ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
看日劇就知道,通常有人開始說だから的時候,就是爭執磨擦或衝突的開始。
真的欸~
そうなんや、だからこういう言い方が失礼だろう
@@姓江的雙魚座薑絲こうさん 就說話感覺上來說,だから這字即帶有自身強烈感情與堅決態度的語氣,未聞劇中角色關係都是屬於朋友的平輩,那種場合使用起來真的特別有感,但之前還在日本時,自身經驗是這個字幾乎很難用的上,講這字都怕會被人誤以為要喧嘩。
看動漫就知道,當だから是女方說的時候就是女方是傲嬌
再加上こそ,就是开片加定性了
有實際在日本工作感觸很深,日本很多上司或面試官說完一件事之後,常常開頭就會說だから,那種人通常就是比較瞧不起你,覺得你都聽不懂,尤其對外國人更常會講。
也只有日本人对外国人这么挑剔,世界上其他的民族或者国家很少有像日本人这样对外国人如此挑剔的。动不动就是这个说的不行,那个不能说,学日语越久,日本人越想挑你刺。也许只能用这样的方式,他们才能找到一些优越感。你如果是个游客,能简单说几句日语,他们反而对你很友善。如果你日语讲的比较厉害,他们就开始挑你的问题了。
日本人很多都是欺软怕硬,别跟他们怂,真过分了用日语怼回去(哪怕不标准)以后他们就会客气很多了。你怼回去就是让他们知道你也是有态度的,也是让他们了解你的一种方式,不然按照日本职场年功序列的尿性,但凡进公司比你早,什么阿猫阿狗都敢在你面前嘚瑟,也不知道都哪儿来的自信。
@@poro1022 有道理
@@poro1022 然後你就收到了客訴
@@numemfeder 拜托看懂我的评论再回复,谢谢。
哈哈哈,确实,听到 だから的时候 一般都是 だーかーら 基本都是说话人已经不耐烦的时候,接下来就要吐槽了😂
看秋山先生的视频,确实能让自己平时学的日语更加精确了。谢谢秋山先生!另外,每个视频下面都有中日语字幕,这对我学习日语太有帮助了,再次感谢!
謝謝!
いい勉強になりましたありがとうございます。
有些語感真的是無法明說當作讀空氣的磨練囉
勉強になりました🙏
對 ご〇〇ください 和 〇〇してください 還蠻有感的,我的工作經常跟日本代理商接觸,初次面對和會做事的人會自然地用前者,但面對辦事不牢和不認真的人就讓我很不想用前者而是後者😂
這種內容不錯,期望秋山之後也能多講這些課本不會教的內容。又學到不少東西了,感謝。
教えてくれてありがとうございました勉強になりました!
又學到了。內容總是如此實用
日本在住20年、日本で日本語を学んできましたので、やはり勉強当時日本語力の無さで基礎の習得はイマイチでした。今は翻訳の仕事に携わっていますが、日本語でのやり取りは自信がないです。このチャンネルと出逢えって嬉しいです。例えば「勉強になりました」は知っていますが、「勉強しました」にはあのニュアンスがあることは知りませんでした、これで自信一つが増えました、どうもありがとうございます。チャンネル登録させて頂きました、更新を楽しみにしています。
1:48連梗圖都會用了,秋山是不是也開始鄉民化了XDDD
看了很多“不能這樣說的日文”反而讓我這個初學者變的不敢講...深怕講出來得罪人...
其實沒必要因為怕講錯話就不說不練習...我們是外國人,外文講錯也是理所當然的只要先跟對方表示自己的日文程度還不行,有弄錯的地方請多包涵相信對方也能理解,甚至還會在講錯時親切的指導你
其实越害怕越学不会,我以前刚开始说什么都是错的,不过还是努力和日本人聊天,他们一般会纠正说法慢慢的就自然学会了
好慘,前三個雷都踩過,還被上司一直用だから當開頭說明
教えてくれてありがとうございます。勉強になりました。
日本語って面倒な表現も多いけど、でも多様な表現ができてええ言語やと思う。
我發現我學日文不是透過教科書,所以很多地雷都可以理解該文法不禮貌的語境 不管是日劇還是動畫也常常讓討人厭的角色故意使用這些文法
我在便利店天天说してください、或者して、願いします。说していただければ幸いです的人基本没有,除非书面表达。说いただけませんでしょうか的人是非常尊敬的人,比如老师,领导,或者你在请求前辈或陌生人帮忙的时候。其他人根本不用说那么高的敬語。
第一個我就曾對客人用過(哇咧😰非常感謝秋山老師的分享,日文好深奧
用「ですので」。
勉強になりました!教えていただきありがとうございました!
