И я существую! )) И нет ни в ближайших, ни в каких бы то ни было планах знакомиться ни с экранизацией, ни с книгами )) Когда только вышла экранизация, меня хватило минут на 20 в общей сложности. Смотрели с друзьями с перерывами на чай на погулять, показалось такой нудятиной.. Мы честно пытались! 😁🤕😖🥴
Мне более приятен на слух перевод Каменкович-Каррика Спасибо большое за видео, как всегда на высоте) Благодаря тебе скоро у меня будет крупная закупка книг)
По поводу перевода имен)) У самого Толкина была памятка для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Так что Торбинс и Сумникс вполне соответствуют задумке автора. Но из каких глубин выполз БЕББИНС?! О_О Надо поискать интервью с переводчиком, потому что это какое-то невероятно странное решение.
Оттуда же, на самом деле, ибо, как говорят сами переводчики говорят о том, что взяли за основу устаревшее слово "бебень" (по словарю Даля - кузов, набитый мешок) - отсюда и название Бэг-Энда, Бебень-на-Бугре
@@genaks9343 Ну "зачем" - видимо, чтобы перевод отличался от других (как и в новом переводе ГП изворачивались как могли, чтобы не дай бог не повториться), а вот почему они решили, что это хорошая идея... х)
Дома стоит в переводе Григорьевой и Грушецкого, читал его. Колоброд там, конечно, не вместо Арагорна, а вместо Strider - его прозвища в Брыле; а то люди подумают, что он там всю книгу Колобродит :) У МиК мне никогда не нравились имена и названия; Светозар - это какой-то киевский князь, а не конь. (У ГиГ он, кстати, Сполох). Друг читал именно в их варианте, мы часто сравниваем, и именно сотворённые из ниоткуда абзацы художественной самодеятельности меня тоже напрягали. Не буду притворяться, что ГиГ - это идеал, тот же Сумникс меня несколько смущал. Конечно, тут и сила привычки, и первого впечатления, но чем ГиГ для меня всегда стоял выше МиК - это переводами стихов. (Понятно, что стихи переводили другие люди.) Просто сравните: так было в издании МиК (не помню, кто именно переводил стих): Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого, Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного, Девять - людям Средиземья - для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно - всесильное - Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора. А так было у Гиг (перевод стихов И Гриншпун): Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма. По-моему, в разы сильнее и внушительнее.
И да, я почему-то постоянно пытаюсь ГиГ поменять полами и назвать Грушецкой и Григорьевым. Но, как говорила одна телеведущая, "Какая разница? Как я выгляжу?"
Эльфам - три кольца - во владенья светлые Гномам - семь колец - в копи горные. Девять -людям - мертвецам, ибо люди смертные. И одно - Владыке Тьмы, в земли черные - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные. В том одном кольце - сила всех Колец, Приведет в конце всех в один конец - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные... Так звучат стихи у Волковского и Воседого. Я прочла 2 книги в их переводе, а 3-я книга после в переводе Муравьева-Кистяковского показалась слишком детской, упрощенной что-ли.Еле дочитала. Да многие имена переделаны, но по крайней мере уместно всё и понятно. И Глорфиндел - не Всеславур (очень было смешно).
Очень полезное видео. Как раз в скором времени думаю покупать "Властелин колец" ,тоже хочу таком издании.Решила посмотреть в каком лучше переводе. Рада что не ошиблась.
Есть, кстати, отличный канал, посвящённый аудиокнигам по миру Средиземья (название говорить не стану, не то примут за рекламу), сейчас идёт работа над "Берен и Лутиэн". :)
Перед трилогией "Властелин колец" лучше ознакомиться с "Хоббитом", так как в повествонание встречаться отсылки на эту историю. И вообще история трилогии идет после "Хоббта", так что по хранологии стоит начинать с него.
@@litovevgeni просто когда я читала ВК то например многие моменты, которые я встречала там, становились немного яснее когда я читала Сильмариллион. Да на том же совете эти истории я хотела узнать полностью
Я этот стих в начале Три кольца эльфам,под небом поющим, семь колец гномам, в пещерах живущим.. до сих пор помню, впервые прочитала лет в 11 наверно, любовь на всю жизнь. Хоббита уже потом сама купила, а трилогию на д. р. подарила тетя)
После этого ролика решился и заказал первую часть именно в переводе Муравьева и Кистяковскагоо, вот уже жду с нетерпением, спасибо за советы, однозначно лайк 👍
Авв, какое же красивое издание. Я в своё время истоптала вдоль и поперёк всего Толкина, и если вселенная тебя заинтересует, почитай «Сильмариллион» в цветном издании. Слог и история немного тяжеловаты, но оно того стоит, особенно с огромными и красивыми иллюстрациями. Спасибо за видео. ❤️
Правильный выбор . Этот перевод ближе всего , да и читается он хорошо . Издание тоже верное выбрал) Желаю тебе погрузиться в этот мир также глубоко как и я сам )
Когда я ещё не знала про всю палитру переводов, но просто захотела прочитать Властелин Колец, то мне попался Каррик, Каменкович. Так он и остался для меня самым любимым) Хотя после просмотра твоего видео, думаю, что Кистямура тоже стоит прочитать =)
Перевод Кистя-Мура на дух не выношу ! Я выбрал перевод А..А Грузберга за 2019 год. Пусть он буквальный, но мне он нравится тем, что он максимально в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья.
Обожаю Властелин колец!😍 И фильм и книги! Любовь с детства! Первая книга была прочитана давно ещё в каком-то советском издании в переводе "Кистямура" 😂 мне понравилось и в этом переводе покупала другие книги. Потом тоже начала сравнивать переводы, но ничего лучше не нашла. Для меня это самый наилучший вариант! Ну не выдержит моя душенька, если Арагорн будет Колобродом, а Торбинс - Сумникус. Спасибо за видео!
