is it wrong that i have fallin in love with you for this (not really but i tend to exagerate things a bit) you are the fucking BEST person i have ever met on the fucking internet+ıllıaυraтιcıllı
It actually sounds good. Not being mean but when a song is usually translated and sung it sounds so awkward and just doesn't fit as well. I like how the voice is actually in a harmony with the tune of the song. The first I've heard that sounds so well.
Thank you! That's usually what I strive for when making translyrics. I change some words and tiny bits of melody but I do the best that I can to keep lyrical flow. :)
+☆ kran* Ur welcome! 'Just to praise where praise is given" as they say. I've seen some of ur other videos and I'm glad I subscribed. Just keep doing what ur doing!!!!
So two amazing English covers were released, both with the same lyrics but different styles. However, there's one question that's been looming around for awhile now. Which one is better, Lizz or Kran? The truth is, it depends on what you’re looking for. I have no preference between the two, they’re both great, but I would love to hear your thoughts in replies! Kran’s version has a tendency to really make you feel like she’s a general and she’s singing to you about the war. She really… Takes you there, if you know what I mean. When listening to it, I feel like I'm actually there, it's upbeat and energetic and will get you on your feet. It would be pretty encouraging to play during the actual war. Meanwhile, Lizz’s version also takes you there, but in a different way. Her way of beautiful piano and soft voice can make your veins rushing with empathy. The way she sounds inspiring and her slow “ooh”s, it really sounds like she’s pouring her heart and soul into every note. (Don't get me wrong, it's not like Kran doesn't do that, heh.) Her sadder, more beautiful yet less energetic version can give you a feel of the tragedy they felt during the war. Empathy, so much empathy. Like I said, I wasn't trying to really say any of them is better, I think they’re both great and I give them an equal amount of love, but I would love to hear what you think in your replies!
Just wanted to thank you for posting such a thoughtful comment. :) I am very much in love with Lizz's take on the lyrics I wrote, and it personally saddens me a little when I see people trying to pit the two of us against each other. It's definitely chill to prefer one version over the other but the whole "who's better than who?" question is unfair to the both of us who have different strengths. Thank you again for making my day!
☆ kran* ohh wowwww!!!! I dont know how i managed to only see this now... BUT IT MAKES ME SO HAPPY THAT I MADE YOU SO HAPPYYYYYY YOU ARE AMAZING THIS VIDEO NEEDS SOME LOOOOOVVVVVEEEE 😻😻😻😻😻😻 Anyway, I honestly wasnt thinking about the "which is better" I just wanted to say all those positive things about both of them. THANK YOU THANK YOU THANK YOU for being so amazingly amazing
So as a professional Japanese translator and someone who's worked in localization for just under a decade, I just wanted to say that I really love what you did with the lyrics here. It's not easy task to translate songs, and especially not into lyrics that a) scan with the tune, b) rhyme, and c) keep the intent of the original. Your version manages all that. Well done! (I'm especially fond of the "penny farthing/our sun rising" couplet.) Also, you've got a great voice! I love how this sounds!
The song's lyrics were originally anti nuke, anti war, anti revolution and pro collectivism. This is obvius from the visuals of the original videoclip. And you can guess what ally of Imperial Japan aka during WWII *RED PINWHEELS* ment to represent.
+Dawny Lc I never really thought about it being based off of the war.I thought it was about japanese culture "decaying",the western cultures influencing Japan and japanese culture being forgotten.
+DeadPistolsBrainGerms Its about the Boshin War. The civil war between the Imperialists and the Shogunate that ended in the overthrow of the Bakufu government, the destruction of the samurai class and restored the Emperor as the legitimate head of state as opposed to just a quasi religious figure head. Its largely romanticised as a war between traditionalist samurai and modernist Imperials but in truth both sides used both traditional and modern methods of warfare. The Satsuma clan, one of the major factions involved in overthrowing the Shogunate actually rebelled against the new regime when they abolished the right for samurai to carry swords.
I think its quite morbid.... especially how happy Miku ((Or the singer, whoever it shall be)) is when she sings about death, its like "I wish they'd all die" by Kaito XDXD
:0 Wow... To be honest, I never expect these kinds of dubs to turn out any good but this turned out amazing! I'll have to check out more of your songs ^^
yes it's a super good job. I was afraid it was going to be butchered, but you found super fitting lyrics so no problem this side. did you slightly lowered the speed from the original, it sounds lightly lower tune.