来日本工作久了,这些礼不礼貌的东西基本上都会知道的。因为周围日本同事会使用的日语表达,会慢慢变成自身的习惯。如果有认真去学的话,那进步就更快了。一个人自学的话,看日语片子其实挺不错的,但是千万不要看动漫,那里面的日语基本上没几句是现实工作中能用到的,最好是看新闻和连续剧,如果是上班族的连续剧就更好了。
如果用錯了語氣,會有人告訴你這樣不好嗎? 還是都是要自己去慢慢體會?
@@ToyCar11250 很少有人指出错误
@@ToyCar11250 除非是你说的语气真的令他受不了了,否则不会有人指出。因为对日本人来说我们是外国人,能表达意思就够了。所以只能自己观察。
@@田中-p6n 其實當我們誤用日語時,日本同事一直都並未私下指正的話,表示對方內心依然認為們是「外人」(兼具外人與外國人兩種意義),表示我們尚未打入那個圈子,有點慘...
@@kazuchanlove1002 日本人的圈子怎么可能进的去啊,这个根本想都别想,得把工作圈子和生活圈子分开,这样会活的轻松些。
最後一個例子完全戳中我了!!!!!好像有不小心在某些場合使用過><勉強になりました!
勉強になりました、ありがとうございます
勉強になりました。ありがとうございます。
敬語におけて1つ簡単な法則があるんです、それは長ければ長いほど丁寧です在敬语这块有个简单的法则越长越尊敬。这是我在一位同传老师那里学到的
敬語において ですよ
勉強になりました〜ありがとうございました😊
剛學日文時候這幾個日文錯誤都犯過。。。。現在就知道差異,這影片很清楚說明
感覺誤用關鍵應在於當初學習授受動詞時有無理解背後的語感,若只照教科書上的簡單中文解釋,未來誤用率會相當高,比較保險的方法果然還是多去聽一般日人日常對話,才能學習到正確用法
真覺得這頻道太實用哈哈 勉強になりました
謝謝秋山老師~每一句都值得學習
雖然我人在日本,但是還覺得香港廣東話比較方便,雖然也有很多暗意思存在。但至少沒有敬語那些急轉彎的麻煩。此外,我們很多人都喜歡說參考一下、一起研究一下,我們都很受落,因為給我們有一種自由的想法,無人敢說自己的觀點是1000%對的!所以在這道理的支持下,我們都是喜歡說參考一下,研究一下呢。
秋山老師,感謝。
谢谢老师 收获很大。學習了明白了🙏謝謝老師
謝謝你 秋山老師
为什么外国人会这么说,因为日本人就是这么对他们说的呀。
笑死還真的是欸在大阪留學4年期間真的蠻常聽見的
日本的排外性
問題是出在日本人對外國人沒禮貌, 外國人也以同樣方式對待他們, 這就不能怪外國人了。繞了一大圈, 問題是出在日本人自己身上
学书本外语是没办法,会记住过多过时和不准确的表达。但到了当地,学习语言最直观的方式就是模仿。当地人的用语习惯自然而然的就反映在了语言学习者的身上。しゃーない😪母语学习也是一样的,所以小孩子“学舌”阶段家长老师都特别注意。
我好像終於懂了些什麼
ほほ 色々いい勉強になった 感謝
勉強になりました。
ありがとうございました。
感谢老师的指导!👍👍👍
勉強になりました。😊
之前就感觉してください不礼貌,但是又说不出来为什么不礼貌。受益匪浅,谢谢
秋山先生、説明してくれてありがとう。もっと勉強になりました。
班門弄斧一下,句中的「もっと」改為「誠に(まことに)」、「大変(たいへん)」才是正確的余計なことですが、「もっと」より、「誠に」、あるいは「大変」の方があってる
@@patricklau7620 どうもありがとうございました🙏✨
追加班門弄斧XD 説明してくれてありがとう這一句也用了秋山さん其中一個誤用例喔,可以改成説明してくださってどうもありがとうございます(簡單版),如果要高級(?)一點,也可以說「ご丁寧にご説明頂きありがとうございます」,不過平常應該用前者即可,太過於有禮貌的用法反而會給人很有距離的感覺。ご参考までに
@@kazuchanlove1002 そうなんですか。説明してくださってどうもありがとうございました。🙏✨
@@christppp お役に立てれば幸いです^^
勉強になりました😆
謝謝老師
いい勉強になりました
趾高氣昂態度的人說什麼話,什麼話就變成不敬語 ,希望日本的這些趾高氣昂的人不要再裝有禮貌使用敬語了XD
感觉英语也是。虽说please是“请”,但是说“Please do it!” 就意味着命令的感觉了。所以都得说“ Would you please do it for me” or “ Could you please•••” 了
我開始不太有信心能學好日語了……
ありがとうございます🙏👍本当にいい勉強になりました
ありがとうございます、勉強になりました
推特上跟日本朋友交流了快5年真的感受的到這些用語日本人普遍不會講除非你們真的變成友達甚至死黨才會講
我朋友直接叫我きみ.....
