utilise et le nombre d'utilisateur ne cesse de grandir. Les langues sont devenus une compétences obsolètes aujourd'hui même un enfant de 8 ans peut se prétendre enseignant, traducteur professionnel, bilingue, etc tout ça uniquement en sortant un smartphone de son jean.

    • @toto7571
      @toto7571 3 หลายเดือนก่อน +4

      "Elle sert aussi à avoir des échanges directes avec des personnes. Et la traduction automatique ne permettra jamais d'avoir une conversation parfaitement spontanée et chaleureuse avec un étranger." c'est vrai que quand je suis dans un autre pays, que je demande par exemple au guichet d'une gare, comment fonctionne tel pass, ou demander à échanger un billet, j'ai besoin d'avoir une conversation parfaitement spontanée, chaleureuse, et de comprendre la culture et le principe de fonctionnement des journaux.
      La traduction, et à fortiori celle par IA, n'a pas pour but primaire d'être pédagogue et d'apprendre une langue. Le but pour la majorité des gens, c'est d'être pragmatique et de juste traduire. Tout comme la majorité des conducteurs ne cherchent pas à savoir comment fonctionne leur voiture, ils veulent juste que la voiture réponde à un besoin.

  • @eddysaoudi253
    @eddysaoudi253 3 หลายเดือนก่อน +8

    Bonjour. Je suis développeur en IA. Cette vidéo est une excellente introduction à la traduction.

  • @iAPX432
    @iAPX432 3 หลายเดือนก่อน +6

    Excellent sujet qui sans perdre le spectateur aborde des problématiques fondamentales, et le mur d'apprentissage maintenant que les LLM génératives sont employées à tort et à travers pour générer ou traduire du contenu.
    Garbage in, garbage out. C'est encore plus valable aujourd'hui!

  • @nintendo22176
    @nintendo22176 3 หลายเดือนก่อน +13

    Excellente vidéo ! Elle mérite beaucoup plus de vues qu'actuellement.
    J'ai aussi remarqué quelque chose à force de discuter en anglais avec d'autres étrangers, en tant que non natif on a tous appris le même vocabulaire et donc c'est très facile de se comprendre entre nous quand on atteint un certain niveau. En revanche un anglais natif aura beaucoup plus de détails et d'expressions propre à l'anglais ce qui aboutit au constat contre intuitif qui est que c'est plus facile de parler anglais avec quelqu'un qui l'a appris plutôt qu'un anglais .

    • @samueljehanno
      @samueljehanno 3 หลายเดือนก่อน

      J'ai remarqué ça aussi

    • @brunosco
      @brunosco 2 หลายเดือนก่อน

      Tout à fait. En contexte international, j’ai l’impression d’avoir un bon niveau d’anglais, mais quand je me retrouve entre anglophones natifs, mon niveau peut tout à coup me sembler très faible ; la différence est parfois énorme !

  • @JeanCharlesBastiani
    @JeanCharlesBastiani 3 หลายเดือนก่อน +47

    "Traduit en anglais, un avocat mange un avocat."
    ChatGPT
    "An avocado eats a lawyer."
    Moi
    Does this make any sense? Are you sure about this translation?
    ChatGPT
    Oops! My mistake. The correct translation is "A lawyer eats an avocado."
    Moi
    Why do you think this translation is better?
    ChatGPT
    In French, the word "avocat" can mean both "lawyer" and "avocado." Given the context of "un avocat mange un avocat," it makes more sense for a lawyer to be eating an avocado rather than the other way around.

    • @romarickouassi8076
      @romarickouassi8076 3 หลายเดือนก่อน +3

      je viens de tester et copilot a déjà assimilé la bonne trad

    • @waardlafrance110
      @waardlafrance110 3 หลายเดือนก่อน +3

      J'ai testé sur Gemini il a pas fait l'erreur mais deepl lui l'a fait de base en première trad.

    • @ClementBD01
      @ClementBD01 3 หลายเดือนก่อน

      Je viens de tester dans Copilot et il traduit "An avocado eats an avocado"... 🤔🙃
      Tout ça pour dire sue ça reste statistique et d'ailleurs il y a 2 lien dont 1 vers Bing translate sui traduit tel quel et l'autre vers Deepl sui ne reprend que "mange avocat" et propose tout un tas de texte en lien avec les bienfaits de l'huile d'avocat et du fruit (avec pourtant "lawyer" avant "avocado" dans la liste des sens, ce qui me paraît tout à fait cohérent avec les sources d'apprentissage de Deepl : les textes de l'Europe et notamment du parlement européen 😅)
      Google Trznslate propose exactement la même traduction que Bing Translate. DeepL en local aussi.
      Résultat, ils n'ont rien appris du tout, c'était juste statistique à un moment donné et rien d'autre.

