Thanks for telling the literal translation, not everyone does that. You don't really say "to pretend" in Danish, you said "to let as if", some teachers would just say that "to let as if" is a direct translation of "to pretend" and that's it.
Question: Is this translation of "pretend" the same as when kids are playing pretend? For example: The girls were pretending that they were faeries battling against an evil wizard. Or "Let's play pretend! I'll be the dragon, you be a knight!"
Hi! Good question. Yes, we use at lade som om just like in your sentences. Pigerne lod som om de var feer der kæmpede mod en ond troldmand. We could also use at lege: Pigerne legede at de var... I would say that the expression "to play pretend" is something we can't really say in a short way in Danish. We would have to transcribe it somehow.
Great! To make it totally flawless, you would remove the "at" after "om" in the first sentence. You would sometimes hear it used in spoken language by native Danes, but in theory it should not be there. Thanks for writing your sentences!
Ahh, du ladeR som om du kan snakkE dansk?! Og du lod som om du ikke var skræmt Her har vi en ledsætning (subclause), så "ikke" skal komme efter subjektet (du) og før verbet (var) 😉
Thanks for your sentence! It shows me that I should have been more clear in the video. 🙄 Unfortunately, your sentence doesn't work. You need to have a verbal construction after the "lade som om". A correct sentence would be: Han lader som om han er en anden person. First of all, you need an "r" in lader. And the verbal construction here includes the verb "er"
Thanks for telling the literal translation, not everyone does that. You don't really say "to pretend" in Danish, you said "to let as if", some teachers would just say that "to let as if" is a direct translation of "to pretend" and that's it.
Tusind tak skal du have
Selv tak 🙂
🙏🙏🙏
Question: Is this translation of "pretend" the same as when kids are playing pretend? For example: The girls were pretending that they were faeries battling against an evil wizard. Or "Let's play pretend! I'll be the dragon, you be a knight!"
Hi! Good question. Yes, we use at lade som om just like in your sentences.
Pigerne lod som om de var feer der kæmpede mod en ond troldmand.
We could also use at lege:
Pigerne legede at de var...
I would say that the expression "to play pretend" is something we can't really say in a short way in Danish. We would have to transcribe it somehow.
Tak for det!
- Jeg har aldrig ladet som om at jeg var en anden.
- Lad os lade som om vi er kærester.
Great!
To make it totally flawless, you would remove the "at" after "om" in the first sentence.
You would sometimes hear it used in spoken language by native Danes, but in theory it should not be there.
Thanks for writing your sentences!
Jag lod som om jeg forstod det han siger.
Super!
Jag = Jeg
siger = sagde (resten er i datid/præteritum, så derfor bør "siger" også være i datid)
Super!
Jag = Jeg
siger = sagde (resten er i datid/præteritum, så derfor bør "siger" også være i datid)
@@MicsLanguages jeg was a typing error, thanks for correcting siger 😊
Jeg lade som om jeg kan snakker dansk hahah
Jeg lod som om jeg var ikke skræmt 😳
Ahh, du ladeR som om du kan snakkE dansk?!
Og du lod som om du ikke var skræmt
Her har vi en ledsætning (subclause), så "ikke" skal komme efter subjektet (du) og før verbet (var) 😉
Han lade som om en anden person. 🤔
Thanks for your sentence!
It shows me that I should have been more clear in the video. 🙄
Unfortunately, your sentence doesn't work. You need to have a verbal construction after the "lade som om".
A correct sentence would be:
Han lader som om han er en anden person.
First of all, you need an "r" in lader.
And the verbal construction here includes the verb "er"