動漫中的「傲嬌」角色都經常會說「〇〇してあげますわ」w
只要是美少女怎样说都没事。。。
@@全沢直樹-n3y 我意思是「〇〇してあげる」的確沒有令我感受到敬意,反而是想起了特殊屬性
@@singhong3909 确实,同感哈哈w
「〇〇してあげますわ」意思是 幫我OO嗎?
これはこれは~
在網路交流久了都會用してもろて來開玩笑的用
受益良多,謝謝(大変勉強になりました ありがとう👍👍👍)
讲的很好啊!有帮助。素晴らしい解説してくれてありがとう。
這些用語真的是多看日劇就會了解用法了,反而動漫的角色用語很亂
看到這個就明白自己對日語真的是完全一竅不通
勉強になりました
嘴巴說「勉強しました」心裡想的是「あっそう?」這種感覺嗎😂
「勉強になった」とは中国語でも「勉強した」と同じ意味を表す「学到了」ではなく、「上了一課」(勉強になった)と言うのです。今流行りの言葉として「漲知識」(知識が増えた)もよく使われています。
勉強になりました!🙏🙏🙏
非常實用
虽然每次觉得日文说话怎么那么多潜规则,其实我们说中文不也如此吗? 就像我们也很少会对长辈说"请你什么什么",也会说"如果这样做的话可以吗"之类的语气。身为母语者不仔细想想的确是很难发现这些语感的。秋山老师辛苦了!
似乎就是當本身示弱的時候,對方比較容易感受到被尊重的感覺當然也不是所有人都這樣~
我看了一遍全部留言,你是用簡體字說日語麻煩的人中唯一一位有禮貌的…
為了確認中國人是不是很多那樣沒禮貌的,我特地到Bilibili看同一部影片的留言,結果滿正常的啊,難道翻牆後就變不禮貌了?(還是Bilibili會刪沒禮貌的留言?)真是個謎…
@@Xenomorph-jd8st bilibili我是不知道,可是我是马来西亚人,我们从小就是学简体字的,当然繁体也是看得懂。
@@jasonkueh4023 喔,原來如此,結果其他說日語麻煩的中國人是全部都沒有禮貌,無一例外…(不是指全部中國人,而是指說日語麻煩的那一群)
勉強になりました~!
01:23 「ますでしょうか」「ませんでしょうか」有一定基數的人認為是雙重敬語,文件等正式場合避免使用較好。03:15 為什麼改為敬語「いただく」後就矛盾問題就解除了呢?希望能詳細解惑。
勉強になりました☀️
だから、俺たちと一緒に来てくれって言ってんだよ。进击的巨人莱纳这段笑死我了
日本語はね、本当に細かい事徹底的に細かい、面倒すぎ
一直就觉得ください有命令的感觉 所以都不用 常用お願いします😊
是这样的,所以我和日本人写邮件经常要想一下子以防踩雷。好在你说的这几个我基本都知道。
だから这次我在入试数学题里写了好多次。。。。谢谢还让我及格的批卷老师。
其實這樣看下來其實跟禮不禮貌比較沒關係而是下對上不禮貌大部分對朋友與晚輩說的話就還好特別是認識很久的朋友之類
勉強になりました、ありがとう😊
日本人ほど感情が繊細な人種は世界中にも類を見ない
有次和日本人吃饭,对方一直让我多吃点,我最后竟然对他说句 もういい 。。
哈哈哈哈。。。。。
有个小段子是说:如何在日本快速分辨上下级?听两个人说三句话,三句话以内明了上下级关系。之前跟同学们的确说话没啥禁忌,我日语相对于其他学生(包括中国留学生)流利了不少,虽然有时候表达会出问题但日本人还是很明白我在讲啥,也基本不会挑刺。不过之前有同学给教授写邮件感谢教授不仅给了自己的意见而且帮他修正了日语表达,用了:”嬉しいです”被教授直接回邮件一顿怼:大概是说:“もう日本語勉強する時期は過ぎた!私は、あなたの友人ではないのです!正しい言い方は:「貧しい日本語を修正していただき、心から感謝申し上げます。」、正しい日本語をもっと勉強しなさい!”
是好老師啊很多日本人會覺得反正聽得懂,就不會去糾正
受益良多~
だから给我的感觉也是比较随意,不够正式的用法。在写论文等场合比较正式的表示“所以”“因此”的意思的时候我一般会用依って(よって)、従って(したがって)和故に(ゆえに)。
現在的人不流行講中槍了。現在都流行講我中鏢了。😂😂😂
個人實際使用經驗是,只要抓到日本人的"避免衝突"和"凡事不麻煩他人"這兩個文化上的性格,再來看這些日文用詞就可以有個大致感覺哪邊不禮貌了。例如最後講到的勉強しました~如果拆開來看,"勉強"這詞我們以前都主要在努力獲取新知的學習階段中使用,但後面語尾是しました的過去式,而每個人學習新事物時,通常有求於人的,那如果把這種情境為前提下,由自己對他人說出"學習過了"且不加修飾,就可以想像得出為什麼是秋山老師說的NG用法了;為此才使用になります,字詞上有柔化的功用~雖然以前在學習日文時日語老師有說到,這在標準日語中是不太正確的用法就是啦,但現在日本生活時這字出現頻率之高,使用起來真的很方便。日語本身學習同時,也能同時從各字的語感中了解到與日本人相處該注意的枝微細節,很有趣的
先生!ありがとう!