the period would be more like during the Taisho era. It's a really interesting modern period in which japanese thinking on political issue like liberalism, democracy in a fancy cool europeanish like japanese culture. Sort of a " belle époque" of japan. if you liked the meiji era you gonna love this period. nice translation also ;)
We covered some of Taisho era for my Japanese history class back when I wrote this, so I had a bit of a Meiji-Taisho kind of mindset while I was writing the lyrics for this. Glad you pointed out this was more of a Taisho thing though. I'll definitely look more into that. :)
☆ kran* you're the very welcome, type something like 大正レトロor大正ロマン. And don't much care about the wrong translation comment. It's a very difficult translating song with many odd words in it, and you did it well ^.^
Thank you so much for your comment! I'm so glad that someone with such experience and skill enjoyed my work! Those three things you mentioned were in fact my three goals in writing these lyrics. I wanted to portray the original as accurately as possible while making it pleasing to English audiences. I really love the Japanese culture and language, and I do hope this is reflected in the translyrics I write. I just want to spread the love ♥
When I got into Japanese music and found the original I tried finding one in the same style music as the original but could only find lizzs then found this one
Wow this was posted in 2011? I missed out. I for one really like your translation. TBH, I think retaining the original meaning holds most closely to the idea of a "translation". Loved it.
It's the Meiji Restoration. Happened before world war one. (I think. I'm not entirely sure I'd suggest looking it up. But I'm fairly sure it's the Meiji Restoration. ) Edit: okay yeah so coming back after having to do extensive research on Japan during World War II, this song is most definitely about Japan during World War II. I also found out that the pilots of planes would spray themselves with cherry blossom scented perfume, so if they died, it would smell like cherry blossoms falling from the sky. Hmm.... After putting it that way, "thousands of cherry blossoms dwindling in the light" seems a bit more sinister.
At 1:45, I noticed you said "one two san shi", is there any reason for keeping that one piece of Japanese in there instead of translating it to English? It's just a small thing i noticed, and now im curious lol
This is pretty much the best English cover of a Vocaloid song I've ever heard! The pitch lower on the music and on your voice gives it this creepily good vibe! It feels like you're actually there! Great job, Kran!
I feel like the world of covers has come a long way in 8 years. That being said when I realized this cover was 8 years old I was awestruck. This is still banging in 2020
Lizz brought me here ^^ Honestly I've been trying to find an english cover of Senbonzakura that doesn't sound rushed, and this one is just perfect. Beautiful pronounciation and lyrics!
I love this cover, it is by far my favorite. The one mistake I'd like to point out is a simple mispronunciation: 'guillotine' is pronounced 'gee-yuh-teen', not 'gill-uh-teen'. It's weird, I know, and I know how easy to get that one wrong; I did it for years. I still love teh cover! It is amazing! You have a beautiful voice.
From what I've learned from my classes (which I know is nowhere near the actual learning process), I can agree that it's hard. And I'm a bit of a Nazi about things like spelling, pronunciation, grammar, and punctuation, being the child of an English teacher.
+Rose Lalonde Demoiselle La Vanille is correct. I actually took French lessons for about 3 years and I did research quite extensively while making lyrics to this song. The pronunciation was intended to be the way it is for lyrical flow. English has plenty of words that we use on a daily basis that were taken from other languages and changed almost completely. I believe there's no harm in the change of pronunciation as long as the French still know how to say it properly and continue to maintain that in their own language (which they do a fantastic job at considering the various organizations that promote French language and culture). :)
I am aware of the original translation. I only changed the lyrics a bit to fit the flow of singing (it's a little bit more difficult to sing "banquet" because it has a stronger sound in the middle compared to "bouquet") but overall, tried to keep the original message intact. Sorry about that!
I'm so glad you're part of the rare section of UTube where you're like this super cool pro singer person, but you still reply to comments and stuff! :D 千本桜 FOR LIFE! ^^
the fact that i can still, after like 5 years, remember the whole lyrics to this and sing it, is blowing my mind good old i mean still present weeb times
I still cant find the exact meaning to this song. As the "english" translation you see in the music video says it's about peace. Screw it, I'll ask my Japanese-Speaking friend.... KALA WHERE TF ARE YOU
This is probably the best English singable translation! Most I have run into sound really odd, you made a nice flow and it feels accurate to the original~
I really like this cover but just a small point of clarification. I was under the impression that 此処は宴 鋼の檻 means "this banquet (as in dinner feast) here is an iron cage (or This banquet that surrounds is an iron cage, going by how you translated it)" rather than this "bouquet (as in flower)". Just a small point that bothered me a little bit. But overall, I really really enjoyed this.
As I've mentioned in earlier comments -- probably might've not seen it since it was a long time ago -- I changed some of the words so that it's easier to sing but did try to keep the original overall meaning intact. I chose to use "bouquet" for creative purposes. You can try singing it with "banquet" instead to see what I mean.
