Actually, Werner is not being funny calling him Meister, as that is an actual title in the craftsmen trade. A Meister is also capable of taking apprentices, which Werner is.
As @necromancer1983 already stated the master title is a "master of his Craft" and there isn't really an American degree you could compare that to. German "Industriemeister" is the same thing in industrial jobs for Germans, but translates to a bachelor's degree...
Werner is a classic!! It was so nice to see a little snippet of it again! He calls his boss “master” because he is a master craftsman and Werner is doing his vocational training with him. It's not like master and servant. “Master” is the highest level of training that can be achieved in the craft sector in Germany. Only those who are masters are allowed to train apprentices.
I was about to give the same explanation until seeing your comment right before hitting the "antworten" button x) instead I ended up just awkwardly hitting delete 😅 as almost every time .. 🤣
@@ganjanaweeda I feel you 🤗After hitting the post button, I was really surprised that this time, I was actually the first with this explanation 😅 Usually I put a lot of effort in my answer, and when it‘s finally finished, there are at least ten similar answers already up.
It's actually a clip from a whole movie with a runtime of 93 minutes. It's a mix of animation and live action about the artist Rötger „Brösel“ Feldmann and his creation of the figure Werner, the one on the motorcycle. It's "autobiographic" and not to be taken seriously. It also is absolutely hilarious. I wish you could see the "Fussballspiel" aka soccer match that Werner "commentates" as i nearly soiled myself laughing as a child when i saw it the first time.
@@vommfor me part of the fun is the northern German dialect and the craftsmen‘s ( or shall we say plumber-) behavioral patterns. Which I still have experienced just now when they came to my house 😫😁
As an Englishman who has lived in Germany for almost 50 years, I can only say that Werner - Beinhart! is one of the best cartoons that I have ever seen. But it does help a lot if you are fluent in German.
The thing about Werner is, some of the humour is based on dialect and speaking incorrect german and casually using the wrong words etc. That is so hard to translate.
@@vola-2899 it is not incorrect per se, most of it is north German slang. You can speak it, but if you try to write that way, your teacher or anyone reading it will get an anyeusrism.
Plus that mix of German words and Danish sentence constructions that was much more common in the 1960s and early 1970s when Rötger Feldmann and his brother Andi learned their trades: Rötger became a printer/graphic designer and Andi worked as an apprentice with the firm of August Schurich. Yes, it is the alter ego of Röhrich, of course.
Everyone from northern Germany can relate to Werner. It's an absoulte classic. Brösel made many comic books for decades. I love the older style Werner comics and movies. Greetings from Hamburg.
Everybody of this generation in Austria also loved this film, knowing almost all dialogues by heart. The Low German language made it a bit exotic for us, but most of the jokes we understood, since the situation of society was very similar (like the Russian trauma, or this old run down shop of Master Röhrich. Young people today don't even know what a coal cellar is for).
Naja, wie schon geschrieben, denke ich, dass das gar nicht zu übersetzen ist, das sind ja halt auch Assoziationen und "Gefühle" die damit zusammenhängen, wenn man diesen Dialekt/Dialekte im Allgemeinen vielleicht schon seit der Kindheit kennt. Deshalb glaube ich, dass diese Art von deutschem Humor auch nur sehr, sehr begrenzt für nichtdeutschsprachige Zuschauer funktioniert. Ich hatte das Video tatsächlich in der Erwartung gestartet, dass Ryan quasi kein einziges Mal lachen wird (hat er dann ja doch getan, was wohl bedeutet, dass der Humor zumindest teilweise auch ohne Sprachkenntnisse funktioniert).🙃🤷♀
The person who did the subtitles was apparently not able to understand "Plattdeutsch". So let me translate the speech of Röhrich, that Werner memed in the cellar: "Giv' me mol her." = Gib' mir (das) mal her. = Give that to me. "Do kann nich jeder mit üm." = Da kann nicht jeder mit um(gehen). = Not everybody is able to handle this. "Lot me dat mol moken." = Lass mich das mal machen. = Just let me do that.
@@fabiansaerve Es ist das Plattdeutsch, was man im Rundfunk zu hören bekommt. Aber wenn deutsch eine Fremdsprache für dich ist, dann ist selbst das sicher oft zu schwer zu verstehen. Es gibt auch englische Dialekte, die ich nicht verstehe. ;-)
@@fabiansaerve Das war ungefähr so Plattdütsch wie die Rosenheim Cops Boarisch. Seeeehr stark verwässert. Es sind plattdeutsche Elemente drin, wie z.B. das scharfe S bei S-T oder S-P. Die Sssssstolpern übern sssssssspitzen Sssssssstein. Und Rörich snackt ein betten mehr Platt als de beeden annern Bengels. Aber es hält sich eben sehr im Rahmen. Man kann ja nicht die armen Südländer und die Schluchtenscheisser verschrecken...lol
Dat is'n Amy..wat haste erwartet? Wenn's ein Amy gemacht hätte, hätte Rörich denn armen Werner Längst im Keller Erschossen und hätte es auf Eckat geschoben🤣🤣🤣!!!
It's a movie based on a comic series, which is why the "animation" (i.e. the drawing style) is so good. It's hand drawn by the author of the comics. Unfortunately, just translating what is said doesn't make this very funny. A lot of the comedy comes from the heavy dialect (very northern german) and from very german topics like TÜV, the german police or the Meister/Lehrling (master/apprentice) relationship between Werner and his boss. Still it's a great movie if you want to check it out, just for the visual comedy. Be warned though, some of the imagery could be quite shocking to an american (comic nudity).
Sorry but the Animation is not hand drawn by the Author of the comics lol Animation is an insane amount of work that takes many, many people Source: I used to work in the animation industry. With some of the people who actually animated the Werner movies :D
When I was a teenager in Northern Germany everyone was already quoting the comic books and then the 1rst movie came out and people went wild. It was so relatable to the young people around me, many of them apprentices in one craft or another as well. Plus the Northern accent was something we did not always hear in media back then and we kinda felt seen (or heard). I still remember many of the quotes, over 3 decades later. XD
This is a clip of the first movie from 1990. Very successful back then ... so more Werner movies were created and released in 1996, 1999, 2003 and 2011. The title song of the first movie "Werner - Beinhart!" by "Torfrock" (founded 1977 and still on tour) went to #1 in the german single charts in 1990. If you want to listen to this song, check out "Torfrock - Beinhart - Live at Wacken Open Air 2016" ... < fun fact: the voices of the comics were spoken by the band members of Torfrock. So you can actually hear "Werner" singing live on stage! ^^+gg And don't be surprised: The band members got "a bit" older (of course), but are still rocking the german crowd.
Das wurde echt mal Zeit, dass dieses Kulturgut auch im Ausland gewürdigt wird. Außerdem ist es einfach so wahr. Jedem Azubi spricht der Comic Lehrjahre sind keine Herrenjahre aus der Seele auch nach so vielen Jahren. It had been about time, that this cultural treasure gets some recognition outside of Germany. In addition its just the truth. Any aprentice you might ask will tell you that.
Leider einiger Übersetzungsfehler bzw. nicht Sinngemäß übersetzt. Deswegen hat er es nicht verstanden. "Russen im Keller"... naja, das verstehen nur wir :D Und wie oft will man "Eckat" falsch schreiben. Er wird laut Wiki ohne R geschrieben :D
4:01 He is calling him „Meister“ because that’s his title or degree. You are (or at least used to be) only allowed to open your handicraft business if you are a certified „master craftsman“, that’s the degree after apprentice and journeyman. So usually the boss is a „Meister“ and that’s what he’s called by his employees.
Which is a thing that actually exists in the US and they also use the term "Master". But I guess a lot of people who aren't in the exact professions where such a system is used don't necessarily know of it.
For better understanding: Werner as an apprentice takes place 1969/1970. No WW. Location: Schleswig Holstein, between Flensburg and Kiel. There are three levels of training as a craftsman: Apprentice, Bachelor and Master or in German "Meister". You needed a master degree to run your own business and train apprentices. Kontor means office. Werner is late but so is his master. When a moped is loud, the owner probably has tuned it to increase the speed. In fact since he had an accident, the Meister is a little confused. They speak with low German accent. As typical German construction workers the take every opportunity not to work. Werner is impersonating his boss when he tried to explain a tool ( without subtitles and in Low German):"Give it to me. Not everyone can handle it.. Let me do this..." Sounds funny in dialect. the sniff piece is kind of a valve. You open it to let air out of the radiator. Which is the main reason for a noisy radiator. There is a famous clip about Werner, throwing a football into a crowded farmers market to see, what happens...
Gosh, I'm really embarrassed. The subtitles are horrible. I don't know who came up with the idea of trying to translate a movie which is known for its special and in many ways funny dialect. The person translating seems to be either of an older generation trying to translate German words directly into English or a younger student who doesn't know any better. There are terms that just don't translate directly. "slept in" would be "eingeschlafen" in his or her opinion. It's wrong on two levels with the correction as follows: 1) He overslept (verpennt) 2) If you really wanted to say he is "eingeschlafen" you would use "fell asleep". Some nouns seem to be capitalized randomly. If you really want to share German culture, just be sure you have a somewhat acceptable level of reading and writing English. I hope people will read and share this so Ryan will get some higher quality translations.
