HanaRansomTV
HanaRansomTV
  • 281
  • 497 634
Until what age Can Freelance Translators Work? Interview with Mr. Inokuchi, translator of Elon Musk
00:00 イントロ
00:27 書籍翻訳の最終チェック方法は?
03:28 訳文が叩かれたときにはどんな気持ちがしますか?
07:54 今後訳してみたい本は?
11:57 翻訳者として何歳まで働ける?
15:29 翻訳者人生の終盤について
19:03 次回予告
#フリーランス #定年 #翻訳家
ベストセラー翻訳者・井口耕二さんインタビュー第5弾。今回は、塾生から寄せられた質問に答えていただきました。「出版翻訳の最終チェックの方法は?」「訳文が叩かれたときはどんな気持ちがしますか?」「今後訳してみたい本は?」「翻訳者として何歳まで働ける?」などの質問に回答していただきました。
◎「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア:amzn.to/3X8Zl3j
@「スティーブ・ジョブズ I Kindle版」:amzn.to/3WXVE09
「スティーブ・ジョブズ I 書籍版」:amzn.to/3WXMK2v
◎「スティーブ・ジョブズ II Kindle版」:amzn.to/3T7cF5R
◎「スティーブ・ジョブズ II 書籍版」:amzn.to/3WIJ7wl
◎「イーロン・マスク 上 Kindle版」:amzn.to/4cpQKNM
◎「イーロン・マスク 上 書籍版」:amzn.to/3Akx5l4
◎「イーロン・マスク 下 Kindle版」:amzn.to/4fBucMX
◎「イーロン・マスク 下 書籍版」:amzn.to/3AkGl8Z
井口さん「X」アカウント:@BuckeyeTechDoc
【ランサムはなプロフィール】
米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやTH-camで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。
■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net
■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/
【翻訳個別コンサル受付中!】
■お問い合わせはこちら: rannohana.net/consultation/
【アメリカの生の英語に触れられる!】
■ランサムはな著『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』: amzn.to/3BFXPI3
Kindle版:amzn.to/2SL9Fjx
■『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』:amzn.to/2TzO4L7
KIndle版:amzn.to/3yaDwkq
【SNSのフォローはこちら!】
■Twitter: HanaKRansom
■Instagram: holeyflower
■Instagram2(看板英語アカウント): kanbanenglish
■Instagram(ランサムはな運営局): hana_ransom
มุมมอง: 339

