「戒網」 The Precept and the web (Metaphor for the two) 男:山海半生漂泊 一葉孤舟, Man: Adrift and alone like a leaf, half a lifetime across mountains and seas 女:天地兩世零落 幾處離愁, Woman: Scattered into two realms like Heaven and Earth, how heartbreaking the parting is 男:本是一處同飛鳥 餘生無所求, Man: Expected to be lovebirds staying together, and ask for nothing more 女:空把青絲等白頭, Woman: Wait till the hair turn white just for nothing 男:清泉無垢倒映著 我的心, Man: Clear spring is reflecting my heart 女:恨到歸時方始休, Woman: Remorse till you come back 男:為何心有靈犀 從來難長久, Man: Why it is always hard to last when people are heart-to-heart 女:得見青天總在雨打風吹後, Woman: Clear sky is always after the storm 男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am 女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something 男:可否執子之手, Man: Can we hold our hands and grow old together 女:來抓住我的手, Woman: Come and hold my hand 男:為何相見恨晚 情深卻不壽, Man: Why we have not met earlier, deep love but won't last 女:管他虛情假意花落水自流, Woman: Don't care if this is a lie or not, the flower falls and the (water) stream continues 男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am 女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something 合:待盡掃西風去 烏有, Chorus: Wait until everything sweep in the west wind, crumble to dust 男:踏破銀河無覓 玉顏紅袖, Man: Wear out shoes searching across the galaxy, still can't find the beauty 女:尋遍宮闕不見 良人佳偶, Woman: Search across the palace, still don't see the beloved half 男:一夜雨聲多少事 月下強說愁, Man: How many things on the mind at one rainy night, reluctantly talking about grief under the moon 女:紅豆如何敢消受, Woman: How dare to endure the red bean (lovesick) 男:功名休問幾時成 今朝酒, Man: Don't ask what time the mission will be achieved, just drink (wine) 女:更無一個肯回頭, Woman: And no one is willing to turn back 男:縱然意合情投 怎能長相守, Man: Though we get along, how can we stay forever 女:如醉方醒原來情鍾不自由, Woman: If the drunk woke up, will realize love is not free (freedom) 男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am 女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something 男:世事不如山丘, Man: The world is not like a hill 女:山青不如水秀, Woman: Green of the hill is not like the clearness of water 男:為何相見恨晚 情深卻不壽, Man: Why we have not met earlier, deep love but won't last 女:管他虛情假意花落水自流, Woman: Don't care if this is a lie or not, the flower falls and the (water) stream continues 男:知我千萬頭緒煩憂, Man: Knowing how distressed I am 女:不知謂我何求, Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something 合:待盡掃西風去 烏有, Chorus: Wait until everything sweep in the west wind, crumble to dust 男:獨立小橋等風滿袖, Man: Waiting alone on the bridge while wind keep blowing through my sleeve 女:去年此門依舊。 Woman: The Gate has not changed, same as last year 合:夜燈為君留 歸來否? Chorus: Keep the night light for you, will you be back?
M= Male Vocals F= Female Vocals T=Together M: For half a lifetime, a lonely boat drifts in the mountains and the oceans. F: The two worlds of heaven and earth scatter the sorrows of parting. M: Once birds of a flock, with no desires left in our remaining years, F: Patiently waiting for my dark hair to turn gray with you by my side, M: the clear, untainted water reflecting my heart, F: Only when you return will my resentment end. M: Why is it that love has never lasted long, F: that sunny days only come after the storm? M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries, F: Yet not knowing how to give voice to them. M: Can I hold your hand? F: Come take my hand. M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last? F: No matter what his false feelings are, M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries, F: Yet not knowing how to give voice to them. T: Waiting for the winds to blow west, I dream. M: Crossing the Stars yet not finding your entrancing figure, F: Searching the entire palace yet not finding my beloved, M: How much can I regret on one rainy night below the moon? F: How can this love endure? M: Not caring for the pursuit of duty, I drink when I can. F: None looking back, M: Even if our feelings are mutual, how long can we keep them so? F: Like awakening from drunkenness to find that love isn’t free after all. M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries, F: Yet not knowing how to give voice to them. M: The affairs of the world cannot compare with the rolling hills, F: The mountains cannot compare with the crystal waters. M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last? F: No matter what his false feelings are, M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries, F: Yet not knowing how to give voice to them. T: Waiting for the winds to blow west, I dream. M: Waiting alone at a small bridge with the winds blowing through my sleeves, F: Years pass yet the doors remain the same. T: The lamps stay lit at night for you, so will you come home?
Looking at the lyrics singed by the boy or girl individually, you will find that they are two people telling two different and separate stories, one in love but not for long, one begging for love but unable to get it, the lyrics are really thoughtful.
