Гобинский перевод хорош. Под пивас и планчик, в компании с такими же как ты укурышами-ПТУшниками. Уступает конечно "Не грози южному централу", но поугорать потянет) Я в 19 лет смотрел с удовольствием)
Читал в детстве в переводе Волковского. В осознанном возрасте, узнав о неточностях перевода решил найти "идеальный". Люди которые знают английский говорили что Каррик ближе всего к тексту. Очень понравился этот перевод, и не только из-за интересных сносок. Видно что автор действительно задался целью создать максимально идентичное произведение.
Читал во всех. Больше всего нравится перевод Грушецкого и Григорьевой. Муравьёвский, лично мне кажется каким-то наивным. Но это моё сугубо личное мнение и я его никому не навязываю.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся". Перевод Муравьева и Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира". Перевод Григорьевой и Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка". Перевод Каменкович и Каррика. "Boromir smiled". Оригинал.
Первый перевод З. Бобырь 0:41 Первый полный перевод А. Грузберга 2:11 Литературный перевод В. Муравьева, А. Кистяковского 3:21 Любимый перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого 4:59 Буквальный перевод В. Маториной 6:51 Коллекционный перевод А. Немировой 7:42 Серьезный перевод М. Каменковича, В. Каррика 8:23 Ужасный перевод В. Волковского, Д. Афиногеновой, В. Тихомировой 9:47 Упрощенный перевод Л. Яхнина 10:21
у моей бабушки была книга перевод Григорьевой и Грушецкого. Его единственного и прочитала. Но как и с озвучкой бывает - что первое нашел, то ближе к сердцу х)
@@ЮлияАксёнова-о6х "Назад В Будущее" - мой любимый фильм. Но перевод не знаю чей, по всей видимости старый, и, по моему мнению-самый удачный и приятный уху. Насчет переводов я с Вами согласен-тонкая вещь!
Читал, как оказалось, и Муравьёва, и Грузберга, и Волковского - о последнем остались особенно яркие воспоминания. Не Торба-на-Круче, но БЕБЕНЬ, мать его, НА БУГРЕ (!)
Был меч его как вихрь могуч Копье - мгновенный лунный луч И звезд небесных чистота Сияла в зеркале щита Но он ушел развеять тьму Что стало гибелью ему И канула его звезда Во мрачный мордор навсегда!!! так в памяти и висит с 2004го
Мне повезло прочесть ВК в первый раз в переводе КК. Со всеми комментариями и приложениями, которые шикарны. Она открыла мне, тогда подростку, дверь в мир средневековой литературы, познакомила с мифологиями и языками, заставила прочесть Сильмариллион а позже - оригиналы произведений Толкина. Огромное им спасибо!
Рекомендации ютуба такие рекомендации. Спустя 20 лет узнаю,что перевод от В.М. это всё же от Валерии Маториной. Спасибо за видео! Надо будет перечитать
Сейчас прочитал перевод Каррик и Каменкович. После перевода Муравьёвой, это как глоток свежего воздуха и радует ещё система комментариев, она там реально громадная. На целую книгу наберётся.
@@RareMetalAlbums тем не менее, хотел бы выразить благодарность столь старому каналу с такой нетривиальной аудиотекой настоящего обскура! Молодцы, продолжайте дальше!
Читал только в переводе Каррика и Каменкович, но до сих пор думал что сноски и комментарии это такая фишка романа и должна была быть во всех переводах.))
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
Вот-вот. Адаптация - самое верное слово. Очень много эпизодов настолько завуалированно этой адаптацией, что исходный смысл теряется. Понимаю, что перевод это сотворчество, но не настолько, чтобы полностью переписывать текст. И тем более текст филолога и лингвиста, который не абы как пишет, а прекрасно знает, насколько отдельное слово может влиять на общий смысл и подтекст.
В своё время очень любила сравнивать имена в разных переводах. Например, в Советском переводе Йовин(Эовин) стала русской Эовиной, а Бэггинс стал Торбинсом ( от слова торба). Ну и Всеславур/ Глорфиндель вообще без комментариев
А у меня издание какого-то "концерна Олимп" из Баку, 1993 года. Напечатанное почему-то в киевской типографии. Трехтомник причем, с Сильмом и Хоббитом. Переводчики в нем вообще не указаны. Похоже, что какая-то лютая компиляция из разных переводов. А Графическое оформление похоже на наскальную живопись пациентов психиатрической лечебницы. А ведь тогда, в далеком 1993м, мы обо всем это даже не задумывались, читали и радовались...
У меня тоже этот трехтомник)) Классный он, много доп. материалов, храню с любовью как память) Властелин Колец. там КистяМур перевод. Сильм, подозреваю, перевод Н. Эстель. Перевода Лихачевой тогда вроде не было ещё))
Слушайте, везёт вам! У меня одним Сильмом можно, при сноровке и практике, отряд орков замочить. И я ж его несколько раз перечитывала - молчу уже о том, что таскала этот кирпич с собой.
Как раз сегодня начал читать первую часть трилогии. У меня все три в одной книге издательства "АСТ", перевод Муравьёва и Кистяковского. То, что он очень русифицированный, я знал, но имена (имена, а не фамилии) почти всех ключевых персонажей переведены, как принято. С фамилиями косячок, но к этому быстро привыкаешь. Читая, про себя я просто произношу их общепринято, и нормально воспринимаю сюжет.
В начале 90-х мама купила книгу "Забытый день рождения". Это был сборник сказок английских писателей. Именно из этой книги я узнал о хоббитах и Питере Пэне. Там была сказка "Хоббит, или туда и обратно". Перевод Н. Рахмановой. И в этой сказке имена не были переведены, меня потом очень раздражали всякие Сумкинсы и Торбинсы и простите, Дубощиты, приключения которых я читал в интернете много лет спустя.
В 88-ом году дали на одну ночь первую книгу ВК(видимо Кистемур). Проглочена была до утра. С тех пор влюблен в эту вселенную и собрал неплохую коллекцию разных изданий и перечитал всё изданное множество раз в том числе и оригиналы.
Ух ты, ещё один ваш классный канал! На этот раз на тему Властелина колец, которого люблю намного больше Поттерианы. Подписка) само видео посмотрю позже
Воседой Эльфам - Три Кольца - во владенья светлые. Гномам - Семь Колец - в копи горные. Девять - Людям-Мертвецам, ибо люди - смертные. И Одно - Владыке Тьмы, в земли черные - В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные. В том одном Кольце - сила всех Колец, Приведет в конце всех в один конец - В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные... Не знаю чей этот перевод но я читала это взяла только из-за стихотворения Стихотворение понравились сам перевод нет 9:55 вот эти книги! Там только стихи афигенные, сам перевод шлак читается как сказка жили-были, ели-пили. Но вот стихи потрясающие. Шикарные просто слов нет наскольно они слажены певучи. Мое почтение за стихи, лучше стихи никто не перевел.