Перевод Грушецкого и Григорьевой любимый (особенно с иллюстрациями Гордеева, переизданный формат), хотя дома на полках есть в еще и оригинал, и перевод Каменкович, и веселуха с Ристанией, Бродяжником, Гориславом (простите, поклонники Муравьевой, у меня издание 2001 года, там еще даже Кистяковского нет в сопереводе), и 1992 года издание ГриГру с иллюстрациями Гордеева в суперобложке (где под суперобложками еще такие скучные бежевые/коричневые переплеты, как будто какая-то классика, книги даже по томам с корешка пронумерованы). Толкиенисту во втором поколении такое нерациональное расточительство места в шкафу простительно. А вообще, лучший перевод - это перый перевод. Для меня это ГриГру (или странный советский перевод Хоббита), а для кого-то - фильмовый вариант навсегда роднее.
Мне мои книжки «Властелин колец» достались от папы. Читала их очень давно. На сколько помню, там был именно Бильбо Торбинс, после, смотрела когда фильмы у меня никакого диссонанса не вызвало с Бильбо Бэгинсом. Считаю, что вполне себе хорошая адаптация фамилии😀
Читал статью какого-то англичанина, владеющего русским языком, в которой он сравнивал переводы ВК. Из всего многообразия наиболее приближенным к оригиналу он посчитал перевод Каменкович и Каррика. Большую роль для понимания повествования играют обширные комментарии
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@@dmitrijsmit8222 любой переводчик добавляет отсебятину, иначе перевод превращается в дословный машинный перевод. Христианский подтекст Каменкович и Каррика действительно минус перевода, но если на него не обращать внимание, то их перевод лучший, но конечно же неидальный
@@evanationru цель истинного переводчика мировой литературы,это следовать след в след за писателем, путем подбора слов через словарь для придачи тексту красоты художественности оригинала,не искажая смысл текста самого писателя и его культурного наследия к которому он принадлежит.
Помню в какой то книге Властелина колец, Боромир улыбался. И в русском переводе в трех вариантах он улыбался по разному. В оригинале: "Boromir smile". А у нас: "Улыбка появилась на каменном лице Боромира" или "Улыбка промелькнула на лице Боромира". Ору 😂😂😂😂😂
Мне запал в сердце Волковский) обожаю размашистый слог, так сказать, масло масляное, пересыпанное сахаром слов Очень буду ждать отзывы на эти книги, я пыталась как-то посмотреть фильмы, но не пошло :( может, книги зайдут лучше
Взяла перевод Эстель, т.к ВАМ быстро раскупили, тоже неплохой, приближен к оригиналу Затем докупила Маторину) У КистяМура все герои общаются давольно идентично, простовато и на славянский манер, что съедает всю атмосферу)
Мой любимый перевод у Лихачевой, но там только Сильмариллион и насколько сторонних рассказов, не знаю, будет ли она брать перевод ВК. А для самой трилогии больше всего понравился Муравьев-Кистяковский) Надеюсь, книга вам очень понравится! ^^
Я поклонник перевода Грушецкого и Григорьевой, мне ничего в нем не режет глаз в именах героев и географических наименованиях, на мой вкус хорошо переведена поэзия и в целом читается этот перевод очень приятно, уютно, получаю от него огромное удовольствие😊
Про Толкина могу говорить долго и со страстью. Обожаю, его произведения - неотъемлемая часть моей жизни. Знакомство именно с книгой началось в далеком детстве в деревне у бабушки, где я нашла старые мягкие издания, потрепанные жизнью, в переводе Григорьевой и Грушецкого. Старое красивое издание с чудесными иллюстрациями и вставками узоров. В данном переводе Бэггинсы - это Сумниксы. До сих пор мечтаю собрать все издания в этом переводе, но уже в твёрдом переплете. Больно красиво сделано. Не уверена, что это произойдёт, так как моё сердце все же отдано переводу, который я прочитала уже позже, а именно - Муравьева и Кистяковского, так как их перевод придаёт всем названиям и именам ещё более эпический мотив (как мне показалось, могу ошибаться)). Хотя если снова буду перечитывать (а я буду), попробую вновь Григорьева, может, в зависимости от прошедшего времени, мнение опять изменится. Как ни крути, радует такое количество переводов, ведь всегда есть возможность найти что-то новое для себя
Читала в детстве в каком-то сокращённом переводе (Фродо там Бэггинс, Арагорн - странник, с именами собственными все в порядке; но отсутствуют многие главы и некоторые герои полностью - чей перевод не знаю). Позже тоже в детстве в переводе Маториной, и вот он мне конечно запал в душу ❤ несмотря на Торбинса... Сейчас по прошествии 30 лет хотела перечитать, но книги утеряны. Хотела купить, но перевод В.А.М. оказалось не так то просто найти. Есть на Авито, минимум 5-5.5 тыщ 😮 В общем, решила открыть для себя что-то новое и заказать Каменкович/Каррика. Говорят, он чем-то похож на В.А.М. А комментарии ведь можно не читать. Хотя многие пишут, что комментарии очень интересные и хвалят издание именно за них. Посмотрю на своем опыте, как мне будет. К слову, в переводе КистяМур у меня есть один из томов, но мне совсем не заходит такой слог. По мне, утеряна аутентичность произведения. Какая-то сказка русская, вместо великого эпоса. Но наверное это дело вкуса.
Пока не читала трилогию, но экранизацию в своё время ещё на DVD-диске смотрела раз 50, не меньше) Когда в будущем всё-таки решусь купить книги Толкина, уже буду осведомлена, что брать благодаря Вам) Спасибо))
Привет, я в детстве читал и КистяМура и ГриГру, так что прививку получил к этим двум переводам. Недавно изучал этот вопрос переводов и пришёл к выводу, что в целом - самый идеальный вариант от ГриГру, особенно с иллюстрациями Дениса Гордеева! Ощущение целостности и радости именно от них. Сумникс меня не смущает, Колоброд мне нравится))) перевод очень приятно читается, ощущается дух Среднеземья! У КистяМура хорош именно первый том - Хранители. Шикарен по своему! Но дальше от Муравьева читать невозможно. Нужно переходить на ГриГру, но тогда целостность теряется...