I’ve spent sometime reading about this, this is not the main plot in the novel, or confirmed plot in the game. But I’ll try give a brief summary so you get what song is about, it’s in no way 100% accurate. So the song could be about the love between BaJie(the pig guy in the novel who was originally one of the marshals in heaven) and one of the seven daughters of the jade emperor(it might the seventh daughter in the game, I’m just gonna name her maiden here) Their love for each other was very pure but forbidden in the heavenly realm, long story short, Bajie was banished to the human realm and then needs to accompany TangSeng on the journey to the west along with Wukong and ShaSeng, and Bajie promised Maiden he will meet her once again when he finishes the journey, Maiden also promised she will wait for his return. For whatever reason(maybe because she was also punished) she becomes the spider demon but still waits for BaJie to return, but this time, because she is hardly herself anymore, she will eat her loved one instead(female spider sometimes eat the male spider after mating), she will then realise she ate the love one she was waiting for this entire time and that pain of not only losing someone you love but also you are the cause of it will be her punishment. Anyways, you get the idea, the song is about the pain you feel when you love each other but still can’t be together, the female singer is the Maiden and male is BaJie, hope you feel more emotion after reading this, enjoy.
In the novel, the one who has a romantic relationship with BaJie is Chang'e, not the Jade Emperor's daughter. BaJie was banished for flirting with Chang'e. This song should depict the scene from the original story in the Spider Cave. In the original, the Spider Demons try to seduce TangSeng and his disciples with the intention of eating TangSeng.
If you understood Chinese, you would be deeply touched by the beautiful poetic lyrics, the regrets, the sorrow, and the unspoken love. P.S. the lyrics is written by the CEO of Game Science, Feng Ji .
It sounds like a duet, but the feeling it conveys is that of being separated by a vast distance, talking to oneself, and being unable to express one's love. This is the charm of ancient Chinese poetry and music, which seem to be a short sentence, but actually pour out the emotions of a person's life.
Now that we got the whole story, we can understand the meaning of the title. "戒" means "forbidden", which also a character in Zhu Bajie's name (jie). "网" means "web",which indicates the spider madam "紫蛛儿". So together the title means "The forbidden web“, the whole song is about the romance between these two.
Man, I've been playing all kinds of games for nearly 30 years, (I'm 32, getting bored, and just about to quit gaming) then this game has shown up....and never in my life have I got this hyped-up and excited for a game this much. I really wish the game could come out as a big success so that it could inspire all those Chinese developers out there to try to make more games about authentic Chinese culture, legends, and myths that we'd never seen any Western and Japanese devs could ever make.
you didnt like gaming ever in your life, wtf are u talking about dude? this game is so dark souls, with new mechanics sure but its interesting because we are not used to an asiatic ambiention, thats all. You were always a casual, a passionate gamer never dies.
@@sensemusicofficial Played and never finished it. Gameplay combat is challenging and pretty fun to play. But still didn't excite me and get me hyped up like this game.
I've been trying to translate the lyrics of this song, and it seems quite challenging, as it's difficult to accurately convey the meaning in English. This is because each line of the lyrics is like a series of images, a story, or even references from ancient poetry, indirectly expressing the true meaning rather than a direct statement or dialogue. For example, the first line of the lyrics is “山(shan)海(hai)半(ban)生(sheng)飘(piao)落(luo),一(yi)叶(ye)孤(gu)舟(zhou). Literal translation is:山=mountain,海=sea,半生=half life,飘落=falling,一=one,叶=leaf,孤舟=lonly boat. The actual scene is:A man climbs over snowy mountains, crosses vast oceans, and sails on the sea. As the camera zooms out, the boat on the sea appears like a lonely leaf. With the scene changes again,half a lifetime has passed, the man's black hair has turned white, but what remains constant is that he is still alone. This line of lyrics conveys a sense of loneliness, just like what is depicted in the scene.