Впервые читаю данное стихотворение в этой версии Действительно, очень красиво и мелодично Но мне всё таки больше всего нравиться перевод от Гришпуна: Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, Воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма.
Тоже самое. Случайно наткнулась на эти книги в библиотеке, когда училась в школе и в стихи просто безумно влюбилась. Потом даже купила эти книги в личную коллекцию. Перевод тяжелый, но стихи прекрасны.
У меня от издательства "Северо-Запад", под редакцией Дмитрия Ивханова (~1991-92 г.г), сразу три тома в одном + отрывок "Сильмариллиона" и словари языков Средиземья, ну и примечания.
@@thelordofthebay9902 если ты критикуешь, тебя не могут? Тоесть ты критик чье мнение должны выслушивать? А мое значит не должны, так?) знал бы ты, как ты тупо выглядишь сейчас
Перевод Г и Г был первым знакомством. Наверное поэтому до сих пор остаётся романтизированым. Каменкович и Каррик прекрасно выполнен. Взять бы только песни и стихотворения из Г и Г... Ну и Заселье заменить на привычный и понятный Шир.
Перевод Кистяковского и Муравьёва наиболее поэтичный, эдейтически яркий. Единственный недостаток - излишняя славянизация имён. И еще у Кистяковского - лучшее предисловие из тех, что я читал.
@@ИгроделМакС начнём с того, что не стоит оскорблять имена другого происхождения. ВК был написан на английском языке и несёт в себе другую культуру (хоть это и фэнтези мир), и это абсолютно прекрасно, когда ты погружаешься в атмосферу, приближенную к оригиналу, отчасти имена тоже способствуют этому. А славянские имена пусть будут в славянских произведениях, тогда будет соблюдаться стилистика. Имена собственные в книгах и фильмах вообще, по идее, не должны быть переведены.
Первая книга была в переводе Григорьевой,Грушецкого,в мягком переплете.сейчас в переводе Каррика,Каменковича почти на 1,5 тысячи страниц.война и мир курит в сторонке.
А по сути легко воспринимаю любой перевод, потому что Хоббита читал в разных переводах (Бильбо Торбинс, Бильбо Бэггинс, Сумникс) и уже не удивлялся, ни фильму ни другим переводам.
Всех с наступающим Новым годом: Желаю вам и вашим родным и близким: Испанскую страсть, французскую любовь, еврейскую смекалку, украинский аппетит, цыганское жизнелюбие, сибирское здоровье, кавказское долголетие и... простое общечеловеческое счастье и душевного равновесия. Пусть любовь тех кого вы любите согревает ваши сердца, а ваша их. И пусть сбудется всё то хорошее, чего вы сами себе желаете.
Хоспаде, я буквально вчера искал книгу в более менее приемлемом переводе,чтоб перечитать трилогию. а сегодня хоп и видео в предложке:) У меня как раз книги в переводе волковского, афиногенова были...потом кому то дал прочитать и с концами.
Сейчас у меня перевод Григорьевой и Грушецкого (2002 год). Но с ВК я познакомилась в середине 1980-х. Вначале прочитала Хранителей (Кистямур), потом стала искать продолжение и через несколько месяцев нашла самиздатовский перевод. Переводчик - Черткова Надя. Читала вначале 3-1 и 3-2, а потом 2-2. Тогда мне не удалось взять 2-1. Перевод был напечатан на машинке, через копирку. У меня наверное был какой нибудь 4-й или 5-й экземпляр. Насколько я помню текст был слепым.
Мне очень нравятся оба перевода - и Муравьев/Кистяковский и Каменкович/Каррик. Во втором просто сказочные комментарии и пояснения - настоящая энциклопедия.
По поводу "особенностей национального перевода" - на Флибусте есть есть книга специально обученного англичанина Майкла Т. Хукера "Толкин русскими глазами." Подробный сравнительный анализ всех основных переводов Сильма, Хоббита и Властелина колец. На русском,естественно. Сам читал КистяМурский - просто он стоил в полтора раза дешевле,чем стоявший рядом перевод Григорьева - Грушецкий. ) Вполне достойный перевод для тех кто хочет просто прочитать и полюбить мир Профессора,а не изучать каждый чих героев Легендариума под микроскопом. За Онтмолвище и Лякошель-Торбинсов Кистяковскому особое спасибо - гениальнейшие варианты перевода!
Поначалу решил выбрать переводы Каменкович с сотоварищами и для Хоббита, и для ВК, но, поискав больше информации, заинтересовался также БД-М для Хоббита и ВАМ и ГГ для ВК.
Очень интересное видео, спасибо. На мой взгляд, ГриГру наиболее передает дух, хотя после читал Муравьева, и, если исключить переводы фамилий и имен собственных, его можно отнести к довольно неплохой адаптации/интерпретации исходного материала. ГриГру, потом КистяМур. Все остальное только если чешется и свербит в одном месте. Как вспомню странника-колоброда и бебень-на-бугре, до сих пор неловко становится. Это ведь надо ещё додуматься до такого, а потом утвердить!
Первую часть под названием "Хранители" в переводе Муравьёва-Кистяковского прочёл в далёком 1992 году. Целиком прочитал спустя несколько лет в переводе Григорьевой-Грушецкого, с шикарным предисловием Юрия Нагибина и всеми приложениями. С переводом Каррика-Каменковича знаком: там интересны отсылки и почти прямые цитаты из Библии и Евангелия, многие вложены в уста Гэндальфа, Фродо и Сэма, именно тогда стал задумываться о христианских мотивах в творчестве Толкиена. Вообще для адекватного восприятия "Властелина колец" хорошо бы ознакомиться с несколькими вариантами переводов и хотя бы попытаться осилить в оригинале. На самом деле английский Толкиена достаточно лёгок для восприятия и необычайно красив.
@@ДмитрийКолпаков-д6б нет. В Ривенделле(Раздоле/Райвенделле) был сформирован именно "Отряд Хранителей". Задача донести кольцо и сбросить в Ородруин ставилась отряду в целом, Фродо был только "непосредственным носителем". Откуда кстати и все дальнейшие перипетии, в том числе ситуации с Боромиром. Решения о дальнейших действиях принимались совещательно-коллегиально. А вообще видимо "Хранители" тут понимается в более широком и поэтическом смысле - как хранители добра и миропорядка. Гэндальф в диалоге с Денетором говорит: "Ты носишь имя Хранителя Цитадели, но разве ты забыл, что я тоже Хранитель?" Т.е. "Хранители" это некое сообщество, не имеющее привязки конкретно к походу Кольца, это видимо носители эльфийских колец и все члены Белого Совета. Но это уже умозаключения, а не прямые факты из текста.
