87歳で現役の映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん「好きなことを人生の中心に」【Style2030賢者が映す未来】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 ก.ย. 2024
- SDGs達成期限の2030年に向けた新たな価値観、生き方を語る今回の賢者は映画字幕翻訳者の戸田奈津子氏。「ミッション:インポッシブル」、「ハリー・ポッター」、「タイタニック」「ジュラシック・パーク」、「E.T.」など、これまでに手がけた洋画の字幕翻訳は1,500本以上。87歳の現在も第一線で現役バリバリ。いくつになっても働きがいを持ち続けるためのヒントとは。映画字幕翻訳者として40年以上、多くのスターから厚い信頼を寄せられる戸田氏の2030年に向けた新たな視点、生き方のヒントを聞く。【前編・後編の前編】
≪後編はこちら≫
英語と日本語に向き合ってきた映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん「言語は国民のアイデンティティ」【Style2030賢者が映す未来】
• 英語と日本語に向き合ってきた映画字幕翻訳者、...
▼TBS NEWS DIG 公式サイト newsdig.tbs.co...
▼チャンネル登録をお願いします!
/ @tbsnewsdig
▼情報提供はこちらから「TBSインサイダーズ」
www.tbs.co.jp/...
▼映像提供はこちらから「TBSスクープ投稿」
www.tbs.co.jp/...
#ニュース #news #TBS #newsdig
フルメタルジャケットでとんでもない意訳誤訳しまくってキューブリックキレさせて翻訳担当クビになった話好き
この人のおかげで英語勉強しようと思えた
感謝😊
「字幕なしで洋画を見られるようになりたい!」と、ボクの英語のリスニング力を高めてくれた恩人
これ好き
秀逸
効果は絶大でしたか?
87才!
素晴らしい❤
私、60なんですけど
まだまだ好きなこと、やってみますね😊
情熱的なプレー
この人に壊された洋画は多いんだよな…
大手映画だと男性の字幕翻訳
例えばアンゼたかし、林完治とかの人。
ミニシアター系の映画翻訳だと女性の字幕翻訳で
松浦美奈さんとかがあるしな。
RRRの字幕も女性の人が翻訳してたし
こんな駄訳で紹介するとかアンチか??
戸田奈津子先生が誇る名訳、「66回の流産」「大天使聖マイケル」辺りを紹介しろよな
戸田さんのお話を聞きながら絵を書く方々も凄いな!
戸田奈津子さんの話を聞いてたら大谷翔平さんが頭に浮かんでたら最後の方で名前が出てきてやっぱり彼もそうなんだって思いました😻
好きな事を仕事にできていいですね
これは賛否両論ありそうだな〜
言い回しとかにこだわってる人もいるだろうから
素人がなんか言ってるw
北米在住20年以上の帰国子女ですが、正直この方の翻訳は違和感しかないです
じゃあお前がやってくれ頼む
@@ぜあいんたすくそれは違うくね?
@@ぜあいんたすく 本業でないにせよ、報酬付きで頼まれたら喜んでやりますw
@@なんでも褒める人 ありがとうございます。「違和感しかない」のは極端な言い方かもしれませんが、この方の独特な翻訳のせいでシンプルな言い回しで良いシーンでも複雑な含みがあるようになっていることは確かに多いので
まぁ日本向けってのもあるし。
ゴジラ-1.0の時の英語字幕翻訳も誤訳があって叩かれてたし
洋画界の高齢化が止まらない!!
87歳の戸田奈津子が、61歳のトムクルーズが活躍する映画を紹介!!
ハリソン・フォードは80歳でインディ・ジョーンズ!!