Вот книги не читала ещё)))) А вот кино.....😍 Сняли просто шикарно! Столько эмоций)) Слёз)))) Ходила на каждый фильм с огромным удовольствием! Идеально передали зло , любовь и настоящую дружбу ))
Как человек, который уже познал все содержимое данного котла, пожалуйста, подскажи мне, в какой последовательности читать? Буду просто невероятно благодарна! Не так давно наткнулась на твой канал, но нахожусь в диком восторге от твоей подачи! Очень приятно и интересно смотреть твои видео, это для меня уже как какой-то мини отдых с чашечкой чая. Ты молодец!:">
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
Я перечитал все переводы Хоббита, Властелина Колец и Сильмариллиона на русский язык. Мне нравится перевод А. А Грузберга и Григорьевой-Грушецкого. У Грузберга мне нравится текст, а у Григорьевой-Грушецкого - стихи.
Недавно тоде решила наконец-то прочесть "Властелина Колец", очень долго к этому подходила, потому что попытки уже были, но не удачные. ДЛя чтения выбрала Грушецкого и Григорьевой. Помню. пару лет назад выбирала тоже долго и решила остановиться на этом! За исключением перевода имен, устраивает пока все!
К меня старенькая книга моего папы!! Там собранны все части(соответственно гигаантский пухляш). В переводе В.А.М) пока не читала и боюсь приступать к этому гиганту🙄 стоит прочесть?
Перевод Маториной прекрасен! А у меня старое советское издание Хранителей в переводе Муравьева и Кистякова и мой собственный пухляш из трех частей тоже в переводе Муравьева, купленный в 2002 году! Сейчас такого издания уже и не найти - недавно решил перечитать в 4й раз в жизни))
Antea13 помню, когда фильм вышел, с него тут же все зафанатели, а я смотрел и удивлялся, что это за фуфло, извратили всю идею книги)) Конечно, сейчас уже понимаешь, что снято потрясающе и вообще живая классика. А тогда мне казалось, что единственная польза от фильма в том, что он пробудил интерес к книге)
Пришел недавно в книжный. На полке 9 (девять) разных (!) изданий Властелина колец. ВСЕ - Кистямуры. Ну что это такое?) Я читал в кистямуре и перечитываю вот в каменкович каррике - ну хз, в последнем хоть и есть явные шероховатости, но вот кистямура я бы точно если и советовал - то только по приколу)
Именно после этого видео, я решила, что знакомиться с Толкиным я буду только в оригинале xd Даже со своим B1😅 Хоббит пока идёт нормально. Из того, что успела сравнить с переводом Рахмановой: сильно пострадали еда и песни. За последние прям обидно.
Как раз сегодня прочёл эту страницу в оригинале, и мне показалось что вариант перевода Каррика Каменковича близок всего к истине. Все ещё думаю осилю ли в оригинале, или все же начать на русском.
В детстве,до просмотра фильмов, прочитал Хоббита в В.А.М. и остался супер доволен, не зная беды с адаптацией имен,мест итп/ потом увидел фильмы в дубляже / и вот спустя долгие годы сел читать Властелина от той же В.А.М. - но с пролога уперся в хоббитшир,торбинсов и райвенделл🤪/ просмотр фильмов явно дал о себе знать Сейчас сижу перелопачиваю EPUB версию перевода от В.А.М., оставляя массив текста нетронутым,но заменяя все адаптированные и искаженные имена,названия мест и подобное исходниками / стихи и подобное дублирую, оставляя оригинал рядом с адаптацией
Мне больше по душе перевод Грузберга, из-за прямой передачи мысли автора, пусть и не очень поэтично. А насчёт памятки по поводу фамилий, считаю не самым проблемным в переводах. Ведь были изменены не только все имена и фамилии, а также географические названия. И второе, многие речевые формы полностью заменены, которых не доносилось в оригинале. Например, в самом начале, когда Фродо уходил из Шира, вспоминал слова Бильбо, кажется в переводе было что-то "стоит ступить за порог и тебя занесёт куда ворон кости не доносит". Кстати, от куда взялось слово Горлум, если в оригинале Gollum.
Мне от мамы достались «Хоббит» издательства «Молодая гвардия» и две «Властелина» от «Новосибирского книжного». Обе ‘91 года! В детстве видела, но ненавидела читать. Сейчас же я являюсь огромным фанатом киновселенной по «Властелину» и этот подарок от родителей был прямо до слёз) Так вот, перевод « Хоббита» принадлежит (не буду склонять) З.И. Бобырь. На протяжении первой 1/3 книги я даже периодически останавливалась, что бы орнуть над «Гандальфом». Ага, примитивные развлечения глупых людей, три ха-ха!
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
Огромное спасибо за ролик! Можете ответить на вопрос в каком переводе лучше всего прочитать Хоббита? И хорошо ли будет читать его в подростковом возрасте?
В переводе Рахмановой. У неё имена собственные/названия не переведены, что соответствуют правилам перевода. Читала её перевод в детстве, несколько раз перечитывала в подростковом возрасте и думаю перечитать в ближайшее время. /хотя лучше всего, купи «Хоббита» в оригинале/
Совершенно не понимаю страданий поклонников Властелина колец, к коим сам не принадлежу ни разу. Приобретаете книгу в формате fb2. Открываете её в любом текстовом редакторе. Заменяете ненавистные вам имена, названия, термины и т.п. на "каноничные" или наиболее любимые вами. Сохраняете. Наслаждаетесь. Если вы настолько повернуты на Властелине, потратьте на его доведение до "идеала" хотя бы пару выходных. Успехов вам, в этом не самом трудном деле!