    • @ClementBD01
      @ClementBD01 3 หลายเดือนก่อน +2

      En mettant en doute la 1ère traduction de Copilot, il propose "A lawyer eats an avocado".
      En mettant en doute à nouveau, il tourne en rond.
      En suggérant qu'un avocat pourrait très bien être anthropophage, il le prend sur le ton de l'humour et dit que l'imagination n'a pas de limite.
      En lui demandant la traduction dans ce contexte, il tourne en rond.
      Peut-être un blocage "éthique", ou bien qu'il n'a pas suffisamment lu de littérature fantastique 😁😅

    • @ClementBD01
      @ClementBD01 3 หลายเดือนก่อน +5

      Gemini est nettement au-dessus : non seulement c'est bien plus rapide, mais il propose 2 traductions : celle avec le sens le plus commun (la personne qui mange le fruit) et une autre avec un sens sue je ne connaissait pas (avocat fruit=testic*le)...
      Et si on lui demande une version anthropophage, il comprend tout de suite et dit qu'il n'y a pas d'expression toute faite en anglais évoquant le cannibalisme, mais propose toutefois 3 versions :
      - "A lawyer devours his colleague"
      - "A lawyer preys on his fellow lawyers"
      - "A lawyer cannibalizes his own profession."
      Impressionnant, et avec une touche d'humour toute britannique !! Rien à voir avec Copilot/GPT
      En activant GPT-4 sur Copilot, la traduction est 'bien plus rapide et immédiatement la bonne avec le fait qu'il y ai 2 sens possibles. Et en version anthropophage, il propose “a lawyer eats a lawyer!” This play on words takes a darkly humorous turn, reflecting the literal meaning of anthropophagy, which is the eating of human flesh by humans. 😅
      C'est beaucoup mieux mais tout de même bien loin de ce sue propose Gemini qui est vraiment impressionnant.

  • @thomasalbrecht5914
    @thomasalbrecht5914 3 หลายเดือนก่อน +4

    Les traductions par IA sont utiles quand il y a un besoin imminent d’ordre pratique entre personnes qui n’ont pas de langue commune, mais qui comprennent leur coté du problème et ont une idée assez précise du problème de l’autre personne. Par exemple, j’ai été à Prague, et j’ai eu un problème avec la machine pour payer le parking. Le gardien ne parlait pas anglais ni allemand, et moi, seulement quelques phrases de courtoisie de Tchèque. Il a sorti son smartphone, et à l’aide d’un logiciel, nous avons pu trouver une bonne solution. Par contre, j’étais vachement content de pouvoir lui répondre , et le remercier avec mes quelques phrases en tchèque. Je vais continuer à apprendre, et en traduisant ce que je trouve en tchèque sur internet, je me rends compte que pour les langues peu communes, ces logiciels ont du chemin à faire.

  • @clembat51
    @clembat51 3 หลายเดือนก่อน +1

    Superbe sujet. Aussi bien sur le fond que sur la forme.

  • @AduM-r9j
    @AduM-r9j 3 หลายเดือนก่อน +1

    J'ai adoré la réalisation très originale tout comme le sujet des plus instructif. Bravo.

  • @jehaarty
    @jehaarty 2 หลายเดือนก่อน

    La crème cette émission

  • @bne2343
    @bne2343 3 หลายเดือนก่อน +1

    Excellent ! Pédagogique et interessant. Merci!

  • @droledequestionneur4550
    @droledequestionneur4550 3 หลายเดือนก่อน +2

    L'avantage avec ChatGPT, c'est qu'on peut lui donner le contexte de traduction : genre, âge et nombre d'interlocuteurs, contexte socio-professionnelle (familiarité, langage amicale, langage formel), moment de la journée, etc. Bon parfois, si on ne sais pas bien comment lui parler, il fait des erreurs (une fois il a inversé les genres même si je lui avait dit correctement et il est donc nécessaire de connaître un peu la langue cible), il y a donc une manière de s'adresser à lui à connaître au préalable.
    Par contre, il est incapable de manipuler les mots et les caractères qu'il utilise car fonctionnant par jeton/token de 1 à 4 lettres dans un mots. Il manipule très mal les lettres au sein des mots qu'il utilise, connaît seulement la phonétique en API du mot en entier mais pas dans le mots. Les étymologies sont très grossières. Pour trouver ou ressortir les parties de kanji, c'est également catastrophique.
    Ce qui montre qu'il n'a aucune conscience de ce qu'il raconte. Il sort juste les mots les plus probables les uns après les autres en fonction de la conversation précédente, et encore dans la limite d'une certaine "mémoire". Et encore le mot "mémoire" est trop fort car quand on lui demande de réfléchir avant d'écrire, c'est comme s'il n'en était pas capable.