А мне не нравится английский Толкиена, эта одна из немногих книг которые в оригинале менее приятно читать, чем в переводе (только первый том и удалось осилить). Всегда хотелось, чтобы Профессор пригласил Люиса (который Нарния) в качестве Beta-rider. Нарния скучная, но английский Люиса просто завораживает. У Толкиена история потрясающая, а английский... даже не знаю, как сказать. Я книги как кино смотрю, а от оригинала Толкиена картинка не рисуется почему-то.
Я слушал в озвучке Лебедевой издательства Ленинград северо запад 1991 год. Читать не читал. Я книги только слушаю. Ну прослушал от них всю трилогию и не один раз. Мне понравилось.
Однозначно Григорьева и Грушецкий!!! Единственное достаёт - Фродо "Сумникс"... стараюсь, читая, заменять мысленно на Беггинс. Ну и ещё немного "Йомер" и "Йовин"... но это мелочи. В остальном всё супер!
У меня ВК в однотомном издании Азбуки. В мягкой обложке. Старичок которому уже без малого лет 16. Далеко лезть за ним. Он стоит во втором ряду на полке. Так вот, там как раз Колоброд и есть Арагорн. Но Боже, какие там стихи и песни. Мне очень нравился тот перевод. Два раза перечитывала книгу. Но тут, в этом году, решила приобрести в отдельных книгах три части и выбор пал на издание в суперобложках с иллюстрациями. Так вот я так поняла там перевод другой, судя по стихотворению о кольцах. В моем стареньком издании, насколько я помню более напевно и возвышенно он звучал. В общем издание понравилось, перевод теперь незнаю. 🤷♀️
Читал изначально в переводе Кистяковского и Муравьева, уже после фильма, имена, конечно, напрягали весьма, но язык красивый, насыщенный, читать приятно, чего, наприемр, не хватает переводу Грузберга, где все с именами нормально. Поэтому за этот вариант
у меня книга издания Азбука, содержит Хоббит, Властелин колец, приложения, карты, биографии, генеалогическое дерево некоторых персонажей. Перевод Н. Рахмановой 1976 года, Н. Григорьевой 1991, В.Грушецкого, 1999 годов. Сама книга вышла в 2005 году. В Хоббите у Бильбо фамилия Бэггинс, в ВК уже Сумникс, Арагорн - Колоброд. Читается легко, складно, перевод стихов Усовой и Комаровой тоже хороший.
Ооо, первый был Г&Г. Начало 00ых, лето, отдых в деревне без телека...Сделал, что поручили по хозяйству, и читать...Орки, эльфы, драконы, волшебные кольца...Смерть Гэндальфа в Мории, отплытие на Заокраинный Запад..Такого больше не повториться)Раньше сахар был зеленее и трава слаще)
В моём издании (которое я читал в детстве) Фродо был даже не СумКИНс, а СумНИКс. Там ещё были иллюстрации в стиле христианских икон, а книг физически было две, но они содержали все три тома.
Читал в 2002 году в переводе Григорьевой и Грушецкого. Все три книги были под одной обложкой. Издательство "Азбука", 2000 г. А потом прочитал на английском, и на переводы стало все равно, какой из них лучше. С тех пор стараюсь читать в оригинале. Если очень понравилась книга, то учу язык и читаю. Вот понравился "Ведьмак", - выучил польский и прочитал. Понравились "Проклятые короли" Дрюона, - специально выучил французский. И так далее. Но это подойдет не всем, а тем только, кто прется по языкам.
@@ThePatton9 По идее, каждый вырабатывает свой метод. Лично я начинаю с таких программ как Rosetta Stone, где нет прямого перевода, а присутствует ассоциативная система понятий и ситуаций по картинкам. Там есть далеко не все языки, но самые распространенные европейские все представлены. Если каждый день заниматься по уроку, то дней 80 уходит. Это только первый этап. Трамплин. Параллельно с этим окружаем себя средой изучаемого языка по максимуму. Смотрим передачи, фильмы, слушаем радио, песни на этом языке. В конце концов, меняем язык в настройках смартфона или планшета, и т.п. Но надо понимать, что ни одна программа, самоучитель вас никакому языку не научат без ежедневной практики. Как и платные курсы у преподавателей. Следует избегать этих иллюзий. С самого начала нужно поставить четкую задачу, для чего изучать этот язык. Иначе ничего не выйдет. Если для чтения текста, то больше читать, читать и читать. Если для разговорной практики, то завести знакомого иностранца (благо, Интернет позволяет сегодня общаться на расстоянии). Все время нужно пополнять словарный запас. Здесь чтение хорошей литературы + словари оказывают посильную помощь. Сроки изучения разнятся в зависимости от языка. Тот же польский, например, относится к славянской группе. Он пошел быстро. Через месяца два я уже мог сносно читать. Сейчас я его понимаю как родной. С другими может быть больше. От 3 месяцев до полугода для обычного уровня. От вашей мотивации все тоже зависит. А так, язык, как и любой навык, можно всю жизнь оттачивать.
Перевод В. А. Маториной, (В. А. М) 1989 - 1992 очень понравился. Особенно перевод стихов. Сделано с душой. Коменкович-Каррик кстати на В,А,М если не ошибаюсь основан. И да к К-К стихи переводил С.Степанов.
Мне наиболее понравился вариант перевода , в аудио варианте Гребенщикова , жаль что есть только 2 книги , там получилось наиболее «поэтично» передать дух саги ....
Читает отлично. Там перевод Григорьева-Грушецкий. Сумникс и некоторые названия режут слух,но в целом отлично. Нужно будет почитать,а то я только КистяМурский перевод читал. И до сих пор его уважаю. Кстати, появилась и 3-я книга аудио.
Григорьева и Грушевского, который в Северо-Западе выходил (1 большой том с приложениями). Мне он понравился. А перевод имен собственных особого отторжения у меня тогда не вызвал.
Читал Сильмариллион, Хоббита, всю Трилогию и пару приложений в трёхтомнике 1993 года издания от концерна "Олимп". Переводчики там не указаны, но, как нашёл в сети, сказано: "Переводчики в издании не указаны, однако по тексту понятно, что «Сильмарильон» в переводе Н. Эстель, а «Хоббит» - Н. Рахмановой."; "Переводчики в издании не указаны, но по тексту понятно, что «Приложения» в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого, а «Хранители» - в переводе В. Муравьёва и А. Кистяковского. Эпиграф в переводе А. Кистяковского."; "Переводчики в издании не указаны, однако по тексту понятно, что произведения в переводе В. Муравьева."
Читал и перечитывал в переводе Моториной, а когда на Дальний Восток стали завозить всякие там подарочные издания ,уже не хотелось их покупать, так и стоят у меня эти клееные переклееные книжечки в мягких переплетах, ужасного качества ,но почему то такие близкие.
А мои - утрачены в переездах((( Такие родные книжки. А как мы ждали выхода каждой части! А до этого - отрывки в Молодом дальневосточнике! Юность-юность!