Я прочитал три главы в четырех разных переводах. И по трем главам нет идеального перевода. Так как когда я начал сам переводить оригинал и проанализировал ошибки других переводов. И если прям строго оценивать, то не один из переводов не получит 4. Тройка....И это если судить по трем главам. И чтобы перевести одну главу, нужно потратить примерно 4 часа. Хотя на вторую главу потратил целых 6 часов. А самая сложная задача, это приблизить текст к стилю Толкина. Поэтому, изменить только имена и названия этого мало, чтобы наслаждаться ПРАВИЛЬНЫМ переводом.
@@angrycat7865 Стиль Толкина, как впрочем и любого другого зарубежного автора, сможет оценить лишь человек, научившийся думать на иностранном языке как на своём родном! Но такому человеку уже не понадобится ПЕРЕВОД.
@@ПринцессаИнкар и Neohumanist я вот буквально сегодня взял издание властелин колец в переводе кисияковского и муравьёва и я хочу сказать вам спасибо я через интернет глянул другие видосы по этой теме и другие переводы и признаюсь честно мне повезло что я к вам прислушался спасибо!
Скоро на Ютубе - новые видео от Кальвадоса - "читаем Повесть временных лет без спойлеров", "читаем Горе от ума бес спойлеров", "читаем Библию без спойлеров")) Сори, очень уж умилила ремарка в начале по поводу чтения фрагментов из ВК без спойлеров) Конечно, не все читали, но кино же...)
Очень полезное видео! Я на книжном рынке выхватила полную историю Средиземья в одном томе и сейчас начинаю Сильмариллион в переводе Эстель. Не подскажете, как вам этот перевод? Мне пока очень даже нравится. Только в глаза немного бросается ИлУватар, ибо привыкла к ИлЮватара, но слог нравится.
Недавно думала прочитать Властелина Колец, да я не читала, я существую.
Мне кажется тут как с Алисой: многие смотрели экранизации, но не читали
Ты не один такой, хотя на полке есть сборник всех книг, имеющих отношение к Средиземью)) более того, я и не смотрел ни одного фильма))
И я существую! )) И нет ни в ближайших, ни в каких бы то ни было планах знакомиться ни с экранизацией, ни с книгами )) Когда только вышла экранизация, меня хватило минут на 20 в общей сложности. Смотрели с друзьями с перерывами на чай на погулять, показалось такой нудятиной.. Мы честно пытались! 😁🤕😖🥴
Аааа Сивирус
@Винни Пух, я думала, что одна такая, ахах
Мне более приятен на слух перевод Каменкович-Каррика
Спасибо большое за видео, как всегда на высоте) Благодаря тебе скоро у меня будет крупная закупка книг)
По поводу перевода имен)) У самого Толкина была памятка для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Так что Торбинс и Сумникс вполне соответствуют задумке автора. Но из каких глубин выполз БЕББИНС?! О_О Надо поискать интервью с переводчиком, потому что это какое-то невероятно странное решение.
Оттуда же, на самом деле, ибо, как говорят сами переводчики говорят о том, что взяли за основу устаревшее слово "бебень" (по словарю Даля - кузов, набитый мешок) - отсюда и название Бэг-Энда, Бебень-на-Бугре
@@genaks9343 И-и-и-и? :) см. выше ------> "Кто из обычных читателей мог бы провести параллели?" В чем смысл был брать настолько устаревшее слово?))
@@Vanadis- ну, тут уже не ко мне) сам без понятия, зачем было так изворачиваться?
@@genaks9343 Ну "зачем" - видимо, чтобы перевод отличался от других (как и в новом переводе ГП изворачивались как могли, чтобы не дай бог не повториться), а вот почему они решили, что это хорошая идея... х)
Беб кажется с немецкого переводится как котомка
Не зря не спал до трех утра))
Спасибо ты сделал мой день..
КАЛЬВАДОЗ, Спасибо за гайд! Вот заказал себе Властелина Колец и Хоббита, благодаря тебе)
Ааааа спасибо большое, ещё не начал смотреть, но тема очень интересна) Просто как раз думал какой перевод блин купить))) Любви тебе~
Дома стоит в переводе Григорьевой и Грушецкого, читал его. Колоброд там, конечно, не вместо Арагорна, а вместо Strider - его прозвища в Брыле; а то люди подумают, что он там всю книгу Колобродит :)
У МиК мне никогда не нравились имена и названия; Светозар - это какой-то киевский князь, а не конь. (У ГиГ он, кстати, Сполох). Друг читал именно в их варианте, мы часто сравниваем, и именно сотворённые из ниоткуда абзацы художественной самодеятельности меня тоже напрягали.
Не буду притворяться, что ГиГ - это идеал, тот же Сумникс меня несколько смущал. Конечно, тут и сила привычки, и первого впечатления, но чем ГиГ для меня всегда стоял выше МиК - это переводами стихов. (Понятно, что стихи переводили другие люди.)
Просто сравните:
так было в издании МиК (не помню, кто именно переводил стих):
Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного,
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
А так было у Гиг (перевод стихов И Гриншпун):
Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
По-моему, в разы сильнее и внушительнее.
И да, я почему-то постоянно пытаюсь ГиГ поменять полами и назвать Грушецкой и Григорьевым. Но, как говорила одна телеведущая, "Какая разница? Как я выгляжу?"
Я читала в этом переводе. Очень довольна)
Эльфам - три кольца - во владенья светлые
Гномам - семь колец - в копи горные.
Девять -людям - мертвецам, ибо люди смертные.
И одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные.
В том одном кольце - сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец -
В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные...
Так звучат стихи у Волковского и Воседого. Я прочла 2 книги в их переводе, а 3-я книга после в переводе Муравьева-Кистяковского показалась слишком детской, упрощенной что-ли.Еле дочитала. Да многие имена переделаны, но по крайней мере уместно всё и понятно. И Глорфиндел - не Всеславур (очень было смешно).