วีดีโอ

What Kind of Translators Will Survive in the AI Era? We asked veteran translator Koji Inokuchi
มุมมอง 511วันที่ผ่านมา
今回は井口さんが機械翻訳の波に呑まれずにキャリアを積んできた話を伺います。AIの時代に勝ち残れるのはどんな翻訳者なのでしょうか?翻訳者を目指す方は必見です。 #AI翻訳 #翻訳家 ◎「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア:amzn.to/3X8Zl3j @「スティーブ・ジョブズ I Kindle版」:amzn.to/3WXVE09 「スティーブ・ジョブズ I 書籍版」:amzn.to/3WXMK2v ◎「スティーブ・ジョブズ II Kindle版」:amzn.to/3T7cF5R ◎「スティーブ・ジョブズ II 書籍版」:amzn.to/3WIJ7wl ◎「イーロン・マスク 上 Kindle版」:amzn.to/4cpQKNM ◎「イーロン・マスク 上 書籍版」:amzn.to/3Akx5l4 ◎「イーロン・マスク 下 Kindl...
Is literary translation profitable? Koji Inokuchi, translator for Steve Jobs explains
มุมมอง 53514 วันที่ผ่านมา
『スティーブ・ジョブズ』や『イーロン・マスク』などのミリオンセラーを翻訳した井口耕二さん。「出版翻訳は稼げない」という定説を覆した井口さんに、出版翻訳業界の裏話についてお聞きしています。 #翻訳 #スティーブ・ジョブズ #出版 ◎「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア:amzn.to/3X8Zl3j @「スティーブ・ジョブズ I Kindle版」:amzn.to/3WXVE09 「スティーブ・ジョブズ I 書籍版」:amzn.to/3WXMK2v ◎「スティーブ・ジョブズ II Kindle版」:amzn.to/3T7cF5R ◎「スティーブ・ジョブズ II 書籍版」:amzn.to/3WIJ7wl ◎「イーロン・マスク 上 Kindle版」:amzn.to/4cpQKNM ◎「イーロン・マスク 上 書籍版」:amzn.to/3A...
What is the secret of surviving an extremely busy schedule? Interview with Koji Inokuchi, Part 2
มุมมอง 41921 วันที่ผ่านมา
ミリオンセラー『スティーブ・ジョブズ』の翻訳者で、先日「『スティーブ・ジョブズ』翻訳者の仕事部屋」を出版された井口耕二さんへのインタビュー第2弾。今回は子育て真っ最中に締切に間に合わせるために、超過密スケジュールをどのように乗り切ったのか、どのように工夫したのかなどをお聞かせいただきます。 #スティーブ・ジョブズ #翻訳家 00:00 イントロ 00:29 子育てしながらの超過密スケジュール 00:59 仕事と家庭の両立について 01:27 出版デビューするきっかけとなった『偶像復活』 07:54 歳を重ねることと体力作りについて 10:54 仕事を遂行するための習慣作りについて 15:02 『スティーブ・ジョブズ』の後の燃え尽きについて 16:27 『スティーブ・ジョブズ』は何部売れた? 18:19 ベストセラー本を出して人生変わりましたか? 20:35 燃え尽き症候群の解消法は?...
Interview with Koji Inokuchi, translator of "Steve Jobs"! (Part 1)
มุมมอง 593หลายเดือนก่อน
なんと、大ベストセラー『スティーブ・ジョブズ』の翻訳者で、先日「『スティーブ・ジョブズ』翻訳者の仕事部屋」を出版された井口耕二さんにゲストとして来ていただきました!あのベストセラー翻訳の背景にはどんなことがあったのでしょうか。今回は大企業を育児退職してベストセラー翻訳者になるまでをお伺いします。 #スティーブ・ジョブズ #翻訳家 ◎「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア:amzn.to/3X8Zl3j @「スティーブ・ジョブズ I Kindle版」:amzn.to/3WXVE09 「スティーブ・ジョブズ I 書籍版」:amzn.to/3WXMK2v ◎「スティーブ・ジョブズ II Kindle版」:amzn.to/3T7cF5R ◎「スティーブ・ジョブズ II 書籍版」:amzn.to/3WIJ7wl ◎「イーロン・マスク 上 K...
What does a ATA certification exam grader say about exam preparation?
มุมมอง 278หลายเดือนก่อน
ATA認定試験翻訳者・採点者、佐々木サマーズ章子さんをお迎えしてのインタビュー。後編では試験対策などについてお聞きします。8月24日にセミナーもありますので、ご興味のある方はこちらもご検討ください! 8/24(土)佐々木サマーズ章子さんによるセミナー「ATA認定の取得 その真価と対 ~合格に役立つヒント~お申し込みページ:peatix.com/event/4076214/view 00:00 イントロ 00:13 ATA認定試験の出題傾向 01:51 ATA認定試験の試験対策は? 03:21 模擬試験について 05:17 合格の効果は続く? 07:15 ATA認定試験の権威性は? 08:32 ATA認定試験セミナーについて 12:29 終わりに 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳...
ATA certification exam: details by a grader!
มุมมอง 492หลายเดือนก่อน
訳者としてやっていくうえで有利な資格となるATA(アメリカ翻訳者協会)認定試験について、公式採点者がどのような試験かを解説します。 00:00 イントロ 00:43 ATA認定試験動画を作った理由 01:28 章子さん自己紹介 02:44 ATA認定試験について 03:53 ATA認定試験は年に何回開催? 07:22 ATA認定試験は誰でも受けることができる? 08:33 ATA認定試験の受験料は? 09:39 採点方法について 11:22 ATA認定試験合格のメリットは? 12:53 ATA認定試験の難易度は? #翻訳 #試験 #ランサムはな ATA公式サイト: www.atanet.org/ 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやTH-camで積極的に英語や翻訳に関す...
First Steps from zero experience! 5 magic phrases that will motivate and encourage you to get work
มุมมอง 698หลายเดือนก่อน
初仕事を受けるのは誰でも怖いもの。でもいつまでも学習者でいては、翻訳者デビューできません。自信がないあなたの背中を押してくれる5つのパワフルな言葉をご紹介します。ぜひこの言葉を自分に言い聞かせて、行動力を高めてください。 00:00 イントロ 01:11 この動画を作ることにした理由(翻訳塾) 02:45 ①こんな私で良ければお手伝いさせていただきます 04:51 ②こんな私でもいないよりはマシ 07:27 ③できないかもしれないけどできるかもしれない 08:41 ④できないのではなく「やりたくない」のかもしれない 11:25 ⑤失敗は成功のもと 失敗は名誉の負傷 13:25 まとめ 15:05 終わりに 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやTH-camで積極的に英語や...
3 + α Ways to Improve your Interpreter Skills from a Translator's Perspective
มุมมอง 485หลายเดือนก่อน
翻訳者として29年働いてきたランサムはなが、社内通訳者として働き始めて8ヶ月目がたちました。通訳者の仕事は翻訳とは全然違うところも多く、翻訳者として新たに訓練をしなければいけないスキルもありました。今回は翻訳歴29年の翻訳者が通訳者として腕を磨くために試したことを3つご紹介します。 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやTH-camで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再...
Negotiating When You're Busy or Unwell: Tips for Efective Email Communication
มุมมอง 3292 หลายเดือนก่อน
フリーランスは体調不良でも仕事を請けなければいけないことがあります。断ると次が来なくなるという不安とも闘わなければなりません。今回は、多忙・体調不良などで仕事を請けられないけれども、次につなげたいときの英文メールの書き方についてご紹介します。 #ランサムはな #英文メール #翻訳家 00:00 イントロ 01:03 ノロウイルスにやられたランサムはな 04:17 ランサムはな運営局インスタアカウントの紹介 04:37 挨拶から 04:52 仕事に興味があることを伝える 05:05 プライベートな話をする 05:32 事情を説明 09:29 なるべく断らないようにする 10:38 サービス業としての翻訳業・通訳業 11:04 まとめ ■Instagram(ランサムはな運営局): hana_ransom 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行...
A Professional Translator's View: The Truth About AI Translation
มุมมอง 7952 หลายเดือนก่อน
マイアットかおりさんによるIJET-32レポート最終回。今後の翻訳業界の展望やAI翻訳との付き合い方などについて語っていただきました。翻訳業界参入を考えている方は必見です。 #ランサムはな #翻訳 #英語 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやTH-camで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine/...
How to Become a High-paying Translator: ATA Certification Exam Scoring Criteria
มุมมอง 7322 หลายเดือนก่อน
IJET-32トロントに登壇したマイアットかおりさんが、ATA認定試験ワークショップに出られた時の様子を伺いました。稼げる翻訳者になるための有効な手段の1つであるATA認定試験の採点基準のことがわかります。 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやTH-camで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。 ■ランサムはな公式ウェブサイト: rannohana.net ■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: rannohana.net/mailmagazine...
IJET32 Toronto!! Exclusive Interview with Kaori Myatt
มุมมอง 7422 หลายเดือนก่อน
日本と英語圏で隔年で開催されるIJET(英日・日英翻訳国際会議)。今年の舞台はカナダ・トロントでした。今年のIJETに登壇されたマイアットかおりさんに現地からIJETについて語ってもらいました。翻訳・通訳業界の最新動向を知りたい方は必見です。 #翻訳 #英語 #ランサムはな 00:00 かおりさん挨拶 00:43 イントロ 00:57 IJETについて 01:41 カナダとフランスの違い 02:32 IJET参加者の人数・内訳は? 03:58 かおりさんが登壇したセッションは? 08:46 受講者の反応は? 09:47 日本語の結束性について 14:53 次回予告 【ランサムはなプロフィール】 米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやTH-camで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真...
What are the precautions for Japanese people coming to the U.S.? Interview with Security Counselor
มุมมอง 3403 หลายเดือนก่อน
#在米 #セキュリティ #ランサムはな セキュリティカウンセラー兼在米通訳者の亜希ダウニングさん。後編では、アメリカに来る日本人が気を付けるべき事についてお話を伺います。渡米の予定がある方や米国で暮らす予定がある方は必見の内容です。 亜希さんオンラインコミュニティ:lp-link.site/lp/link-up/ 亜希さん公式サイト:www.yuroksmomlife.com/ 亜希さんインスタ: aki_downing?hl=ja 亜希さん「X」:x.com/aki_yuroksmom 00:00 イントロ 00:20 アメリカに来る日本人が気をつけるべき事は? 00:46 オンライン詐欺について 01:28 最初のコミュニティ選びについて 02:43 アメリカに来る日本人が身につけるべき心構え 04:24 身を以て経験する大事さ 05:24 アキさんが...
What is the Secret of the Yurok Tribe of Native Americans?Astonishing truth
มุมมอง 6593 หลายเดือนก่อน
今回のゲストは、前回に続き在米通訳者でセキュリティカウンセラーの亜希ダウニングさん。警察官でアメリカ先住民ユロック族出身の夫を持ち、ユロックで唯一の日本人女性として生活されている亜希さん。中編では、ユロック族に嫁いだ経験について語っていただきました。 #海外生活 #体験 #ランサムはな 亜希さんオンラインコミュニティ:lp-link.site/lp/link-up/ 亜希さん公式サイト:www.yuroksmomlife.com/ 亜希さんインスタ: aki_downing?hl=ja 亜希さん「X」:x.com/aki_yuroksmom 00:00 イントロ 00:28 オンライン詐欺について 01:35 アメリカに住むと注意深くなる? 04:32 先住民との生活は? 06:56 考え方やしきたりの違い 09:25 ユロック族に嫁いで驚いたことは? 1...
The Realities of Living Abroad: Japanese Interpreter in the U.S. share her amazing experiences!
มุมมอง 5453 หลายเดือนก่อน
The Realities of Living Abroad: Japanese Interpreter in the U.S. share her amazing experiences!
How to become a translator when you have no experience: what are the next steps?
มุมมอง 1.3K3 หลายเดือนก่อน
How to become a translator when you have no experience: what are the next steps?
Possessed by Otani? What an Interpreter Learned from the Ippei Mizuhara Former Interpreter Case
มุมมอง 2.2K4 หลายเดือนก่อน
Possessed by Otani? What an Interpreter Learned from the Ippei Mizuhara Former Interpreter Case
3 Tips For Consistently Earning Income As A Translator
มุมมอง 8844 หลายเดือนก่อน
3 Tips For Consistently Earning Income As A Translator
In-house interpreter's success story: 6 months in the making!
มุมมอง 6824 หลายเดือนก่อน
In-house interpreter's success story: 6 months in the making!
3 Job Acquisition Tips: How to keep yourself from being brokenhearted
มุมมอง 7504 หลายเดือนก่อน
3 Job Acquisition Tips: How to keep yourself from being brokenhearted
I confess to 3 unexpected problems that occurred as a translator!
มุมมอง 9474 หลายเดือนก่อน
I confess to 3 unexpected problems that occurred as a translator!
【在宅翻訳業】2024年度版:フリーランス翻訳業の5つのメリット・デメリット
มุมมอง 8155 หลายเดือนก่อน
【在宅翻訳業】2024年度版:フリーランス翻訳業の5つのメリット・デメリット
Becoming a Sports Interpreter: Advice and Tips for Success: Interview with Marie Sasaki
มุมมอง 5625 หลายเดือนก่อน
Becoming a Sports Interpreter: Advice and Tips for Success: Interview with Marie Sasaki
How to Become a Sports Interpreter: Interview with Marie Sasaki, Professional Interpreter!
มุมมอง 7005 หลายเดือนก่อน
How to Become a Sports Interpreter: Interview with Marie Sasaki, Professional Interpreter!
Can you get by as a translator? Marketing Translator's Selling Strategies
มุมมอง 9545 หลายเดือนก่อน
Can you get by as a translator? Marketing Translator's Selling Strategies
Secret to obtaining high rate? Skill Development of Professional Translator - Ms. Reina Shumiya
มุมมอง 8966 หลายเดือนก่อน
Secret to obtaining high rate? Skill Development of Professional Translator - Ms. Reina Shumiya
Debut as a translator while raising children! What is the secret of success?
มุมมอง 1.4K6 หลายเดือนก่อน
Debut as a translator while raising children! What is the secret of success?
Secrets of winning jobs!! Tips for not giving up
มุมมอง 8486 หลายเดือนก่อน
Secrets of winning jobs!! Tips for not giving up
How did he become a translator after retirement? How did you go from "0" to "1"?
มุมมอง 1.5K6 หลายเดือนก่อน
How did he become a translator after retirement? How did you go from "0" to "1"?