Line by Line Analysis 男:山海半生漂泊一叶孤舟 女:天地两世零落几处离愁 This first verse is sung by the male and female singers alternately. The male singer begins by describing his life as wandering and solitary, comparing himself to a lone boat adrift in the vastness of the mountains and seas. The female singer responds by describing the sorrow of being separated from loved ones, feeling adrift in the world like fallen leaves scattered in different places across two lifetimes. 男:本是一处同飞鸟余生无所求 女:空把青丝等白头 In the second verse, the male singer reflects on his simple and carefree existence, likening himself to a bird flying in unison with others, with no desires or expectations. The female singer then expresses the longing for companionship and love in old age, lamenting the passage of time as she waits alone, with her hair turning white. 男:清泉无垢倒映着我的心 女:恨到归时方始休 In the third verse, the male singer uses the image of a clear spring reflecting his heart to convey his inner purity and sincerity. The female singer responds by saying that her sorrow will only end when she can finally be reunited with her beloved. 男:为何心有灵犀从来难长久 女:得见青天总在雨打风吹后 The fourth verse has the male singer wondering why the spiritual connection between two people is always so fragile and fleeting. The female singer offers some comfort, saying that even after the stormy weather of life, there is always hope for a better future. 男:知我千万头绪烦忧 女:不知谓我何求 In the fifth verse, the male singer expresses his confusion and anxiety about his situation. The female singer, however, is uncertain about what the male singer wants or expects from her. 男:可否执子之手 女:来抓住我的手 The sixth verse has the male singer asking the female singer if she would hold his hand. The female singer responds by inviting him to take her hand. 男:为何相见恨晚情深却不寿 女:管他虚情假意花落水自流 In the final verse, the male singer expresses regret that they did not meet sooner despite their deep feelings for each other. The female singer dismisses any concerns about false or insincere emotions, saying that everything in life is fleeting and uncontrollable, like flowers falling into a stream. 合:待尽扫西风去乌有 This is a repeated chorus sung by both singers, which can be translated as "Waiting for the west wind to sweep away all worries." It conveys the idea of waiting patiently for a better future, free from the troubles of the present. (Piano Solo) 男:踏破银河无觅玉颜红袖 The male singer describes his search for a beautiful woman with red sleeves, to the point where he has walked so much that he has "stepped through the Milky Way." 女:寻遍宫阙不见良人佳偶 The female singer laments that she has searched the palace and imperial court, but has not found her ideal partner. 男:一夜雨声多少事月下强说愁 The male singer describes a melancholic night, where the rain is heavy and he feels a lot of emotions. Despite this, he tries to put on a brave face and express his sorrow beneath the moon. 女:红豆如何敢消受 The female singer wonders how she can bear the pain of unrequited love (symbolized by the "red beans"). 男:功名休问几时成今朝酒 The male singer tells his companion that he no longer cares about fame or success, and that they should simply enjoy the present moment and share a drink. 女:更无一个肯回头 The female singer laments that nobody is willing to turn back and be with her. 男:纵然意合情投怎能长相守 The male singer acknowledges that even if two people have great chemistry and compatibility, it is difficult to maintain a long-term relationship. 女:如醉方醒原来情钟不自由 The female singer compares her emotional state to being drunk and then sobering up. She realizes that her love is not free and is causing her pain. 男:知我千万头绪烦忧 The male singer admits that he is confused and troubled by many things. 女:不知谓我何求 The female singer is unsure of what she really wants. 合:待尽扫西风去乌有 The two singers come together to sing that they will wait until the wind dies down and the darkness lifts, and their love can finally come to fruition. 男:独立小桥等风满袖 The male singer describes standing alone on a small bridge, waiting for the wind to fill his sleeves. 女:去年此门依旧 The female singer recalls that the door to her heart has been closed since last year. 合:夜灯为君留归来否 The two singers wonder if they will see each other again and if the lamp will be lit to welcome them back.
The best translation in regards to the meaning behind..but the literal translation of the Chinese character is merely impossible cuz it’s technically a graphic language…anyhow, great job!!!!
This lyric "知我千万头绪烦忧,不知谓我何求" comes from ancient Chinese poem 离骚。 The prototype is "知我者谓我心忧,不知我者谓我何求"。 It means that those who understand me ask me why I am worried, while those who don't understand ask me what I want. The derivative meaning is that only you know what I'm thinking
I feel sorry for everyone who hears this song but does not understand Chinese, the lyrics contain a lot of ancient Chinese poetry and the expression of the background of the famous story, which is endlessly evocative. If it weren't for the limited level, I would definitely translate the lyrics for you. As a complete Chinese, I haven't heard such ancient rhyme and artistic conception of Chinese songs for a long time. I was sincerely touched by it.
@@jasumin.tomorrowisstoday Male: Drifting through mountains and seas for half a life, a lone boat Female: Scattered in heaven and earth for two lifetimes, several sorrows of parting Male: Originally like birds together, having no desires for the rest of life Female: Waiting in vain for white hair with black hair Male: The clear spring without dirt reflects my heart Female: Hate doesn't cease until the return Male: Why is it that having a mutual understanding of hearts is never long-lasting Female: Seeing the blue sky is always after the wind and rain Male: Knowing my countless worries and troubles Female: Not knowing what I seek Male: Can I hold your hand Female: Come and hold my hand Male: Why do we meet too late, with deep love but not a long life Female: Regardless of false affection and the flowers falling and water flowing Male: Knowing my countless worries and troubles Female: Not knowing what I seek Both: Waiting to sweep away the west wind and it's gone Male: Treading through the Milky Way, unable to find the beautiful face and red sleeves Female: Searching through the palaces but not seeing the beloved and the good match Male: How many things happened on a rainy night, forcing to talk of sorrows under the moon Female: How dare I accept the love bean Male: Don't ask when achievements will be accomplished, today's wine Female: And not a single one is willing to turn back Male: Even if there's mutual affection and agreement, how can we stay together forever Female: Waking up like drunk, originally love is not free Male: Knowing my countless worries and troubles Female: Not knowing what I seek Male: Worldly affairs are not as good as hills Female: Green hills are not as beautiful as clear waters Male: Why do we meet too late, with deep love but not a long life Female: Regardless of false affection and the flowers falling and water flowing Male: Knowing my countless worries and troubles Female: Not knowing what I seek Both: Waiting to sweep away the west wind and it's gone Male: Standing alone on the small bridge, waiting for the wind to fill the sleeves Female: Last year this door was still the same Both: The night lamp is left for you, will you return?