  • @JudgeFredd
    @JudgeFredd 3 หลายเดือนก่อน +1

    Merci Arte !

  • @Meric_N
    @Meric_N 3 หลายเดือนก่อน +1

    Le référentiel culturel est pkus important que le language dans l'incompréhension. Mais faire tomber la barrière de la langue est une première étape importante.

  • @waardlafrance110
    @waardlafrance110 3 หลายเดือนก่อน +6

    Dans Edge ça trad même les pdf, ça pose aussi des questions sur l'avenir et l'intérêt de la localisation, c'est vrai qu'il y'a le niveau de langue et la conformité à ce qu'à pu vouloir écrire l'auteur d'origine qui peut échouer à être retranscrit par le logiciel, mais en même temps quand on écoute le dernier podcast de Glénat où le rédac dit que la trad avait été faite selon la version anglaise qui n'avait jamais eu trop de contact avec l'auteur et une discussion lors d'un salon d'angoulème qu'il avait eu avec lui, et pas par un contact direct avec l'auteur, on se dit que bon, le boulot est pas toujours fait dans des normes spécialement plus convenables que celles de la machine.
    Perso j'ai déjà tenté de lire des bouts de roman en anglais dans Edge ça marche, d'après Copilot y'a pas de limite pour le moment à la durée d'utilisation de la demande de trad, du coup on pourrait même réver à acheter des ebbok convertis en pdf de romans japonais qu'on a jamais vu en France comme ceux de Blame, et les lire en auto trad là-dedans.

  • @COUCOUCESTOIM
    @COUCOUCESTOIM 2 หลายเดือนก่อน

    Je rêve souvent d'une IA qui traduirait un jour le langage des animaux, particulièrement des oiseaux, afin que nous découvrions enfin ce qu'ils se disent dans leurs longues et mélodieuses phrases. :-)

  • @gashmaz
    @gashmaz 3 หลายเดือนก่อน +1

    Nous allons vivre la même revolution avec les métiers intellectuels que celle qui est arrivée avec l'avènement de l'ère industrielle. Je suis certain que si on l'entraine bien, une IA est déjà capable de poser un meilleur diagnostique qu'un médecin et bientôt elle sera capable de réaliser une opération chirurgicale seule ! C'est effrayant!

  • @noeud_de_cravate
    @noeud_de_cravate 3 หลายเดือนก่อน +2

    Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai l'impression que cela c'est juste le début d'une grande évolution technologique.
    Nos vies changeront également

    • @koolklass1
      @koolklass1 3 หลายเดือนก่อน +1

      No shit Sherlock 😅

  • @brunosco
    @brunosco 2 หลายเดือนก่อน

    Excellente vidéo, merci. 😀
    Un traducteur travaillant avec l’anglais mais aussi le tchèque et utilisant l’IA comme assistant (actuellement ChatGPT 4o et Claude 3.5 Sonnet).

  • @stephanepruvot9545
    @stephanepruvot9545 3 หลายเดือนก่อน +1

    Parfois lorsque vous demandez une traduction d'une langue étrangère au français par exemple espagnol anglais, ou d'un manuscrit etc.. Le traducteur humain ou les traducteurs humain pouvaient donner plusieurs versions ou subtilité lié à leur langue de départ ou non. je ne pense pas qu'il existe une traduction parfaite. L'important, peut-être est-ce pour ceux qui le désirent de pouvoir toujours faire si il le souhaite des calculs mentales ou d'apprendre une langue étrangère ou le latin?

  • @simonhaquet5127
    @simonhaquet5127 3 หลายเดือนก่อน +1

    Les sous-titres de YT sont plein de fautes 😂

  • @Greg_de_Toulouse
    @Greg_de_Toulouse 3 หลายเดือนก่อน +1

    Super doc, merci ! Note: quand chatGPT dit "je m'excuse" [11:04], c'est incorrect... il reproduit des milliers d'exemples incorrects qui existent un peu partout...

    • @Verinha9
      @Verinha9 3 หลายเดือนก่อน

      Ça t'étonne ? Sachant que les codes sont créés par des humaines, il est donc logique qu'il y ait des biais comme le racisme, le sexisme, le capacitisme, le sanisme etc. ou encore des erreurs courantes de langage.

    • @Greg_de_Toulouse
      @Greg_de_Toulouse 3 หลายเดือนก่อน

      @@Verinha9 Surpris, non car déjà rencontré, hélas. Mais dans le doc, ils auraient pu le mentionner !

  • @marccombarel3087
    @marccombarel3087 3 หลายเดือนก่อน

    Great video, how would you use devise with inertia?

