Yeah Lei Shang 夜來香.英文版 黎錦光曲.理應揚威國際 卻被文革折磨 諷刺是.文革後.反動親日變友好中日橋樑 唱Helen Merrill 1960s

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 8

  • @unforgettableHK
    @unforgettableHK  3 หลายเดือนก่อน +2

    Helen Merrill 在六十年代尾,文革水深火熱, 改編這首英文版的《夜來香》時,應有詳細了解創作人與歌者背景和關係,故在聽此曲時,能感受到李香蘭對黎錦光恩師之情,眼看黎在强国受苦,李在日本無力救助,只能借夜凉花香,懷緬過去,紓解天各一方,欲見無從之苦。

  • @karmanwong1224
    @karmanwong1224 2 ปีที่แล้ว +2

    珍貴的聲音檔案,英語版本,難得。讚賞。

  • @yyw.6197
    @yyw.6197 3 ปีที่แล้ว +4

    beautiful translation from chinese.both words and singing mood.

  • @六爷-r7o
    @六爷-r7o 3 ปีที่แล้ว +4

    The lyrics is a beautiful poem. Absolutely love it.

  • @yyw.6197
    @yyw.6197 3 ปีที่แล้ว

    1any one who know chinese flowers please explain what is this flower ye lai xiang looks like.I thought it was night jusmine or tubrerose or evening primrose or maybe another flower.