You cannot fully able to translate the meaning from one language until another. This is especially true for Chinese. It’s too deep. There are no English words that can fully express that meaning.
Please have Black Myth: Wukong Special Edition. Steelbook, soundtrack disc, statue, action figure, art book, and more. This game going to be a massive success. I want to support it to the fullest
Exactly mate!! But instead of generic stuffs, it would be amazing if they release something like a chinese style watercolor painting, a metal miniature cauldron resembling the description of the original where Sun was roasted where he attained the pills of immortatility.. and not mention some stone carved figurines of Sun.
As a kid brn in 2006 who grew up reading 'Journeys to the west', watched many of the TV adaptations and movies It makes me so happy to see my childhood turned into such a beautiful masterpiece. CAN'T WAIT!!!! 😁
Same, I grew up seeing a show my dad loved as a kid called Monkey Magic and seeing it as a game just gives me chills... I love mythology games so I'm onboard for this.
As an English speaker, I don’t ever want to know what the lyrics mean. I think they’re singing about something so beautiful it can’t be described in words❤
This game will bring back so much memories of my teenage years. Watching Journey to the West on VHS tapes on a small tv and eating my breakfast my mother made.
I still listen to this song since its first appearance until the game was about to be released on August 20 this year, this song is actually one of my favorite ❤️
This music is beautiful. I am so excited about this game. I can't wait to play it. I hope the game production is going well. I wish your development team all the best.
Surprised this song has so little clicks in 2 years. I loved this song and listened to it for 2 weeks straight when it was out 2 years ago. I AM SO HYPED TO KNOW WHATS GONNA HAPPEN IN GAME
for me chinese language is the best there is for slow melancholic classical style audiophile grade music-song like this, I like many of them despite not being able to speak chinese... I hope there will be more of such songs from this game...
Don't worry, in the first and second trailers, they used the music of the 1986 Journey to the West TV series, and the third trailer used original music. It can be seen that the team's artistic aesthetic ability is very strong, the music is not will disappoint players
Even if (somehow) the game didn't turn out as "amazingly revolutionary" as we'd expect, I believe I would still appreciate its lore, aesthetics, art, music, and the rich Chinese mythos!
Here are some links to Chinese songs th-cam.com/video/YQnlHKLuVnY/w-d-xo.html th-cam.com/video/41Co5jdbGLE/w-d-xo.html th-cam.com/video/g755YcRtjRI/w-d-xo.html th-cam.com/video/I4hrHbdDkTs/w-d-xo.html th-cam.com/video/-aMdBA00Ijc/w-d-xo.html th-cam.com/video/lFrRgW9KdQk/w-d-xo.html th-cam.com/video/3EQXDb5s8Bw/w-d-xo.html th-cam.com/video/tgpjeXIX_pc/w-d-xo.html th-cam.com/video/ncWyg7NZpwI/w-d-xo.html
This is art, not a typical game. I'm getting tired of new games trailer like god of war, horizon, call of duty.... They lost their old sense. But this, this is wayyyyy different. You can tell these developers put alot of effort into this game. This is arguably comparable to GTA VI in the highest level of hype.
Yesss, as someone that loves worldwide classical cultures, and old traditional animation media... I hope the "Prince of egypt" style of deep, spiritual and cultural storytelling will lived on in this game once it is released🙏🙏 💖💖🏯🏯
The previous game this team made which is also about journey to the west had a very sad story very close related to this song. The story is as sad as Romeo and Juliet.
this song somehow just made me so emotional, the melody is so beautiful yet melancholy. Literally cried when watching the released cutscene that had this song as the background music; the image of the spider webs forming 悟空 after seeing the face of the mother is so strongly emotional to me even though I had no idea what a plot black myth wukong had.
Unglaublich schön. Ich bin hier in Deutschland echt begeistert, was alles möglich ist mit Hingabe, Talent und Präzision. Wunderschön ❤️🤜🤛 Semper fi Fuma
Some people are hooked by the graphics , the atmosphere or the boss fights , when listened to this song at the first time in the trailer i know it how i want to play this game badly
Wow this is incredibly beautiful! Soundtracks provide so much for the atmosphere of games, I can't wait to experience all of it when playing Black Myth: Wukong eventually :)
Again with the beautiful cinematography and the beautiful music; a light melody with various atmosphere effects that don't overshadow those singer's amazing voices. If someone could translate the lyrics so that I can appreciate this OST even more, I would greatly appreciate it. Black Myth: Wukong is really giving me the feeling that this is more than just a game. That it is almost like an interactive movie.
Ooh boy. I found the complete lyrics online. No English translation yet, sadly, but it is really a work of art. Beautiful lyricism, very poetic lyrics. I'm having quite a bit of trouble understanding it myself. But from what I do understand, the general theme of the song is about the parting of loved ones, and regret about the impermanence of love.