だから、文頭に何を変えた方がいいですか❓
台灣人還有一個常犯的錯誤,就是不自覺地對日本人說「蛤~」(這其實這是台語,有「母音鼻聲化」,普通話裡不存在「母音鼻聲化」,即不是用 n 、ng、m 結尾,而是用鼻聲去發母音),這剛好對應了日語的「はー」,但是日本人聽到會嚇一跳,因為台灣人的「蛤~」是純粹感到疑惑,而日本人的「はー」有「我真不敢相信你會這樣說(這樣問)」的感覺,兩者是有差異的。有說「蛤~」習慣的人要特別注意一下。
嗯嗯……我寫過好幾次だから開頭的句子耶。(-ι_- )我只是單純想要進一步解釋為何會這樣,所以以此作為句子的連接而已嗚嗚嗚,我下次會注意,還好有看到秋山先生的影片,謝謝您
你想表達的那個意思在日語裡本來就不是用「だから」,而是用「なので」,如果用「ですので」會更有禮貌。
现在「勉強になりました」也不是很常用了感觉一般就只有听公演之类的时候作为客套话使用听老师讲课然后说这句会被认为:本来课堂就是来学习的说这句话和没说一样而听完讨论或者演讲被问感想的时候你只说「勉強になりました」这一类的话也会被认为是毫无营养的发言,好多大先生都在批评这种很表面的教育反馈反正现在发言除非是想糊弄过去,否则都避免说「勉強になりました」在各种讨论会听人说発表ありがとうございました、从没听谁说「勉強になりました」
书面上还是经常用的,尤其是参加孩子幼儿园和学校的教学参观活动之后要写感想的时候经常会用到,总要和老师们客气客气的。
だから开头的那个,在动漫里经常听到。一般都是很不耐烦的语气,だ〜か〜ら〜
日本語って一々面倒くさいですが、大変勉強になりました。
已故的日文老師 (專攻現代國語,敬語) 以前上課有提過
漢語亦有同樣的問題。時間轉移,問候語變成粗言,粗暴語。
いつも実用的な日本語知識動画投稿ありがとうございます。とても助かります!ちょっと一個質問なんですけど、「~ませんでしょうか」は二重敬語にはならないでしょうか?自分仕事しているところもよく「ますでしょう」などが聞こえていますので最近けっこう迷っています。返信いただければ幸いです!
でしょうかを語尾につけると、より丁寧な表現になります。
“丁寧に話していたつもりが、よそよそしいと言われ、丁寧すぎて馬鹿にされているみたいと職場で注意されたことがある。慇懃無礼に受けとられたようだ。”
@@禎美エミ そうですか…やはり敬語の扱い方は難しいですね。私、社会人として未熟でまだそんな場面あったことありませんので、とても勉強になりました。ありがとうございます!
だから聽起來就是給人一種不耐煩的感覺
原來だから是儘量不要放在句首呢~🤣原來有些詞,即使是同一個詞,但放在句首和句尾會有不同的語感呢~🤔emmmm…這些微妙的區別在教科書裡還真是學不到的。非常感謝秋山老師!!😌勉強になりました…又學到嘢啦~~👏👏
不是「盡量」而是「絕對」,你要在句首表現「所以」的話,可以用「なので」或「ですので」。
ご〜ください、としてくださいの区別を初めて理解しました。
主要看对方怎么想
对 主要是日本人太玻璃心了!
@@穆彬 玻璃心不分國家,只是每個不同文化的人所關注的點不同,容易碎玻璃心的地方也不同而已日本人大多比較注重細節,所以一句話當中的幾個字用錯了會讓他們不高興中國人大多則比較注重一件事所帶出的意思,所以一件事如果可以有其他意思不同的解讀方法的話,就很容易惹他們不高興
文頭にだからとなのでの差別はどこでしょうか?
:〜してあげる我(拿着蔥):ミクミクにしてあげる〜(゚ω゚)
請問くださいませんか可以用嗎?
有的时候是要这么说的,我并不是反对这位老师哦,感谢他教的这么详细在日本生活久了就知道,他们也是拣软的柿子捏的,有时候就要借着是外国人,故意说错。你硬一次他以后就软了,他要是看出来你是软的,他就越来越强硬。专门找麻烦。当然再说一遍,老师教的没错
GIVE A FIVE!
