What? Is "Japanese English" Japanese? Interview with Anne Cressini

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ส.ค. 2024

ความคิดเห็น • 12

  • @KGLOOK565
    @KGLOOK565 7 หลายเดือนก่อน

    ネイティブが肯定的に和製英語を語るのを初めて聞きました。本も読んでみたいと思います。アメリカの日本語学習者はおもしろいと言っているのでしょうか。英語学習の世界と日本語学習の世界はだいぶ違うと思いました。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV  7 หลายเดือนก่อน +1

      @KGLOOK565さん、コメントありがとうございます。そうですね、アメリカの日本語学習者は面白いと思っていると思います。日本語を本格的に学ぼうとしている学生は、和製英語とかカタカナではなく、大和言葉とかより日本語らしいと感じられる言葉を好んで使いたがる傾向はありますが、日本国内で言われているほど否定的な見解は持っていないと思います。

  • @reibska6524
    @reibska6524 8 หลายเดือนก่อน

    はなさん、今回のアンさんの動画も、面白かったです。はいからさん、そうだったのですね?外側から見る日本、色々学びがありますね。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV  8 หลายเดือนก่อน

      @reibska6524 さん、いつもありがとうございます。外来語はリンギストにとっては興味のつきないテーマですよね!

  • @RM-fx3mc
    @RM-fx3mc 8 หลายเดือนก่อน

    「ネイリスト」「nail artist」「ナプキン」「pad」「ワイドショー」「talk show」など色々あって、どうしてそうなったんだろう?と考えると面白いですね。
    いつも有益なコンテンツありがとうございます!質問なのですが、専門知識がない人はいきなり翻訳家になるのは難しいですか?私は大学で英語を専攻していたため、英語力には自信があります。(トイック満点)大体の英語は読み・聞きで理解できます。また現在は新卒入社した会社でライター業をしており、日本語力も大分鍛えられてきたと感じています。ただ、IT・法務など専門知識が何もなく、翻訳家になるにはそういった知識を勉強するか、IT業界などに転職して実務経験を積むなどしなきゃいけないのかなと思い迷っています。映像翻訳であれば、エンタメ系や企業PRの案件なども多く、専門知識のない私でもチャレンジしやすいのかななど色々と考えています。最短距離で翻訳家になりたいのですが、はなさんはどう思われますか?

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV  7 หลายเดือนก่อน

      @RM-fx3mcさん、コメントありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ありません。結論から言うと、専門知識がない人がいきなり翻訳家になることは可能です。翻訳業界には、専門知識を先につけて専門知識で勝負しようとするタイプと、語学力を先に磨いてから、その時代の需要を踏まえて後付けで専門知識を獲得していくタイプがあります。私が駆け出しの頃は、IT分野の仕事が多かったので、ITの仕事を多く受注しているうちにそれが専門になりました。語学力が高い方は、むしろ専門を決めずに、お声がかかるところから業界に参入して、力を付けていく方が、食いはぐれることもないので良いと思います。

  • @marietadano3813
    @marietadano3813 8 หลายเดือนก่อน

    和製英語は日本語?  は間違いですw ❌
    正しくは、和製外国語は日本語? ⭕です
    和製外国語の起源は明治より前からあり江戸期には和製オランダ語があったw
    その前は和製中国語であるw

    • @marietadano3813
      @marietadano3813 8 หลายเดือนก่อน

      英語なんか数ある他の言語の中の一つに過ぎないw
      とるにたらない言語ですw

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV  7 หลายเดือนก่อน +1

      @marietadano3813さん、コメントありがとうございます。確かに日本は昔から、外国の言葉を取り入れることに長けていましたね。漢字・ひらがな・カタカナがあるのもその表れですね。