Откуда взялся Беббинс? Все знают, что Толкин советовал переводить говорящие имена и фамилии. Так вот, в каком-то из русских диалектов есть слово "бебень", обозначающее мешок. Таким образом, фамилия Беббинс должна вызывать ассоциацию с мешком, точно так же как на языке оригинала Baggins. Ошибка переводчика только в том, что он выбрал очень уж малоизвестное слово.
Всю голову сломал, когда пытался выбрать перевод. В итоге плюнул и взял тот, у которого больше всего изданий - Кистямура. Читаю сейчас и мне нравится. Если не обращать внимания на славянизмы, то очень приятный текст. Да и в целом все имена (не фамилии)главных героев как в оригинале, так что не запутаешься)
Ну,не знаю, я знакомился с этой книгой по трем переводам, но эталонным считаю ГГ, конкретно в издании "Северо-Запада". Что касается дословной передачи текста и особенно имен- это не Библия! Любое литературное произведение может быть переведено десятки раз, и переводы могут очень сильно отличаться - можете почитать Энеиду Котляревского... Топо- и омономы это вообще открытая книга. Простой пример: знакома вам такая страна - Дойчланд? А великий пер-о Хуфу? Так что стоит оставить эти глупые споры: как правило выясняется, что лучший перевод- это тот,который прочитал первым...
👍В фильмах Властелин Колец многим заходит гоблинский перевод: th-cam.com/video/Mok8Ao9b1WE/w-d-xo.html
📚А в каком переводе Вы читали Толкина?
Гобинский перевод хорош. Под пивас и планчик, в компании с такими же как ты укурышами-ПТУшниками. Уступает конечно "Не грози южному централу", но поугорать потянет) Я в 19 лет смотрел с удовольствием)
Читал в детстве в переводе Волковского. В осознанном возрасте, узнав о неточностях перевода решил найти "идеальный". Люди которые знают английский говорили что Каррик ближе всего к тексту. Очень понравился этот перевод, и не только из-за интересных сносок. Видно что автор действительно задался целью создать максимально идентичное произведение.
Надо было голосовалку прикрепить! Очень бы наглядно получилось мнения читателей отразить
Братство Кольца я читаю Хоббит в переводе Кирилла Королева.
Читал во всех. Больше всего нравится перевод Грушецкого и Григорьевой. Муравьёвский, лично мне кажется каким-то наивным. Но это моё сугубо личное мнение и я его никому не навязываю.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Муравьева и Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Григорьевой и Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод Каменкович и Каррика.
"Boromir smiled".
Оригинал.
Старина Хэм, мать его!
Мне первый погравился больше красивее всего написано
чёта я в ор, всё таки люблю русский язык, хотя и не говорю что остальные хуже
"Боромир слабо улыбнулся".
Перевод Волковского.
Поэтому русский перевод лучше, причем все варианты одинаково хороши.
Теперь мне кажется , что выучить английский и прочесть трилогию на нём легче , чес разобраться в этой кутерьме и выбрать перевод .
кстати очень даже может быть
Шатун сын Коленвала)
и Кардан брат их
Первый перевод З. Бобырь 0:41
Первый полный перевод А. Грузберга 2:11
Литературный перевод В. Муравьева, А. Кистяковского 3:21
Любимый перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого 4:59
Буквальный перевод В. Маториной 6:51
Коллекционный перевод А. Немировой 7:42
Серьезный перевод М. Каменковича, В. Каррика 8:23
Ужасный перевод В. Волковского, Д. Афиногеновой, В. Тихомировой 9:47
Упрощенный перевод Л. Яхнина 10:21
Осторожно, он герой!
у моей бабушки была книга перевод Григорьевой и Грушецкого. Его единственного и прочитала. Но как и с озвучкой бывает - что первое нашел, то ближе к сердцу х)
@@andrevna13 про озвучку согласна)) нравятся Назад в будущее и Пятый элемент в озвучке стс, но на других каналах показывают другие озвучки, непривычно
@@ЮлияАксёнова-о6х "Назад В Будущее" - мой любимый фильм. Но перевод не знаю чей, по всей видимости старый, и, по моему мнению-самый удачный и приятный уху. Насчет переводов я с Вами согласен-тонкая вещь!
Предложка ютуба творит чудеса, спасибо за труды, лайк, подписка, бубенцы
Изя одобряет данное высказывание
Бубенцы или "бубенчики"?)
Читал в переводе Григорьева и Грушевского. Мне понравилось.
Первым читал перевод Афиногенова... Потом - Грушецкого...
В принципе оба зашли - каждый по своему...
Я тоже топ
Читал, как оказалось, и Муравьёва, и Грузберга, и Волковского - о последнем остались особенно яркие воспоминания. Не Торба-на-Круче, но БЕБЕНЬ, мать его, НА БУГРЕ (!)
Ёкрный бабай, товарищ, вы меня заинтриговали, пойду поищу сей перевод
Люто и беспощадно🤣🤣🤣
Если Бебень на Бугре - это к врачу )
Благодаря этому комментарию узнала, откуда у Торбы их название группы. Спасибо :3
Торба на круче то лампово👍😁
Хоббитания! Торбинс! Хоббитания! Торбинс! - кричал Горлум. Эх, легендарный перевод
Был меч его как вихрь могуч
Копье - мгновенный лунный луч
И звезд небесных чистота
Сияла в зеркале щита
Но он ушел развеять тьму
Что стало гибелью ему
И канула его звезда
Во мрачный мордор навсегда!!!
так в памяти и висит с 2004го
Извините, какой перевод? Пытаюсь подобрать себе))
@@staspantykin2939 Григорьева Грушецкий, легенда о Гил-Гэладе)
Мне повезло прочесть ВК в первый раз в переводе КК. Со всеми комментариями и приложениями, которые шикарны. Она открыла мне, тогда подростку, дверь в мир средневековой литературы, познакомила с мифологиями и языками, заставила прочесть Сильмариллион а позже - оригиналы произведений Толкина. Огромное им спасибо!
Толкин был убежденным и ярым христианином, поэтому всё его творчество целиком и полностью пронизано и наполнено христианскими смыслами и аллюзиями.
Рекомендации ютуба такие рекомендации.
Спустя 20 лет узнаю,что перевод от В.М. это всё же от Валерии Маториной. Спасибо за видео! Надо будет перечитать
В. А. М. я выбрал именно его
Из этого видео я для себя сделал вывод: либо читать оригинал, либо вообще не читать...
Сейчас прочитал перевод Каррик и Каменкович. После перевода Муравьёвой, это как глоток свежего воздуха и радует ещё система комментариев, она там реально громадная. На целую книгу наберётся.
ЛОмать мои педали!
Так канал русскоязычный??!!
Моё почтение!
@@СемёнСемёнов-ы1ь можно и так сказать
@@RareMetalAlbums тем не менее, хотел бы выразить благодарность столь старому каналу с такой нетривиальной аудиотекой настоящего обскура!
Молодцы, продолжайте дальше!