“Snüffelstück" (Sniffel piece) means an automatic vent. Heating is different in Germany than in most American households. We have radiators through which hot water flows. If there is air in the system, it collects in the radiators and the water level in them drops to such an extent that you can hear the water splashing into the radiator. That's the "rumbling" An automatic vent can automatically let the air out of the system without water dripping out.
I once met the creator of WErner Beinhart called Brösel, that guy was sitting in a chinese restaurant in my hometown when i came back from school, i knew him from the first movie where he was to be seen...so we went in and he was the nicest guy ever, his complete crew was amazin, taking pictures outisde in front of their van and he also asked us if we want to drink some alcohol before he laughed like hell and said ah no you guys are ways too young for it....Brösel is a legend...
For understanding "the russians are here" you have to think about how old Röhrich (the guy who overslept) is, and when he was born. The movie (and comics) are basically a funny autobiography of the creator Brösel, who was born in 1950. Driving such motorcycle (Moped) is legal at the age of 15. This means, the scene is around 1965. If you assume Röhrich is around 45, he was probably born around 1920. He actually witnessed every single day of world war 2 as a full grown men. It's very likely he fought in the war himself. This is why it's absolutely possible he's traumatized from that part of his life and might actually still have nightmares about the Russians taking over the war torn country. So when he was still half asleep and dizzy, he might actually believe the russians have finally come to his home and took his wife. It's not actually that funny if you think about it, but I hope this helps a little understand where this phrase is coming from... 🙂 Besides that, the whole movie is just hilarious and a must watch! I recommend it to anyone who's able to understand enough German. My colleagues from Bolivia and Iran couldn't stop laughing! Unfortunately it's almost impossible to translate the "funniness", because huge parts of the comedy just comes from the northern accent of the speakers and the very, very colloquial language they're using.
sometimes they speak some phrases in Low German ( like at 6.00 "giff me mal her, dor kann nich jede mit um, laat me dat mal maken") , but most parts it is just Standard German in northern style or accent.
Werner started as a comic-book series, partial auto-biographical nature of the author Rötger Feldmann (nickname"Brösel") and became a cult in my time at school during the eighties. This first movie, of which this clip is taken from, could be seen as a "best of" from the early comic-books. It represents specially the dialect of the north of Germany, what makes it even funnier. The success of this led to more movies.
It's only a short clip from a movie from 1990, which has a running time of 93 min. "Eckhardt, the Russians are coming!" became a common expression afterwards. There are a total of 5 Werner movies released between 1990 and 2011 and there are also comics about Werner. Yes, the movie was produced entirely in Germany.
Kontor is a very old-fashioned word for a merchant's office or branch office. It is still used in the regions formerly belonging to the Hanseatic League. There is also the saying "ein Schlag ins Kontor" which means a serious blow. 'missed' is a bit of a mistranslation, it should say "overslept". "Verpennen" is slang for "oversleep", but it can also mean to forget some appointment or similar. A craftman's establishment is usually led by a "Handwerksmeister", a (certified) master craftsman, and if formally addressed, he is called "Meister" (= master) by the bachelor craftsmen and apprentices - the academic master/bachelor degree system is modeled after this older craftsmen system. The Werner cartoons started out as comic strips by north German artist Rötger Feldmann a.k.a. Brösel (lit. crumb). The stories play mostly in the Anglia region between the cities of Schleswig and Flensburg. They helped accidentally to make the beer from the Flensburg brewery (Flensburger Brauerei) very popular - Werner did love to drink "Flens". The scene is taken from the first film with "Werner", "Werner - Beinhart!" from 1990 (beinhart = hard as bone).
supposedly for legal reasons Werner never drinks a Flens and that is why they made Bölkstoff. Which oddly enough Flens also refused to make and for many years it was made by Gilde in Hannover!
A "Schnüffelstück" or "sniff piece" by this translations is, as stated, an automatic deaerator on the radiator. Every radiator has a small valve to bleed air from it. In most cases, it is manual but there are automatic ones.
Lieber Ryan, eine kleine Empfehlung für Silvester:Aus der 70ger Fernsehserie Ein Herz und eine Seele,die Folge ...Der Silvesterpunsch. Ein echter Klassiker für uns Deutsche.
Funny thing is that the artist has based the character of "Werner" on his real live brother (the other characters are based on the colleagues of his brother). the brother now has its own youtube channel, so you can actually watch Werner @AndisFunktionspunk
I come from the same region as the creator of this masterpiece. His portrayal of what it's like to undergo an apprenticeship in a North German craftsmanship workshop is so accurate that it often elicits both hearty laughter and a touch of nostalgia when reflecting on one's own apprenticeship days. I trained to become an automotive mechatronics technician. When I watch Werner and close my eyes, imagining Master Röhrich delivering one of his monologues or embodying the quintessential German craftsmanship master with all his quirks, I could swear my own master is in the room, giving lectures about the Wankel engine or the dual Weber carburetors. The creator of these films has not only found but also, in some cases, invented a language so unique that many of his film dialogues quickly became part of everyday speech.
The Meister/master title is a traditional title for a person who has gone through the German dual vocational training system. You start out as a Lehrling/learner for approx. three years while also attending vocational school part-time. You take an exam with the guild of that profession and become a Geselle/assistant at which point you can work without supervision (again for a period of time). If you continue on in your studies/training and take another exam, you become a Meister/master of the trade and are then allowed to train others and to open your own shop. The title Meister is colloquially used to endearingly or jokingly call friends/people as well. It is a mixture of respect and sometimes endearment even if someone is not actually a Meister. I, for example, did a training as a ladies’ tailor and took my first exam with the tailor’s guild/association to become a Gesellin. I did not continue on to become a master however, opting instead to study at a regular university as I had my Abitur (13th grade in high school and university permit exams) already. My brother, who had the second German school degree (Mittlere Reife, 10th grade diploma) trained in the offset printing industry, did all three levels (Lehrling, Geselle, then Master) and at that point, could have opened his own printing business, trained Lehrlinge and/or continued to study at university (like in graphics design for example). Here is a DW video explaining roughly how the dual training system works: th-cam.com/video/fzNM2BqKsxs/w-d-xo.htmlsi=eL4DB0Y5AE4koaWP
Geselle can also be translated as bachelor in my opinion. Like in Bachelor and Master which now are used in Germany as academic degrees still apply to craftsmen in their German translations Geselle and Meister.
@@V0r4xiz would the term journeymen, however, not be reserved for those professions in which one actually goes on a journey/Walz, such as carpenters, masons etc, the classic trades in which young men (today, also women) would actually take the three year journey? I, as a trained tailor, would NOT fall into that category despite having a Gesellen-“degree”…
To put it simply: Röhrich is a Mastercraftsman and Eckat is his fellow ( a person who finished his apprenticeship ) while werner is the actual appreentice, Röhrichs anxiety is a result of him experiencing the End of WW II and the russian army as a child.
The story takes place in approximately the 1960s. The protagonist Werner represents the author of the comic books / animated movies as a teenager, when he was a trainee plumber. That is why he calls his boss master, because that is what he is. The master - Mr. Röhrich (play of words with "Rohr / Röhre", German for pipe. Translates like a plumber called "Mr. Piper") has seen WW2 as a young man and is suffering from PTSD, as a result of the Soviets invading Germany in the end and behaving like swines, with looting, rapes, massacres, etc. That's why he always fears that "the Russians are coming again".
It was his brother Andi (who much later got his own character in the comics/movies) who was the plumber apprentice. In some the very first book issues of the comics they also used the real name of his master: "Schurich", but he sued and they had to change it. The comics were already printed though, so they manually (with a sharpie..) edited all the mentions to "Sohorich" which later became "Röhrich". The author himself was a lithographer, but got fired .. for drawing comics making fun of his boss.
I love it so much, that you as an american is giving it his best to understand, this rly.... special kind of german humor. for example, one of the most funny things about werner is the way the people in it talk. the local dialect they are speaking is one of the gems of this show. yet, i love to see, how you approve the matter as a whole, and the chat is trying to help you understand every so often to understand just a BIT more ^^
Werner is an apprentice. apprentices call their educator often master in germany because those posess that title of their profession and have the official qualification to educate.
It's a clip from a Movie created by the legendary Rötger Feldmann. Werner is also voiced by the legendary Klaus Büchner, singer of Torfrock. All 5 movies are amazing, if there are engsub versions, give them a try^^
The best thing is that the founder and creator of Werner actually has made all of the vehicles which are shown in the movies. As an example there is the „Red Porsche Killer“ which was driven by the founder “Brösel“ at the Werner Rennen in 2018
I can speak every single line of dialogue of this movie, I watched it so often. It´s a masterpiece and became a part of German heritage and history. The best part of this scene is yet to come, which found it´s way into the collective German vocabulary: It´s when Meister Röhrich finished scolding them and they answer "Ja, Ja!" he snaps and yells "Ja Ja means screw you!" - and that´s what EVERY German knows nowadays.