Alright, I've worked out a really rough translation. The lyrics are incredibly dense with references to poetry and the whole thing's more or less in Classical Chinese, so some of the stuff doesn't make sense to me either and will be quite disjointed. Hopefully someone along can help if they're up for it, but here we go: M= Male Vocals F= Female Vocals T=Together M: For half a lifetime, a lonely boat drifts in the mountains and the oceans. F: The two worlds of heaven and earth scatter the sorrows of parting. M: Once birds of a flock, with no desires left in our remaining years, F: Patiently waiting for my dark hair to turn grey with you by my side, M: the clear, untainted water reflecting my heart, F: Only when you return will my resentment end. M: Why is it that love has never lasted long, F: that sunny days only come after the storm? M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries, F: Yet not knowing how to give voice to them. M: Can I hold your hand? F: Come take my hand. M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last? F: No matter what his false feelings are, M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries F: Yet not knowing how to give voice to them. T: Waiting for the winds to blow west, I dream. M: Crossing the Stars and yet not finding your entrancing face, F: Searching the entire palace yet not finding my beloved, M: How much can I regret on one rainy night below the moon? F: How do we endure this love? M: Not caring for the pursuit of duty, I drink when I can. F: None looking back, M: Even if our feelings are mutual, how long can we keep them so? F: Like awakening from drunkenness to find that love isn’t free after all. M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries, F: Yet not knowing how to give voice to them. M: The affairs of the world cannot compare with the rolling hills, F: The mountains cannot compare with the crystal waters. M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last? F: No matter what his false feelings are, M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries, F: Yet not knowing how to give voice to them. T: Waiting for the winds to blow west, I dream. M: Waiting alone at a small bridge with the winds blowing through my sleeves, F: Years pass yet the doors remain the same. T: The lamps are lit at night for you, so will you come home?
@@time2go465 Ah thank you so much for the rough translation! Beautiful lyrics indeed. Also makes me appreciate that it's in Classical Chinese. Not knowing the fine nuances of the language, I just thought it sounded more Mandarin as opposed to Cantonese, but thanks for informing me that it's classical.
@@bainana1388 Because Chinese heaven has stupid rules, gods and gods, humans and gods, can't have a good love, once this rule is violated, they will get the most tragic ending
This game caught my interest since it's base on myth and legends of Wukong. The Monkey King. Not to mention Journey to the West was also one of my mother's favorite childhood stories. So I think it's great that a game is being based on this classic ancient Chinese story.
This game might become one of the best videogames ever made...Take all the time you need to give us a perfect experience...I love everything about this game...This soundtrack is just...WOW...I CANNOT WAIT...A true piece of art...God bless everyone reading this...Jesus Christ loves you...Always be kind to each other...Enjoy the games...That is the most beautiful thing at the end of the day...
Amazing work. This game just continues to pique my interest each and every time they provide an update. I honestly hope that this game will pave the way for the future of the gaming industry in China and beyond. We're in dire need of something fresh and unique.
Not quite. 戒 can refer to 戒指, in which case means “ring”; but here in a Buddhist context, it refers 戒律 = strict disciplines. In Chinese branch of Buddhism, monks are forbidden from lots of things, like eating meat and strong spices, killing any living being, and falling in love with someone.
@@Eric-dt7bt Yeah thats more likely, or maybe game science is jst trolling by using pun to ask us to cut off the damn internet while concentrating on the game play.🤣
@@Eric-dt7bt I doubt those spider demons follow Buddhism, they seem more interested in the marriage imo. I bet the old grandma demon was one of the demons in the original story who tried to eat Tang Sanzang to gain immortality.
@@xxhughtg True tho🤣 I also think a third pun could be they don’t want the game get too much hype, since they’ve told people many times to try not to focus too much on their progress and enjoy real life
@@kokuutou92 not the spiders follow Buddhism - Wukong, his fellow bros and his master Xuanzang do. But I don’t think this song has anything to do with Xuanzang - there are plenty of modern recreation based on the original novel, where Wukong falls in love with some person/monster (or the other way around). And I guess this is more likely the case.
I’m so proud of you not giving in to sweet baby Inc’s extortion. I’ve already secured my deluxe pre-order. Good luck on your success and the release of a potential game of the year!!! 🥂
Imagine this story as Romeo and Juliet from heaven. Romeo has a large number of troops. God wants to weaken his strength and deliberately flirt with Juliet. Romeo angrily takes Juliet away. God uses this excuse to turn Romeo into a pig and Juliet into a spider. Even if they meet, spiders will eat each other after they get married, so they can never be together.