  • @dominicclaveau9107
    @dominicclaveau9107 3 หลายเดือนก่อน +1

    Tellement Intéressant! Au début du reportage je me disais que la profession de traducteur/interprète était menacé mais vers la fin... non, finalement on va encore avoir besoin d'eux dans le futur! 😆

    • @waardlafrance110
      @waardlafrance110 3 หลายเดือนก่อน +1

      Oulah t'enflammes pas trop, dans le métier de trad, t'as plusieurs forfaits dont le premier est une simple trad machine, le second est une trad machine relue, et le troisième une trad complète.
      Le premier est finalement presque devenu gratuit, le second peut être fait par n'importe qui au final (ce qui est le cas pour les sous-titres de films qui sont relus par des gens payés à la tâche dans le tiers monde) et le troisième perd beaucoup de son intérêt si c'est pas ultra pointue. Dans le jeu de société c'est à 98% soit de la machine soit de la machine relue par un fan qui au mieux aura une copie gratuite.

    • @dominicclaveau9107
      @dominicclaveau9107 3 หลายเดือนก่อน

      @@waardlafrance110 En fait je me disais que les traducteurs humains vont rester utile pour vérifier à tout le moins que les machines font toujours un travail à peu près correct! 😉 ... en attendant l'IA supérieur à l'humain en tout... 😁

    • @xenofyl1
      @xenofyl1 3 หลายเดือนก่อน

      @@waardlafrance110 T'inquiète l'ami, il y en a qui ont encore du travail dans la traduction humaine😉. Et vu l'histoire des avocats, ça risque d'être le cas encore un bout de temps. Reste optimiste !

  • @passatboi
    @passatboi 3 หลายเดือนก่อน +2

    Le problème maintenant c’est la compréhension des locuteurs pour en arriver à de l’interprétation automatique. On n’a qu’à regarder les sous-titres générés automatiquement. Il y a beaucoup d’erreurs parce que l’ordinateur ne comprend pas la prononciation de la personne. « I have Raice’s notes right here » (j’ai des notes racistes ici). « I moved to Gloucestershire » (j’ai déménagé à verre de merde ici). Deux exemples que j’ai vus récemment.

    • @brunosco
      @brunosco 2 หลายเดือนก่อน

      😂

  • @waardlafrance110
    @waardlafrance110 3 หลายเดือนก่อน +3

    Je me rappelle il y'a 10-15 ans, il y'avait une extension firefox russe d'auto trad à partir de google trad, c'était fou, ça traduisait tout même les tchats des lives, lors des match de la FIBA il pouvait bien y avoir 5-6 langues, le truc faisait tout, malheureusement google trad a finit par imposer des limites d'utilisation et comme personne ne voulait le payer pour qu'il prenne un forfait pro l'appli s'est arrêtée. Il aura fallut l'arrivée de Copilot pour avoir à nouveau une certaine trad auto de tout le navigateur.

  • @fiocco10
    @fiocco10 3 หลายเดือนก่อน +7

    Tout le monde s'extasie devant les possibilités de l’IA (qui n'en est pas une) alors que nous régressons...

    • @waardlafrance110
      @waardlafrance110 3 หลายเดือนก่อน

      Le salaire va régresser, ça fait déjà un bail qu'en poste de compta on demande plus nos compétences de langue, perso on m'a toujours dit de passer par l'auto trad par mail depuis que j'ai commencé en 2008, y'a plus de contact par téléphone en plus. Donc l'ancienne époque où tu pouvais avoir +20% sur ta paie pour l'usage d'une langue c'est finie et ça va l'être pour tout le monde.

    • @fiocco10
      @fiocco10 3 หลายเดือนก่อน +2

      @@waardlafrance110
      De toute façon quoi de mieux qu'une inflation pour masquer la baisse des salaires...

  • @kutat_herman
    @kutat_herman 3 หลายเดือนก่อน

    A la tour de Babel les hommes parlaient la même langue et se croyaient tout puissant. Tout cette avancée technologique marque le début de la fin de toutes choses

  • @Verinha9
    @Verinha9 3 หลายเดือนก่อน

    1:20 Mais ce n'est pas déjà possible de faire ça avec *Google Trad* ? Est-ce que ça la même fiabilité que papago (en terme de fluidité dans la conversation et de justesse dont les traductions) ?
    PS : 1:01 *Xavier de la Porte* ... J'adore !
    #TeamNomÀParticule #YoTambién👍🏽

  • @doekia
    @doekia 3 หลายเดือนก่อน +1

    Alors tentons de traduire "j'aime le soja" en polonais, imaginons il n'y a dans aucun corpus pour cette phrase, le modèle commence par traduire vers l'anglais "I love rape seed", là non plus il n'y a pas de corpus avec "rape seed" mais il existe avec "rape" je vous passe les détails, traduction finale "j'aime le viol".
    C'est l'humeur qui permet d'utiliser un traducteur "mécanique", un traducteur humain bilingue sera toujours meilleurs dans un contexte où je n'ai aucun avis/compétence.
    Et je passe sur des concepts inexistant dans une langue A vers une langue B. Plusieurs niveau de pluriel, accord en genre d'une conjugaison, absence d'un verbe "induit", absence d'un groupe nominal car implicite, ...