ความคิดเห็น

  • @rowfon
    @rowfon วันที่ผ่านมา

    ルカくん関西弁までwあかんやろの発音もうまいw

  • @bluesaigon5573
    @bluesaigon5573 12 วันที่ผ่านมา

    "分かりみが深い"お話でした😊

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 10 วันที่ผ่านมา

      コメントありがとうございます😊本質を突いているお話しですよね❣️

  • @Iytrdghhb
    @Iytrdghhb 14 วันที่ผ่านมา

    顔😱

  • @user-to2qv4gy1s
    @user-to2qv4gy1s 18 วันที่ผ่านมา

    魔法のフレーズありがとうございます。準備が整っていないときにチャンスが来るというのは、すごくよくわかります。自信のなさから、チャンスを逃していたと思います。お客様に寄り添って、お仕事させて頂く、という気持ちも大事なことだと改めて思いました。まずは英語力を伸ばしていきたいと思います。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      さくらぶんたさん、コメントありがとうございます。「自信がついたら挑戦」と考えていては、いつまでたっても自信はつかないので、やっぱり怖いと思いつつも一歩を踏み出すことが大切だと思います。英語力を伸ばすことも大切ですね。頑張ってくださいね。応援しています!

  • @YoshinobuYamakawa
    @YoshinobuYamakawa 19 วันที่ผ่านมา

    翻訳者になりたい!と言っている時点である程度の英語力はあるものだと思っていましたが、必ずしもそういう人ばかりではないんですね。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      YoshinobuYamakawaさん、コメントありがとうございます。そうですね、肌感覚ですが、英検2級~3級ぐらいの実力の方でも翻訳家になりたいとおっしゃる方はいます。ただ3級レベルだと熟語やスラングを認識できなかったり、文化的なニュアンスがつかめないので解釈ミスも増えますし、何よりも読む速度が遅いので分量をこなせないという問題が起きてきます。生活していくためにはかなりの分量を翻訳できないといけませんので、遠回りに見えてもまずは英語力を底上げすることをお勧めしています。

  • @Alex-qi7yp
    @Alex-qi7yp 21 วันที่ผ่านมา

    初めまして、翻訳業界がとても気になりまして、本日の動画を視聴させていたきました! とても参考になりました、ありがとうございました!