誤訳の女王やん
Mr.自意識過剰
プロプロの人に素人が突っかかってようで、見ると、ほんとに恥ずかしい気持ち
昭和は自分は生涯コレをやるっていうのを決めて一生ひとつのことを極めるみたいな生き方が主流でしたのでしょうが、令和では芸人やりつつ配信をやるとか、会社員しながら作曲するといったような、ゆるくちょこちょこ働く生き方になってきていると思います。
最近は器用さが求められているような気がしますよね。
インターネットやデジタル技術の発達で、色々な物事に取り組むハードルが低くなったのかなと思います。
それが稼げるとかじゃなくて
とにかくそれを中心にしてそれをやりながら
生きていく
って事
大物俳優の横にいる通訳はたいてい戸田さんのイメージ
「チャンスを逃したな」か、「殺すチャンスはもう無い」だと思った🤭
流石だな、映画が更に面白くなる❤
映画字幕と言えば、戸田さん!本当に凄い功績
松浦美奈さんの字幕も綺麗だった。1917を映画館で見た時は凄い翻訳で
なお誤訳、意訳が酷すぎる模様
お前だよ
デッドレコニングは固有名詞をそれそれそれそれ言ってた方に触れてくれ 普通に作中の固有名詞そのまんま使えばいいのになんの拘りがあって徹頭徹尾それって訳してたのか意味がわからんしあまりにもノイズだった
映画の字幕翻訳には厳しい文字数制限があるからたぶんそのせいだと思う
@@AI-ol2dv「エンティティ」という固有名詞は読んで理解するものでは無く記号として認識するものなので、文字数が増えることによる理解の妨げにはならないのではと思うのですが…
@@Mk-do6ds そうではなく規約で文字数が制限されていると思うんですけど
@@AI-ol2dv「その方が望ましい」では無く、「そうしなければならない」という「規約」のレベルで制限がかかっているというのは聞き覚えがないので、可能であればソースを提供していただけますでしょうか?
87歳でここまで頭が明瞭なのが凄すぎる
苦節20年はマジで痺れるしカッコ良すぎる生き様。
戸田さんは全然変わらないですね〜♪( ‘-^ )b
上が引退しないから下が育たないのよ。
英検準一級レベルだけど、翻訳がかなり違うと思うのは私だけだろうか?
分かります!私も同じく準一級持っています!訳し方違くない?って思うことあります!
翻訳には「一つの画面に何文字(何単語)まで」と言うルールがあると大学で学びました。また、直訳とは意味が異なってしまっても、翻訳先の言語を使う国(日本語なら日本)の文化にとって自然に感じられるように翻訳するそうです。
英語をよく勉強している方(私たち?笑)にとっては英語圏の文化もよく知っているので違和感を感じることもありますよね…
ただ英文科出だけで話したこともないのに、通訳が成り立つことがすごすごる。
映画見てて、英語聞いてるはずなのに、日本語が目で追えることを不思議に思っていましたが、1秒間に三文字になっていたとは…!
私は今学生で、好きなことを仕事にするのはどうなんだろうと思っていましたが、戸田さんの話を聞いて、勇気づけられました。
今はまだ、大学一年のペーペーですが、いつか自分の好きなことを仕事にしたいと思います。
素晴らしいお話をありがとうございました!
24:00
ゆーて普通の意訳だった
和訳に関し賛否両論ありますが、個人的には洋画の翻訳と言えば、戸田さん!
トム・クルーズはなっちと仲良いからなぁ。
すごいな。
ここまで来ると英語の勉強というより、日本語(母国語)の勉強ですね。
彼女は常々、国語の語彙を゙大切にしてとおっしゃってたね。映画雑誌( スクリーンかロードショー)映画は最高のテキストやったかな。
さよなら絶望先生でいじられてて初めてのその凄さを知った
トップガン(1986)で空母の事を航空機運搬船と訳してて大笑いした思い出。
正しい日本語で草
てか、最初にどう考えても航空機運搬船という英語を航空母艦ってことばに訳したやつがすげぇ。
@@user-fz9py8kk7b 母っていう概念が思い付かんよな。略した後の空母がまたカッコよろしい。空のお母さんやで。
日本の映画で空母ってセリフがでたらアメリカでair motherって字幕つきそう
@@user-fz9py8kk7b すまん。英語にはmother shipという概念がもともとあるらしい。
英語は淡薄な中にいくつも訳があるから表現も淡薄であってる
戸田奈津子さんと、トム・クルーズの仲良しコンビをみるとほのぼのします💕
賛否両論あったとしても
20年チャンスを待てる継続力
文字数におさめる力
訳すスピード
役の感情になれる力
積み上げてきた信用
トータル、総合力で考えたらこれ以上の人はそうそういないのでしょうね。
遠回りにみえても、目の前のことを地道にやると道は開けるのだなと勇気を貰えました。
まだ引退してないのかよ😂
業界からしたらいい加減迷惑だよ
翻訳を?