+Chin Yi Chow Essentially, the "feast" is the advantages of Western Civilization while in the "steel cage" or prison of losing the freedom of being true Japanese. When the borders were forced open, quite a few Japanese traditions went to the wayside. Even today, there is a threat of losing some critical elements and there aren't that many living national treasures left. It was better to lose some of their identity through acceptance rather than lose it all through conquest. After all, the West were the ones shooting the Samurai which is why Japan had no choice. They needed to embrace these new technologies and couldn't do it isolated. If they had ignored the new inventions, Japan would have left itself completely vulnerable to whomever wanted to physically take it over.
Great dub! Number one you are a pretty good singer (especially if that was you with a sore throat), enjoyed your singing, Great JOB! Number two, I also learned about the Meiji period in my history class, good job, I actually felt that your lyrics are amazing. Not only do they keep relatively close to the Japanese, but they fit with the purpose and meaning behind the song. I think this is one of the best dubs I've heard of a vocaloid song yet! GREAT JOB!
I think I'm deaf. At the very beginning of the song, after 'let our hearts be open to it', I hear something with 'senka' instead of pacifist nation. But I love this song. It's awesome and the vocals are great and things like that.
Wouldn't it be "this banquet that surrounds" instead of "this bouquet"? Or something like that? All the English subs I've seen talk about a feast or banquet there.
I changed some of the words a little bit so it's easier to sing in English. Prison has harder consonant sounds and it's hard to make it flow while singing. I apologize for changing it but I did try to keep the overall meaning of the song intact! m(_ _)m
58秒のサビ間違ってませんか?表示と唄声が。 訳は、声だと、The thousands of cherry blossoms dwinding in the light.ですが、 ところが表示は、Thousands of cherryblossms dwindling in the light.です。おかしいですよね。 みなさん、確かめてみてください。
I love this song, you did a Great Job!!!!!!!!!! I think the lyrics go: "This Banquet that surrounds is an iron prison, see" though (It makes more sense that way) But overall I loved it
Oh my god. Your voice is really very very very beautiful. I love this cover and, in English, it's perfect. Really, well done. I going to set this song as a ringtone on my phone ! *w* xdd.. Good luck for your futures covers. ByeBye !
911, what’s your emergency? Yes, I’d like to report an amazing cover. That’s not a crime, though... I DON’T CARE! ARREST THEM SO I DON’T HAVE TO GO KIDNAP THIS PERSON!
+Sterling “Smiley” the Espurr Oh lol, I thought he was actually talking about how the whole video was like one key down or one key up, not the pitch that the singer was actually singing it in.
I don't know why the fuck i did this but here's the English to Mongolian rough translation
I can give even literal translation to confuse the shit out of you if you want.(Also the pronunciation or the meaning if you want... or both)
*Мянга мянган интоорын цэцэгс*
Чанга тод хоолойгоор,
Барууны хувьсгал эхэлнэ.
Сэтгэл зүрхээ дэлгэн нээсэн
Энх тайванч улс.
Өчүүхэн мөнгөн дээр тогтох
Манай дарцаг, Мандах нар
Хорон санааг АЙ-Си-Би-Эм шиг Няцаагч.
Галт тэрэгний зам даган чигээрээ гүйнэ,
Урагшаа тэмүүлэн, эргэж бүү хар.
Охид хөвгүүд хойд настайгаан адил,
Тулаанчийн эрдэмд өөрийгөө зориулна.
Мянга мянган интоорын цэцэгс
гэрэлэнд хоргодоно.
Чиний хойлойг сонсож чадахгүй ч
Миний хэлэхийг санаж яв
эргэн тойрондох баглаа
Бол төмөр хор, хар
Цаазын тавцангаас биднийг харна
Бидний мэдэх ертөнцийг, түнэр харангүй бүчижээ
Чиний дуулах гашуудал, хэнийч чихэнд хүрэхээ больсон
Цэлмэг цэнхэр тэнгэрэрт хүрэх болоогүй
Алив, гялс хийх буугаар буудаад бай, Тэмц!
Тэмцэлийг туулан дайнд оролцож явагсад одоо
Тулааны түшмэд болжээ.
Жагсаалын энд тэнд янхан эмс харагдана
Энэ нэг, тэр нэг гэх зүйлгүй
Хүн болгон цуглар ч
Гэгээн үхлийн өдөөс маршлана
Нэг Хоёр Гурав Дөрөв.
Уулын оройн дээрх хаалгаар гаран
Бүхийл чөтгөрийг дарахаар энэ ертөнцөөс оргоно.
Эцэсийн үр дүн нь
Цугларсан хүмүүсийн алга ташилт, магтаалаас зайлшгүй.
Мянга мянган интоорын цэцэгс
гэрэлэнд хоргодоно.