@@СемёнСемёнов-ы1ь Я тут один, больше никого 😃 Спасибо за ваш комментарий!
Мой любимый перевод Каменкович Каррик
все, что я понял - нужно читать оригинал
После прочтения оригинала я понял - надо самому писать оригинал.
Очень интересное видео)) Сейчас имею у себя перевод Кистяковского и Муравьёва)) Довольно неплохой и мой любимый перевод
Это конечно прекрасно, что вам нравится этот перевод, только Владимир Сергеевич Муравьёв всё же никак не Муравьёва.
@@terrifyingkoala3059 Перевод *кого* - Муравьёва
@@dimedrol236 Ну так поправил человек в своём сообщении.
Читал только в переводе Каррика и Каменкович, но до сих пор думал что сноски и комментарии это такая фишка романа и должна была быть во всех переводах.))
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
Вот-вот. Адаптация - самое верное слово. Очень много эпизодов настолько завуалированно этой адаптацией, что исходный смысл теряется. Понимаю, что перевод это сотворчество, но не настолько, чтобы полностью переписывать текст. И тем более текст филолога и лингвиста, который не абы как пишет, а прекрасно знает, насколько отдельное слово может влиять на общий смысл и подтекст.
Каменкович Каррик. И это лучшая книга в моей жизни именно из за комментариев и отсылок и объяснений
Спасибо за полезное видео, как всегда интересно
Впервые прочитал в переводе ВАМ и сразу полюбил его. И даже прочитав ещё 3 перевода, всё равно возвращаюсь к ВАМ и считаю её лучшей.
Та же история
В своё время очень любила сравнивать имена в разных переводах. Например, в Советском переводе Йовин(Эовин) стала русской Эовиной, а Бэггинс стал Торбинсом ( от слова торба). Ну и Всеславур/ Глорфиндель вообще без комментариев
А у меня издание какого-то "концерна Олимп" из Баку, 1993 года. Напечатанное почему-то в киевской типографии. Трехтомник причем, с Сильмом и Хоббитом. Переводчики в нем вообще не указаны. Похоже, что какая-то лютая компиляция из разных переводов. А Графическое оформление похоже на наскальную живопись пациентов психиатрической лечебницы. А ведь тогда, в далеком 1993м, мы обо всем это даже не задумывались, читали и радовались...
У меня тоже этот трехтомник)) Классный он, много доп. материалов, храню с любовью как память) Властелин Колец. там КистяМур перевод. Сильм, подозреваю, перевод Н. Эстель. Перевода Лихачевой тогда вроде не было ещё))
@@katrena836 да, ностальгическая штука. Можно даже сказать антткварная. Не думаю, что таких трехтомников много сохранилось до сего момента.
Слушайте, везёт вам! У меня одним Сильмом можно, при сноровке и практике, отряд орков замочить. И я ж его несколько раз перечитывала - молчу уже о том, что таскала этот кирпич с собой.
Спасибо, крутой лаконичный разбор!
МурКис в наших сердцах =))
Обязательно ознакомлюсь с Каменкович/Каррик или Григорьевой/Грушецкого - очень интересно.
Как раз сегодня начал читать первую часть трилогии. У меня все три в одной книге издательства "АСТ", перевод Муравьёва и Кистяковского. То, что он очень русифицированный, я знал, но имена (имена, а не фамилии) почти всех ключевых персонажей переведены, как принято. С фамилиями косячок, но к этому быстро привыкаешь. Читая, про себя я просто произношу их общепринято, и нормально воспринимаю сюжет.
С "Дерикуль-Сумниксов" ржал ещё в детстве)
@@ЭлвисПресный-ы6д это кто? В переводе МК таких нет.
@@torgrimvindictive это Лякошель-Торбинсы, очевидно
@@yurka52rus да
В начале 90-х мама купила книгу "Забытый день рождения". Это был сборник сказок английских писателей. Именно из этой книги я узнал о хоббитах и Питере Пэне. Там была сказка "Хоббит, или туда и обратно". Перевод Н. Рахмановой. И в этой сказке имена не были переведены, меня потом очень раздражали всякие Сумкинсы и Торбинсы и простите, Дубощиты, приключения которых я читал в интернете много лет спустя.
В 88-ом году дали на одну ночь первую книгу ВК(видимо Кистемур). Проглочена была до утра. С тех пор влюблен в эту вселенную и собрал неплохую коллекцию разных изданий и перечитал всё изданное множество раз в том числе и оригиналы.
И какой же посоветуете?
Большое спасибо за интересный ролик!
Читал лет в 13, все три книги брал либо у друзей, либо библиотека, поэтому у меня было всё! 😁 И Торбинс и Сумкинс и Бэггинс
у меня так с гаррипоттером было...
@@slightyawesome4859 Я как-то чередовал Росмэн, Махаон и украинский перевод - это было что-то
О! вот это очень полезный ролик, спасибо
Спасибо, за полезное видео!
Ух ты, ещё один ваш классный канал! На этот раз на тему Властелина колец, которого люблю намного больше Поттерианы.
Подписка) само видео посмотрю позже
Велкам и сюда) th-cam.com/channels/AhIJO969JD_DZRJoOWUFPQ.html
Впервые услышал аудио книгу, озвучка Петра Маркина. Рекомендую.
Мне в юности случайно попался двухтомник в переводе ГэндГ и с тех пор это одна из моих любых книг.
Воседой
Эльфам - Три Кольца - во владенья светлые.
Гномам - Семь Колец - в копи горные.
Девять - Людям-Мертвецам, ибо люди - смертные.
И Одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
В том одном Кольце - сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные...
Не знаю чей этот перевод но я читала это взяла только из-за стихотворения
Стихотворение понравились сам перевод нет
9:55 вот эти книги! Там только стихи афигенные, сам перевод шлак читается как сказка жили-были, ели-пили. Но вот стихи потрясающие. Шикарные просто слов нет наскольно они слажены певучи. Мое почтение за стихи, лучше стихи никто не перевел.
Впервые читаю данное стихотворение в этой версии
Действительно, очень красиво и мелодично
Но мне всё таки больше всего нравиться перевод от Гришпуна:
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Лунный Котэ немного по детски звучит местами как по мне! Хотя мне нравится что есть рифма в отличии от других версий
Тоже самое. Случайно наткнулась на эти книги в библиотеке, когда училась в школе и в стихи просто безумно влюбилась. Потом даже купила эти книги в личную коллекцию. Перевод тяжелый, но стихи прекрасны.
У меня от издательства "Северо-Запад",
под редакцией Дмитрия Ивханова (~1991-92 г.г),
сразу три тома в одном + отрывок "Сильмариллиона" и словари языков Средиземья, ну и примечания.
Лично сам отдаю голос Каррику и Каменковичу. Обширные комментарии, неизменённые имена делают этот перевод самым адекватным.
Согласен. И кроме этого, это единственные авторы, которые знают смысл слова - перевод.