    • @brunosco
      @brunosco 2 หลายเดือนก่อน +1

      Non, ça c’est avec la technologie classique de traduction Google. Les nouveaux modèles sont multilingues et font mieux que bêtement transiter par l’anglais. Je viens d’essayer votre phrase avec ChatGPT 4o vers le tchèque (que je connais plus ou moins) et il traduit ça correctement (« Mám rád sóju. »).

  • @testman9541
    @testman9541 3 หลายเดือนก่อน

    Merci pour ce reportage 🎉 il aurait été intéressant de parler également des mirages que produisent les modèles large de langage 👌 le problème est également très sérieux, ainsi cette approche LLM produit du contenu qui est vraisemblable mais pas forcément exact. Or on est incapable de pointer l'inexactitude, tout comme on est incapable d'obtenir une justification du texte qui a été généré (référence, source...) cela provient de la massification, même des structures de texte source. Statistiquement le texte généré et donc correct dans une grande majorité mais peut présenter des incohérences complètes de type sémantique ou fait évoquer qui ne peuvent pas être détectés par un non sachant. Il faut être conscient du billet de mirage qu'un produit ce type de modèle génératif 👌 on attend de nouvelles générations qui introduiront une couche supplémentaire permettant de résoudre le problème de mirage et apporter les justifications parfois nécessaires 🖖

  • @ETHER-c2d
    @ETHER-c2d 3 หลายเดือนก่อน +1

    Vivement le temps ou les robots feront la conversation à notre place.

  • @jacquesvidal-k1b
    @jacquesvidal-k1b 3 หลายเดือนก่อน +1

    Grâce à l'lA,, le traducteur devient une formalité simple et efficace pour communiquer avec les étrangers et facilite les données,un modèle rentable, génial !!! kiffant ✌️😅👍

  • @thelias91
    @thelias91 3 หลายเดือนก่อน +1

    Comment on fait pour les langues qui se parlent différemment qu’elle s’écrivent ? Par exemple en cantonais les textes sont souvent écrit formel/vernaculaire VS la langue parlé de tous les jours est très différente, pareil avec le Javanais.

    • @thelias91
      @thelias91 3 หลายเดือนก่อน

      Autrement dit, comment apprendre à un model de language… un language naturel ?

  • @TheEricDangerous
    @TheEricDangerous 3 หลายเดือนก่อน +2

    C'est pas encore au niveau de C-3PO.

  • @ferreolduboiscoli
    @ferreolduboiscoli 3 หลายเดือนก่อน

    Très bonne explication de l'embedding

  • @virolengin1841
    @virolengin1841 3 หลายเดือนก่อน

    - pour ce qui est de la manière de parler de chat GPT (une manière neutre de s'exprimer) , cette façon de parler à été choisie par les développeurs qui ont fait le fine-tunning de ChatGPT et non par le modèle lui-même. Il existe des modèles qui sont beaucoup moins neutres et qui n'adoptent pas cette manière neutre de s'exprimer.

  • @grishadesbois
    @grishadesbois 3 หลายเดือนก่อน

    Les derniers modeles de langages traduisent sans problème "un avocat mange un avocat" par "a lawyer eats an avocado" (sauf si on lui dit que l'avocat est Hannibal Lecter...! ce qui est encore plus fort car elle tient compte du contexte)

    • @brunosco
      @brunosco 2 หลายเดือนก่อน

      Et Claude 3.5 Sonnet (le top actuel de chez Anthropic) va un cran plus loin en expliquant spontanément sa réponse :
      "A lawyer eats an avocado."
      This translation plays on the dual meaning of the French word "avocat", which can mean both "lawyer" and "avocado" depending on the context. In English, we use two distinct words to convey these different meanings.

  • @djh1947
    @djh1947 3 หลายเดือนก่อน

    If everybody spoke English fluently as a first or second language, there would be far less need for a translation app.
    I ensured that my own two children were fluent in both the language of the country in which they lived and English.
    When a neighbour's child was four/five, I taught her English. Now, at the age of nine, she's fluent in both French and English. The solution is not to replace a local language but to focus on bilingual education at the kindergarten stage. At the kindergarten stage, children are linguistic sponges.
    When the neighbour's child asked why she should learn English, I simply told her that if she learnt English she would be able to communicate with people across the world, that would not be possible if she only knew French. That's all she needed to know.
    The fear that French people have of English replacing French is holding them back. English is a successful language because anglophones embrace words from other languages.
    There is no academic authority in the anglophone world as there is in the francophone world and most other countries of the world. English is different from all other major languages in that it is a language owned and policed by the people who speak it, not by some out-of-touch cabale of academic elites.