Чиний хойлойг сонсож чадахгүй ч
Миний хэлэхийг санаж яв
эргэн тойрондох баглаа
Бол төмөр хор, хар
Цаазын тавцангаас биднийг харна
Бидний мэдэх ертөнцийг, түнэр харангүй бүчинжээ
Чиний дуулах, хэнийч чихэнд хүрэхээ больсонд гашууд
Бид найдварыг оройд хүрэхэд хол байна.
Алив, гялс хийн анивчих сумаар,буудаад бай!
Галт тэрэгний зам даган эгц гүйнэ,
Урагшаа тэмүүлэн, эргэж бүү хар.
Охид хөвгүүд хойд настайгаан адил,
Тулаанчийн аргад өөрийнгөө зориулна.
Мянга мянган интоорын цэцэгс
гэрэлэнд хоргодоно.
Чиний хойлойг сонсож чадахгүй ч
Миний хэлэхийг санаж яв
эргэн тойрондох баглаа
Бол төмөр хор, хар
Цаазын тавцангаас бидэнрүү үсрэн бууна.
Мянга мянган интоорын цэцэгс
гэрэлэнд хоргодоно.
Чиний дуу дуулдах тэр мөчид, бид бүхийл чадлаараа бүжнэ.
Эргэн тойрондох баглаа
Бол төмөр хор, хар
Алив, гялс хийн анивчих сумаар,буудан давш.
надаас өөр энэ дуунд дуралсан Монгол хүн байдгийн байна 0_0
солиотэээээ
Англиас Монгол руу орчуулхаар тэгж байгаа байлгүйдээ шууд японоос орчуулвал арай гайгүй юм гарах байхаа.
looks like you actually helped out a couple of people. good on you ;3
is it wrong that i have fallin in love with you for this (not really but i tend to exagerate things a bit) you are the fucking BEST person i have ever met on the fucking internet+ıllıaυraтιcıllı
I'll jam to this while leading the revolution
Send me an invite when it happens. I'll join in, friend.
+☆ kran* sure thing! I still have a lot of preparations to make first
+I like nice cream I'm coming too!
+☆ kran* your so awesome can't wait till your my music rival :3
+I like nice cream I'm gonna start the *easternization*.
It actually sounds good. Not being mean but when a song is usually translated and sung it sounds so awkward and just doesn't fit as well. I like how the voice is actually in a harmony with the tune of the song. The first I've heard that sounds so well.
exactly
Thank you! That's usually what I strive for when making translyrics. I change some words and tiny bits of melody but I do the best that I can to keep lyrical flow. :)
+☆ kran* Ur welcome! 'Just to praise where praise is given" as they say. I've seen some of ur other videos and I'm glad I subscribed. Just keep doing what ur doing!!!!
☆ kran* well you were smart, you also detuned the song to match the range of vocals. A smart move on your part.
This is the best version
If your friends keep on dying,
*HIRE A SAMURAI*
@They Did Surgery On A Grape I really want him to teach history in my highschool.
@twonky poor people had swords or knives
ah yes, i see you are man of culture as well
BUT THEY *DIED IN A TORNADO*
@@l8631 then they tried again and died in a tornado
So two amazing English covers were released, both with the same lyrics but different styles. However, there's one question that's been looming around for awhile now. Which one is better, Lizz or Kran?
The truth is, it depends on what you’re looking for. I have no preference between the two, they’re both great, but I would love to hear your thoughts in replies!
Kran’s version has a tendency to really make you feel like she’s a general and she’s singing to you about the war. She really… Takes you there, if you know what I mean. When listening to it, I feel like I'm actually there, it's upbeat and energetic and will get you on your feet. It would be pretty encouraging to play during the actual war.
Meanwhile, Lizz’s version also takes you there, but in a different way. Her way of beautiful piano and soft voice can make your veins rushing with empathy. The way she sounds inspiring and her slow “ooh”s, it really sounds like she’s pouring her heart and soul into every note. (Don't get me wrong, it's not like Kran doesn't do that, heh.) Her sadder, more beautiful yet less energetic version can give you a feel of the tragedy they felt during the war. Empathy, so much empathy.
Like I said, I wasn't trying to really say any of them is better, I think they’re both great and I give them an equal amount of love, but I would love to hear what you think in your replies!
Just wanted to thank you for posting such a thoughtful comment. :)
I am very much in love with Lizz's take on the lyrics I wrote, and it personally saddens me a little when I see people trying to pit the two of us against each other. It's definitely chill to prefer one version over the other but the whole "who's better than who?" question is unfair to the both of us who have different strengths.
Thank you again for making my day!
☆ kran* I'm in love with this cover.u.