The movie ist way longer. The drawn types really exist and they also have a certain recognition value when you see them in real life. The illustrator also has his own channel “Werner TV”, where he presents his self-built motorcycles. This is typical north german humor with strong north german slang. Hence the hanseatic term “Kontor”. We would say office. It's a classic because I experienced my youth in a similar way to Werner, just without the literary exaggerations.
Kudos to Jack for the upload of that clip from the movie and the subtitles, just some clarifications: - "the boss missed" -> "the boss overslept" (apparently Google translates German slang "verpennt" that was used here with "missed it") - Others explained the "master" nicely already. In the US you may also have "master plumbers" or "master carpenters" which comes out of the same tradition, but is more of a loose term, whereas in Austria, Germany, Iceland or Japan it is an expensive formal qualification that tests practical and theoretical knowledge including in business operations and pedagogy. A _Meister_ is likely going to run their own company and may take apprentices. Trades are pretty much their own universe, much like academia, with their own rules, chambers and titles. - Much of the fun comes from the local accent that the characters speak with and the unexpected slang expressions they use all the time. For example when the boss complains about his men eating his coals, it was more like "Why are you chowing down on my coals?" or "Why do you nibble on my coals?" It takes a top tier translator that knows a ton of idioms and slang words in both languages to do it justice. :-)
Even deepl mistranslates "verpennt", which should really be fixed, because "missed" is only allowed to be used with an object, for example "Der Meister hat den Geburtstag verpennt" "The boss missed the birthday", translating slang correctly really is S-tear translation skill, which I won't complain about here, but not being able to construct a correct question is a HUGE issue, because it changes the meaning of the whole sentence. When Werner asks Eckart if he already found Russians in the basement the questions should have been: "Yo Eckart, have you found any russians, yet?" or even better "Yo Eckart, did you stumble across any russians, yet?"
Im sure youve heard about apprenticeship in Germany. Now, theres apprentices who learn under Journeyman but then theres another step above that, thats the Master. Only Master-Craftsmen are allowed to open up shop. That plus in some regions people call their boss or any kind of authority-figure (or even the client, as he gives them the assignment to do whatever) that as well. And he did explain the sniffle piece, ya just didnt pay attention :p
Most american houses does have an air-heating(and cooling)-system. They heat up air in a central unit and blow this air into the different rooms. European-style heating systems heats up water inside a central unit and pump this hot water to radiators how are installed at all rooms. So, for many americans is the problem of bubbles of air inside the hot-water-pipe-system and the sounds this bubbles make while circulating something they never heard of. So, the solution - the famous "Schnüffelstück" - is absolutly unknown, the way it works is unknown and also the problem it solves is unknown.
The Werner Movies are representing west germany in the 1960´s and 70´s. Its in Schleswig, the northern most part of germany and thus they have all the typical local dialect. some a bit heavier than others. Julius Röhrich, the Sanitary Installation Master, was born in the 1930´s and has witnessed WW2. His war trauma is shown as some kind of joke, because he is somtimes quite deranged due to that. (Master means he made the certification that he can run his own shop etc. Its the highest grade of a non university education you can achieve in germany and is quite respected and Master is a proper form of adressing someone like that, like Doctor. There is no slavery connotation here, even though the Master-Apprentice Relationship has quite a steep gradient in authority, especcially in these days) Werner Brösel is the apprentice of Röhrich, around 17-18 and is finishing his job training there. Eckhard (Eckat) is the Journeyman of the company and in his early 20´s. The movies are quite funny but due to a lack of Dubs/Subs and the way the humor works (north german humor and much of it based in local/cultural specifics) it might be quite difficult for non natives.
Tommorrow this movie will be shown at the cinema here in Zetel (Friesland). I will go there with my family. "Beinhart" was the first movie with Werner. The others are "Das muss kesseln", "Volles Rooäää!!!", " Gekotzt wird später!" and "Eiskalt". These movies are difficult to translate. They speak in a slang and dialect from northern Germany.
the Russians are here is the typical PTSD thing your grandpa would say. actually in a lot of cases very serious and sad. Grandpas waking up at night, searching for their weapon and feeling like back in 45...
In german crafts there is a hierarchy of apprentice, journeyman and master. The Apprentice must address the Master as „Meister“ until he has passed the journeyman's examination. The thing about the Russians refers to the cold war, because the Germans were afraid that the Russians could attack unexpectedly. The film also takes place in the early 70s.
The thing with "master": In german handicraft, there is one, who is allowed to train new participants of this handicraft. And this one is called "Handwerksmeister" ("handicraft master") or just "Meister" ("master").
Speaking of the sniff piece, in the US you regularly don't have heating systems with water circulation. It's needed to automatically leave out the air in the water pipes at the highest point of the system.
I am very happy to see you reacting to a Werner movie. He was my Childhood Heroes. I had all comic books in childhood days. And I’ve seen all his movies. But I suppose it’s not working well in English because many jokes are related to the north German dialect. But the clips on TH-cam should be also funny for English speakers. The special of Werner is, that it’s the north German dialect.
A " Meister" is a master craftsman. We have a century old system of craftsmanship and you can call yourself a Meister after you successfully completed your apprenticeship - 2 to 3 years of theoretical and practical education - then you can call yourself "Geselle" and if you are ambitious you do your Meister after quite a difficult extra education and examination. You are then allowed to educate apprentices yourself on the practical side as the theoretical one is done in a special school. That's why we have SKILLED workers here in Germany. :)
Werner Beinhart is definitely one of the best German cartoons for ages 16++ (just to understand the hidden adult references). Sadly the english translation is not accurate enough to describe the humor between the lines, even the first sentence wasn't translated properly. Werner arrived late at work and said: "I got lucky, the boss has overslept", the boss didn't realized it either and was surprised when the second employee was also "already" there. 😄
There is a thing thats funny about this movie, that gets totally lost in translation. The way Mr Röhrich is talking is more typical for old people mixed with some regional slang. You also have to put into context that this movie is from 1990 and the comics this movie is based of are from the late 70s and 80s.
Werner is a cult classic, it started as comic books and then they produced multiple movies. I think it would be reaaally difficult to fully translate it over into English, it is playing with stereotypes, regional language differences and stuff like that. Though I suppose that's the same with English cartoons or anime from Japan, and people all over the world still enjoy them. Actually, here is a very well translated section from the first Werner movie that explains the untranslatable jokes th-cam.com/video/UqnEPi2qE8U/w-d-xo.html
Yea, not all the jokes will work, simply because words are different. Best example: the juice scene. "Ich könnte auch Ananas machen..." - "Anna nass? Wenn hier einer Anna nass (Ananas) macht, dann bin ICH das!" 😄 Well, now I need to watch it again. Hm, maybe you could get a joke out of it. "I could do watermelons (with an accent -wet-er-melons)..." "Wet her melons? If somebody here wets her melons, then it is ME!" Same with "Alles Banane, du Pflaume!" - "You're bananas, you prune!" to match the imagery...
Deine Kommentar Sektion ist quasi wie Mallorca - fest in deutscher Hand :D Alles super Leute und Kommis hier, gibts nicht mehr dazu zu sagen, und ein Top React wie immer !
@@Winona493This one wouldn‘t work, I agree, but I would love to watch Ryan watching an other German movie in full length. „Er ist wieder da“ for example. I know would probably be copyright issues. However, I think it would be fun.
Hi Ryan, some memories and thoughts about "Werner": I guess the most funny thing of it is not just the story but the setting in northern Germany and it's beautiful, striking dialect. Good vibes when remembering beeing on vacation in Travemünde, Niendorf, Hamburg with a lot of great people and their fantastic dry northern humor :-) "Werner"-Comics were first regional in the Hamburg - Kiel - area because of the accent. After a trip to the Ostsee (1984), where I read them first, I tried to get this first Werner-comicbook in Frankfurt - no chance. But after a year or two, I suddenly found them in a good bookstore based at the Central Station Frankfur. Later on these books became famous all over the country, the absolute breakthrough came with the movie, Werner became cult, the Porschekiller-race is legend and "Bölkstoff" (beer) und "Samma Bescheid." "Bescheid", (a famous fun-dialogue), "gibt oohhndlich Tinte aufen Füllä", "Bounääwachs" u.v.m. became an integral part of our youth language. In Hessen we have a similar word for "Moin" - it's "Guude" - a short form greeting you can use during any daytime. And after beeing flooded and sweetly intoxicated with "Werner" still today I know a lot of people in Hessen who use "Moin" as well as "Guude". But the base of that success were the Werner Comic books, which showed a complete new style of art, story and dialogues with strong local or regional reference, especially the northern german mentality and the dialect. Simply on point! And don't mind my bad English...
i absolutely love the werner movies, absolute classic every single one of them, there's 5 of them the first being from 1990 and the latest from 2011 sadly it doesn't translate that well into english imo
He calles his Boss Meister because he got a masters degree in plumbing. Werner is the trainee. Eckhat is the "worker" with finished Training but no Master degree and licence to train others.