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      Alexさん、コメントありがとうございます。翻訳業界は大きな変化のときを迎えていますが、新しい仕事も生まれていますしまだまだ行けると思います。動画がお役に立てて良かったです。他にもわからないことなどありましたらいつでもお知らせください!

  • @user-zn7tj4bh2g
    @user-zn7tj4bh2g 25 วันที่ผ่านมา

    こんにちは、他のどうがを見て思ったのですが、 高校を卒業してからどのような感じで翻訳家になりましたか?また、翻訳家になりたての頃は家で仕事いていたりしましたか?是非教えてもらいたいです!

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      あさん、コメントありがとうございます。井口さんの場合は、東大を出られて、オハイオ州立大学の大学院に留学されて、帰国してから「翻訳フォーラム」のようなところに出入りするようになられたみたいですよね。それから営業をして直のお客さんを取られていったようです。通常は翻訳学校に通うというパターンが王道ですが、翻訳学校に行かずに翻訳者になっている人もたくさんいます。ちなみに私は翻訳者になりたての頃から家で仕事をしていました。メールで仕事が送られてきていました。いろいろなパターンがあると思います。ぜひご自身に合った方法を見つけてください!

    • @user-zn7tj4bh2g
      @user-zn7tj4bh2g 15 วันที่ผ่านมา

      返信遅くなり申し訳ありません。 詳しい説明ありがとうございます。

  • @shinichitaniguchi8707
    @shinichitaniguchi8707 หลายเดือนก่อน

    とても参考になりました。いつも励まされる情報発信をありがとうございます。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      少しでもお役に立てて良かったです!いつもご視聴いただきありがとうございます。

  • @danpeitange2471
    @danpeitange2471 หลายเดือนก่อน

    2ちゃんねる全盛時代、韓国の文大統領がドア大統領になっていたな。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      Danpei Tangeさん、コメントありがとうございます。ドア大統領(笑)今はだいぶ少なくなりましたが、思わず吹き出すような間違いもありますよね。

  • @jennyy7890
    @jennyy7890 หลายเดือนก่อน

    本当にはなさんのお言葉は素敵です❤自信がなく勉強からも離れて長かったですが、子供達にも母が夢を諦めない姿を見せられたら嬉しいです✨

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      Jenny Yさん、コメントありがとうございます!!動画が少しでもJennyさんの背中を押すものになれば幸いです。夢を諦めないお母さんの背中、お子さんも見てると思います。これからも応援していますので、頑張ってくださいね!!

  • @user-ck3jg2ov9m
    @user-ck3jg2ov9m หลายเดือนก่อน

    ランサムはなさんの動画を色々参考にして翻訳学校修了や資格取得などをして、今は海外や国内の翻訳会社に登録して翻訳者として仕事できています。今は翻訳が収入源のメインです。情報をありがとうございました~大感謝!

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 16 วันที่ผ่านมา

      桑原茜さん、ご連絡ありがとうございます!!翻訳者デビューを果たされて翻訳者として活躍されているとのこと、めちゃめちゃ嬉しいです!!翻訳業はまだまだいける、ということを証明してくださって、こちらこそ御礼を言いたいです。これからも頑張ってくださいね!!また動画を見に来ていただけると嬉しいです。

  •  หลายเดือนก่อน

    @goanausaさん 実際のテストでは、ATA認定テスト業者のサイト上で翻訳します。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      章子さん、ご回答いただきありがとうございます!

  • @goanausa
    @goanausa หลายเดือนก่อน

    後半が待ち遠しいです!正確性だけではなく、商品として通用するレベルで訳すことが大前提なのですね。実際のテストでは、パッセージをどのような状況で翻訳するのでしょうか。例えば、ATA認定テスト用のサイトに入って、そのサイト上で翻訳するのでしょうか。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      コメントありがとうございます。「実際のテストでは・・・」のコメントは、章子さん直々のコメントです。

  • @jennyy7890
    @jennyy7890 หลายเดือนก่อน

    とてもわかり易いご説明で参考になりましたが、雲の上の検定試験😇という感じで見させて頂きました。受けるとしたら、来世かもしれません😂

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      コメントありがとうございます。雲の上(笑)・・・いえいえ、模擬試験も出ていますので、ぜひいつかご検討ください!😄

  • @imymemine0606
    @imymemine0606 หลายเดือนก่อน

    戸田奈津子さんかと思ってしまいました!

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      アハハ、確かにちょっと似てるかもですね。戸田奈津子さんにも来ていただけたら良いですよね〜😆

  • @Thayrinesayuri
    @Thayrinesayuri หลายเดือนก่อน

    私も今月から工場通訳を始めました!訛りで理解できなくて2、3回は聞き返しちゃいます。本当に難しくて苦労してますけど、自分もエンジニアだ!と勝手に思いながら頑張ってます😂

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      @Thayrinesayuri さん、コメントありがとうございます!おお、工場通訳、お仲間ですね!!最初の1~2ヶ月は私も本当に苦労しました。とりあえず生き延びられてほっとしてます。自分もエンジニア、良いですね!私もその心意気で取り組みます。お互いこれからも頑張りましょう!

  • @shinichitaniguchi8707
    @shinichitaniguchi8707 หลายเดือนก่อน

    とっても響きました。素敵で励まされる動画をありがとうございます🥰

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      お役に立てて良かったです!こちらこそありがとうございます!