В оригинале: Шир.
В нашем переводе: Хоббитания.
Шир - страна
Хоббитон - поселение
Спасибо огромное за подробный разбор!!!
Темур записывай аудиокниги у тебя голос во время чтения топ
Очень полезное видео. Как раз в скором времени думаю покупать "Властелин колец" ,тоже хочу таком издании.Решила посмотреть в каком лучше переводе. Рада что не ошиблась.
Аж захотелось прочесть Властелин колец,хотя не собиралась)
Он того стоит))
Ааааааа
Тимур, если и слушать аудио книги Толкина , то только в твоей озвучке
Очень приятно слушать)) 💜
Спасибо ы🤘🏽❤️
Есть, кстати, отличный канал, посвящённый аудиокнигам по миру Средиземья (название говорить не стану, не то примут за рекламу), сейчас идёт работа над "Берен и Лутиэн". :)
@@genaks9343 канал называется "Женёк читает" какая на*рен реклама, у него 2 тыщи подписчиков.
Большое спасибо, что прочли отрывки в разных переводах. Это правда наиболее наглядно.
Перед трилогией "Властелин колец" лучше ознакомиться с "Хоббитом", так как в повествонание встречаться отсылки на эту историю.
И вообще история трилогии идет после "Хоббта", так что по хранологии стоит начинать с него.
+++
+
Вообще, если так подумать, то начинать надо с Сильмариллиона:)
@@lissastandall8607 , спасибо, добрый человек. А то начала бы с Хоббита ❤
@@litovevgeni просто когда я читала ВК то например многие моменты, которые я встречала там, становились немного яснее когда я читала Сильмариллион. Да на том же совете эти истории я хотела узнать полностью
А какой перевод выбрали вы? Делитесь мыслями, любопытно))
Кистяковский
Кистяковский.. читала этот перевод, с другими не сравнивала.
А я обожаю перевод Волковского)
Лол у меня на украинском перевод Катерини Онищук
Я этот стих в начале Три кольца эльфам,под небом поющим, семь колец гномам, в пещерах живущим.. до сих пор помню, впервые прочитала лет в 11 наверно, любовь на всю жизнь. Хоббита уже потом сама купила, а трилогию на д. р. подарила тетя)
приятно смотреть твои видео прямо перед сном:)
Спасибо за обзор! Читал лет 15-20 назад, решил восстановить забытое😉
После этого ролика решился и заказал первую часть именно в переводе Муравьева и Кистяковскагоо, вот уже жду с нетерпением, спасибо за советы, однозначно лайк 👍
Авв, какое же красивое издание. Я в своё время истоптала вдоль и поперёк всего Толкина, и если вселенная тебя заинтересует, почитай «Сильмариллион» в цветном издании. Слог и история немного тяжеловаты, но оно того стоит, особенно с огромными и красивыми иллюстрациями. Спасибо за видео. ❤️
Это лучший ролик по обзору переводов!
Правильный выбор . Этот перевод ближе всего , да и читается он хорошо . Издание тоже верное выбрал) Желаю тебе погрузиться в этот мир также глубоко как и я сам )
Когда я ещё не знала про всю палитру переводов, но просто захотела прочитать Властелин Колец, то мне попался Каррик, Каменкович. Так он и остался для меня самым любимым)
Хотя после просмотра твоего видео, думаю, что Кистямура тоже стоит прочитать =)
Темур, расскажи где и как учил английский до уровня Advanced ))Было бы очень интересно послушать о твоем опыте и получить твои советы)))
Перевод Кистя-Мура на дух не выношу ! Я выбрал перевод А..А Грузберга за 2019 год. Пусть он буквальный, но мне он нравится тем, что он максимально в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья.
Суперактуальный вопрос для меня! Тоже очень хочу почитать его.
Обожаю Властелин колец!😍 И фильм и книги! Любовь с детства! Первая книга была прочитана давно ещё в каком-то советском издании в переводе "Кистямура" 😂 мне понравилось и в этом переводе покупала другие книги. Потом тоже начала сравнивать переводы, но ничего лучше не нашла. Для меня это самый наилучший вариант! Ну не выдержит моя душенька, если Арагорн будет Колобродом, а Торбинс - Сумникус.
Спасибо за видео!
Читала в нескольких переводах. Сумниксы, Сумкины, Торбинсы 😅 В итоге купила оригинальное издание) Не жалею)
Перевод Грушецкого и Григорьевой любимый (особенно с иллюстрациями Гордеева, переизданный формат), хотя дома на полках есть в еще и оригинал, и перевод Каменкович, и веселуха с Ристанией, Бродяжником, Гориславом (простите, поклонники Муравьевой, у меня издание 2001 года, там еще даже Кистяковского нет в сопереводе), и 1992 года издание ГриГру с иллюстрациями Гордеева в суперобложке (где под суперобложками еще такие скучные бежевые/коричневые переплеты, как будто какая-то классика, книги даже по томам с корешка пронумерованы).
Толкиенисту во втором поколении такое нерациональное расточительство места в шкафу простительно.
А вообще, лучший перевод - это перый перевод. Для меня это ГриГру (или странный советский перевод Хоббита), а для кого-то - фильмовый вариант навсегда роднее.
Сегодня пришла мысль «А не прочитать ли Властелина» И тут раз... и видео. ХМ... Совпадение? Не думаю🤔
Мне мои книжки «Властелин колец» достались от папы. Читала их очень давно. На сколько помню, там был именно Бильбо Торбинс, после, смотрела когда фильмы у меня никакого диссонанса не вызвало с Бильбо Бэгинсом. Считаю, что вполне себе хорошая адаптация фамилии😀
Когда кальвадоз читал отрывки из переводов мне больше всех понравился К/К за его краткость и точность.