看日劇就知道,通常有人開始說だから的時候,就是爭執磨擦或衝突的開始。
真的欸~
そうなんや、だからこういう言い方が失礼だろう
@@姓江的雙魚座薑絲こうさん 就說話感覺上來說,だから這字即帶有自身強烈感情與堅決態度的語氣,未聞劇中角色關係都是屬於朋友的平輩,那種場合使用起來真的特別有感,但之前還在日本時,自身經驗是這個字幾乎很難用的上,講這字都怕會被人誤以為要喧嘩。
看動漫就知道,當だから是女方說的時候就是女方是傲嬌
再加上こそ,就是开片加定性了
有實際在日本工作感觸很深,日本很多上司或面試官說完一件事之後,常常開頭就會說だから,
那種人通常就是比較瞧不起你,覺得你都聽不懂,尤其對外國人更常會講。
也只有日本人对外国人这么挑剔,世界上其他的民族或者国家很少有像日本人这样对外国人如此挑剔的。动不动就是这个说的不行,那个不能说,学日语越久,日本人越想挑你刺。也许只能用这样的方式,他们才能找到一些优越感。你如果是个游客,能简单说几句日语,他们反而对你很友善。如果你日语讲的比较厉害,他们就开始挑你的问题了。
日本人很多都是欺软怕硬,别跟他们怂,真过分了用日语怼回去(哪怕不标准)以后他们就会客气很多了。你怼回去就是让他们知道你也是有态度的,也是让他们了解你的一种方式,不然按照日本职场年功序列的尿性,但凡进公司比你早,什么阿猫阿狗都敢在你面前嘚瑟,也不知道都哪儿来的自信。
@@poro1022 有道理
@@poro1022 然後你就收到了客訴
@@numemfeder 拜托看懂我的评论再回复,谢谢。
哈哈哈,确实,听到 だから的时候 一般都是 だーかーら 基本都是说话人已经不耐烦的时候,接下来就要吐槽了😂
看秋山先生的视频,确实能让自己平时学的日语更加精确了。谢谢秋山先生!另外,每个视频下面都有中日语字幕,这对我学习日语太有帮助了,再次感谢!
謝謝!
いい勉強になりました
ありがとうございます。
有些語感真的是無法明說
當作讀空氣的磨練囉
勉強になりました🙏
對 ご〇〇ください 和 〇〇してください 還蠻有感的,
我的工作經常跟日本代理商接觸,初次面對和會做事的人會自然地用前者,
但面對辦事不牢和不認真的人就讓我很不想用前者而是後者😂
這種內容不錯,期望秋山之後也能多講這些課本不會教的內容。又學到不少東西了,感謝。
教えてくれてありがとうございました
勉強になりました!
又學到了。內容總是如此實用
日本在住20年、日本で日本語を学んできましたので、やはり勉強当時日本語力の無さで基礎の習得はイマイチでした。今は翻訳の仕事に携わっていますが、日本語でのやり取りは自信がないです。このチャンネルと出逢えって嬉しいです。
例えば「勉強になりました」は知っていますが、「勉強しました」にはあのニュアンスがあることは知りませんでした、これで自信一つが増えました、どうもありがとうございます。
チャンネル登録させて頂きました、更新を楽しみにしています。
1:48連梗圖都會用了,秋山是不是也開始鄉民化了XDDD
看了很多“不能這樣說的日文”反而讓我這個初學者變的不敢講...深怕講出來得罪人...
其實沒必要因為怕講錯話就不說不練習...
我們是外國人,外文講錯也是理所當然的
只要先跟對方表示自己的日文程度還不行,有弄錯的地方請多包涵
相信對方也能理解,甚至還會在講錯時親切的指導你
其实越害怕越学不会,我以前刚开始说什么都是错的,不过还是努力和日本人聊天,他们一般会纠正说法慢慢的就自然学会了
好慘,前三個雷都踩過,還被上司一直用だから當開頭說明
教えてくれてありがとうございます。勉強になりました。
日本語って面倒な表現も多いけど、でも多様な表現ができてええ言語やと思う。
我發現我學日文不是透過教科書,所以很多地雷都可以理解該文法不禮貌的語境
不管是日劇還是動畫也常常讓討人厭的角色故意使用這些文法
我在便利店天天说してください、或者して、願いします。说していただければ幸いです的人基本没有,除非书面表达。说いただけませんでしょうか的人是非常尊敬的人,比如老师,领导,或者你在请求前辈或陌生人帮忙的时候。其他人根本不用说那么高的敬語。
第一個我就曾對客人用過(哇咧😰
非常感謝秋山老師的分享,日文好深奧
用「ですので」。
勉強になりました!教えていただきありがとうございました!