Like other comments already said, it’s part of a whole movie. In total there are five movies and also several comic books. The Word „Kontor“ is translated „Office“
It's great fun to see this scene with an American commentator. You have to know that the film is spoken with a dialect. not with a High German dialect like you know from school. That's what makes the film so funny. A “master” is not necessarily a boss. Rather, a mister in Germany is a craftsman who has passed a master craftsman's examination and can therefore manage a company in the craftsman's profession and is therefore also a boss. A foreman can also be an employee in a company who has responsibility and, for example, manages construction sites. A boss is not the same as a master. It is a professional title that is hard earned through further professional training and must also be learned after training. Only when you have passed the master's examination can you call yourself a master. so much for that. Please keep making videos like this. As a German, I really enjoy these and often have to smile about the way you make the videos. they are really great. keep it up. :)
sorry bad english, the Meister has days befor a explosion nearby at work, since that he is little disoriented. he have flashbacks at the world war 2 > maybee as a young soldier > "the russians come" , his wife is at travel > older germans understand this > normaly the housewife makes breakfast , wake up the husband and take fresh clothes at the chair nearby the bed. is the wife at travel the man are helpless in the morning 😁
My father was a plumber, so I can explain the fun of the word sniff piece. There are a lotvof slang words in that business that became technical terms. So the engineers are using their technical terms, but the craftsmen their. But for being originally slang all these words sound goofy. The thing with the Russians... due to the time of production Meister Röhrich must have suffered WWII accordingtohis age, so the fear of the red army was his childhood. But bc it's been produced during the Cold War, the thread of a Russian invasion was always there. So the Meister never experienced a time without fearing Russians. And after the explosion all has been triggered and he's got PTSD. A sad story, but back than every teenager thought of himself as Werner, and Meister Röhrich was the boss, teacher or parent constraining them.
The comic is making fun about West German cold war paranoia. After having been indoctrinated for a few decades they apparently lived in fear the Russians would invade at any time. Not everyone had that fear, but certain people like that Röhrich character did. I have been told some weird stories about these people. Like a distant family member once was visited by her West German relatives. And the woman visiting Socialist Eastern Germany saw Russians everywhere. Like when she saw the conductor at the trainstation she would ask her hosts "Is that a Russian?" It was a strange time.
On the master. In tradition from the old craft guilds, craftsmen are divided in 3 categories. Apprenitce (Lehrling) is someone who still learns the craft, jurneymen (Geselle) someone who finished his apprenticeship, is certified and can work in that trade and Master (Meister) someone who went through additional training, has an additional certificate, can open his own Master shop, and take apprentices and some other advantages.
"Meister", which literally translates to "Master", is a title mostly used in craftmanship professions, that indicates someone reached a mastery level in his craft. It´s an official title and you have to make an exam to get it in your profession. You also need it for certain things, for example training apprentices in your company.
Kontor is, as far as i now, an older naming for "Büro" what means "Office" in english. And yeah, the Werner comics are true childhood memories for the most germans. Especially the earlier movies when you grew up with them. Some of the jokes and sayings from the movies actually made it into my daily life because they affected me so much.
There are 5 full-length (roughly around 90min each) Werner movies: "Beinhart!", "Das muss kesseln!!!", "Volles rooäää!!!", "Gekotzt wird später!" and "Eiskalt" The basic premise is usually following around the main character Werner, a beer-loving Rocker/biker who works at Meister Röhrich's plumbing/handyman business and loves to tinker on his bike (I remember in at least one of them we even follow the actual creator of the Werner cartoon/comics in a life-action B-plot) The translation for this clip was a bit wonky, but it's not easy to accurately translate Werner anyway because of the dialect they use, it doesn't translate well 1:1 I really gotta figure out how to do subtitled clips like this, I would absolutely LOVE to create some English subs of German comedies like Werner or Michael Bully Herbig's movies for my English speaking friends
Actually, Werner is not being funny calling him Meister, as that is an actual title in the craftsmen trade. A Meister is also capable of taking apprentices, which Werner is.
It also carries less of the implications it has in english, at least in this context.
you start as an aprentice, usally after 3 years you become a journeyman but if you train/study further you can become a master of your craft.
Yes, but still, the way he says "Meister" is funny again and this is what it is about in Werner.
@@TzianSjetYup. If you're a linguist you will also be aware that back in the day 'master' in English was pronounced 'meyster'.
As @necromancer1983 already stated the master title is a "master of his Craft" and there isn't really an American degree you could compare that to. German "Industriemeister" is the same thing in industrial jobs for Germans, but translates to a bachelor's degree...
Werner is a classic!! It was so nice to see a little snippet of it again!
He calls his boss “master” because he is a master craftsman and Werner is doing his vocational training with him. It's not like master and servant. “Master” is the highest level of training that can be achieved in the craft sector in Germany. Only those who are masters are allowed to train apprentices.
I was about to give the same explanation until seeing your comment right before hitting the "antworten" button x) instead I ended up just awkwardly hitting delete 😅 as almost every time .. 🤣
yes and no some Crafts dont need a master degreee anymore some just need a special Liscense
@@ganjanaweeda I feel you 🤗After hitting the post button, I was really surprised that this time, I was actually the first with this explanation 😅
Usually I put a lot of effort in my answer, and when it‘s finally finished, there are at least ten similar answers already up.
schöne Tradition
Well, it's not terrible, but I never understood the hype. Totally overrated.
It's actually a clip from a whole movie with a runtime of 93 minutes. It's a mix of animation and live action about the artist Rötger „Brösel“ Feldmann and his creation of the figure Werner, the one on the motorcycle.
It's "autobiographic" and not to be taken seriously.
It also is absolutely hilarious. I wish you could see the "Fussballspiel" aka soccer match that Werner "commentates" as i nearly soiled myself laughing as a child when i saw it the first time.
I am sure we are not the only ones.
"Werner" had its moment. But the humor is outdated and not funny for people under 40.
"Werner" ist eigentlich die Geschichte von Andi Feldmann. → www.youtube.com/@AndisFunktionspunk
Rötger und Andi sind Brüder.
@@vommfor me part of the fun is the northern German dialect and the craftsmen‘s ( or shall we say plumber-) behavioral patterns. Which I still have experienced just now when they came to my house 😫😁
@@vomm I consider the outdated humor to be part of the charm, just like the dialect.
Werner is just a legend for us
Joa maista !
@@c.w.8200you live in the US?
As an Englishman who has lived in Germany for almost 50 years, I can only say that Werner - Beinhart! is one of the best cartoons that I have ever seen. But it does help a lot if you are fluent in German.
Blimey, THAT praise from a Monty Pythons countryman means a LOT!
Timeless gods of comedy!
50 years? You are more Werner than Montey! What brought you here? A parachute?😂🤗😉
The thing about Werner is, some of the humour is based on dialect and speaking incorrect german and casually using the wrong words etc. That is so hard to translate.
@@vola-2899 it is not incorrect per se, most of it is north German slang. You can speak it, but if you try to write that way, your teacher or anyone reading it will get an anyeusrism.
If you liked that, there are two opening sequences of two of the werner movies that show very unconventional soccer games. I loved these as a child.
It's time for Bernie Blindmann!
Very family friendly soccer match too
1. FC süder brarub
@@sorenwitte7637 gegen Holzbein Kiel
Toooaaaahhhhhh
It's just a scene from a movie
The football match is the real highlight
Oh yes! th-cam.com/video/IwtAIqB1UR0/w-d-xo.html
Oh I beg to differ: The highlight for me is the botched radiator repair at Frau Hansen´s place.
@@eaglevision993 Oh boy😆
It's 'I beg to differ', mate
@@andyway0Autocorrect....just changed it.
The translation would be a pain, because its a chain of puns and almost all don't work out of german language.
The dialogues are so funny because the characters speak in a very special North German dialect (with borrowings from Low German).
Plus that mix of German words and Danish sentence constructions that was much more common in the 1960s and early 1970s when Rötger Feldmann and his brother Andi learned their trades: Rötger became a printer/graphic designer and Andi worked as an apprentice with the firm of August Schurich. Yes, it is the alter ego of Röhrich, of course.
Everyone from northern Germany can relate to Werner. It's an absoulte classic. Brösel made many comic books for decades. I love the older style Werner comics and movies. Greetings from Hamburg.
Everybody of this generation in Austria also loved this film, knowing almost all dialogues by heart. The Low German language made it a bit exotic for us, but most of the jokes we understood, since the situation of society was very similar (like the Russian trauma, or this old run down shop of Master Röhrich. Young people today don't even know what a coal cellar is for).
A huge part of the joke is the Northern German/Hamburg accent. Too bad this is not translatable at all.
like bottle of water in english accent bo'oh'o'wa'er XD 😉🥳🤣🤣🤣
Plattdüütsch is halt schwer zu übersetzen.