☆ kran*
ohh wowwww!!!! I dont know how i managed to only see this now... BUT IT MAKES ME SO HAPPY THAT I MADE YOU SO HAPPYYYYYY
YOU ARE AMAZING
THIS VIDEO NEEDS SOME LOOOOOVVVVVEEEE 😻😻😻😻😻😻
Anyway, I honestly wasnt thinking about the "which is better" I just wanted to say all those positive things about both of them. THANK YOU THANK YOU THANK YOU for being so amazingly amazing
I like kran's since i just prefer upbeat songs like this one but both covers were great
I think Lizz and Kran are both cool!!!
2:18 "We're still far away, from reaching pizza hut"
:)
Omg why did you do this to me
Those lyrics are better than mine tbh
Great now I can't unhear it
wow yay i cant unhear it
@@Anabe1l
good
So as a professional Japanese translator and someone who's worked in localization for just under a decade, I just wanted to say that I really love what you did with the lyrics here. It's not easy task to translate songs, and especially not into lyrics that a) scan with the tune, b) rhyme, and c) keep the intent of the original. Your version manages all that. Well done! (I'm especially fond of the "penny farthing/our sun rising" couplet.)
Also, you've got a great voice! I love how this sounds!
Intercontinental ballistic missile. I.C.B.M.
How wonderful to hear
Allison Whitehead
Nāni!?
Ddjjd Hdjdbdh Actually, it’s more likely a post-WWII Reference, since the ICBM was invented shortly after during the events of the Arms Race.
The song's lyrics were originally anti nuke, anti war, anti revolution and pro collectivism. This is obvius from the visuals of the original videoclip. And you can guess what ally of Imperial Japan aka during WWII *RED PINWHEELS* ment to represent.
ุุ ุ
*obviously RuSsIA, beCaUsE ReD = ComMuNiSm*
Am I the only one that finds this song kinda sad?Especially the lyrics.
its suppose to be sad i guess, its about war.
+Dawny Lc I never really thought about it being based off of the war.I thought it was about japanese culture "decaying",the western cultures influencing Japan and japanese culture being forgotten.
+DeadPistolsBrainGerms
Its about the Boshin War. The civil war between the Imperialists and the Shogunate that ended in the overthrow of the Bakufu government, the destruction of the samurai class and restored the Emperor as the legitimate head of state as opposed to just a quasi religious figure head.
Its largely romanticised as a war between traditionalist samurai and modernist Imperials but in truth both sides used both traditional and modern methods of warfare. The Satsuma clan, one of the major factions involved in overthrowing the Shogunate actually rebelled against the new regime when they abolished the right for samurai to carry swords.
This made me tear up
I think its quite morbid.... especially how happy Miku ((Or the singer, whoever it shall be)) is when she sings about death, its like "I wish they'd all die" by Kaito XDXD
This is so cool. I was going to sing the japanese version at my schools talent contest but now I'm so singing this
Sing both! After all, when you do it in Japanese people think of it as a huge talent.
Maybe dance too. All it takes is getting up earlier and going downstairs with your device and copy the moves.
The Dragonborn So if I'm not a native english speaker I shouldn't sing this version (or any other english song)? Your logic is flawed
The Dragonborn But still. I don't think a song is ruined if the singer pronounces some that wrong etc. No matter what language they are singing.
Lucky you.. Do well in that Talent Show of yours.. I'm still waiting for that day I can show off what I've got..
By far my favorite cover of this song, this cover in particular has the most accurate lyrics.
Alice K63 Always happy to receive comments like these! I do work hard to make lyrics both accurate and singable.
:0 Wow... To be honest, I never expect these kinds of dubs to turn out any good but this turned out amazing! I'll have to check out more of your songs ^^
Kenneth Crimson Thanks so much. I'm truly honored to receive such compliments! I do hope you enjoy my other works as well! :)
☆ kran* i had to subscribe this i wish this cover have nightcore
yes it's a super good job. I was afraid it was going to be butchered, but you found super fitting lyrics so no problem this side. did you slightly lowered the speed from the original, it sounds lightly lower tune.
I really like the lyric, "Warding of demons like an ICBM." It really helps to show the combination of Japanese tradition and Western Revolution.
the period would be more like during the Taisho era. It's a really interesting modern period in which japanese thinking on political issue like liberalism, democracy in a fancy cool europeanish like japanese culture. Sort of a " belle époque" of japan. if you liked the meiji era you gonna love this period. nice translation also ;)
We covered some of Taisho era for my Japanese history class back when I wrote this, so I had a bit of a Meiji-Taisho kind of mindset while I was writing the lyrics for this. Glad you pointed out this was more of a Taisho thing though. I'll definitely look more into that. :)
☆ kran* you're the very welcome, type something like 大正レトロor大正ロマン. And don't much care about the wrong translation comment. It's a very difficult translating song with many odd words in it, and you did it well ^.^
+☆ kran* I loved your cover and your singing
octaviane andracles,wth is "europeanish"...