来日本工作久了,这些礼不礼貌的东西基本上都会知道的。
因为周围日本同事会使用的日语表达,会慢慢变成自身的习惯。
如果有认真去学的话,那进步就更快了。
一个人自学的话,看日语片子其实挺不错的,但是千万不要看动漫,那里面的日语基本上没几句是现实工作中能用到的,
最好是看新闻和连续剧,如果是上班族的连续剧就更好了。
如果用錯了語氣,會有人告訴你這樣不好嗎? 還是都是要自己去慢慢體會?
@@ToyCar11250 很少有人指出错误
@@ToyCar11250 除非是你说的语气真的令他受不了了,否则不会有人指出。因为对日本人来说我们是外国人,能表达意思就够了。所以只能自己观察。
@@田中-p6n 其實當我們誤用日語時,日本同事一直都並未私下指正的話,表示對方內心依然認為們是「外人」(兼具外人與外國人兩種意義),表示我們尚未打入那個圈子,有點慘...
@@kazuchanlove1002 日本人的圈子怎么可能进的去啊,这个根本想都别想,得把工作圈子和生活圈子分开,这样会活的轻松些。
最後一個例子完全戳中我了!!!!!好像有不小心在某些場合使用過><
勉強になりました!
勉強になりました、ありがとうございます
勉強になりました。ありがとうございます。
敬語におけて1つ簡単な法則があるんです、それは長ければ長いほど丁寧です
在敬语这块有个简单的法则越长越尊敬。这是我在一位同传老师那里学到的
敬語において ですよ
勉強になりました〜ありがとうございました😊
剛學日文時候這幾個日文錯誤都犯過。。。。現在就知道差異,這影片很清楚說明
感覺誤用關鍵應在於當初學習授受動詞時有無理解背後的語感,若只照教科書上的簡單中文解釋,未來誤用率會相當高,比較保險的方法果然還是多去聽一般日人日常對話,才能學習到正確用法
真覺得這頻道太實用哈哈 勉強になりました
謝謝秋山老師~每一句都值得學習
雖然我人在日本,但是還覺得香港廣東話比較方便,雖然也有很多暗意思存在。但至少沒有敬語那些急轉彎的麻煩。此外,我們很多人都喜歡說參考一下、一起研究一下,我們都很受落,因為給我們有一種自由的想法,無人敢說自己的觀點是1000%對的!所以在這道理的支持下,我們都是喜歡說參考一下,研究一下呢。
秋山老師,感謝。
谢谢老师 收获很大。學習了明白了🙏謝謝老師
謝謝你 秋山老師
为什么外国人会这么说,因为日本人就是这么对他们说的呀。
笑死還真的是欸在大阪留學4年期間真的蠻常聽見的
日本的排外性
問題是出在日本人對外國人沒禮貌, 外國人也以同樣方式對待他們, 這就不能怪外國人了。繞了一大圈, 問題是出在日本人自己身上
学书本外语是没办法,会记住过多过时和不准确的表达。但到了当地,学习语言最直观的方式就是模仿。当地人的用语习惯自然而然的就反映在了语言学习者的身上。しゃーない😪母语学习也是一样的,所以小孩子“学舌”阶段家长老师都特别注意。
我好像終於懂了些什麼
ほほ 色々いい勉強になった 感謝
勉強になりました。
ありがとうございました。
感谢老师的指导!👍👍👍
勉強になりました。😊
之前就感觉してください不礼貌,但是又说不出来为什么不礼貌。受益匪浅,谢谢
秋山先生、説明してくれてありがとう。もっと勉強になりました。
班門弄斧一下,句中的「もっと」改為「誠に(まことに)」、「大変(たいへん)」才是正確的
余計なことですが、「もっと」より、「誠に」、あるいは「大変」の方があってる
@@patricklau7620 どうもありがとうございました🙏✨
追加班門弄斧XD 説明してくれてありがとう這一句也用了秋山さん其中一個誤用例喔,可以改成説明してくださってどうもありがとうございます(簡單版),如果要高級(?)一點,也可以說「ご丁寧にご説明頂きありがとうございます」,不過平常應該用前者即可,太過於有禮貌的用法反而會給人很有距離的感覺。ご参考までに
@@kazuchanlove1002 そうなんですか。
説明してくださってどうもありがとうございました。🙏✨
@@christppp お役に立てれば幸いです^^
勉強になりました😆
謝謝老師
いい勉強になりました
趾高氣昂態度的人說什麼話,什麼話就變成不敬語 ,希望日本的這些趾高氣昂的人不要再裝有禮貌使用敬語了XD
感觉英语也是。虽说please是“请”,但是说“Please do it!” 就意味着命令的感觉了。所以都得说“ Would you please do it for me” or “ Could you please•••” 了
我開始不太有信心能學好日語了……
ありがとうございます🙏👍本当にいい勉強になりました
ありがとうございます、勉強になりました
推特上跟日本朋友交流了快5年
真的感受的到這些用語日本人普遍不會講
除非你們真的變成友達甚至死黨才會講
我朋友直接叫我きみ.....