Ты такой милый)) как эльф)) спасибо за разбор) мне по звучанию кистямур больше всего понравился, его и куплю)
Благодаря тебе я всё больше влюбляюсь в книги😍
Читал статью какого-то англичанина, владеющего русским языком, в которой он сравнивал переводы ВК. Из всего многообразия наиболее приближенным к оригиналу он посчитал перевод Каменкович и Каррика. Большую роль для понимания повествования играют обширные комментарии
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@@dmitrijsmit8222 любой переводчик добавляет отсебятину, иначе перевод превращается в дословный машинный перевод. Христианский подтекст Каменкович и Каррика действительно минус перевода, но если на него не обращать внимание, то их перевод лучший, но конечно же неидальный
@@evanationru цель истинного переводчика мировой литературы,это следовать след в след за писателем, путем подбора слов через словарь для придачи тексту красоты художественности оригинала,не искажая смысл текста самого писателя и его культурного наследия к которому он принадлежит.
Помню в какой то книге Властелина колец, Боромир улыбался. И в русском переводе в трех вариантах он улыбался по разному. В оригинале: "Boromir smile". А у нас: "Улыбка появилась на каменном лице Боромира" или "Улыбка промелькнула на лице Боромира". Ору 😂😂😂😂😂
Как по мне последний вариант самый хороший
Красота русского языка
Мне запал в сердце Волковский) обожаю размашистый слог, так сказать, масло масляное, пересыпанное сахаром слов
Очень буду ждать отзывы на эти книги, я пыталась как-то посмотреть фильмы, но не пошло :( может, книги зайдут лучше
Взяла перевод Эстель, т.к ВАМ быстро раскупили, тоже неплохой, приближен к оригиналу
Затем докупила Маторину)
У КистяМура все герои общаются давольно идентично, простовато и на славянский манер, что съедает всю атмосферу)
Мой любимый перевод у Лихачевой, но там только Сильмариллион и насколько сторонних рассказов, не знаю, будет ли она брать перевод ВК. А для самой трилогии больше всего понравился Муравьев-Кистяковский) Надеюсь, книга вам очень понравится! ^^
Сними пожалуйста видео о том, как ты выучил английский ❤️
Давайте всем табором выбирать книги и ныть Темуру чтобы он выпускал видосы, в которых будет читать *главу на ночь*
Не думаешь записать видео о фентези? Лучшие произведения, авторы, рекомендации, Толкин или Мартин - было бы очень интересно ❤️
Конечно же Толкин💪
Мартин не очень по моему мнению. Ещё бы Роберта Джордана добавил бы, Сандерсона и Желязны
Я поклонник перевода Грушецкого и Григорьевой, мне ничего в нем не режет глаз в именах героев и географических наименованиях, на мой вкус хорошо переведена поэзия и в целом читается этот перевод очень приятно, уютно, получаю от него огромное удовольствие😊
Самы лучший перевод
Я буквально сегодня гуглила в каком переводе смотреть ВК. Офигеть совпадение💛
Про Толкина могу говорить долго и со страстью. Обожаю, его произведения - неотъемлемая часть моей жизни. Знакомство именно с книгой началось в далеком детстве в деревне у бабушки, где я нашла старые мягкие издания, потрепанные жизнью, в переводе Григорьевой и Грушецкого. Старое красивое издание с чудесными иллюстрациями и вставками узоров. В данном переводе Бэггинсы - это Сумниксы. До сих пор мечтаю собрать все издания в этом переводе, но уже в твёрдом переплете. Больно красиво сделано. Не уверена, что это произойдёт, так как моё сердце все же отдано переводу, который я прочитала уже позже, а именно - Муравьева и Кистяковского, так как их перевод придаёт всем названиям и именам ещё более эпический мотив (как мне показалось, могу ошибаться)).
Хотя если снова буду перечитывать (а я буду), попробую вновь Григорьева, может, в зависимости от прошедшего времени, мнение опять изменится. Как ни крути, радует такое количество переводов, ведь всегда есть возможность найти что-то новое для себя
спасибо за видос ❤
Кажется я влюбилась)
Ты просто супер !
Ни капельки ни жалею, что выбрала именно Грузберга, долго выбирала и сравнивала переводы, но именно этот для меня максимально приближён к оригиналу!
Бро🤝
Я читала в переводе кистяковского и Муравьева. Но так же хочу прочитать в переводе моториной
Читала в детстве в каком-то сокращённом переводе (Фродо там Бэггинс, Арагорн - странник, с именами собственными все в порядке; но отсутствуют многие главы и некоторые герои полностью - чей перевод не знаю). Позже тоже в детстве в переводе Маториной, и вот он мне конечно запал в душу ❤ несмотря на Торбинса...
Сейчас по прошествии 30 лет хотела перечитать, но книги утеряны. Хотела купить, но перевод В.А.М. оказалось не так то просто найти. Есть на Авито, минимум 5-5.5 тыщ 😮
В общем, решила открыть для себя что-то новое и заказать Каменкович/Каррика. Говорят, он чем-то похож на В.А.М.
А комментарии ведь можно не читать. Хотя многие пишут, что комментарии очень интересные и хвалят издание именно за них.
Посмотрю на своем опыте, как мне будет.
К слову, в переводе КистяМур у меня есть один из томов, но мне совсем не заходит такой слог. По мне, утеряна аутентичность произведения. Какая-то сказка русская, вместо великого эпоса. Но наверное это дело вкуса.
Пока не читала трилогию, но экранизацию в своё время ещё на DVD-диске смотрела раз 50, не меньше) Когда в будущем всё-таки решусь купить книги Толкина, уже буду осведомлена, что брать благодаря Вам) Спасибо))
Привет, я в детстве читал и КистяМура и ГриГру, так что прививку получил к этим двум переводам. Недавно изучал этот вопрос переводов и пришёл к выводу, что в целом - самый идеальный вариант от ГриГру, особенно с иллюстрациями Дениса Гордеева! Ощущение целостности и радости именно от них. Сумникс меня не смущает, Колоброд мне нравится))) перевод очень приятно читается, ощущается дух Среднеземья! У КистяМура хорош именно первый том - Хранители. Шикарен по своему! Но дальше от Муравьева читать невозможно. Нужно переходить на ГриГру, но тогда целостность теряется...