^^ nen bissken 😉
Naja, wie schon geschrieben, denke ich, dass das gar nicht zu übersetzen ist, das sind ja halt auch Assoziationen und "Gefühle" die damit zusammenhängen, wenn man diesen Dialekt/Dialekte im Allgemeinen vielleicht schon seit der Kindheit kennt. Deshalb glaube ich, dass diese Art von deutschem Humor auch nur sehr, sehr begrenzt für nichtdeutschsprachige Zuschauer funktioniert. Ich hatte das Video tatsächlich in der Erwartung gestartet, dass Ryan quasi kein einziges Mal lachen wird (hat er dann ja doch getan, was wohl bedeutet, dass der Humor zumindest teilweise auch ohne Sprachkenntnisse funktioniert).🙃🤷♀
Since Ryan laughed about the German problem with noise in particular, I've discovered a new level of humor in this.
The person who did the subtitles was apparently not able to understand "Plattdeutsch". So let me translate the speech of Röhrich, that Werner memed in the cellar: "Giv' me mol her." = Gib' mir (das) mal her. = Give that to me. "Do kann nich jeder mit üm." = Da kann nicht jeder mit um(gehen). = Not everybody is able to handle this. "Lot me dat mol moken." = Lass mich das mal machen. = Just let me do that.
Das war Plattdeutsch? Selbst ich als Bayer konnte das verstehen :D
And he translated "Moin" to "Morning", breaking every north German heart :D
@@fabiansaerve Es ist das Plattdeutsch, was man im Rundfunk zu hören bekommt. Aber wenn deutsch eine Fremdsprache für dich ist, dann ist selbst das sicher oft zu schwer zu verstehen. Es gibt auch englische Dialekte, die ich nicht verstehe. ;-)
@@NeulandInternetYes. "Moin" is a northern greeting that can be used all day long. Not just in the morning.
@@fabiansaerve Das war ungefähr so Plattdütsch wie die Rosenheim Cops Boarisch. Seeeehr stark verwässert. Es sind plattdeutsche Elemente drin, wie z.B. das scharfe S bei S-T oder S-P. Die Sssssstolpern übern sssssssspitzen Sssssssstein. Und Rörich snackt ein betten mehr Platt als de beeden annern Bengels. Aber es hält sich eben sehr im Rahmen. Man kann ja nicht die armen Südländer und die Schluchtenscheisser verschrecken...lol
What a pity, that you cannot appreciate this awesome northgerman accent. Because THIS IS THE BEST PART!😂
Dat is'n Amy..wat haste erwartet? Wenn's ein Amy gemacht hätte, hätte Rörich denn armen Werner Längst im Keller Erschossen und hätte es auf Eckat geschoben🤣🤣🤣!!!
It's a movie based on a comic series, which is why the "animation" (i.e. the drawing style) is so good. It's hand drawn by the author of the comics.
Unfortunately, just translating what is said doesn't make this very funny. A lot of the comedy comes from the heavy dialect (very northern german) and from very german topics like TÜV, the german police or the Meister/Lehrling (master/apprentice) relationship between Werner and his boss.
Still it's a great movie if you want to check it out, just for the visual comedy. Be warned though, some of the imagery could be quite shocking to an american (comic nudity).
Sorry but the Animation is not hand drawn by the Author of the comics lol
Animation is an insane amount of work that takes many, many people
Source: I used to work in the animation industry. With some of the people who actually animated the Werner movies :D
When I was a teenager in Northern Germany everyone was already quoting the comic books and then the 1rst movie came out and people went wild. It was so relatable to the young people around me, many of them apprentices in one craft or another as well. Plus the Northern accent was something we did not always hear in media back then and we kinda felt seen (or heard). I still remember many of the quotes, over 3 decades later. XD
I don't only remember the quotes, I STILL USE THEM! 😂
@@Calciyum88 Hau wech die Scheiße.
Du meinst Dinge wie: Gas - Wasser - Schei… - Röhrich!!
Ick spiel Kreuz Hand Spitze auf die Sieben schwarz zu Tisch und Stuhl!
Ich versichere dir auch im Süden sind die Filme beliebt.
This is a clip of the first movie from 1990. Very successful back then ... so more Werner movies were created and released in 1996, 1999, 2003 and 2011.
The title song of the first movie "Werner - Beinhart!" by "Torfrock" (founded 1977 and still on tour) went to #1 in the german single charts in 1990.
If you want to listen to this song, check out "Torfrock - Beinhart - Live at Wacken Open Air 2016" ... < fun fact: the voices of the comics were spoken by the band members of Torfrock. So you can actually hear "Werner" singing live on stage! ^^+gg And don't be surprised: The band members got "a bit" older (of course), but are still rocking the german crowd.
Das wurde echt mal Zeit, dass dieses Kulturgut auch im Ausland gewürdigt wird. Außerdem ist es einfach so wahr. Jedem Azubi spricht der Comic Lehrjahre sind keine Herrenjahre aus der Seele auch nach so vielen Jahren.
It had been about time, that this cultural treasure gets some recognition outside of Germany. In addition its just the truth. Any aprentice you might ask will tell you that.
Leider einiger Übersetzungsfehler bzw. nicht Sinngemäß übersetzt. Deswegen hat er es nicht verstanden. "Russen im Keller"... naja, das verstehen nur wir :D Und wie oft will man "Eckat" falsch schreiben. Er wird laut Wiki ohne R geschrieben :D
@@TurbiiiReloaded deeeer Eckat auf jeden Fall 🙂
4:01 He is calling him „Meister“ because that’s his title or degree. You are (or at least used to be) only allowed to open your handicraft business if you are a certified „master craftsman“, that’s the degree after apprentice and journeyman. So usually the boss is a „Meister“ and that’s what he’s called by his employees.
Which is a thing that actually exists in the US and they also use the term "Master". But I guess a lot of people who aren't in the exact professions where such a system is used don't necessarily know of it.
Lehrling-Werner
Geselle-Eckerhard
Meister-Röhrich
@@ChristianArndt-f1m Apprentice, journeyman, master.
For better understanding: Werner as an apprentice takes place 1969/1970. No WW. Location: Schleswig Holstein, between Flensburg and Kiel. There are three levels of training as a craftsman: Apprentice, Bachelor and Master or in German "Meister". You needed a master degree to run your own business and train apprentices. Kontor means office. Werner is late but so is his master. When a moped is loud, the owner probably has tuned it to increase the speed.
In fact since he had an accident, the Meister is a little confused. They speak with low German accent. As typical German construction workers the take every opportunity not to work. Werner is impersonating his boss when he tried to explain a tool ( without subtitles and in Low German):"Give it to me. Not everyone can handle it.. Let me do this..." Sounds funny in dialect.
the sniff piece is kind of a valve. You open it to let air out of the radiator. Which is the main reason for a noisy radiator.
There is a famous clip about Werner, throwing a football into a crowded farmers market to see, what happens...
Bachelor = Geselle in dieser Auflistung?
Das Englische Wort für Geselle ist aber Journeyman.
Gosh, I'm really embarrassed. The subtitles are horrible.
I don't know who came up with the idea of trying to translate a movie which is known for its special and in many ways funny dialect.
The person translating seems to be either of an older generation trying to translate German words directly into English or a younger student who doesn't know any better.
There are terms that just don't translate directly. "slept in" would be "eingeschlafen" in his or her opinion.
It's wrong on two levels with the correction as follows:
1) He overslept (verpennt)
2) If you really wanted to say he is "eingeschlafen" you would use "fell asleep".
Some nouns seem to be capitalized randomly.
If you really want to share German culture, just be sure you have a somewhat acceptable level of reading and writing English.
I hope people will read and share this so Ryan will get some higher quality translations.
In der Zeit hättest du auch eine bessere Übersetzung liefern können 😊
@@winterlinde5395 Hab schon für ein paar Channel übersetzt 😉
“Snüffelstück" (Sniffel piece) means an automatic vent.
Heating is different in Germany than in most American households. We have radiators through which hot water flows. If there is air in the system, it collects in the radiators and the water level in them drops to such an extent that you can hear the water splashing into the radiator. That's the "rumbling"
An automatic vent can automatically let the air out of the system without water dripping out.
It is also called snifter valve
Wait, thats a thing? I've always thought Brösel made something up to sound like some kind of craftsman insider dialect thingy!
@@elagabalos8920 na the man knows well enough about plumbing from his brother, brösel himself was a printer
So, can you also explain the woman's reaction to the Schnüffelstück? Is there a pun hidden somewhere? As a German myself, I don't quite get it.
You really need to watch the whole movie. It is a classic. And everyone who worked in construction or such jobs, can really relate to every scene.
"Werner - Beinhart" ist actually not a short film, but a full length motion picture. This clip is just a short part taken from it.