動漫中的「傲嬌」角色都經常會說「〇〇してあげますわ」w
只要是美少女怎样说都没事。。。
@@全沢直樹-n3y 我意思是「〇〇してあげる」的確沒有令我感受到敬意,反而是想起了特殊屬性
@@singhong3909 确实,同感哈哈w
「〇〇してあげますわ」意思是 幫我OO嗎?
これはこれは~
在網路交流久了都會用してもろて來開玩笑的用
受益良多,謝謝(大変勉強になりました ありがとう👍👍👍)
讲的很好啊!有帮助。素晴らしい解説してくれてありがとう。
這些用語真的是多看日劇就會了解用法了,反而動漫的角色用語很亂
看到這個就明白自己對日語真的是完全一竅不通
勉強になりました
嘴巴說「勉強しました」心裡想的是「あっそう?」這種感覺嗎😂
「勉強になった」とは中国語でも「勉強した」と同じ意味を表す「学到了」ではなく、「上了一課」(勉強になった)と言うのです。今流行りの言葉として「漲知識」(知識が増えた)もよく使われています。
勉強になりました!🙏🙏🙏
非常實用
虽然每次觉得日文说话怎么那么多潜规则,其实我们说中文不也如此吗? 就像我们也很少会对长辈说"请你什么什么",也会说"如果这样做的话可以吗"之类的语气。身为母语者不仔细想想的确是很难发现这些语感的。秋山老师辛苦了!
似乎就是當本身示弱的時候,對方比較容易感受到被尊重的感覺
當然也不是所有人都這樣~
我看了一遍全部留言,你是用簡體字說日語麻煩的人中唯一一位有禮貌的…
為了確認中國人是不是很多那樣沒禮貌的,我特地到Bilibili看同一部影片的留言,結果滿正常的啊,難道翻牆後就變不禮貌了?(還是Bilibili會刪沒禮貌的留言?)真是個謎…
@@Xenomorph-jd8st bilibili我是不知道,可是我是马来西亚人,我们从小就是学简体字的,当然繁体也是看得懂。
@@jasonkueh4023 喔,原來如此,結果其他說日語麻煩的中國人是全部都沒有禮貌,無一例外…(不是指全部中國人,而是指說日語麻煩的那一群)
勉強になりました~!
01:23 「ますでしょうか」「ませんでしょうか」有一定基數的人認為是雙重敬語,文件等正式場合避免使用較好。
03:15 為什麼改為敬語「いただく」後就矛盾問題就解除了呢?希望能詳細解惑。
勉強になりました☀️
だから、俺たちと一緒に来てくれって言ってんだよ。进击的巨人莱纳这段笑死我了
日本語はね、本当に細かい事徹底的に細かい、面倒すぎ
一直就觉得ください有命令的感觉 所以都不用 常用お願いします😊
是这样的,所以我和日本人写邮件经常要想一下子以防踩雷。好在你说的这几个我基本都知道。
だから这次我在入试数学题里写了好多次。。。。谢谢还让我及格的批卷老师。
其實這樣看下來
其實跟禮不禮貌比較沒關係
而是下對上不禮貌
大部分對朋友與晚輩說的話就還好
特別是認識很久的朋友之類
勉強になりました、ありがとう😊
日本人ほど感情が繊細な人種は世界中にも類を見ない
有次和日本人吃饭,对方一直让我多吃点,我最后竟然对他说句 もういい 。。
哈哈哈哈。。。。。
有个小段子是说:如何在日本快速分辨上下级?
听两个人说三句话,三句话以内明了上下级关系。
之前跟同学们的确说话没啥禁忌,我日语相对于其他学生(包括中国留学生)流利了不少,虽然有时候表达会出问题但日本人还是很明白我在讲啥,也基本不会挑刺。
不过之前有同学给教授写邮件感谢教授不仅给了自己的意见而且帮他修正了日语表达,用了:”嬉しいです”
被教授直接回邮件一顿怼:大概是说:“もう日本語勉強する時期は過ぎた!私は、あなたの友人ではないのです!正しい言い方は:「貧しい日本語を修正していただき、心から感謝申し上げます。」、正しい日本語をもっと勉強しなさい!”
是好老師啊
很多日本人會覺得反正聽得懂,就不會去糾正
受益良多~
だから给我的感觉也是比较随意,不够正式的用法。在写论文等场合比较正式的表示“所以”“因此”的意思的时候我一般会用依って(よって)、従って(したがって)和故に(ゆえに)。
現在的人不流行講中槍了。
現在都流行講我中鏢了。
😂😂😂
個人實際使用經驗是,只要抓到日本人的"避免衝突"和"凡事不麻煩他人"這兩個文化上的性格,再來看這些日文用詞就可以有個大致感覺哪邊不禮貌了。
例如最後講到的勉強しました~如果拆開來看,"勉強"這詞我們以前都主要在努力獲取新知的學習階段中使用,但後面語尾是しました的過去式,而每個人學習新事物時,通常有求於人的,那如果把這種情境為前提下,由自己對他人說出"學習過了"且不加修飾,就可以想像得出為什麼是秋山老師說的NG用法了;為此才使用になります,字詞上有柔化的功用~雖然以前在學習日文時日語老師有說到,這在標準日語中是不太正確的用法就是啦,但現在日本生活時這字出現頻率之高,使用起來真的很方便。
日語本身學習同時,也能同時從各字的語感中了解到與日本人相處該注意的枝微細節,很有趣的
先生!ありがとう!