Вот книги не читала ещё)))) А вот кино.....😍 Сняли просто шикарно! Столько эмоций)) Слёз)))) Ходила на каждый фильм с огромным удовольствием! Идеально передали зло , любовь и настоящую дружбу ))
Даа) Я всю трилогию на Новогодние каждый год пересматриваю))
Книги шикарнее. Не пожалеете. В кино только экшн вошёл, к тому же много переделали.
Как человек, который уже познал все содержимое данного котла, пожалуйста, подскажи мне, в какой последовательности читать? Буду просто невероятно благодарна!
Не так давно наткнулась на твой канал, но нахожусь в диком восторге от твоей подачи! Очень приятно и интересно смотреть твои видео, это для меня уже как какой-то мини отдых с чашечкой чая. Ты молодец!:">
Хоббит (я бы выбрал перевод Рахмановой)//братство кольца//две крепости//возвращение короля
@@CALVADOZE больше спасибо! 🧡
КистяМур подарил нам название группы "торба на круче" и уже поэтому коассный. А вообще я не читала, мне пока хватает фильмов
Просто за идею видео огромный лайкос
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
Я перечитал все переводы Хоббита, Властелина Колец и Сильмариллиона на русский язык. Мне нравится перевод А. А Грузберга и Григорьевой-Грушецкого. У Грузберга мне нравится текст, а у Григорьевой-Грушецкого - стихи.
Где ты был в мои 13 лет?
Тогда КистяМур знатно сломал мне мозг, особенно когда читаешь после фильмов
Недавно тоде решила наконец-то прочесть "Властелина Колец", очень долго к этому подходила, потому что попытки уже были, но не удачные. ДЛя чтения выбрала Грушецкого и Григорьевой. Помню. пару лет назад выбирала тоже долго и решила остановиться на этом! За исключением перевода имен, устраивает пока все!
К меня старенькая книга моего папы!! Там собранны все части(соответственно гигаантский пухляш). В переводе В.А.М) пока не читала и боюсь приступать к этому гиганту🙄 стоит прочесть?
Перевод Маториной прекрасен! А у меня старое советское издание Хранителей в переводе Муравьева и Кистякова и мой собственный пухляш из трех частей тоже в переводе Муравьева, купленный в 2002 году! Сейчас такого издания уже и не найти - недавно решил перечитать в 4й раз в жизни))
если жанр фэнтези не изучен, то да. Я не фанат, но даже после этого мне не зашло. Читать скучно, действия мало по сравнению с фильмом.
Antea13 помню, когда фильм вышел, с него тут же все зафанатели, а я смотрел и удивлялся, что это за фуфло, извратили всю идею книги)) Конечно, сейчас уже понимаешь, что снято потрясающе и вообще живая классика. А тогда мне казалось, что единственная польза от фильма в том, что он пробудил интерес к книге)
Пришел недавно в книжный. На полке 9 (девять) разных (!) изданий Властелина колец. ВСЕ - Кистямуры. Ну что это такое?) Я читал в кистямуре и перечитываю вот в каменкович каррике - ну хз, в последнем хоть и есть явные шероховатости, но вот кистямура я бы точно если и советовал - то только по приколу)
Тимур! Пожалуйста запиши видео на тему английского. Как ты его учил, по каким учебникам, фильмам может. Расскажи в подробностях! ПОЖАЛУЙСТА!!
Обязательно запишу🙏🏽
А сколько будет с1 по айлтс. Просто я не понял.
Именно после этого видео, я решила, что знакомиться с Толкиным я буду только в оригинале xd
Даже со своим B1😅
Хоббит пока идёт нормально. Из того, что успела сравнить с переводом Рахмановой: сильно пострадали еда и песни. За последние прям обидно.
Если есть возможность, всегда читайте оригинал! Это я как переводчик советую.
Как раз сегодня прочёл эту страницу в оригинале, и мне показалось что вариант перевода Каррика Каменковича близок всего к истине.
Все ещё думаю осилю ли в оригинале, или все же начать на русском.
Лучший!!!
Смотрю видео обязательно с кружечкой кальвадоса
Надеюсь с безалкогольным😅
Конечно
Только оригинал - только хардкор! П.с. читала советский перевод: наркомания та ещё, три книги сокращённые до одной...
Эти звуковые эффекты просто чудо 😂
В детстве,до просмотра фильмов, прочитал Хоббита в В.А.М. и остался супер доволен, не зная беды с адаптацией имен,мест итп/ потом увидел фильмы в дубляже / и вот спустя долгие годы сел читать Властелина от той же В.А.М. - но с пролога уперся в хоббитшир,торбинсов и райвенделл🤪/ просмотр фильмов явно дал о себе знать
Сейчас сижу перелопачиваю EPUB версию перевода от В.А.М., оставляя массив текста нетронутым,но заменяя все адаптированные и искаженные имена,названия мест и подобное исходниками / стихи и подобное дублирую, оставляя оригинал рядом с адаптацией
Благодаря этому видео мне захотелось перечитать эти Книги 📚
У меня версия с Торбинсом как раз любимая) с детства)
Только не "на кручЕ", а "на крУче", потому что от слова крУча - возвышение, крутой холм.
я читала в переводе Кистяковского и Муравьева)и мне он очень понравился
У каждого перевода есть свои недостатки, и не маленькие. Я наверное так никогда и не смогу прочитать эту историю полностью, к сожалению.
Попробуйте версии Кистяковского и Грушецкого - может одна из них зайдёт; если закрыть глаза на некоторые кочки, то вполне себе гуд
@@CALVADOZE Здравствуйте я только собираюсь начать читать не могу определиться что по сокращениям в КИСТЯМУР ?