I looked it up and your right, they also have a very interesting fashion sense.
One of the Best Cover of Senbonzakura
Why, thank you. :)
Oh my god... You have the most beautiful voice ever! This is freaking amazing! I'm absolutely in love with this song!
Austin B. after 3 years a reply came. T~T
DerpDogz accurate
After 20 billion years the eradication of the human race came.
I like the version by Lizz better!
Haley Hill I WAS JUST HEARING IT OMG LOL
Thank you so much for your comment! I'm so glad that someone with such experience and skill enjoyed my work! Those three things you mentioned were in fact my three goals in writing these lyrics. I wanted to portray the original as accurately as possible while making it pleasing to English audiences. I really love the Japanese culture and language, and I do hope this is reflected in the translyrics I write. I just want to spread the love ♥
Wow it's been almost 12 years now!! and this still slaps thanks Kran for making this bop of a dub! :)
When I got into Japanese music and found the original I tried finding one in the same style music as the original but could only find lizzs then found this one
This was uploaded before the japanese hatsune miku version 😅
13 years right now!
Wow this was posted in 2011? I missed out.
I for one really like your translation. TBH, I think retaining the original meaning holds most closely to the idea of a "translation". Loved it.
And I REALLY missed out
This song feel like ww2 theme
Guess what *RED PINWHEELS* represented during WWII.
It's the Meiji Restoration. Happened before world war one. (I think. I'm not entirely sure I'd suggest looking it up. But I'm fairly sure it's the Meiji Restoration. )
Edit: okay yeah so coming back after having to do extensive research on Japan during World War II, this song is most definitely about Japan during World War II.
I also found out that the pilots of planes would spray themselves with cherry blossom scented perfume, so if they died, it would smell like cherry blossoms falling from the sky.
Hmm....
After putting it that way, "thousands of cherry blossoms dwindling in the light" seems a bit more sinister.
I believe..thats the point hahah
This may be predicting a possible ww4 or maybe even a ww5 tho
It's about the Meji Restoration
At 1:45, I noticed you said "one two san shi", is there any reason for keeping that one piece of Japanese in there instead of translating it to English? It's just a small thing i noticed, and now im curious lol
i think is shu
sterben suarez it's shi. I know some Japanese (I'm learning it) and three and four are san and shi
4 is also "yon(よん)" in some cases
They kept it in because the number 4 in Japanese is similar to the word death.
@@jx0152 And also maybe it sounds better than one two three four I've tried saying one two three four, it doesn't fit as well idk why
Can’t believe this is 7 years old. Still the best dub cover out there.
I got the chills when you sang "let us move forward, don't look behind" your harmonies and vocals complimented the music so well!
3:54 kaito looks like Sweden o3o
XxSoulFlightxX You don't say! XD
I'm a F'ckin sold'r b'r.
OMG I NOW KNOW WHY BRAZILIANS SAY BR LOL.
XxSoulFlightxX Why?
XxSoulFlightxX hetalia reference?
I am sweden!
Awesome cover! The lyrics are awesome and I love how you kept the speed and clarity of the original.
Glad you enjoyed it!
10 years passed and this still hit hard
This is pretty much the best English cover of a Vocaloid song I've ever heard! The pitch lower on the music and on your voice gives it this creepily good vibe! It feels like you're actually there! Great job, Kran!
I feel like the world of covers has come a long way in 8 years.
That being said when I realized this cover was 8 years old I was awestruck. This is still banging in 2020
Lizz brought me here ^^
Honestly I've been trying to find an english cover of Senbonzakura that doesn't sound rushed, and this one is just perfect. Beautiful pronounciation and lyrics!
this is the most Japanese thing I've ever heard in my life and I absolutely love it
I love this cover, it is by far my favorite. The one mistake I'd like to point out is a simple mispronunciation: 'guillotine' is pronounced 'gee-yuh-teen', not 'gill-uh-teen'. It's weird, I know, and I know how easy to get that one wrong; I did it for years. I still love teh cover! It is amazing! You have a beautiful voice.
In fact, she already knew it. ;) And we, French people don't care that much about pronunciation ! French is quite a painful language to learn....
From what I've learned from my classes (which I know is nowhere near the actual learning process), I can agree that it's hard. And I'm a bit of a Nazi about things like spelling, pronunciation, grammar, and punctuation, being the child of an English teacher.