だから、文頭に何を変えた方がいいですか❓
台灣人還有一個常犯的錯誤,就是不自覺地對日本人說「蛤~」(這其實這是台語,有「母音鼻聲化」,普通話裡不存在「母音鼻聲化」,即不是用 n 、ng、m 結尾,而是用鼻聲去發母音),這剛好對應了日語的「はー」,但是日本人聽到會嚇一跳,因為台灣人的「蛤~」是純粹感到疑惑,而日本人的「はー」有「我真不敢相信你會這樣說(這樣問)」的感覺,兩者是有差異的。有說「蛤~」習慣的人要特別注意一下。
嗯嗯……我寫過好幾次だから開頭的句子耶。(-ι_- )
我只是單純想要進一步解釋為何會這樣,所以以此作為句子的連接而已
嗚嗚嗚,我下次會注意,還好有看到秋山先生的影片,謝謝您
你想表達的那個意思在日語裡本來就不是用「だから」,而是用「なので」,如果用「ですので」會更有禮貌。
现在「勉強になりました」也不是很常用了
感觉一般就只有听公演之类的时候作为客套话使用
听老师讲课然后说这句会被认为:本来课堂就是来学习的说这句话和没说一样
而听完讨论或者演讲被问感想的时候你只说「勉強になりました」这一类的话
也会被认为是毫无营养的发言,好多大先生都在批评这种很表面的教育反馈
反正现在发言除非是想糊弄过去,否则都避免说「勉強になりました」
在各种讨论会听人说発表ありがとうございました、从没听谁说「勉強になりました」
书面上还是经常用的,尤其是参加孩子幼儿园和学校的教学参观活动之后要写感想的时候经常会用到,总要和老师们客气客气的。
だから开头的那个,在动漫里经常听到。一般都是很不耐烦的语气,だ〜か〜ら〜
日本語って一々面倒くさいですが、大変勉強になりました。
已故的日文老師 (專攻現代國語,敬語) 以前上課有提過
漢語亦有同樣的問題。時間轉移,問候語變成粗言,粗暴語。
いつも実用的な日本語知識動画投稿ありがとうございます。とても助かります!ちょっと一個質問なんですけど、「~ませんでしょうか」は二重敬語にはならないでしょうか?自分仕事しているところもよく「ますでしょう」などが聞こえていますので最近けっこう迷っています。返信いただければ幸いです!
でしょうかを語尾につけると、より丁寧な表現になります。
“丁寧に話していたつもりが、よそよそしいと言われ、丁寧すぎて馬鹿にされているみたいと職場で注意されたことがある。慇懃無礼に受けとられたようだ。”
@@禎美エミ そうですか…やはり敬語の扱い方は難しいですね。私、社会人として未熟でまだそんな場面あったことありませんので、とても勉強になりました。ありがとうございます!
だから聽起來就是給人一種不耐煩的感覺
原來だから是儘量不要放在句首呢~🤣原來有些詞,即使是同一個詞,但放在句首和句尾會有不同的語感呢~🤔emmmm…這些微妙的區別在教科書裡還真是學不到的。非常感謝秋山老師!!😌勉強になりました…又學到嘢啦~~👏👏
不是「盡量」而是「絕對」,你要在句首表現「所以」的話,可以用「なので」或「ですので」。
ご〜ください、としてください
の区別を初めて理解しました。
主要看对方怎么想
对 主要是日本人太玻璃心了!
@@穆彬 玻璃心不分國家,只是每個不同文化的人所關注的點不同,容易碎玻璃心的地方也不同而已
日本人大多比較注重細節,所以一句話當中的幾個字用錯了會讓他們不高興
中國人大多則比較注重一件事所帶出的意思,所以一件事如果可以有其他意思不同的解讀方法的話,就很容易惹他們不高興
文頭にだからとなのでの差別はどこでしょうか?
:〜してあげる
我(拿着蔥):ミクミクにしてあげる〜(゚ω゚)
請問くださいませんか可以用嗎?
有的时候是要这么说的,我并不是反对这位老师哦,感谢他教的这么详细
在日本生活久了就知道,他们也是拣软的柿子捏的,有时候就要借着是外国人,故意说错。
你硬一次他以后就软了,他要是看出来你是软的,他就越来越强硬。专门找麻烦。
当然再说一遍,老师教的没错
GIVE A FIVE!