I once met the creator of WErner Beinhart called Brösel, that guy was sitting in a chinese restaurant in my hometown when i came back from school, i knew him from the first movie where he was to be seen...so we went in and he was the nicest guy ever, his complete crew was amazin, taking pictures outisde in front of their van and he also asked us if we want to drink some alcohol before he laughed like hell and said ah no you guys are ways too young for it....Brösel is a legend...
Jo,hab in auch mal treffen dürfen,er ist wirklich ein super Sympathischer Typ
Brösel and Otto Waalkes - absolute GODS of Comedy and TOTALLY down to earth
2:13 the guy who made the subtitles picked the wrong translation for the slang word „verpennt“. It should have been „The boss slept in.“
Wrong. It's "overslept".
You don't "sleep in". That's grammatically incorrect. Instead you "fall asleep".
@@BlueFlash215 Oh, honey. This is a classic case of misplaced confidence. Look it up. „Sleeping in“ means „verschlafen“.
@@BlueFlash215 to fall asleep = einschlafen ; to sleep in = verschlafen
@@BlueFlash215fall asleep and sleep in are two different things.
@@asmodon ja, wenn du British English sprichst. Kannst gern anfangen mit British English bei Amerikanern.
For understanding "the russians are here" you have to think about how old Röhrich (the guy who overslept) is, and when he was born.
The movie (and comics) are basically a funny autobiography of the creator Brösel, who was born in 1950. Driving such motorcycle (Moped) is legal at the age of 15. This means, the scene is around 1965. If you assume Röhrich is around 45, he was probably born around 1920. He actually witnessed every single day of world war 2 as a full grown men. It's very likely he fought in the war himself. This is why it's absolutely possible he's traumatized from that part of his life and might actually still have nightmares about the Russians taking over the war torn country.
So when he was still half asleep and dizzy, he might actually believe the russians have finally come to his home and took his wife.
It's not actually that funny if you think about it, but I hope this helps a little understand where this phrase is coming from... 🙂
Besides that, the whole movie is just hilarious and a must watch! I recommend it to anyone who's able to understand enough German. My colleagues from Bolivia and Iran couldn't stop laughing!
Unfortunately it's almost impossible to translate the "funniness", because huge parts of the comedy just comes from the northern accent of the speakers and the very, very colloquial language they're using.
The dialect they're speaking in is really 95% of the fun, it's a pity you can't recognize that yet 😅
sometimes they speak some phrases in Low German ( like at 6.00 "giff me mal her, dor kann nich jede mit um, laat me dat mal maken") , but most parts it is just Standard German in northern style or accent.
Werner started as a comic-book series, partial auto-biographical nature of the author Rötger Feldmann (nickname"Brösel") and became a cult in my time at school during the eighties. This first movie, of which this clip is taken from, could be seen as a "best of" from the early comic-books. It represents specially the dialect of the north of Germany, what makes it even funnier. The success of this led to more movies.
It's only a short clip from a movie from 1990, which has a running time of 93 min.
"Eckhardt, the Russians are coming!" became a common expression afterwards.
There are a total of 5 Werner movies released between 1990 and 2011 and there are also comics about Werner.
Yes, the movie was produced entirely in Germany.
To be honest this reaction video feels 93 minutes as well lol. Especially because of the first few minutes
The "Fußballspiel", especially both! absolutely impossible not to laugh your head off. as long as you speak German.😅
Kontor is a very old-fashioned word for a merchant's office or branch office. It is still used in the regions formerly belonging to the Hanseatic League. There is also the saying "ein Schlag ins Kontor" which means a serious blow.
'missed' is a bit of a mistranslation, it should say "overslept". "Verpennen" is slang for "oversleep", but it can also mean to forget some appointment or similar.
A craftman's establishment is usually led by a "Handwerksmeister", a (certified) master craftsman, and if formally addressed, he is called "Meister" (= master) by the bachelor craftsmen and apprentices - the academic master/bachelor degree system is modeled after this older craftsmen system.
The Werner cartoons started out as comic strips by north German artist Rötger Feldmann a.k.a. Brösel (lit. crumb). The stories play mostly in the Anglia region between the cities of Schleswig and Flensburg. They helped accidentally to make the beer from the Flensburg brewery (Flensburger Brauerei) very popular - Werner did love to drink "Flens". The scene is taken from the first film with "Werner", "Werner - Beinhart!" from 1990 (beinhart = hard as bone).
supposedly for legal reasons Werner never drinks a Flens and that is why they made Bölkstoff. Which oddly enough Flens also refused to make and for many years it was made by Gilde in Hannover!
A "Schnüffelstück" or "sniff piece" by this translations is, as stated, an automatic deaerator on the radiator. Every radiator has a small valve to bleed air from it. In most cases, it is manual but there are automatic ones.
Im a Plumber here im Germany and trust me the Apprenticeship ist just like In Werner Sometimes😂
Lieber Ryan, eine kleine Empfehlung für Silvester:Aus der 70ger Fernsehserie Ein Herz und eine Seele,die Folge ...Der Silvesterpunsch. Ein echter Klassiker für uns Deutsche.
"Pass doch auf du Arschloch!" 😂 so geht die Folge schon los, erster Satz xD
"Das ist Punsch, Punsch, Punsch, du dussliche Kuh"- 😂😂😂
Das ist zu heftig für ihn und erfordert zu viel gesellschaftspolitisches Hintergrundwissen.😉😎
Auch ein Kulturgut, das nie altert. Die haben damals wirklich Geschichte geschrieben! 😂
@@juwen7908 ,stimmt er ist ja Amerikaner und kein Kanadier.
Funny thing is that the artist has based the character of "Werner" on his real live brother (the other characters are based on the colleagues of his brother).
the brother now has its own youtube channel, so you can actually watch Werner @AndisFunktionspunk
I come from the same region as the creator of this masterpiece. His portrayal of what it's like to undergo an apprenticeship in a North German craftsmanship workshop is so accurate that it often elicits both hearty laughter and a touch of nostalgia when reflecting on one's own apprenticeship days. I trained to become an automotive mechatronics technician. When I watch Werner and close my eyes, imagining Master Röhrich delivering one of his monologues or embodying the quintessential German craftsmanship master with all his quirks, I could swear my own master is in the room, giving lectures about the Wankel engine or the dual Weber carburetors. The creator of these films has not only found but also, in some cases, invented a language so unique that many of his film dialogues quickly became part of everyday speech.
The Meister/master title is a traditional title for a person who has gone through the German dual vocational training system. You start out as a Lehrling/learner for approx. three years while also attending vocational school part-time. You take an exam with the guild of that profession and become a Geselle/assistant at which point you can work without supervision (again for a period of time). If you continue on in your studies/training and take another exam, you become a Meister/master of the trade and are then allowed to train others and to open your own shop. The title Meister is colloquially used to endearingly or jokingly call friends/people as well. It is a mixture of respect and sometimes endearment even if someone is not actually a Meister. I, for example, did a training as a ladies’ tailor and took my first exam with the tailor’s guild/association to become a Gesellin. I did not continue on to become a master however, opting instead to study at a regular university as I had my Abitur (13th grade in high school and university permit exams) already. My brother, who had the second German school degree (Mittlere Reife, 10th grade diploma) trained in the offset printing industry, did all three levels (Lehrling, Geselle, then Master) and at that point, could have opened his own printing business, trained Lehrlinge and/or continued to study at university (like in graphics design for example).
Here is a DW video explaining roughly how the dual training system works: th-cam.com/video/fzNM2BqKsxs/w-d-xo.htmlsi=eL4DB0Y5AE4koaWP
Lehrling = apprentice
Geselle = journeyman
It's an excellent system.
Geselle can also be translated as bachelor in my opinion.
Like in Bachelor and Master which now are used in Germany as academic degrees still apply to craftsmen in their German translations Geselle and Meister.
@@V0r4xiz would the term journeymen, however, not be reserved for those professions in which one actually goes on a journey/Walz, such as carpenters, masons etc, the classic trades in which young men (today, also women) would actually take the three year journey? I, as a trained tailor, would NOT fall into that category despite having a Gesellen-“degree”…
@@compphysgeek True. My daughters each completed their Ausbildung and are considered to have their Bachelor's Degree.
To put it simply: Röhrich is a Mastercraftsman and Eckat is his fellow ( a person who finished his apprenticeship ) while werner is the actual appreentice, Röhrichs anxiety is a result of him experiencing the End of WW II and the russian army as a child.
You need to watch Werner "Das Fußballspiel", its so hillarious! (Its no real soccer match at all, but its fun) 🤣
Das Fußballspiel will be fun for him, even if he has no clue what ever the fuck is going on ^^.
The story takes place in approximately the 1960s. The protagonist Werner represents the author of the comic books / animated movies as a teenager, when he was a trainee plumber. That is why he calls his boss master, because that is what he is. The master - Mr. Röhrich (play of words with "Rohr / Röhre", German for pipe. Translates like a plumber called "Mr. Piper") has seen WW2 as a young man and is suffering from PTSD, as a result of the Soviets invading Germany in the end and behaving like swines, with looting, rapes, massacres, etc. That's why he always fears that "the Russians are coming again".