Согласен
@@thelordofthebay9902 не заместо. Вместо
@@thelordofthebay9902 если ты критикуешь, тебя не могут? Тоесть ты критик чье мнение должны выслушивать? А мое значит не должны, так?) знал бы ты, как ты тупо выглядишь сейчас
@@thelordofthebay9902 ты попугай, да?)
Я читала перевод Муравьёва и Кистяковского, именно за литературность и более менее сохранённое обозначение понятий я его полюбила
Перевод Г и Г был первым знакомством. Наверное поэтому до сих пор остаётся романтизированым. Каменкович и Каррик прекрасно выполнен. Взять бы только песни и стихотворения из Г и Г... Ну и Заселье заменить на привычный и понятный Шир.
Перевод Кистяковского и Муравьёва наиболее поэтичный, эдейтически яркий. Единственный недостаток - излишняя славянизация имён. И еще у Кистяковского - лучшее предисловие из тех, что я читал.
Наоборот славянизация это круто, вместо идиотских сэм уайз гемджи и подобного..
@@ИгроделМакС Ты дурачок или прикидываешься?
Андрей Бабак поддерживаю. Прочитала впервые в их переводе ещё в году 1988, с тех пор, для меня лично, это - канонический перевод. Имхо.
@@Snowfoxxx От дурачка слышу... Славянские имена дают яркое представление вместо тысячи тупых финских слов.. И сильно выделяют книгу делая ее яркой..
@@ИгроделМакС начнём с того, что не стоит оскорблять имена другого происхождения. ВК был написан на английском языке и несёт в себе другую культуру (хоть это и фэнтези мир), и это абсолютно прекрасно, когда ты погружаешься в атмосферу, приближенную к оригиналу, отчасти имена тоже способствуют этому. А славянские имена пусть будут в славянских произведениях, тогда будет соблюдаться стилистика. Имена собственные в книгах и фильмах вообще, по идее, не должны быть переведены.
В чьём переводе читал первый раз, конечно же не помню, но из него больше всего запомнилась Торба-на-Круче)) может кто-то помнит такое.
:) Муравьев, скорее всего.
kuna12 несомненно ;)
сейчас читаю ...
Ещё бильбо торбинс 😂
Первая книга была в переводе Григорьевой,Грушецкого,в мягком переплете.сейчас в переводе Каррика,Каменковича почти на 1,5 тысячи страниц.война и мир курит в сторонке.
А по сути легко воспринимаю любой перевод, потому что Хоббита читал в разных переводах (Бильбо Торбинс, Бильбо Бэггинс, Сумникс) и уже не удивлялся, ни фильму ни другим переводам.
Всех с наступающим Новым годом: Желаю вам и вашим родным и близким: Испанскую страсть, французскую любовь, еврейскую смекалку, украинский аппетит, цыганское жизнелюбие, сибирское здоровье, кавказское долголетие и... простое общечеловеческое счастье и душевного равновесия. Пусть любовь тех кого вы любите согревает ваши сердца, а ваша их. И пусть сбудется всё то хорошее, чего вы сами себе желаете.
захотелось встать и выпить, хотя я не пью вообще)
Читал в переводе КК. Понравились неизменнённые имена героев.
Спасибо! Большое
Мне книгу в переводе Моториной дарил отец, с тех пор я толкинутый на всю голову. И вдвойне приятно что я тоже из Хабаровска.
Как приятно слышать соотечественника!
Она же с Украины
Приятно видеть, что нас здесь немало!
@@sergeychibisov8481 ну может переезжала, как и мои родители)
@@kir131 зря переехали
Хоспаде, я буквально вчера искал книгу в более менее приемлемом переводе,чтоб перечитать трилогию. а сегодня хоп и видео в предложке:) У меня как раз книги в переводе волковского, афиногенова были...потом кому то дал прочитать и с концами.
Сейчас у меня перевод Григорьевой и Грушецкого (2002 год). Но с ВК я познакомилась в середине 1980-х. Вначале прочитала Хранителей (Кистямур), потом стала искать продолжение и через несколько месяцев нашла самиздатовский перевод. Переводчик - Черткова Надя. Читала вначале 3-1 и 3-2, а потом 2-2. Тогда мне не удалось взять 2-1. Перевод был напечатан на машинке, через копирку. У меня наверное был какой нибудь 4-й или 5-й экземпляр. Насколько я помню текст был слепым.
Было время!
Мне очень нравятся оба перевода - и Муравьев/Кистяковский и Каменкович/Каррик. Во втором просто сказочные комментарии и пояснения - настоящая энциклопедия.
У меня перевод от В.Муравьёва и А.Костяковского, все три книги в одной книге.
У меня также
Сэм Скромби И у меня😌
По поводу "особенностей национального перевода" - на Флибусте есть есть книга специально обученного англичанина Майкла Т. Хукера "Толкин русскими глазами." Подробный сравнительный анализ всех основных переводов Сильма, Хоббита и Властелина колец. На русском,естественно. Сам читал КистяМурский - просто он стоил в полтора раза дешевле,чем стоявший рядом перевод Григорьева - Грушецкий. ) Вполне достойный перевод для тех кто хочет просто прочитать и полюбить мир Профессора,а не изучать каждый чих героев Легендариума под микроскопом. За Онтмолвище и Лякошель-Торбинсов Кистяковскому особое спасибо - гениальнейшие варианты перевода!
Онтмолвище - это хорошо!
Поначалу решил выбрать переводы Каменкович с сотоварищами и для Хоббита, и для ВК, но, поискав больше информации, заинтересовался также БД-М для Хоббита и ВАМ и ГГ для ВК.
Читал "ВК" в 4-х переводах. ГГ-шный был первым и сейчас кадется самым сбалансированным в плане красоты и близости к оригиналу
СПАСИБО !!!
Очень интересное видео, спасибо. На мой взгляд, ГриГру наиболее передает дух, хотя после читал Муравьева, и, если исключить переводы фамилий и имен собственных, его можно отнести к довольно неплохой адаптации/интерпретации исходного материала. ГриГру, потом КистяМур. Все остальное только если чешется и свербит в одном месте. Как вспомню странника-колоброда и бебень-на-бугре, до сих пор неловко становится. Это ведь надо ещё додуматься до такого, а потом утвердить!
Мне перевод Волковского понравился. С именами собствественными везде одинаковое странное адаптирование.
Фродо Торбинс - наше все.
Bas1lio Да👍
Перевод Н Григорьевой и В.Грушецкого,это топ! Я пацаном был когда в первый раз прочитал.Сказать что я был под впечатлением,ничего ни сказать.!
Они очень точно перевели книгу! Я так себе все и представлял в точности!
Да, Профессор сносит крышу в любом переводе!