+Rose Lalonde Demoiselle La Vanille is correct. I actually took French lessons for about 3 years and I did research quite extensively while making lyrics to this song. The pronunciation was intended to be the way it is for lyrical flow. English has plenty of words that we use on a daily basis that were taken from other languages and changed almost completely. I believe there's no harm in the change of pronunciation as long as the French still know how to say it properly and continue to maintain that in their own language (which they do a fantastic job at considering the various organizations that promote French language and culture). :)
I am aware of the original translation. I only changed the lyrics a bit to fit the flow of singing (it's a little bit more difficult to sing "banquet" because it has a stronger sound in the middle compared to "bouquet") but overall, tried to keep the original message intact. Sorry about that!
Just like everybody else, I'm only one of many cherry blossom petals dwindling in the light. Thanks for making this happen btw. Great work!
Great job! The translations are beautiful, and you voice is still wonderful despite the sore throat.
I'm so glad you're part of the rare section of UTube where you're like this super cool pro singer person, but you still reply to comments and stuff! :D 千本桜 FOR LIFE! ^^
8 years later and this is still good
I GOT TOLD KRANS A GUY?! SO CONFUSED
Kesus Riced Who told you that? Haha
Dont rememember D: but Hai :3
Kesus Riced
Hullo, I am in fact female. Hahaha, if you prefer thinking of me as a guy though, that's perfectly fine too. XD
♥
Ur pictures so cute c:
Finally! A great English cover of Senbonzakura!
FOR REAL
the fact that i can still, after like 5 years, remember the whole lyrics to this and sing it, is blowing my mind
good old
i mean still present
weeb times
Okay, you forced my hand, you have upped the awsomeness of this song by... quite alot!! Nice one!
I still cant find the exact meaning to this song. As the "english" translation you see in the music video says it's about peace. Screw it, I'll ask my Japanese-Speaking friend....
KALA WHERE TF ARE YOU
I listened to this every day when we talked about the Meiji Restoration in Japanese class~ It really gets you in to the mindset.
When my mom heard Western she looked at me like *wtf are u listening to?* i was just like...*nothing*
This is probably the best English singable translation! Most I have run into sound really odd, you made a nice flow and it feels accurate to the original~
I really like this cover but just a small point of clarification. I was under the impression that 此処は宴 鋼の檻 means "this banquet (as in dinner feast) here is an iron cage (or This banquet that surrounds is an iron cage, going by how you translated it)" rather than this "bouquet (as in flower)". Just a small point that bothered me a little bit. But overall, I really really enjoyed this.
As I've mentioned in earlier comments -- probably might've not seen it since it was a long time ago -- I changed some of the words so that it's easier to sing but did try to keep the original overall meaning intact. I chose to use "bouquet" for creative purposes. You can try singing it with "banquet" instead to see what I mean.
+Chin Yi Chow Essentially, the "feast" is the advantages of Western Civilization while in the "steel cage" or prison of losing the freedom of being true Japanese. When the borders were forced open, quite a few Japanese traditions went to the wayside. Even today, there is a threat of losing some critical elements and there aren't that many living national treasures left. It was better to lose some of their identity through acceptance rather than lose it all through conquest. After all, the West were the ones shooting the Samurai which is why Japan had no choice. They needed to embrace these new technologies and couldn't do it isolated. If they had ignored the new inventions, Japan would have left itself completely vulnerable to whomever wanted to physically take it over.
I understand the allegory. The artist mistranslated the song as s/he admits in a comment below.
すごい…神ってる
You’re GOD
This is the only English version I 100% love
Great dub!
Number one you are a pretty good singer (especially if that was you with a sore throat), enjoyed your singing, Great JOB!
Number two, I also learned about the Meiji period in my history class, good job, I actually felt that your lyrics are amazing. Not only do they keep relatively close to the Japanese, but they fit with the purpose and meaning behind the song.
I think this is one of the best dubs I've heard of a vocaloid song yet! GREAT JOB!
すごいです…!!
私も、英語で歌えるように頑張って練習します(*´罒`*)♡
This is the pure, raw definition of awesomesauce.
I tried reading the japanese on the screen. I'm not that bad, but I'm trying my best to go on.
I will looking for something like this, FINALLY FOUND THIS
Omg I finally found my jam!! :D It was behind my milk in the fridge.
Oh yeah, the song was great too
I hope it's strawberry jam. Strawberry jam is the best.
I think I'm deaf. At the very beginning of the song, after 'let our hearts be open to it', I hear something with 'senka' instead of pacifist nation.
But I love this song. It's awesome and the vocals are great and things like that.
Wouldn't it be "this banquet that surrounds" instead of "this bouquet"? Or something like that? All the English subs I've seen talk about a feast or banquet there.
As I've mentioned many times before, it was a creative decision to make the lyrics more easily singable.
+☆ kran* Oh. Hm.