It was his brother Andi (who much later got his own character in the comics/movies) who was the plumber apprentice. In some the very first book issues of the comics they also used the real name of his master: "Schurich", but he sued and they had to change it. The comics were already printed though, so they manually (with a sharpie..) edited all the mentions to "Sohorich" which later became "Röhrich".
The author himself was a lithographer, but got fired .. for drawing comics making fun of his boss.
I love it so much, that you as an american is giving it his best to understand, this rly.... special kind of german humor. for example, one of the most funny things about werner is the way the people in it talk. the local dialect they are speaking is one of the gems of this show. yet, i love to see, how you approve the matter as a whole, and the chat is trying to help you understand every so often to understand just a BIT more ^^
🤣 Hell, it was such a bad morning for me and then comes Mr. Eisenfaust 💪saving the day by reacting to Werner! Thanks Ryan! 🤗
Werner is an apprentice. apprentices call their educator often master in germany because those posess that title of their profession and have the official qualification to educate.
It's a clip from a Movie created by the legendary Rötger Feldmann.
Werner is also voiced by the legendary Klaus Büchner, singer of Torfrock.
All 5 movies are amazing, if there are engsub versions, give them a try^^
You must see ,the other episode : Visit Mrs. Hansen. Werner and Eckart change the Schnüffelstueck.😅
The best thing is that the founder and creator of Werner actually has made all of the vehicles which are shown in the movies. As an example there is the „Red Porsche Killer“ which was driven by the founder “Brösel“ at the Werner Rennen in 2018
I can speak every single line of dialogue of this movie, I watched it so often. It´s a masterpiece and became a part of German heritage and history. The best part of this scene is yet to come, which found it´s way into the collective German vocabulary: It´s when Meister Röhrich finished scolding them and they answer "Ja, Ja!" he snaps and yells "Ja Ja means screw you!" - and that´s what EVERY German knows nowadays.
JAA JAA MEANS.. KISS MY AAARSE! 😂
The movie ist way longer.
The drawn types really exist and they also have a certain recognition value when you see them in real life.
The illustrator also has his own channel “Werner TV”, where he presents his self-built motorcycles.
This is typical north german humor with strong north german slang. Hence the hanseatic term “Kontor”. We would say office.
It's a classic because I experienced my youth in a similar way to Werner, just without the literary exaggerations.
We saw the movie as I was a kid 1991 on video tape with a lot friends at home. This was like a party and I will always remember this.
Kudos to Jack for the upload of that clip from the movie and the subtitles, just some clarifications:
- "the boss missed" -> "the boss overslept" (apparently Google translates German slang "verpennt" that was used here with "missed it")
- Others explained the "master" nicely already. In the US you may also have "master plumbers" or "master carpenters" which comes out of the same tradition, but is more of a loose term, whereas in Austria, Germany, Iceland or Japan it is an expensive formal qualification that tests practical and theoretical knowledge including in business operations and pedagogy. A _Meister_ is likely going to run their own company and may take apprentices. Trades are pretty much their own universe, much like academia, with their own rules, chambers and titles.
- Much of the fun comes from the local accent that the characters speak with and the unexpected slang expressions they use all the time. For example when the boss complains about his men eating his coals, it was more like "Why are you chowing down on my coals?" or "Why do you nibble on my coals?" It takes a top tier translator that knows a ton of idioms and slang words in both languages to do it justice. :-)
Even deepl mistranslates "verpennt", which should really be fixed, because "missed" is only allowed to be used with an object, for example "Der Meister hat den Geburtstag verpennt" "The boss missed the birthday", translating slang correctly really is S-tear translation skill, which I won't complain about here, but not being able to construct a correct question is a HUGE issue, because it changes the meaning of the whole sentence. When Werner asks Eckart if he already found Russians in the basement the questions should have been: "Yo Eckart, have you found any russians, yet?" or even better "Yo Eckart, did you stumble across any russians, yet?"
Im sure youve heard about apprenticeship in Germany. Now, theres apprentices who learn under Journeyman but then theres another step above that, thats the Master. Only Master-Craftsmen are allowed to open up shop. That plus in some regions people call their boss or any kind of authority-figure (or even the client, as he gives them the assignment to do whatever) that as well. And he did explain the sniffle piece, ya just didnt pay attention :p
Also Journeyman only survived as a name in the EN countries, there is no tradition of the journey "Walz".
Most american houses does have an air-heating(and cooling)-system. They heat up air in a central unit and blow this air into the different rooms.
European-style heating systems heats up water inside a central unit and pump this hot water to radiators how are installed at all rooms.
So, for many americans is the problem of bubbles of air inside the hot-water-pipe-system and the sounds this bubbles make while circulating something they never heard of. So, the solution - the famous "Schnüffelstück" - is absolutly unknown, the way it works is unknown and also the problem it solves is unknown.
Werner is a legend. They even build the red Porsche killer in real live raced with it.
and the dolmette
@@karstenbursak8083 and the Bölkstoff (Werner-Bier) in RL 🙂
@@soreiche naja ... lieber ein original Flensburger 🍻
@@karstenbursak8083 Genau, wir machen am 27. unsere traditionelle Brauereibesichtigung😋
Aber immerhin ist Bölkstoff ein Beugelbuddelbier
@@soreiche
Oder wie wärs mit SÄFT ...
Apfel, Orange, Banane, Pflaume.... Oder ANANAS 🍍
🤣
he speaks a light Holsteiner/Schleswiger dialect...
its playing in our most northern state in Germany...
Werner is a legendary movie. Nearly every german knows it. Especially the generation who is around 20-30 years old
20? More 30-45
You have to watch the 'Werner Fußballspiel' part. LEGENDARY
The Werner Movies are representing west germany in the 1960´s and 70´s. Its in Schleswig, the northern most part of germany and thus they have all the typical local dialect. some a bit heavier than others.
Julius Röhrich, the Sanitary Installation Master, was born in the 1930´s and has witnessed WW2. His war trauma is shown as some kind of joke, because he is somtimes quite deranged due to that. (Master means he made the certification that he can run his own shop etc. Its the highest grade of a non university education you can achieve in germany and is quite respected and Master is a proper form of adressing someone like that, like Doctor. There is no slavery connotation here, even though the Master-Apprentice Relationship has quite a steep gradient in authority, especcially in these days)
Werner Brösel is the apprentice of Röhrich, around 17-18 and is finishing his job training there.
Eckhard (Eckat) is the Journeyman of the company and in his early 20´s.
The movies are quite funny but due to a lack of Dubs/Subs and the way the humor works (north german humor and much of it based in local/cultural specifics) it might be quite difficult for non natives.
Yes, you are well informed. Throw your phone out of the window. Back to the real live. Wixer
Tommorrow this movie will be shown at the cinema here in Zetel (Friesland). I will go there with my family.
"Beinhart" was the first movie with Werner. The others are "Das muss kesseln", "Volles Rooäää!!!", " Gekotzt wird später!" and "Eiskalt".
These movies are difficult to translate. They speak in a slang and dialect from northern Germany.
Werner is a classic : D
You should also watch Das kleine Arschloch. (The Little Asshole). Its sooo funny....and evil 😂
the Russians are here is the typical PTSD thing your grandpa would say. actually in a lot of cases very serious and sad. Grandpas waking up at night, searching for their weapon and feeling like back in 45...
In german crafts there is a hierarchy of apprentice, journeyman and master. The Apprentice must address the Master as „Meister“ until he has passed the journeyman's examination. The thing about the Russians refers to the cold war, because the Germans were afraid that the Russians could attack unexpectedly. The film also takes place in the early 70s.
The thing with "master":
In german handicraft, there is one, who is allowed to train new participants of this handicraft. And this one is called "Handwerksmeister" ("handicraft master") or just "Meister" ("master").
Speaking of the sniff piece, in the US you regularly don't have heating systems with water circulation. It's needed to automatically leave out the air in the water pipes at the highest point of the system.
I am very happy to see you reacting to a Werner movie. He was my Childhood Heroes. I had all comic books in childhood days. And I’ve seen all his movies.
But I suppose it’s not working well in English because many jokes are related to the north German dialect. But the clips on TH-cam should be also funny for English speakers.
The special of Werner is, that it’s the north German dialect.
Being an apprentince, it's normal to call your boss master. That's a title you can earn when learning your craft (like plumbing in this case)
A " Meister" is a master craftsman. We have a century old system of craftsmanship and you can call yourself a Meister after you successfully completed your apprenticeship - 2 to 3 years of theoretical and practical education - then you can call yourself "Geselle" and if you are ambitious you do your Meister after quite a difficult extra education and examination.
You are then allowed to educate apprentices yourself on the practical side as the theoretical one is done in a special school.