    • @lucarnetrange
      @lucarnetrange 3 หลายเดือนก่อน

      La nura vera internacia lingvo estas Esperanto. La fonologio de la angla estas fuŝa.

    • @lucarnetrange
      @lucarnetrange 3 หลายเดือนก่อน

      Sind Sie Deutsch?

  • @rockhordes83frm78
    @rockhordes83frm78 3 หลายเดือนก่อน

    Tout est résumé à 14:00...
    Problème de se baser aussi sur des publications erronées qui donnent résultats aberrants 🤔🤐

  • @gregoryroche6828
    @gregoryroche6828 3 หลายเดือนก่อน

    Ce présentateur donne toujours l'impression de jamais rien connaitre à l'informatique et aux maths.

  • @LoLo-jg6iq
    @LoLo-jg6iq 3 หลายเดือนก่อน +1

    Moi: Traduit en anglais un avocat mange un avocat
    ChatGPT: A lawyer eats an avocado

  • @mrgooakalegooster
    @mrgooakalegooster 3 หลายเดือนก่อน

    On perd à la traduction ...

  • @diredino5299
    @diredino5299 3 หลายเดือนก่อน

    Chat gpt4o est beaucoup mieux que les versions précédentes la prochaine version en sera quasiment a la qualité humaine

  • @cyolag
    @cyolag 3 หลายเดือนก่อน +1

    Et quand y ´ a plus de réseau ? Vous faites comment dans la réalité ?

    • @Antipika
      @Antipika 3 หลายเดือนก่อน +1

      ? Une IA peut fonctionner sans avoir besoin de réseau. Avec la capacité de stockage et la puissance de calcul des smartphones qui ne fait qu'augmenter ça ne sera jamais un problème. Même aujourd'hui déjà tu peux traduire "correctement" sans avoir besoin de réseau.

    • @cyolag
      @cyolag 3 หลายเดือนก่อน

      @@Antipika oui d’accord , ça n’empêche que c’est pas une chose favorable pour l’humanité renseignez vous un homme libre n’est pas collé à sa machine sinon qui est le maître ? L’homme ou la machine ? Vous bravo ! Vous êtes de fervent défenseur de cette régression sociale ! Chapeau 🎩 !
      Alors ? Maintenant vous pouvez me corriger avec votre correcteur d’orthographe.. et l’envoyer à dieu !

  • @clinton____5
    @clinton____5 3 หลายเดือนก่อน

    Ça existait déjà avec Samsung AI ,même la traduction des appels telephoniques automatics

  • @gerttz7894
    @gerttz7894 3 หลายเดือนก่อน

    4:08. Seulement pour les subordonnées, pas pour les phrases simples.
    Mais, par contre, si en basque, finois, hungrois, ossète, géoorgien, arménien, japonais, quetchoua, lakota, cheyanne...

  • @euroxine
    @euroxine 3 หลายเดือนก่อน +2

    C’est bien beau mais sans IA je communique avec des gens du monde entier en seulement quelques semaines d’étude. Ok il est interdit de parler de l’espéranto.

    • @lucarnetrange
      @lucarnetrange 3 หลายเดือนก่อน

      Merci beaucoup pour ce message, j'en ai presque les larmes aux yeux ! C'est tellement consternant tout ce délire autour de l'IA, alors que l'espéranto existe, et marche, et ne nécessite pas une affolante quantité d'énergie électrique mais seulement un peu de bonne volonté. 💚😊

  • @nicholast.9827
    @nicholast.9827 3 หลายเดือนก่อน

    Avant de traduire les languages extra-terrestres, pourquoi ne pas traduire le langage des animaux? Par exemple, récemment, des biologistes ont découverts que les éléphants s'appellent entre eux par des prénoms et donc qu'ils ont probablement développé un langage.

  • @abooaw4588
    @abooaw4588 3 หลายเดือนก่อน

    Grenoblois trilingue diplômé de la fac de Lettres Grenoble Stendhal. venu en région parisienne c'est une fierté de voir la recherche depuis Grenoble menée par un boîte coréenne par des chercheurs étrangers à l'Ensimag surtout où était mon frère aussi dans les années...90. Bravo et les francophones doivent savoir que les modèles AI apprennent par la langue la plus utilisée. Ce message-ci je préfère l'écrire en bon français qu'en anglais espagnol moyens.Pour que les AI apprennent. Faites ceci partout où c'est possible. Les LLM apprennent 24/24 sur tout le web alors pensez y!