  • @yoshitam8363
    @yoshitam8363 หลายเดือนก่อน

    はなさんこんにちは。今私も50代半ばで工場の翻訳事務と監査通訳(月1)の面接を受けて、歓迎ムードでしたが受けようか迷っている所です。これまで自営の英会話教室や大学講師をしてきましたが、コロナで4年リモートで巣ごもりした後夢だった通訳をやってみたいという思いが湧いてきました。最後のチャンスと思う反面、体力面と時給の低さを心配してしまい二の足を踏んでいる時にこのはなさんのドンピシャな動画が見れて嬉しく思いました。生き生きしている姿を見て、お金ではない、人生をどう生きるかの問題なんだと自分に言い聞かせようと思います。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      @yoshitam8363 さん、コメントありがとうございます!そうなんですね。「お金ではない、人生をどう生きるかの問題なんだ」とおっしゃっていますが、お金も大事ですよ!Yoshiさんのようにすでに築かれたキャリアがある方は、「セカンドキャリアに挑戦して、うまく行かなかったら前の仕事に戻る」という選択肢があると思います。私もこれまでフリーランス翻訳者としてのキャリアを保留にして、社内翻訳者・社内通訳者の仕事に挑戦してきましたが、「うまく行かなければ前の仕事に戻ればよい」と自分に言い聞かせながらやってきました。実際、私の実体験で言うと、2年ぐらいは問題なく保留にできます(以前、社内翻訳者に挑戦したときは、フリーランスのお客さんに2年ほど待っていただきましたが、問題なく復帰できました)。Yoshiさんもこれまでに英会話教室や大学講師などのお仕事をしてこられたということですので、「帰る場所」はあると思います。工場の翻訳事務と監査通訳のお仕事も今までのお仕事のプラスアルファになるものだと思うので、早く上達して、報酬の高い通訳業務へと乗り換えていくことも可能だと思います。あまりにも賃金の低い所は最初の実績作りにはいいかもしれませんが、モチベーションを長期間維持するのが難しいので、それ相応に払ってくれるところに早めに転職されることをおすすめします。お互いこれからも頑張りましょう!

  • @LongYue-ww9dk
    @LongYue-ww9dk 2 หลายเดือนก่อน

    私は中国語・日本語翻訳の日本語校正をしていますが、下手な翻訳者が訳した文や、お客さんが自分で訳した文、めちゃくちゃで、、校正どころか訳し直しが必要なことがあります。自分で訳してもいいですが時間かけたくないので、AIに頼ってます。それを自分の言葉に直す。chatGPTと中国のAIに同時に同じ文を訳させていますが、中国AIが優秀で驚きます(もちろん内容にもよると思いますが) 翻訳者もAI使ってくれたら、効率よくできるのに…と思うことが多々あります。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV หลายเดือนก่อน

      コメントありがとうございます😊中国のAIはそんなに優秀なんですね😳 おっしゃる通り、人間翻訳でもかなり残念な翻訳を目にすることはあります。AIやChatGPTも特性を活かして翻訳作業の効率アップに使う方法はあると思います。今後はどのように活用していくかがカギになってくると思いますね。

  • @ryosato9716
    @ryosato9716 2 หลายเดือนก่อน

    全然、別の分野ですけど、 わからないことをそのままにしない というのは大事にしていました。 本当は、俺はここがわかっていないということをはっきり大きめの付箋に書いて本にはりつけて先に進むべきでしたが、 わからないところを放置して先に進むと、いつしかわかっていないのにわかったつもりになってしまっている人も散々見てきました。

  • @imymemine0606
    @imymemine0606 2 หลายเดือนก่อน

    早く元気になってくださいね!😀

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 2 หลายเดือนก่อน

      ありがとうございます🥰

  • @qwqw9367
    @qwqw9367 2 หลายเดือนก่อน

    どうゆう分野を機械翻訳するかによりますね。特許はオンラインの翻訳を使わなければ大丈夫でしょう。 ChatGPTはデータベースが不完全ですね。どこまでデータベースが充実できるかによりますね。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 2 หลายเดือนก่อน

      @qwqw9367 QW QWさん、コメントありがとうございます!確かに分野によって差が出るでしょうね。ChatGPTのデータベースが不完全というのもうなづけます。ただかおりさんが動画の中でおっしゃっていたとおり、「AIを使ってはいけない」と明記する翻訳会社が増えているのも事実なので、今後どういう方向に業界が動いていくのか、見守っていきたいですね。

  • @user-wh3ws2im1n
    @user-wh3ws2im1n 2 หลายเดือนก่อน

    別腹の英訳を以前調べたことがあります。 I always have room for dessert.

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 2 หลายเดือนก่อน

      @user-wh3ws2im1n ゆみこさん、コメントありがとうございます!なるほど、そうなんですね!そういえば周囲でもそういうこと言ってる人がいるような・・・おかげでこれからは迷わずに訳せそうです。どうもありがとうございます!!😆

  • @user-majorthecat
    @user-majorthecat 2 หลายเดือนก่อน

    Gimme a break.って”好い加減にしろ”て意味だったんですね! しかも、Give me a break.の短縮だったなんて…。 90年頃に大橋巨泉がやっていたテレビ番組でも『ぎみあぶれいく』てのがありましたっけね。 あれ?でも本当に休憩が欲しい場合はどう言うんだろう? By the way(話は変わるけど)、 はなさんがよく使うカタカナ英語(?)で”コンテキスト”てのがあるけど、 さっき調べたら脈絡という意味でした。 はなさんのターゲット層がわからないけれど、広く一般であれば多分そこは”脈絡”といった方が良いと思うっす…。 今どきの、論拠証拠などをエビデンスなどと言っちゃうカタカナ英語大好き大学生でもコンテキストとかいうのは聞いたことが無いので。 どうでしょうか?(笑)

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 2 หลายเดือนก่อน

      おお、ご指摘ありがとうございます!!「コンテキスト」ってずいぶん前から使っていましたが、確かに日本語としては「??」かもですね。今後気を付けます!!ありがとうございます!!😍 本当に休憩が欲しいときは「I need to take a break」じゃないかと思います。

  • @user-majorthecat
    @user-majorthecat 2 หลายเดือนก่อน

    最近でもエビデンスとかそうですね(笑) 論拠、証拠、根拠で良いじゃんって思うんですが、エビデンス。 初めて聞いた時は海老?って思いましたが(草)

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 2 หลายเดือนก่อน

      コメントありがとうございます!おっしゃるとおり、「エビデンス」も違和感ありますよね・・・日本語にない概念ならともかく、いくらでも日本語に直せるのに・・・。特に海外で暮らしているので、余計に気を付けなければと思いますね・・・。海老😆

  • @user-majorthecat
    @user-majorthecat 3 หลายเดือนก่อน

    学歴は求められますか? 資格や実務経験は?

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      @user-majorthecat さん、コメントありがとうございます。翻訳業に学歴は関係ありません。高卒の方もいらっしゃいます。最近は一部の企業がISO認証の要件を満たすために、大学の卒業証書のコピーを送れと言うこともありますが、全部の会社がそういうわけではありません。資格は医学・薬学であれば医学関係者の資格など、専門分野に関連した資格が役立つことはありますが、必須ではありません。実務経験は履歴書を出す時に何かあった方が良いと思います。何もない場合はボランティア翻訳などから始めて実績を作っていっても良いのではと思います。

    • @user-majorthecat
      @user-majorthecat 3 หลายเดือนก่อน

      @@RansomHanaTV ボランティア翻訳というのがあるのですね!教えていただいてありがとうございます!