「戒網」 The Precept and the web (Metaphor for the two)
男:山海半生漂泊 一葉孤舟,
Man: Adrift and alone like a leaf, half a lifetime across mountains and seas
女:天地兩世零落 幾處離愁,
Woman: Scattered into two realms like Heaven and Earth, how heartbreaking the parting is
男:本是一處同飛鳥 餘生無所求,
Man: Expected to be lovebirds staying together, and ask for nothing more
女:空把青絲等白頭,
Woman: Wait till the hair turn white just for nothing
男:清泉無垢倒映著 我的心,
Man: Clear spring is reflecting my heart
女:恨到歸時方始休,
Woman: Remorse till you come back
男:為何心有靈犀 從來難長久,
Man: Why it is always hard to last when people are heart-to-heart
女:得見青天總在雨打風吹後,
Woman: Clear sky is always after the storm
男:知我千萬頭緒煩憂,
Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求,
Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something
男:可否執子之手,
Man: Can we hold our hands and grow old together
女:來抓住我的手,
Woman: Come and hold my hand
男:為何相見恨晚 情深卻不壽,
Man: Why we have not met earlier, deep love but won't last
女:管他虛情假意花落水自流,
Woman: Don't care if this is a lie or not, the flower falls and the (water) stream continues
男:知我千萬頭緒煩憂,
Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求,
Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something
合:待盡掃西風去 烏有,
Chorus: Wait until everything sweep in the west wind, crumble to dust
男:踏破銀河無覓 玉顏紅袖,
Man: Wear out shoes searching across the galaxy, still can't find the beauty
女:尋遍宮闕不見 良人佳偶,
Woman: Search across the palace, still don't see the beloved half
男:一夜雨聲多少事 月下強說愁,
Man: How many things on the mind at one rainy night, reluctantly talking about grief under the moon
女:紅豆如何敢消受,
Woman: How dare to endure the red bean (lovesick)
男:功名休問幾時成 今朝酒,
Man: Don't ask what time the mission will be achieved, just drink (wine)
女:更無一個肯回頭,
Woman: And no one is willing to turn back
男:縱然意合情投 怎能長相守,
Man: Though we get along, how can we stay forever
女:如醉方醒原來情鍾不自由,
Woman: If the drunk woke up, will realize love is not free (freedom)
男:知我千萬頭緒煩憂,
Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求,
Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something
男:世事不如山丘,
Man: The world is not like a hill
女:山青不如水秀,
Woman: Green of the hill is not like the clearness of water
男:為何相見恨晚 情深卻不壽,
Man: Why we have not met earlier, deep love but won't last
女:管他虛情假意花落水自流,
Woman: Don't care if this is a lie or not, the flower falls and the (water) stream continues
男:知我千萬頭緒煩憂,
Man: Knowing how distressed I am
女:不知謂我何求,
Woman: Yet don't understand, said I am seeking for something
合:待盡掃西風去 烏有,
Chorus: Wait until everything sweep in the west wind, crumble to dust
男:獨立小橋等風滿袖,
Man: Waiting alone on the bridge while wind keep blowing through my sleeve
女:去年此門依舊。
Woman: The Gate has not changed, same as last year
合:夜燈為君留 歸來否?
Chorus: Keep the night light for you, will you be back?
指的是嫦娥和天蓬元帅
想完全表达出原本的意思还是太难了
中文歌词太难翻了,给你个赞
@@rchen8917 哈哈基本上是untranslatable,英语词库里没有中文那么精美准确的词汇,自然也缺少和传统文学典故的连接
@@pengu8734 直接翻译确实难,少了那种韵律,如果只表达意思的话可以考虑替换成英文里同义的诗句或俚语
this hits really different after completing the game
thank you Game Science for such an amazing experience
Please you are welcome
Not sure if it will get TGA. Crossing my fingers.
这是这首歌歌词的出处,大概还不全。
山海半生漂泊 一叶孤舟
天地两世零落 几处离愁
本是一处同飞鸟 余生无所求
(“夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞”)
空把青丝等白头
(唐·李白 将进酒)
清泉无垢倒映着 我的心
恨到归时方始休
(唐·白居易 长相思·汴水流)
为何心有灵犀 从来难长久
(唐·李商隐 无题)
得见青天总在雨打风吹后
(得见青天,成语,出自西游记62回)
知我千万头绪烦忧,不知谓我何求
(“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求” 诗经·王风·粟离)
可否执子之手 来抓住我的手
(“执子之手,与子偕老”诗经·邶风·击鼓)
为何相见恨晚情深却不寿
(金庸《书剑恩仇录》“情深不寿,强极则辱。谦谦君子,温润如玉”)
管他虚情假意花落水自流
(“花自飘零水自流”一剪梅·红藕香残玉簟秋 宋 李清照)
知我千万头绪烦忧 不知谓我何求
待尽扫西风去 乌有
(宋 钱时《立冬前一日霜对菊有感》)
踏破银河无觅玉颜红袖
(踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫 宋·夏元鼎《绝句》)
寻遍宫阙不见良人佳偶
一夜雨声多少事月下强说愁
(唐.崔道融 秋夕 )
(宋·辛弃疾 丑奴儿·书博山道中壁)
红豆如何敢消受
(唐 王维 相思)
功名休问几时成今朝酒
(西游记第五回 “诗酒且图今朝乐,功名休问几时成” )
更无一个肯回头
(西游记 “争名夺利几时休?早起迟眠不自由!骑着驴骡思骏马,官居宰相望王侯。只愁衣食耽劳碌,何怕阎君就取勾?继子荫孙图富贵,更无一个肯回头!”)