Я познакомился с миром Толкина по фильмам. Но буквально месяц назад я закончил читать, перевод Немировой. И мне нравится прозвище Шатун
Первую часть под названием "Хранители" в переводе Муравьёва-Кистяковского прочёл в далёком 1992 году. Целиком прочитал спустя несколько лет в переводе Григорьевой-Грушецкого, с шикарным предисловием Юрия Нагибина и всеми приложениями. С переводом Каррика-Каменковича знаком: там интересны отсылки и почти прямые цитаты из Библии и Евангелия, многие вложены в уста Гэндальфа, Фродо и Сэма, именно тогда стал задумываться о христианских мотивах в творчестве Толкиена. Вообще для адекватного восприятия "Властелина колец" хорошо бы ознакомиться с несколькими вариантами переводов и хотя бы попытаться осилить в оригинале. На самом деле английский Толкиена достаточно лёгок для восприятия и необычайно красив.
Никогда не пойму откуда взялось навание "Хранители"? Если речь о хранителях кольца то это тоже неверно. Хранителем был только Фродо.
@@ДмитрийКолпаков-д6б нет. В Ривенделле(Раздоле/Райвенделле) был сформирован именно "Отряд Хранителей". Задача донести кольцо и сбросить в Ородруин ставилась отряду в целом, Фродо был только "непосредственным носителем". Откуда кстати и все дальнейшие перипетии, в том числе ситуации с Боромиром. Решения о дальнейших действиях принимались совещательно-коллегиально. А вообще видимо "Хранители" тут понимается в более широком и поэтическом смысле - как хранители добра и миропорядка. Гэндальф в диалоге с Денетором говорит: "Ты носишь имя Хранителя Цитадели, но разве ты забыл, что я тоже Хранитель?" Т.е. "Хранители" это некое сообщество, не имеющее привязки конкретно к походу Кольца, это видимо носители эльфийских колец и все члены Белого Совета. Но это уже умозаключения, а не прямые факты из текста.
@@ЭлвисПресный-ы6д то есть так и сказанно "отряд хранителей""?
@@ДмитрийКолпаков-д6б да, насколько я помню. Уж извини, за прямыми цитатами сейчас не полезу)
А мне не нравится английский Толкиена, эта одна из немногих книг которые в оригинале менее приятно читать, чем в переводе (только первый том и удалось осилить). Всегда хотелось, чтобы Профессор пригласил Люиса (который Нарния) в качестве Beta-rider. Нарния скучная, но английский Люиса просто завораживает. У Толкиена история потрясающая, а английский... даже не знаю, как сказать. Я книги как кино смотрю, а от оригинала Толкиена картинка не рисуется почему-то.
Я слушал в озвучке Лебедевой издательства Ленинград северо запад 1991 год. Читать не читал. Я книги только слушаю. Ну прослушал от них всю трилогию и не один раз. Мне понравилось.
Я не читала, но очень хочу вот и решила поискать какой перевод лучше 🥰
Однозначно Григорьева и Грушецкий!!! Единственное достаёт - Фродо "Сумникс"... стараюсь, читая, заменять мысленно на Беггинс. Ну и ещё немного "Йомер" и "Йовин"... но это мелочи. В остальном всё супер!
Так, вот, откуда Гоблин позаимствовал Фёдора Сумкина.
@@AtikiN239 Наверное)))
тоже читаю в их переводе, в Хоббите Бильбо Бэггинс, во Властелин Колец уже Бильбо Сумникс, заменяю в уме на Бэггинс)
У меня ВК в однотомном издании Азбуки. В мягкой обложке. Старичок которому уже без малого лет 16. Далеко лезть за ним. Он стоит во втором ряду на полке. Так вот, там как раз Колоброд и есть Арагорн. Но Боже, какие там стихи и песни. Мне очень нравился тот перевод. Два раза перечитывала книгу. Но тут, в этом году, решила приобрести в отдельных книгах три части и выбор пал на издание в суперобложках с иллюстрациями. Так вот я так поняла там перевод другой, судя по стихотворению о кольцах. В моем стареньком издании, насколько я помню более напевно и возвышенно он звучал. В общем издание понравилось, перевод теперь незнаю. 🤷♀️
Сначала посмотрела фильм. Когда книгу приобретала - не смотрела на переводчиков. Попался Волковский. Но я не привередничаю)))
Я читал в переводе Григорьева Грушевского
Читал в переводе Афиногенова и Волконского в школе, но даже не знал, что есть иные. Бегом в книжный!
зачем в книжный? можно с флибусты все скачать или с торрентов.
+ родители подарили в этом переводе, лет в 12, узнала сейчас, спустя 10 лет, что есть другие XD
Читал изначально в переводе Кистяковского и Муравьева, уже после фильма, имена, конечно, напрягали весьма, но язык красивый, насыщенный, читать приятно, чего, наприемр, не хватает переводу Грузберга, где все с именами нормально. Поэтому за этот вариант
у меня книга издания Азбука, содержит Хоббит, Властелин колец, приложения, карты, биографии, генеалогическое дерево некоторых персонажей. Перевод Н. Рахмановой 1976 года, Н. Григорьевой 1991, В.Грушецкого, 1999 годов. Сама книга вышла в 2005 году. В Хоббите у Бильбо фамилия Бэггинс, в ВК уже Сумникс, Арагорн - Колоброд. Читается легко, складно, перевод стихов Усовой и Комаровой тоже хороший.
В-общем, Кистямур тащит. Сказал бы, что Г/Г наравне с ним, но за "Колоброда" придушить хочется. Арагорн, за что так с тобой...
Сегодня дочитал в переводе Г. Г. Эмоций дофигища :D
Одно из немногих видео, которое действительно заслуживает палец вверх. Но вы многого не учли)). Это далеко не первые переводы. =)
Ооо, первый был Г&Г. Начало 00ых, лето, отдых в деревне без телека...Сделал, что поручили по хозяйству, и читать...Орки, эльфы, драконы, волшебные кольца...Смерть Гэндальфа в Мории, отплытие на Заокраинный Запад..Такого больше не повториться)Раньше сахар был зеленее и трава слаще)
В моём издании (которое я читал в детстве) Фродо был даже не СумКИНс, а СумНИКс. Там ещё были иллюстрации в стиле христианских икон, а книг физически было две, но они содержали все три тома.
Григорьева и Грушецкий, я их всегда читал, других переводов не имелось)
Сумкин только у Гоблина(Пучкова).
Вы не рассказали про перевод Эстель.
Читал в 2002 году в переводе Григорьевой и Грушецкого. Все три книги были под одной обложкой. Издательство "Азбука", 2000 г. А потом прочитал на английском, и на переводы стало все равно, какой из них лучше. С тех пор стараюсь читать в оригинале. Если очень понравилась книга, то учу язык и читаю. Вот понравился "Ведьмак", - выучил польский и прочитал. Понравились "Проклятые короли" Дрюона, - специально выучил французский. И так далее. Но это подойдет не всем, а тем только, кто прется по языкам.
Как начинаешь учить, как долго процесс идет до понимания хотя бы базовых фраз?