  • @user-ne2cy3dd6w
    @user-ne2cy3dd6w 3 หลายเดือนก่อน

    いいよ

  • @yogeshnimkar3784
    @yogeshnimkar3784 3 หลายเดือนก่อน

    通訳する時、メモに何を書きますか。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      @yogeshnimkar3784 さん、コメントありがとうございます。逐次通訳のメモは、数字、動詞、キーワードなどを主に書きますが、あとで見たときにわからなくなってしまうこともあります💦。皆さんそれぞれ独自のメモの取り方があるみたいですよね。

  • @user-gj7wo2zr3n
    @user-gj7wo2zr3n 3 หลายเดือนก่อน

    来年からベトナム語の通訳者としてがんばります。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      @user-gj7wo2zr3n さん、コメントありがとうございます!!ベトナム語の通訳者、すごいですね!応援していますので、頑張ってください!!

  • @user-dy1ff8zz1q
    @user-dy1ff8zz1q 3 หลายเดือนก่อน

    いま1番知りたかった情報がここに、、、! この7年って、勉強始めた時から7年ですか?!仕事始めた時から7年ですか?! (ちなみにわたしの場合は最初に通信講座受けたのが2019年、初仕事が2021年でした)

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      智子さん、コメントありがとうございます。勉強始めた時というか、初めて仕事を取ったときからですかね。でも智子さんは行動力があるので、そんなに時間がかからないような気がします。

  • @ducky9581
    @ducky9581 3 หลายเดือนก่อน

    めちゃくちゃ同意しました! 先日AI翻訳の校正をしましたが、全く同じ体験をしました。さらに翻訳された文書をAIのオーディオに読ませるもので、漢字の読み方が不統一でむしろ文書〜オーディオの方に苦戦してしまいました。「お降り下さい」というフレーズが12回出てくるのですが半分は「おおりください」と正しく読まれ、あとの半分は「おふりください」と読まれたり、という具合。たまたま間違ってなくてももう一回読ませてみたら違うふうに読んだり。以後どう対応していくかちょっと考たいと思いました。なお、固有名詞はイントネーションを直したりできないようで、ここも今後期待していきたいところと感じます😊

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      Duckyさん、コメントありがとうございます!そうですね、おっしゃるとおり、AI翻訳は、用語や表現の統一という点ではまだまだだと思います。固有名詞のイントネーションは直せないんですね!それは知りませんでした。教えていただいてありがとうございます😊!!

  • @user-zm9pd7sn5q
    @user-zm9pd7sn5q 3 หลายเดือนก่อน

    同じシニアとして、励まされています。 なんと言っても、滲み出る人柄に魅かれます。また色々教えてください。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      廣さん、コメントありがとうございます。そうですね!佐々木さんも廣さんも、シニアの星ですね😆!

  • @tsurui9971
    @tsurui9971 3 หลายเดือนก่อน

    とてもワクワクする動画をありがとうございます! 英語力がまだまだなので、この勉強法を実践できるのを楽しみに勉強を頑張ります! たまに英語の勉強というよりも、研究をしている気分になっていますが😂 次の動画も楽しみにしています✨✨

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      @tsurui9971 さん、コメントありがとうございます!!少しでもお役に立てたら嬉しいです。そうですね、英語の研究と言うか、解剖にもちょっと似ているかもですね。時間をかけて丁寧にノート作りをして、何かわからないことがあったらいつでも参考にできるようにすると心強い味方になってくれると思います。ぜひ試してみてください!!😊

  • @user-rx8tn1vs5n
    @user-rx8tn1vs5n 3 หลายเดือนก่อน

    とても参考になりました。 自分は理系の論文について、翻訳はどのくらい役に立つだろうと思い調べていました。理系の論文はむしろ「無味乾燥な翻訳」を必要としてる分野だと思うので、その点においてはAI翻訳はとても効果を発揮すると思いました。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 3 หลายเดือนก่อน

      コメントありがとうございます😊そうですね、AI翻訳が得意としている分野もありますので、分野や状況に応じて上手く使い分けていけば良いと思います。

  • @goodharmony2893
    @goodharmony2893 4 หลายเดือนก่อน

    一平さんの場合は、「通訳が詐欺をしていたというより、詐欺師が通訳をしていた」という書き込みを見て、なるほどと思ってしまいました。 優秀な通訳としても、これからもずっとお互い家族ぐるみで交流していけたと思うと残念でなりません。渡米時から横領の設定をしてたなんて腹黒過ぎる。ライオンズゲートが再現ドラマ化するみたいですが、配役を誰がやるのか気になります。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @goodharmony2893 さん、コメントありがとうございます。通訳者として優秀なのに、本当に残念です。真面目に地道に通訳をやっていれば、末永く良い関係でいられただろうと思うんですけどね。環境が大きく変わって、自分を見失ったんじゃないのかなと思います。再現ドラマ化の話も進んでいるんですね!そちらも気になりますね・・・。

  • @KGLOOK565
    @KGLOOK565 4 หลายเดือนก่อน

    nastyはアメリカの一般的な野球用語です。nasty curb ballとか。filthyとかviciousもあります。日本でエグいと言いますが、ほんの近年のことです。最近日本のアナウンサーがホームランのときに、ゴーンgoneと言っています。アメリカのアナウンサーを真似て異常にヌを強調しています。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @KGLOOK565 さん、コメントありがとうございます!!野球用語詳しいですね!「エグい」という表現、新しいと思ってましたが、やはりほんの近年のことなんですね。日本のアナウンサーも表現が変わってきてるんですね~。シェアありがとうございます!!