殺しそこねたなって合ってました!!!😂
コッポラがそう言えば、バイクもヘリコプターになっちゃうんですね!
さくら多くて草
素敵すぎる。こんなこうれいになりたい。背筋もピンとしてはるし。
20:10 本編見てないから何とも言えないけど
「あまり知らないくせに?」とか思った。
戸田さんはルールに従っているし、一言で済んで次のシーンに飛ぶなら長くしない...みたいな考えもあるのかな。
「殺す機会はあっただろ?」は挑戦しすぎよね。
成り立たせるのは難しいっすね!
字幕は短い文字数で意訳する必要があるとか言っときながら義勇軍をボランティア軍とかわざわざ文字数増やしてくるお茶目ななっちかもだ
地元の国際会館でよく映画観てたな、字幕は画面右の縦で手書き。
海兵隊も来るので一緒に観てた。
笑うシーンは外人が先に笑い、日本人は1,2秒遅れる。ギャグ満載の訳しよう時は、先ず外人が笑い日本人は5,6秒遅れる。訳しようがないから、日本語で面白い話しにしてるんだろ。
誰が訳してたかは当時は知らんかった。
DVDも縦書き翻訳の方がいい、横書きだとメインが真ん中なのに邪魔される感じがする。
言の葉による表現が数多い日本語に これしかない ってくらいぴったりな物に落とし込むのすげえわ
戸田さんの翻訳を見たいために映画を字幕で見てるまである!
日本国の語彙が豊富で、センスがないと出来ない仕事ですね。
素晴らしい👍
好きこそ物の上手なれ、ですね。
楽しんでやってる人は、もう一段上なんよね。
よりにもよってこの人か…
よう知らんけど昔誰かが酷い翻訳しやがる的なテレビで言うってそのイメージが定着してる
・・お笑い番組で訳:戸田奈津子ってテロップ出して嘲笑するコントも有ったな。
@@uc_yuushi_7458実際に酷い翻訳が飛び出すというのは映画好きな層から一定数出てきてる指摘ですよ
地の利を得たでネタ扱いされてるけど、訳すのむずかいしいよね。sw ファンとしてはかなりガッカリだわ
おあいにく様、結構好きだけど笑笑
数々のハリウッドスター、
スピルバーグ・ルーカスら名監督からご指名されるほど信頼された
のは戸田さんの人柄あってでしょう。
今の時代は色んなものがありすぎて好きなことが明確に分からない気がする
殺し損ねたなって、私わかった🥳出来た😬👍
なっち本人始めてみたかも
英語の勉強嫌いだったんだ。
自分も、俺を殺しそこねたな、って訳した! ヤッタデカトチャン
こんな婆ァだったん⁉️
聞き手が未熟です。
字幕には黄金のルールがあるのではないか⁉️あるのか⁉️ないのか⁉️どっちだ‼️分かる人おしえて😢
誤訳誤訳言ってる人、直訳した正しいだけの翻訳で映画楽しめるのか?
たまにそういう映画あるけど、小説読んでるみたいで楽しくないからニュアンス壊さない程度に意訳してくれてるほうが好き
おいおい、人権…と話しているのに、立憲民主の質問からの岸田さんの言及についてへの、公明党の意見はないのか???切り取ってるのか???
Let it go を「ありのままに」って訳した人なんで、この人には感心して無いです。
じゃああなたならなんて訳すの?
それを行かせる
この人違います。
エルサが「それを行かせる〜」って歌うのか…(困惑)
アナ雪は高橋知伽江さんじゃなかった?
おいおい、人権…と話しているのに、立憲民主の質問からの岸田さんの言及についてへの、公明党の意見はないのか???切り取ってるのか???