  • @TheCreoleBlanc
    @TheCreoleBlanc 3 หลายเดือนก่อน

    Une IA qui apprend de ses propres connaissances, dépend de l'objectif qu'on lui a donné, non ?

  • @Bozo---
    @Bozo--- 3 หลายเดือนก่อน

    Traduction correcte de chatgpt:
    A lawyer eats an avocado.

  • @alaric4444
    @alaric4444 3 หลายเดือนก่อน

    Ce n'est plus manu mais Skynet En Marche😂😮😱

  • @philipperiondel3093
    @philipperiondel3093 3 หลายเดือนก่อน

    😅par le "truchement" d'un simple téléphone ! Volontaire ou pas?

  • @EtienneCourivaud
    @EtienneCourivaud 3 หลายเดือนก่อน +6

    Bientôt ce ne sera plus la peine d'apprendre des langues tout comme la machine à calculer nous dispense d'apprendre le calcul mental ! Ce n'est pas vraiment une très bonne chose

    • @lesnuitssanskimwilde7986
      @lesnuitssanskimwilde7986 3 หลายเดือนก่อน +2

      Cela rend en effet paresseux. Une évolution technologique a toujours des bons et de mauvais côtés.

    • @waardlafrance110
      @waardlafrance110 3 หลายเดือนก่อน

      Perso ça fait bien deux ans que je prend même plus peine de trad mes comms sur youtube.

    • @stephanepruvot9545
      @stephanepruvot9545 3 หลายเดือนก่อน

      Rien ne vous empêche de ne pas utiliser une calculette ou un ordinateur ou téléphone portable ou de faire les trois?

  • @Verinha9
    @Verinha9 3 หลายเดือนก่อน

    9:24 Pour ce genre de phrase trop complexe pour une IA, *il y a une solution simple.* Il suffit d'écrire "avocate" au féminin, de toute façon les IA ne respectent jamais le genre avec lequel on leur écrit (#PaieTesBiaisSexistes) et elles vont toujours genrées au masculin la traduction (même si vous avez écrit tout le texte au féminin).
    Il suffit donc d'écrire *_"une avocate mange un avocat"_* et elle va comprendre que l'avocate est la juriste et non pas le fruit, puis faire la "bonne" trad au masculin.

  • @ezzovonachalm9815
    @ezzovonachalm9815 3 หลายเดือนก่อน

    Il suffit de lire les tanscriptions des videos pour se faire une idée de la distance qui nous séparent encore de la compréhensibilité de ces procédés. surtout basés sur l'angloméricain: c'est à se compisser de rire !

  • @lyndalevesque3431
    @lyndalevesque3431 3 หลายเดือนก่อน

    Es-t’il déjà trop tard pour se passer de l’intelligence artificielle ?

    • @lucarnetrange
      @lucarnetrange 3 หลายเดือนก่อน

      La problématique des matières premières nécessaires pour fabriquer des ordinateurs, et l'énergie nécessaire pour entraîner l'IA, ne sont pas écologiquement soutenables.

  • @PikPikkabbu
    @PikPikkabbu 3 หลายเดือนก่อน

    Une vidéo très interessante. Une question (spéculative) : l'appauvrissement progressif dont parle l'interview (une langue chaque fois plus moyenne) mène t-il (ou pas) vers une langue chaque fois plus universelle car chaque fois plus commune à toutes les langues ? Une langue plus pauvre mais que tout le monde pourrait comprendre et parler.
    Question annexe : je parle plusieurs langues, et j'ai pu observer que, dès que je commence à penser dans la nouvelle langue, ma capacité à penser / réfléchir / creer se voit clairement réduite par mon connaissance sommaire de cette langue. Donc, une langue plus pauvre nous rendra t-elle "moins intelligents".