纵然意合情投怎能长相守
(情投意合 成语 西游记·第二十七回 “那镇元子与行者结为兄弟,两人情投意合”)
如醉方醒原来情钟不自由
(宋·陆游《读唐人愁诗戏作五首其四》)
知我千万头绪烦忧 不知谓我何求
世事不如山丘
(宋·黄庭坚 《法语》“世事悠悠,不如山丘”)
山青不如水秀
(西游记·第九回 渔樵问答 )
为何相见恨晚情深却不寿
管他虚情假意花落水自流
(宋 李清照 一剪梅 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁)
知我千万头绪烦忧
不知谓我何求
待尽扫西风去乌有
(宋 钱时 立冬前一日霜对菊有感 园林尽扫西风去,惟有黄花不负秋。)
独立小桥等风满袖
(五代 冯延巳 鹊踏枝·谁道闲情抛掷久)
去年此门依旧
(唐·崔护 题都城南庄 )
夜灯为君留归来否
这........受我一拜
李清照是宋代的,字幕打成清朝的了
大佬!
大佬,受俺老孙一拜
nb
M= Male Vocals
F= Female Vocals
T=Together
M: For half a lifetime, a lonely boat drifts in the mountains and the oceans.
F: The two worlds of heaven and earth scatter the sorrows of parting.
M: Once birds of a flock, with no desires left in our remaining years,
F: Patiently waiting for my dark hair to turn gray with you by my side,
M: the clear, untainted water reflecting my heart,
F: Only when you return will my resentment end.
M: Why is it that love has never lasted long,
F: that sunny days only come after the storm?
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries,
F: Yet not knowing how to give voice to them.
M: Can I hold your hand?
F: Come take my hand.
M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last?
F: No matter what his false feelings are,
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries,
F: Yet not knowing how to give voice to them.
T: Waiting for the winds to blow west, I dream.
M: Crossing the Stars yet not finding your entrancing figure,
F: Searching the entire palace yet not finding my beloved,
M: How much can I regret on one rainy night below the moon?
F: How can this love endure?
M: Not caring for the pursuit of duty, I drink when I can.
F: None looking back,
M: Even if our feelings are mutual, how long can we keep them so?
F: Like awakening from drunkenness to find that love isn’t free after all.
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries,
F: Yet not knowing how to give voice to them.
M: The affairs of the world cannot compare with the rolling hills,
F: The mountains cannot compare with the crystal waters.
M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last?
F: No matter what his false feelings are,
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries,
F: Yet not knowing how to give voice to them.
T: Waiting for the winds to blow west, I dream.
M: Waiting alone at a small bridge with the winds blowing through my sleeves,
F: Years pass yet the doors remain the same.
T: The lamps stay lit at night for you, so will you come home?
awesome!
好家伙,真就给翻译出来了,点赞bro
Looking at the lyrics singed by the boy or girl individually, you will find that they are two people telling two different and separate stories, one in love but not for long, one begging for love but unable to get it, the lyrics are really thoughtful.
Thank you for this translation, earth brother! 😊
Amazing translation! Thanks so much!
I’ve spent sometime reading about this, this is not the main plot in the novel, or confirmed plot in the game. But I’ll try give a brief summary so you get what song is about, it’s in no way 100% accurate.
So the song could be about the love between BaJie(the pig guy in the novel who was originally one of the marshals in heaven) and one of the seven daughters of the jade emperor(it might the seventh daughter in the game, I’m just gonna name her maiden here) Their love for each other was very pure but forbidden in the heavenly realm, long story short, Bajie was banished to the human realm and then needs to accompany TangSeng on the journey to the west along with Wukong and ShaSeng, and Bajie promised Maiden he will meet her once again when he finishes the journey, Maiden also promised she will wait for his return. For whatever reason(maybe because she was also punished) she becomes the spider demon but still waits for BaJie to return, but this time, because she is hardly herself anymore, she will eat her loved one instead(female spider sometimes eat the male spider after mating), she will then realise she ate the love one she was waiting for this entire time and that pain of not only losing someone you love but also you are the cause of it will be her punishment. Anyways, you get the idea, the song is about the pain you feel when you love each other but still can’t be together, the female singer is the Maiden and male is BaJie, hope you feel more emotion after reading this, enjoy.
In the novel, the one who has a romantic relationship with BaJie is Chang'e, not the Jade Emperor's daughter. BaJie was banished for flirting with Chang'e. This song should depict the scene from the original story in the Spider Cave. In the original, the Spider Demons try to seduce TangSeng and his disciples with the intention of eating TangSeng.
