Le verbe regarder en chinois - La différence entre 看,见 et 看见

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 16

  • @chinoistips
    @chinoistips  2 ปีที่แล้ว +1

    Pense à activer les sous-titres pour afficher la transcription en pinyins des caractères chinois ;)

  • @swpfranky
    @swpfranky 2 ปีที่แล้ว

    Toujours bon de réviser... Haha
    Que tu écrives à la main, ça m'aide à mieux me rappeler des caractères.
    Car, sur clavier, c'est tout carré... Et comme on utilise le pinyin, la mémoire devient paresseuse.
    Pour un non visuel comme moi, c'est juste un tat de ligne sur l'écran. Haha

  •  2 ปีที่แล้ว

    KAN n'est il pas composé de la main et de la lune ?

    • @sylviechaussee1739
      @sylviechaussee1739 2 ปีที่แล้ว +1

      C’est la main au-dessus de l’œil, comme quand tu mets ta main en visière sur ton front pour mieux regarder. Tu confonds peut-être avec 有 (yǒu =avoir).

  • @sylviechaussee1739
    @sylviechaussee1739 2 ปีที่แล้ว

    Merci Alex. Très intéressant, comme toujours. Comment situerais-tu 观 dans cette famille des verbes signifiant "voir, regarder" ?

    • @chinoistips
      @chinoistips  2 ปีที่แล้ว +1

      Salut Sylvie,
      观 a plus le sens "d'admirer" ou d'assister comme quand tu assistes à un décollage ou à un feu d'artifice ;)

    • @sylviechaussee1739
      @sylviechaussee1739 2 ปีที่แล้ว

      @Chinois Tips pigé ! Merci.

    • @cyruschang1904
      @cyruschang1904 2 ปีที่แล้ว +1

      @@sylviechaussee1739 觀賞 (觀看) un spectacle (une émission télé, un film, feu d'artifice, etc. ) c'est s'amuser à regarder
      觀眾 c'est le public, l'audience qui regarde le spectacle dont on parle.

    • @sylviechaussee1739
      @sylviechaussee1739 2 ปีที่แล้ว

      @Cyrus Chang merci !

    • @cyruschang1904
      @cyruschang1904 2 ปีที่แล้ว +1

      @@sylviechaussee1739 Pas facile la langue chinoise !

  • @cricribiche1057
    @cricribiche1057 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour Alex et merci pour ta vidéo
    Question: tu dis que 见 est aussi un complément verbal de résultat mais qu'on l'utilise pour exprimer les sens
    Dans ce cas, pourquoi écris tu 看到 kàn dào dans ta phrase
    我看到你了 wǒ kàn dào nǐ le = j'ai réussi à te voir
    on devrait toujours dire 我看见你了wǒ kàn jiàn nǐ le= j'ai réussi à te voir

    • @chinoistips
      @chinoistips  2 ปีที่แล้ว +1

      Oui je te confirme que 看到 est correct aussi (c'est juste moins précis que 看见).
      Les 2 sont corrects.

  • @HBENCHINE
    @HBENCHINE 2 ปีที่แล้ว +1

    pas tout à fait d'accord sur l'idée de " passif" pour 看 ; d'autant que scruter a une implication volontariste ; peut-être est-ce la télé qui oriente vers la passivité, puisque 看书 n'a rien de passif.

    • @cyruschang1904
      @cyruschang1904 2 ปีที่แล้ว

      看書 = 讀書 = lire (des livres)

    • @ChristopheDURANDEAU
      @ChristopheDURANDEAU 2 ปีที่แล้ว

      Pour exprimer l'idée de lire, on peut utiliser 读, qui a "un peu" la signification de lire à haute voix, comme dans une classe d'école où l'instituteur demande à tous les élèves de lire le texte.
      看书 a quant à lui plutôt le sens de lire pour apprendre, pour étudier, et de façon silencieuse, on retrouve ainsi le sens plus passif, comparable à celui de regarder la télévision.