    • @Verinha9
      @Verinha9 3 หลายเดือนก่อน

      Tout dépend de ce que tu appelles intelligence ? Est-ce que les capacités cognitives telles que la mémorisation, la concentration sont pour toi les critères d'intelligence ? Parce qu'effectivement, si on a une grande capacité de concentration et de mémorisation on à une capacité à apprendre énormément de choses et donc être considérées comme *"intelligentes".* On peut être notamment douée en langue mais aussi en math, en astrophysique, etc (puisque ça demande ce genre de capacité). Je n'ai pas parlé de logique parce que je trouve que c'est assez relatif comme concept.
      Grâce à toutes ces facultés cognitives, des gens peuvent emmagasiner une grande quantité de connaissances et faire des choses extraordinaires dans la vie. Cependant, certaines de ces personnes peuvent aussi être dépourvues de toute *intelligence émotionnelle, sensitive et créative.*
      C'est pourquoi je ne comprends pas ce que tu entends par _"intelligence"_ que ce soit toi ou une autre personne, *j'ai toujours de la peine avec ce concept absolu d'intelligence.*
      Il y a des personnes qui ont par exemple des troubles handicapants dans la vie (comme un TDAh très invasif) et qui ont donc énormément de peine à dialoguer avec clarté (à cause du brouillard cérébral que crée le TDAh) ou encore à retenir les informations (ce qui résulte sur des difficultés d'apprentissage à cause des troubles de la mémoire et des troubles d'attention). Cependant ça n'empêche pas ce type de personne, en difficulté à certains niveaux, d'avoir une intelligence émotionnelle et sensitive (trait de personnalité hypersensible qui accompagne parfois les profils TDAh) et d'être en plus de cela hyper créatif dans la vie pour trouver des solutions aux problèmes du quotidien ou encore pour faire de l'art.
      De ce fait, *est-ce qu'on peut considérer ces personnes comme bête* parce qu'elles ont des difficultés à retenir les choses (même simple du quoditien) et à apprendre ?
      Là où je veux en venir et le lien que j'essaie de faire c'est : est-ce que, selon ta définition de l'intelligence, ne pas avoir la faculté d'apprendre une langue avec facilité relève d'un manque d'intelligence ? *C'est quoi l'intelligence ?*
      15.06.24

    • @PikPikkabbu
      @PikPikkabbu 3 หลายเดือนก่อน

      @@Verinha9 Bien d'accord avec toi, c'est pourquoi j'ai placé "moins intelligents" entre guillemets, car c'est un concept aux frontières floues et assez abstrait.
      Dans le contexte où je l'ai utilisé, je veux dire avec moins de capacités pour développer des idées, moins de facilité pour les associer, et un effet un peu ralentisseur de notre cortex.
      Celà a ne pas prendre dans un sens absolu, bien sûr.

  • @gueratom
    @gueratom 3 หลายเดือนก่อน +1

    L'IA + les robots humanoïdes... le futur s'annonce excitant, et de plus en plus proche.

    • @kennewman9363
      @kennewman9363 3 หลายเดือนก่อน +1

      😢en éfet tres exitant..chomage a la pelle..bienvenue dans le futur

    • @symbiosis2916
      @symbiosis2916 หลายเดือนก่อน

      @@kennewman9363 je ne regraiterait pas mon taff à l'usine hein

  • @mohamedharak2689
    @mohamedharak2689 3 หลายเดือนก่อน

    les humains sont trop forts

  • @michelastegiano7442
    @michelastegiano7442 3 หลายเดือนก่อน +1

    En effarant, la bretonne piqua un fard de s'être fait surprendre en train de manger un far au pieds du phare, à ça elle s'en sort comment l'IA à l'oral?

    • @stephanepruvot9545
      @stephanepruvot9545 3 หลายเดือนก่อน

      Peut-être existe t-il une langue créative et une autre pour communique des choses simples, simplement?

    • @michelastegiano7442
      @michelastegiano7442 3 หลายเดือนก่อน

      @@stephanepruvot9545 mëme les termes simples peuvent produire des chose ardues et compliquées.
      Exemple
      si je dis que je mens tout le temps est ce que ce je dis est vrai ?

  • @marcalves6623
    @marcalves6623 3 หลายเดือนก่อน

    Je connaissais une personne qui voulait devenir traductrice il y a quelques années et je l'ai prévenue que la technologie devenait de plus en plus performante dans ce genre de domaine et regardez aujourd'hui..
    Même si je ne reverrai jamais cette personne, son diplôme sur lequel elle a travaillé des années va perdre 95 % de sa valeur, c'est triste.

  • @JC.V
    @JC.V 3 หลายเดือนก่อน

    mais c est le chateau Xerox ! SAlut Y.

  • @GPFR1
    @GPFR1 3 หลายเดือนก่อน

    Avec des langues en voie de disparition, même l'AI aura du mal

  • @amelsafta6968
    @amelsafta6968 3 หลายเดือนก่อน

    *

  • @rockhordes83frm78
    @rockhordes83frm78 3 หลายเดือนก่อน +1

    La pullulation de pseudos vidéos découvertes distrayantes qui spamment YT avec voix robotiques en langues française et autres et certainement monnaitisées pour manipulateurs siégeant à Dubaï etc...

  • @The.Anime.Library
    @The.Anime.Library 3 หลายเดือนก่อน +1

    vous avez dit des choses fausses et encore pire vous construisez votre narration sur la peur ce qui vous fait abborder le sujet d'une maniere qui fera que certaines personnes vont mal interpretez les choses que vous sous entendez.