@@ThePatton9 По идее, каждый вырабатывает свой метод. Лично я начинаю с таких программ как Rosetta Stone, где нет прямого перевода, а присутствует ассоциативная система понятий и ситуаций по картинкам. Там есть далеко не все языки, но самые распространенные европейские все представлены. Если каждый день заниматься по уроку, то дней 80 уходит. Это только первый этап. Трамплин. Параллельно с этим окружаем себя средой изучаемого языка по максимуму. Смотрим передачи, фильмы, слушаем радио, песни на этом языке. В конце концов, меняем язык в настройках смартфона или планшета, и т.п. Но надо понимать, что ни одна программа, самоучитель вас никакому языку не научат без ежедневной практики. Как и платные курсы у преподавателей. Следует избегать этих иллюзий. С самого начала нужно поставить четкую задачу, для чего изучать этот язык. Иначе ничего не выйдет. Если для чтения текста, то больше читать, читать и читать. Если для разговорной практики, то завести знакомого иностранца (благо, Интернет позволяет сегодня общаться на расстоянии). Все время нужно пополнять словарный запас. Здесь чтение хорошей литературы + словари оказывают посильную помощь. Сроки изучения разнятся в зависимости от языка. Тот же польский, например, относится к славянской группе. Он пошел быстро. Через месяца два я уже мог сносно читать. Сейчас я его понимаю как родной. С другими может быть больше. От 3 месяцев до полугода для обычного уровня. От вашей мотивации все тоже зависит. А так, язык, как и любой навык, можно всю жизнь оттачивать.
@@Verstadt999 благодарю за развернутый ответ. Слышал еще о методе с чтением детских сказок, мол там простая речь и дается легко. Может будет полезно.
@@ThePatton9 Не за что. Возможно. Пробуйте, конечно.
В переводе Питера Джексона. Вот, смотрю это видео, чтобы определиться, чей перевод покупать в магазине
Читал Хоббита от Каменковича и Степановой, очень понравился, буду искать ВК в переводе Каменковича
Посмотрела видео.
Спасибо, очень интересно и актуально 👍🏼 эти вечные споры, какой перевод ВК лучше)
Я из Хабаровска и у меня были Хоббит и трилогия от Маториной )
Да, земляк. Не Братство Кольца, а Содружество Кольца. Не Шир, а Хоббитшир.
И у меня тоже!
Перевод В. А. Маториной, (В. А. М) 1989 - 1992 очень понравился. Особенно перевод стихов. Сделано с душой. Коменкович-Каррик кстати на В,А,М если не ошибаюсь основан. И да к К-К стихи переводил С.Степанов.
Мне наиболее понравился вариант перевода , в аудио варианте Гребенщикова , жаль что есть только 2 книги , там получилось наиболее «поэтично» передать дух саги ....
Читает отлично. Там перевод Григорьева-Грушецкий. Сумникс и некоторые названия режут слух,но в целом отлично. Нужно будет почитать,а то я только КистяМурский перевод читал. И до сих пор его уважаю. Кстати, появилась и 3-я книга аудио.
@@СергейКузнецов-ь8з9н спасибо , вам !
Григорьева и Грушевского, который в Северо-Западе выходил (1 большой том с приложениями). Мне он понравился. А перевод имен собственных особого отторжения у меня тогда не вызвал.
Я читала Властелина колец в переводе "АСТ". Я не выдерживаю, когда говорят Мериадок Брендибак. БРЕНДИСКОК!!!
Брендизайк же!
@@yurka52rus , вообще-то МЕРИАДОК БРЕНДИСКОК Б Р Е Н Д И С К О К!
В украинском переводе - Брендіцап)
КистяМур и ГриГру. Теперь перечитывать люблю вторых, а слушать первых.))
Я читал в переводе Грушевского и Григорьева, и он мне нравится больше остальных
В этом(2021) году в продажу выпустили Властелин Колец в переводе Эстель (Гиль Эстель). Издатель: Издательство АСТ.
Читал Сильмариллион, Хоббита, всю Трилогию и пару приложений в трёхтомнике 1993 года издания от концерна "Олимп". Переводчики там не указаны, но, как нашёл в сети, сказано:
"Переводчики в издании не указаны, однако по тексту понятно, что «Сильмарильон» в переводе Н. Эстель, а «Хоббит» - Н. Рахмановой.";
"Переводчики в издании не указаны, но по тексту понятно, что «Приложения» в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого, а «Хранители» - в переводе В. Муравьёва и А. Кистяковского.
Эпиграф в переводе А. Кистяковского.";
"Переводчики в издании не указаны, однако по тексту понятно, что произведения в переводе В. Муравьева."
Кажись и у меня тот трехтомник.
Читал и перечитывал в переводе Моториной, а когда на Дальний Восток стали завозить всякие там подарочные издания ,уже не хотелось их покупать, так и стоят у меня эти клееные переклееные книжечки в мягких переплетах, ужасного качества ,но почему то такие близкие.
А мои - утрачены в переездах((( Такие родные книжки. А как мы ждали выхода каждой части! А до этого - отрывки в Молодом дальневосточнике! Юность-юность!
Какой перевод Сильмориллона лучше?
Я читаю перевод Кирилла Королева (Хоббит). Как Вам его перевод?
Откуда взялся Беббинс?
Все знают, что Толкин советовал переводить говорящие имена и фамилии. Так вот, в каком-то из русских диалектов есть слово "бебень", обозначающее мешок. Таким образом, фамилия Беббинс должна вызывать ассоциацию с мешком, точно так же как на языке оригинала Baggins. Ошибка переводчика только в том, что он выбрал очень уж малоизвестное слово.
У меня книги в переводе Григорьева и Грушецкий, перечитал раз 20. Тогда инэта дома не было, сравнить не мог.
Первый раз читала Немирову но купила сейчас себе Каменкович и Каррик
И как?
Я тоже в 2003-2004 впервые читал в переводе Немировой
Толкин вообще филолог!!!!
Всю голову сломал, когда пытался выбрать перевод. В итоге плюнул и взял тот, у которого больше всего изданий - Кистямура. Читаю сейчас и мне нравится. Если не обращать внимания на славянизмы, то очень приятный текст. Да и в целом все имена (не фамилии)главных героев как в оригинале, так что не запутаешься)
Ну,не знаю, я знакомился с этой книгой по трем переводам, но эталонным считаю ГГ, конкретно в издании "Северо-Запада". Что касается дословной передачи текста и особенно имен- это не Библия! Любое литературное произведение может быть переведено десятки раз, и переводы могут очень сильно отличаться - можете почитать Энеиду Котляревского... Топо- и омономы это вообще открытая книга. Простой пример: знакома вам такая страна - Дойчланд? А великий пер-о Хуфу? Так что стоит оставить эти глупые споры: как правило выясняется, что лучший перевод- это тот,который прочитал первым...