  • @bluesaigon5573
    @bluesaigon5573 4 หลายเดือนก่อน

    憑依型といえばサッカートルシエ監督のダバディ通訳も思い浮かびますね😊

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @bluesaigon5573 さん、コメントありがとうございます!ダバディさんも優秀な通訳者さんですよね・・・多言語を操ってすごいなぁと思います。

  • @EL20080607
    @EL20080607 4 หลายเดือนก่อน

    非常に腑に落ちる視点、解説だと思いました。 テレビ報道など通訳者以外の人とは違う、はなさんらしい通訳者としての今回の事件の見方は同感しかないです。 シェアありがとうございました。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @EL20080607 さん、コメントありがとうございます。やはり同業ということもあり、通訳のスキルは切り離して考えたいところです。今回の事件、一通訳者として学ばせていただこうと思います。

  • @TM-iu3sx
    @TM-iu3sx 4 หลายเดือนก่อน

    いつもお役に立つ情報をありがとうございます!ハナさんのおかげで数年前から翻訳者の仕事をする事ができておりますm(*_ _)m 一つだけ、BGMの音楽をもう少しだけ小さくしていただけますと、とっても聴きやすくなると思います✨!😊

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      こちらこそ、ご指摘ありがとうございます!!動画編集者も、次回からはBGMを小さくしますと申しております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします<(_ _)>

  • @user-dy1ff8zz1q
    @user-dy1ff8zz1q 4 หลายเดือนก่อน

    みさとちゃん、翻訳者になったのね、、!みさとちゃんとは札幌の同じ英語教室で英語を学んだので、世間って狭いなあと驚きました。わたしもフリーランス4年目突入、まだまだ頑張りたいと思います!

    • @user-dy1ff8zz1q
      @user-dy1ff8zz1q 4 หลายเดือนก่อน

      とくちゃんより

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      なんと、お知り合いでしたか!!世界は狭いですね😳

  • @jyuotani6905
    @jyuotani6905 4 หลายเดือนก่อน

    ちょうどPCを買おうと思っていたので参考にさせていただきました。 一点ご質問があるのですが、キーボードの配列ってJIS配列とUS配列どちらが翻訳業務に向いておりますか?

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @jyuotani6905 さん、コメントありがとうございます!キーボードの配列は、好みの問題ではないでしょうか。私は個人的にはJIS配列が好きで、日本でパソコンを調達しています(アメリカに住んでるとJIS配列のキーボードは買えないので)。JIS配列だと「全角・半角キー」とかがあるし、円記号が打てるので、日本語を長時間タイプする場合はやはり使いやすいと私は思います。US配列もそれなりに使えますが、円記号がバックスラッシュになってしまうなど若干の違いがあります。私はこだわって日本のパソコンを買ってますが、通常はアメリカ在住の翻訳者はそのような選択肢がないのでUS配列を使っていると思います。逆に日英翻訳の比率が高くて英語をタイプすることが多い方は、US配列が使いやすいかもしれないですね。

    • @jyuotani6905
      @jyuotani6905 4 หลายเดือนก่อน

      @@RansomHanaTV様、早速のご返信ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • @nekoneko5505
    @nekoneko5505 4 หลายเดือนก่อน

    こんばんは&初めまして! 興味深くお話をお聞きしています。 もしお答え頂ければ嬉しいのですが、質問です。 翻訳会社の仕事に応募する際に履歴書を提出すると思いますが、生年月日や住所など詳細な個人情報が含まれることになります。そういう情報を多数の会社に提出することについて、どのように考えられていますか?

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @nekoneko5505 さん、コメントありがとうございます! ご質問の件ですが、私は主に海外の会社に英文履歴書を提出することが多いのですが、英文履歴書では生年月日や住所の提出は必要ありません。時差の問題があるので日本(またはお住まいの国)の時間帯で稼働していることと、メールアドレスのみを伝えるだけで構いません。ですのでそこまで心配しなくても大丈夫だと思います。少しでもお役に立てれば幸いです。

    • @nekoneko5505
      @nekoneko5505 4 หลายเดือนก่อน

      @RansomHanaTV さん、 ご返信ありがとうございます。 質問させて頂いた件については、前から困惑を感じていたので、とても参考になりました。 今日も、ある翻訳会社の応募フォームを見ていたところ、未婚・既婚の記入欄もありました…。採用後に税制等の関係で必要であれば情報提示の必要性も理解出来るのですが…。 日本企業のみをターゲットにしていましたが、広い範囲でも検索してみようかと思います。 ありがとうございました😺

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      そうなんですね・・・英文履歴書の場合、アメリカなどでは年齢で差別してはいけないという決まりがあるので、生年月日を書くと差別を引き起こしかねないとして推奨されないと思います。国によって扱いが全然違いますね。

    • @nekoneko5505
      @nekoneko5505 4 หลายเดือนก่อน

      ​@RansomHanaTV さん、 そうですね…とても躊躇してしまいます。でも…何とか抵抗を感じない応募先を探してみます。ありがとうございました😺!

  • @kominatonanami
    @kominatonanami 4 หลายเดือนก่อน

    二人のお子様を育てながらの勉強・翻訳家デビュー…素晴らしいですね!😳 前職でも大変優秀な方だったのでしょうね(*´∀`*) 子なし専業主婦で時間がたっぷりあるはずの私が、「時折、祖母の介護で遠方に行かなきゃいけないから…」「今、療養中だから…」などと、翻訳の勉強時間をとれない言い訳をしているのは非常に恥ずかしいことですね😭 翻訳の通信講座、受講期間を何回延長してきたことか…‎( ꒪⌓꒪) 単なる怠け者になっている私にグサッと刺さる動画でした😂 これまで自分を甘やかしすぎたので、少し自分に鞭打つくらいで丁度いいのかもしれません😂

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @kominatonanami さん、コメントありがとうございます。恵子さん、すごいですよね。私も講座などを受講してもなかなか最後まで終えられないタイプです(笑)。でも、諦めないことが大事なのかなと思います。小さなことの積み重ねで力がついて行くと思うので、これからも諦めずに頑張っていきましょう!

  • @om7509
    @om7509 4 หลายเดือนก่อน

    初めまして。興味深く拝聴いたしました。小職はプロ翻訳家になって25年経ちますが、いまだになんとか食える程度で、娯楽費など夢のまた夢の状況です。これまで、トライアルは全合格で、都合20社以上の翻訳会社と契約しておりますが、翻訳料がとにかく安い。1時間当たりの取り分で見ると、大学生の息子が稼ぐバイト代よりも低いのが実情です。まじでエンドユーザーの開拓が必要だと感じています。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @om7509 様、コメントありがとうございます。25年も翻訳業をされていらっしゃって、20社以上の翻訳会社と契約されているのであれば、実力はお墨付きなのではないでしょうか。日本の市場は単価が頭打ちだという印象ですが、海外の会社とも取引をされていますか?海外の会社と外貨建てで取引をするだけでもだいぶ違うと思いますが、いかがでしょうか。