That's why we have SKILLED workers here in Germany. :)
Maybe most of the germans remember every scene and word of this movie. :-D
Werner Beinhart is definitely one of the best German cartoons for ages 16++ (just to understand the hidden adult references). Sadly the english translation is not accurate enough to describe the humor between the lines, even the first sentence wasn't translated properly. Werner arrived late at work and said: "I got lucky, the boss has overslept", the boss didn't realized it either and was surprised when the second employee was also "already" there. 😄
There is a thing thats funny about this movie, that gets totally lost in translation. The way Mr Röhrich is talking is more typical for old people mixed with some regional slang. You also have to put into context that this movie is from 1990 and the comics this movie is based of are from the late 70s and 80s.
Werner is a cult classic, it started as comic books and then they produced multiple movies.
I think it would be reaaally difficult to fully translate it over into English, it is playing with stereotypes, regional language differences and stuff like that.
Though I suppose that's the same with English cartoons or anime from Japan, and people all over the world still enjoy them.
Actually, here is a very well translated section from the first Werner movie that explains the untranslatable jokes th-cam.com/video/UqnEPi2qE8U/w-d-xo.html
Yea, not all the jokes will work, simply because words are different. Best example: the juice scene. "Ich könnte auch Ananas machen..." - "Anna nass? Wenn hier einer Anna nass (Ananas) macht, dann bin ICH das!" 😄 Well, now I need to watch it again.
Hm, maybe you could get a joke out of it. "I could do watermelons (with an accent -wet-er-melons)..." "Wet her melons? If somebody here wets her melons, then it is ME!"
Same with "Alles Banane, du Pflaume!" - "You're bananas, you prune!" to match the imagery...
Werner ist einfach geil und der hamburg Dialekt ist einfach super
Werner is just awesome and the Hamburg dialect is just great german greetings
That is a reaction i didnt know i wanted
Btw wwrner is a series of movies each about 90 minutes long
Deine Kommentar Sektion ist quasi wie Mallorca - fest in deutscher Hand :D
Alles super Leute und Kommis hier, gibts nicht mehr dazu zu sagen, und ein Top React wie immer !
you should watch the "soccer game" from Werner
Oh how long ive waited for that, that an American react to Werner!❤ Its Legedary!! Best wishes from Germany ❤
Would love to see you watch a full length German movie some day (with subtitles, of course). You might have opened a can of worms with this :)
It won't be as funny as it is, because Ryan is missing the whole dialect thing at all, which imho is the best part.
@@Winona493This one wouldn‘t work, I agree, but I would love to watch Ryan watching an other German movie in full length. „Er ist wieder da“ for example. I know would probably be copyright issues. However, I think it would be fun.
@@klarasee806 Absolutely! 😂
Hi Ryan, some memories and thoughts about "Werner": I guess the most funny thing of it is not just the story but the setting in northern Germany and it's beautiful, striking dialect. Good vibes when remembering beeing on vacation in Travemünde, Niendorf, Hamburg with a lot of great people and their fantastic dry northern humor :-) "Werner"-Comics were first regional in the Hamburg - Kiel - area because of the accent. After a trip to the Ostsee (1984), where I read them first, I tried to get this first Werner-comicbook in Frankfurt - no chance. But after a year or two, I suddenly found them in a good bookstore based at the Central Station Frankfur. Later on these books became famous all over the country, the absolute breakthrough came with the movie, Werner became cult, the Porschekiller-race is legend and "Bölkstoff" (beer) und "Samma Bescheid." "Bescheid", (a famous fun-dialogue), "gibt oohhndlich Tinte aufen Füllä", "Bounääwachs" u.v.m. became an integral part of our youth language. In Hessen we have a similar word for "Moin" - it's "Guude" - a short form greeting you can use during any daytime. And after beeing flooded and sweetly intoxicated with "Werner" still today I know a lot of people in Hessen who use "Moin" as well as "Guude". But the base of that success were the Werner Comic books, which showed a complete new style of art, story and dialogues with strong local or regional reference, especially the northern german mentality and the dialect. Simply on point! And don't mind my bad English...
i absolutely love the werner movies, absolute classic every single one of them, there's 5 of them the first being from 1990 and the latest from 2011
sadly it doesn't translate that well into english imo
He calles his Boss Meister because he got a masters degree in plumbing.
Werner is the trainee.
Eckhat is the "worker" with finished Training but no Master degree and licence to train others.
Like other comments already said, it’s part of a whole movie. In total there are five movies and also several comic books.
The Word „Kontor“ is translated „Office“
It's great fun to see this scene with an American commentator.
You have to know that the film is spoken with a dialect. not with a High German dialect like you know from school. That's what makes the film so funny. A “master” is not necessarily a boss. Rather, a mister in Germany is a craftsman who has passed a master craftsman's examination and can therefore manage a company in the craftsman's profession and is therefore also a boss. A foreman can also be an employee in a company who has responsibility and, for example, manages construction sites. A boss is not the same as a master. It is a professional title that is hard earned through further professional training and must also be learned after training. Only when you have passed the master's examination can you call yourself a master.
so much for that.
Please keep making videos like this. As a German, I really enjoy these and often have to smile about the way you make the videos. they are really great. keep it up. :)
the next one is " das kleine arschloch" or "otto"
PLEASE More!! 😂😂 its so funny to watch your reaction to this as a german 😂
The translation is shite, it's Im in luck the boss has overslept..
sorry bad english, the Meister has days befor a explosion nearby at work, since that he is little disoriented. he have flashbacks at the world war 2 > maybee as a young soldier > "the russians come" , his wife is at travel > older germans understand this > normaly the housewife makes breakfast , wake up the husband and take fresh clothes at the chair nearby the bed. is the wife at travel the man are helpless in the morning 😁
My father was a plumber, so I can explain the fun of the word sniff piece. There are a lotvof slang words in that business that became technical terms. So the engineers are using their technical terms, but the craftsmen their. But for being originally slang all these words sound goofy.
The thing with the Russians... due to the time of production Meister Röhrich must have suffered WWII accordingtohis age, so the fear of the red army was his childhood. But bc it's been produced during the Cold War, the thread of a Russian invasion was always there. So the Meister never experienced a time without fearing Russians. And after the explosion all has been triggered and he's got PTSD. A sad story, but back than every teenager thought of himself as Werner, and Meister Röhrich was the boss, teacher or parent constraining them.
Awesome video! Thanks Ryan!
",Andis Funktionspunk" is chanel of the "real" person Werner.
He still fixes old bikes 😉
The comic is making fun about West German cold war paranoia. After having been indoctrinated for a few decades they apparently lived in fear the Russians would invade at any time. Not everyone had that fear, but certain people like that Röhrich character did.
I have been told some weird stories about these people. Like a distant family member once was visited by her West German relatives. And the woman visiting Socialist Eastern Germany saw Russians everywhere. Like when she saw the conductor at the trainstation she would ask her hosts "Is that a Russian?" It was a strange time.
You need to watch the „Fußballspiel“ of Werner Beinhart. That‘s the funniest short movie I‘ve ever seen
Im from germany and i Like werner so much😂
One of the best Parts of the movie is the first part: the soccer game on the market place…..
Always my favourite part ⚽
Werner was a cultural event in the early 1990s, and the Generation that watched it at this time quoted and still quotes the funny scenes to date.
dude you gotta watch the full movie. Werner was the hero of my childhood :D greetings from Germany!
On the master. In tradition from the old craft guilds, craftsmen are divided in 3 categories. Apprenitce (Lehrling) is someone who still learns the craft, jurneymen (Geselle) someone who finished his apprenticeship, is certified and can work in that trade and Master (Meister) someone who went through additional training, has an additional certificate, can open his own Master shop, and take apprentices and some other advantages.
"Meister", which literally translates to "Master", is a title mostly used in craftmanship professions, that indicates someone reached a mastery level in his craft. It´s an official title and you have to make an exam to get it in your profession. You also need it for certain things, for example training apprentices in your company.
Werner Beinhart was my favorite movie as a kid and still is
Kontor is, as far as i now, an older naming for "Büro" what means "Office" in english.
And yeah, the Werner comics are true childhood memories for the most germans. Especially the earlier movies when you grew up with them. Some of the jokes and sayings from the movies actually made it into my daily life because they affected me so much.
There are 5 full-length (roughly around 90min each) Werner movies: "Beinhart!", "Das muss kesseln!!!", "Volles rooäää!!!", "Gekotzt wird später!" and "Eiskalt"
The basic premise is usually following around the main character Werner, a beer-loving Rocker/biker who works at Meister Röhrich's plumbing/handyman business and loves to tinker on his bike
(I remember in at least one of them we even follow the actual creator of the Werner cartoon/comics in a life-action B-plot)
The translation for this clip was a bit wonky, but it's not easy to accurately translate Werner anyway because of the dialect they use, it doesn't translate well 1:1
I really gotta figure out how to do subtitled clips like this, I would absolutely LOVE to create some English subs of German comedies like Werner or Michael Bully Herbig's movies for my English speaking friends
0:50 Kontor = Office (He forgot to subtitle that)
No shot. He is probably the first American who will ever see this dope ass cartoon.
you should try to find the beginning of the Movie, there is a "soccer match" on a marketplace and Werner plays the commentator.