THIS IS AN ABSOLUTE MASTERPIECE
I realy love your voice! It's soo amazing
omg...i cannot help but put it over and over while singing it
its just so awesome
I changed some of the words a little bit so it's easier to sing in English. Prison has harder consonant sounds and it's hard to make it flow while singing. I apologize for changing it but I did try to keep the overall meaning of the song intact! m(_ _)m
I LOVE these lyrics! They're perfect for this song!
what does 'ICBM' mean? I'm too lazy to google....
Intercontinental ballistic missile
ooooh thank you!
I HAVE FOUND A FELLOW HETALIAN!
Lol, The group meets here
Chocolate chip coder YAAAASSS!!
Another wonderful piece of art Kran, wonderful work. Keep it up.❤
Idk how the hell I did, but I sang this song at a middle school talent show.
Hope it went well!
this was 8 years ago and i still love it, 8 years cus now is april 1 2020, not nov 30 yet.
58秒のサビ間違ってませんか?表示と唄声が。
訳は、声だと、The thousands of cherry blossoms dwinding in the light.ですが、
ところが表示は、Thousands of cherryblossms dwindling in the light.です。おかしいですよね。
みなさん、確かめてみてください。
Sure! As long as proper credits are included in the description~ Be sure to post it as a response to his video too so I can see it after you're done!
すいませーーーーーん!!かっこいいのは分かるんですが......英語読めませーん( ;∀;)
クロス コメント欄英語ばっかで何言ってんのかわかんないohYear!!!!!!
同じく
They way you are in tune with the song is absolutely wonderful :D ♥
I'm just gonna.... *hits subscribe*
Oh my~!!!! This is really amazing! I really love your voice and its so BEAUTIFUL!
Oh, eargasm...
finnaly
a new update
we miss u Kran
so good this music
6 years in and its still amazes me!!! love itt!!!!!! 💙💙💙💜💜💜❤❤💛💛
@Penny N
I do believe that it is a gesture for a gun.
No problem :)
uwaahhh amazing good job!! usually i'm not fond of eng dub but this sounds great c:
i love it omg
'iron poison'
me: uhhh does that include lead mercury and et cetera???
I am your 16000th subscriber!
congrats you have earned a subscriber!!
Whenever I hear the line "Darkness has just engulfed the universe we know", I think of how Voldemort attempted to take over the world 😂😃😅😥
やべー10年ぶりに聞いたわーーー!!
中2の時よく聞いたな〜〜
who's still listening to this in 2017? :)
Me.
me
私
Me
2018
I love this song, you did a Great Job!!!!!!!!!!
I think the lyrics go: "This Banquet that surrounds is an iron prison, see" though (It makes more sense that way)
But overall I loved it
Can you do a cover on a Hetalia song? Any? If not, that's alright, I understand if you don't want to or can't.
HELLO FELLOW HETALIAN
THAT WOULD BE AWESOME! HETALIAAAAAAAA
+SomeRandomHetalian HETALIANS!!!! Hello!!!
Wow. Just wow. Good english dubs aren't very common. Really, glad I found this, it's amazing
This gave me goosebumps. (The good kind haha)
I was surprised of how good both the translation of the lyrics and the voice actor were.
2019... Anyone?
No..? Only me...? Otay..
I am
Me
Hayyy
2020
2020 here!!
Oh my god. Your voice is really very very very beautiful. I love this cover and, in English, it's perfect. Really, well done. I going to set this song as a ringtone on my phone ! *w* xdd.. Good luck for your futures covers. ByeBye !
911, what’s your emergency?
Yes, I’d like to report an amazing cover.
That’s not a crime, though...
I DON’T CARE! ARREST THEM SO I DON’T HAVE TO GO KIDNAP THIS PERSON!
*claps* THAT WAS VERY WELL MADE!!!!!
Will kran respond in 2022
hello
@@fxsynth he will indeed
サビ……かっこよすぎる……鳥肌たっちゃったんだけど
What's with all these covers a pitch lower than the original song?
+Tomster_627 it's for copyright
+Tomster_627 That and it's usually to suit the cover artist's range better ^^
+Sterling “Smiley” the Espurr Oh lol, I thought he was actually talking about how the whole video was like one key down or one key up, not the pitch that the singer was actually singing it in.
Dawson Orlowski Oh :O He might've been, haha
XD
I love the editing😍👌🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Bankai.
Benjamin Rogers uhh.. banzai.
Just plain amazing! Great job!
this reminds me of a anime intro
Silver The Hedgehog isn’t it one ?
カッコよくて鳥肌たちました!
0:39 I thought she said farting xDDD
same lol
Maybe I did. Maybe I didn't.
I KNOW ME TOO!!!XD!!
Tall Nerd Molayne
Oh she's a she? I didn't know
LEL SAME
this song still amazes me every time I watch it
my dad some how thinks miku is a Russian spy I'm dead.
what? how??
Well my dad also thinks the u.s is at war with canada so idk.