Мне больше по душе перевод Грузберга, из-за прямой передачи мысли автора, пусть и не очень поэтично. А насчёт памятки по поводу фамилий, считаю не самым проблемным в переводах. Ведь были изменены не только все имена и фамилии, а также географические названия. И второе, многие речевые формы полностью заменены, которых не доносилось в оригинале. Например, в самом начале, когда Фродо уходил из Шира, вспоминал слова Бильбо, кажется в переводе было что-то "стоит ступить за порог и тебя занесёт куда ворон кости не доносит". Кстати, от куда взялось слово Горлум, если в оригинале Gollum.
Читаю сейчас в переводе Немировой. Конечно глаза мозолит Торбинс, Раздол, Край, Шатун. Но быстро привык, читать легко и интересно
У меня в точности такая трилогия как и у тебя Тимур!
Мне от мамы достались «Хоббит» издательства «Молодая гвардия» и две «Властелина» от «Новосибирского книжного». Обе ‘91 года! В детстве видела, но ненавидела читать. Сейчас же я являюсь огромным фанатом киновселенной по «Властелину» и этот подарок от родителей был прямо до слёз) Так вот, перевод « Хоббита» принадлежит (не буду склонять) З.И. Бобырь. На протяжении первой 1/3 книги я даже периодически останавливалась, что бы орнуть над «Гандальфом». Ага, примитивные развлечения глупых людей, три ха-ха!
О боже! Хочу от тебя начитку всех трех книг!!! Очень круто читаешь и голос приятный. Я прям заслушалась
Не могу найти перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова - Братство кольца, прочитал Хоббит, теперь вот мучаюсь, кто может подсказать, где искать?
Есть сайт алиб, посмотрите там
Думай моя любимая книга о властелине колец это книга в черной обложке
Я просто выбрал К&К
Самая большая и полная, да и перевод лучше всех
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@@dmitrijsmit8222 единственным?:)
в чем отражается религиозность перевода Каменкович Каррик?
Готова принять любой перевод, кроме того где английская "С" переводиться как "Ц". До сих пор от Цирдана Цирабелля и Целеборна морозит.
КамКар мой экземпляр дома. Обожаю
Какой перевод лучше выбрать? Каменный или грушевый?
Мне перевод Кистяковского 2013 года, понравился больше остальных😅
Огромное спасибо за ролик! Можете ответить на вопрос в каком переводе лучше всего прочитать Хоббита? И хорошо ли будет читать его в подростковом возрасте?
В переводе Рахмановой. У неё имена собственные/названия не переведены, что соответствуют правилам перевода.
Читала её перевод в детстве, несколько раз перечитывала в подростковом возрасте и думаю перечитать в ближайшее время. /хотя лучше всего, купи «Хоббита» в оригинале/
Его можно читать когда угодно
Совершенно не понимаю страданий поклонников Властелина колец, к коим сам не принадлежу ни разу.
Приобретаете книгу в формате fb2. Открываете её в любом текстовом редакторе. Заменяете ненавистные вам имена, названия, термины и т.п. на "каноничные" или наиболее любимые вами. Сохраняете. Наслаждаетесь.
Если вы настолько повернуты на Властелине, потратьте на его доведение до "идеала" хотя бы пару выходных.
Успехов вам, в этом не самом трудном деле!
Я прочитал три главы в четырех разных переводах. И по трем главам нет идеального перевода. Так как когда я начал сам переводить оригинал и проанализировал ошибки других переводов. И если прям строго оценивать, то не один из переводов не получит 4. Тройка....И это если судить по трем главам. И чтобы перевести одну главу, нужно потратить примерно 4 часа. Хотя на вторую главу потратил целых 6 часов. А самая сложная задача, это приблизить текст к стилю Толкина. Поэтому, изменить только имена и названия этого мало, чтобы наслаждаться ПРАВИЛЬНЫМ переводом.
@@angrycat7865 Стиль Толкина, как впрочем и любого другого зарубежного автора, сможет оценить лишь человек, научившийся думать на иностранном языке как на своём родном!
Но такому человеку уже не понадобится ПЕРЕВОД.
А есть перевод с фамилией Беггинс ? И не измененными именами?
Каменкович, Каррика, советую
Бэмби Беббинс
Доброго времени суток😀 после просмотра видео я выбрала перевод Григорьевой Грушевского
А как же перевод марии каменкович и Сергея степанова
Собираюсь на днях купить эту трилогию. Не смотрела фильм и вообще не знакома с этой вселенной. Какой перевод лучше?
Мне больше всего понравилась аудио-заставка 5:40
Тимур, а какое издание?
Слушайте а сборник Властелин колец Муравьёва и Кистяковского он нормальный стоит брать?
Бери, я взял и теперь сижу довольный, как слон.
Да,хороший перевод.Я именно этот читаю.
@@ПринцессаИнкар и Neohumanist я вот буквально сегодня взял издание властелин колец в переводе кисияковского и муравьёва и я хочу сказать вам спасибо я через интернет глянул другие видосы по этой теме и другие переводы и признаюсь честно мне повезло что я к вам прислушался спасибо!
Скоро на Ютубе - новые видео от Кальвадоса - "читаем Повесть временных лет без спойлеров", "читаем Горе от ума бес спойлеров", "читаем Библию без спойлеров")) Сори, очень уж умилила ремарка в начале по поводу чтения фрагментов из ВК без спойлеров) Конечно, не все читали, но кино же...)
И кино не все смотрели :))
Очень полезное видео! Я на книжном рынке выхватила полную историю Средиземья в одном томе и сейчас начинаю Сильмариллион в переводе Эстель. Не подскажете, как вам этот перевод? Мне пока очень даже нравится. Только в глаза немного бросается ИлУватар, ибо привыкла к ИлЮватара, но слог нравится.