    • @om7509
      @om7509 4 หลายเดือนก่อน

      @@RansomHanaTV 様 私は英国在なので、契約会社は大半が「海外」の会社です。取引はほとんどが米ドル建てですね。もっとも為替の影響を受けるので「外貨建て」は避けたいところです(今は「円」が最悪で、今後もしばらくは厳しいでしょう)。ここ10年で気付いたこと。翻訳力は原語100%、対象語120%の力をつけること。英日の世界で言うと、(自分も含めて)カネを取れる日本語(AIを含めて)を作れる訳者は多くないという印象があります。非常に残念ですが。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      英国在住なのですね。英国在住なのにポンドではなくて米ドル建てというのは意外です。私も英国の会社が一社、最初はポンドでしたが途中から米ドル建てに変えてくれと言ってきて、在米だからしょうがないのかなと思いましたが在英の方もそうだったのかしら??まあ翻訳単価はある程度のところまでは上げられますが、先方にも予算があるので頭打ちになりますよね。あとはどうやって付加価値などをつけて高い料金を受け入れてもらえるか、と言うところになってくるのかなと思います。あとは時代の流れに合わせてサービスを変えていくとかですかね・・・。「翻訳力は原語100%、対象語120%の力をつける」というのはおっしゃるとおりですね。対象語で評価されることになりますからね・・・。

    • @om7509
      @om7509 4 หลายเดือนก่อน

      @@RansomHanaTVさん ご返事ありがとうございます。翻訳業は世界市場産業ですから、支払い通貨がドルになるのでしょう。 おっしゃるとおり「付加価値」と「サービスを変える」は翻訳どころか事業の普遍テーマですね。取り組んでいきたいと思います。「サービスを変える」では、一つ取り組んでいるのが「字幕」です。前々回のメッセージで、翻訳トライアルは全合格とうぬぼれたことを申しましたが、実はこの分野のトライアルは「負け越し」ています。それだけ challenging な分野で、僕は「究極の翻訳」と呼んでおります・・・ できますれば今後も交流させていただきたいですね。はなさんのご成功とご多幸をお祈りいたします。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      @om7509 さん、字幕は産業字幕翻訳ですか?映像翻訳ですか?字幕は慣れるまで大変ですよね。でも今後需要が増えていく分野だと思います。こちらこそこれからもご交流のほど、よろしくお願いいたします!!

  • @user-lv6pq8ck4n
    @user-lv6pq8ck4n 5 หลายเดือนก่อน

    参考になる動画、ありがとうございます😊 私は中日ゲーム翻訳者です。ランサムはなさんの動画を見て色々行動した結果、今ではコンスタントにお仕事をもらえるようになりました。ありがとうございます! ゲーム翻訳だと架空の設定なので訳語の決め方はある程度自由なのですが、かっこいい響きというか、中二病っぽい言葉を作るのがちょっと難しく、センスが問われると感じます。 海藻のお話も面白かったです。中国語もカテゴリーの言語なので同じような状況が発生するのですが、日本語は具体的なものを出して伝えることが多いので悩みますね。日本語って不思議な言語だなと感じます。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 5 หลายเดือนก่อน

      @user-lv6pq8ck4n さん、コメントありがとうございます!中国語→日本語の翻訳者さんなんですね!お仕事獲得に少しでもお役に立てたと聞いてとても嬉しいです!「中二病っぽい言葉」を作るのは難しそうですね~。ゲーム翻訳はセンスが問われますよね。 中国語もカテゴリーの言語なんですね!中国語と英語は時々似ている部分があるなと感じます。日本語は本当に不思議な言語ですよね!😊

  • @user-ck3jg2ov9m
    @user-ck3jg2ov9m 5 หลายเดือนก่อน

    今日2日目で1500ワードしかできなくて自信失くしてたら大丈夫って言って貰えてて安心しました。明日締め切りなので明日も頑張ります…!

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 4 หลายเดือนก่อน

      頑張ってください!!締切間に合いましたか?

    • @user-ck3jg2ov9m
      @user-ck3jg2ov9m 4 หลายเดือนก่อน

      @@RansomHanaTV ご返信ありがとうございます!間に合い無事納品できました!

  • @bluesaigon5573
    @bluesaigon5573 5 หลายเดือนก่อน

    プロプリエタリ女史😊

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 5 หลายเดือนก่อน

      あはは😂そうなんです

  • @user-gz1mu9ld5q
    @user-gz1mu9ld5q 5 หลายเดือนก่อน

    文法勉強しなきゃ……

  • @Kiddesu
    @Kiddesu 5 หลายเดือนก่อน

    元々英語力高いとこから受けても参考にならんのよ。それならそれまでの勉強法言って欲しい

  • @shogomaeda3
    @shogomaeda3 5 หลายเดือนก่อน

    動画拝見しました。 産業翻訳のキャリアに関心があります。 今まで、仕事で英語を使うこともあまりなく、TOEICや英検、受験英語といった勉強ベースでしか英語に触れてこなかった私ですが、一応英語力が強みだと思っています。 しかし、英語とは無縁の現在の本業と並行して、翻訳で稼げるようになるまで頑張れるか不安なので、今のところ何もできていないです。 モチベーションの保ち方など、アドバイスとかいただけると嬉しいです。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 5 หลายเดือนก่อน

      ショーさん、こんにちは!コメントありがとうございます。 産業翻訳のキャリアに関心があるのですね。産業翻訳のキャリアは、特にフリーランスの場合、最初からいきなりコンスタントに仕事が来るようになることはめったにありません。いわば点と点をつなぐように仕事をこなしていくうちに、だんだんとリピート客が増えて軌道に乗っていくという形になることが多いです。 モチベーションの保ち方は、人にもよりますが、切磋琢磨できる仲間がいると伸びるタイプであれば、翻訳塾をお勧めしたいところですが(笑)、そういうタイプでない場合は、ほんやく検定など結果が数値化できるものを成長の目安にしながら訓練をしていく方法もあります。まだまだ今後も仕事がなくなることはないと思いますので、ぜひ前向きに検討していただければと思います。応援していますので、頑張ってください。

    • @shogomaeda3
      @shogomaeda3 5 หลายเดือนก่อน

      @@RansomHanaTV ご返信いただきありがとうございます。 私は結構情報交換とかしたい方なので、翻訳塾への入会を検討してみます。

    • @RansomHanaTV
      @RansomHanaTV 5 หลายเดือนก่อน

      ぜひぜひ!大歓迎です。お待ちしております!😊