@@ClassicCinemaArchive the game doesn’t follow the original plot, it opens up more storyline’s
I feel some emotion
and Bajie was sentenced with unrequited loves for 1000 reincarnations
现在看到游戏了,八戒的故事动画,你是对的,歌名:戒网,几层意思:1. 八戒与蜘蛛,2. 戒掉情网,因为多情自古空余恨,此恨绵绵无绝期
Lyrics with pinyin
男:山(shān) 海(hǎi) 半(bàn) 生(shēng) 漂(piāo) 泊(bó) 一(yī) 叶(yè) 孤(gū) 舟(zhōu)
女:天(tiān) 地(dì) 两(liǎng) 世(shì) 零(líng) 落(luò) 几(jī) 处(chǔ) 离(lí) 愁(chóu)
男:本(běn) 是(shì) 一(yī) 处(chǔ) 同(tóng) 飞(fēi) 鸟(niǎo) 余(yú) 生(shēng) 无(wú) 所(suǒ) 求(qiú)
女:空(kōng) 把(bǎ) 青(qīng) 丝(sī) 等(děng) 白(bái) 头(tóu)
男:清(qīng) 泉(quán) 无(wú) 垢(gòu) 倒(dǎo) 映(yìng) 着(zhe) 我(wǒ) 的(de) 心(xīn)
女:恨(hèn) 到(dào) 归(guī) 时(shí) 方(fāng) 始(shǐ) 休(xiū)
男:为(wèi) 何(hé) 心(xīn) 有(yǒu) 灵(líng) 犀(xī) 从(cóng) 来(lái) 难(nán) 长(cháng) 久(jiǔ)
女:得(dé) 见(jiàn) 青(qīng) 天(tiān) 总(zǒng) 在(zài) 雨(yǔ) 打(dǎ) 风(fēng) 吹(chuī) 后(hòu)
男:知(zhī) 我(wǒ) 千(qiān) 万(wàn) 头(tóu) 绪(xù) 烦(fán) 忧(yōu)
女:不(bù) 知(zhī) 谓(wèi) 我(wǒ) 何(hé) 求(qiú)
男:可(kě) 否(fǒu) 执(zhí) 子(zǐ) 之(zhī) 手(shǒu)
女:来(lái) 抓(zhuā) 住(zhù) 我(wǒ) 的(de) 手(shǒu)
男:为(wèi) 何(hé) 相(xiāng) 见(jiàn) 恨(hèn) 晚(wǎn) 情(qíng) 深(shēn) 却(què) 不(bù) 寿(shòu)
女:管(guǎn) 他(tā) 虚(xū) 情(qíng) 假(jiǎ) 意(yì) 花(huā) 落(luò) 水(shuǐ) 自(zì) 流(liú)
男:知(zhī) 我(wǒ) 千(qiān) 万(wàn) 头(tóu) 绪(xù) 烦(fán) 忧(yōu)
女:不(bù) 知(zhī) 谓(wèi) 我(wǒ) 何(hé) 求(qiú)
合:待(dài) 尽(jìn) 扫(sǎo) 西(xī) 风(fēng) 去(qù) 乌(wū) 有(yǒu)
男:踏(tà) 破(pò) 银(yín) 河(hé) 无(wú) 觅(mì) 玉(yù) 颜(yán) 红(hóng) 袖(xiù)
女:寻(xún) 遍(biàn) 宫(gōng) 阙(què) 不(bù) 见(jiàn) 良(liáng) 人(rén) 佳(jiā) 偶(ǒu)
男:一(yī) 夜(yè) 雨(yǔ) 声(shēng) 多(duō) 少(shǎo) 事(shì) 月(yuè) 下(xià) 强(qiáng) 说(shuō) 愁(chóu)
女:红(hóng) 豆(dòu) 如(rú) 何(hé) 敢(gǎn) 消(xiāo) 受(shòu)
男:功(gōng) 名(míng) 休(xiū) 问(wèn) 几(jī) 时(shí) 成(chéng) 今(jīn) 朝(zhāo) 酒(jiǔ)
女:更(gēng) 无(wú) 一(yī) 个(gè) 肯(kěn) 回(huí) 头(tóu)
男:纵(zòng) 然(rán) 意(yì) 合(hé) 情(qíng) 投(tóu) 怎(zěn) 能(néng) 长(cháng) 相(xiāng) 守(shǒu)
女:如(rú) 醉(zuì) 方(fāng) 醒(xǐng) 原(yuán) 来(lái) 情(qíng) 钟(zhōng) 不(bù) 自(zì) 由(yóu)
男:知(zhī) 我(wǒ) 千(qiān) 万(wàn) 头(tóu) 绪(xù) 烦(fán) 忧(yōu)
女:不(bù) 知(zhī) 谓(wèi) 我(wǒ) 何(hé) 求(qiú)
男:世(shì) 事(shì) 不(bù) 如(rú) 山(shān) 丘(qiū)
女:山(shān) 青(qīng) 不(bù) 如(rú) 水(shuǐ) 秀(xiù)
男:为(wèi) 何(hé) 相(xiāng) 见(jiàn) 恨(hèn) 晚(wǎn) 情(qíng) 深(shēn) 却(què) 不(bù) 寿(shòu)
女:管(guǎn) 他(tā) 虚(xū) 情(qíng) 假(jiǎ) 意(yì) 花(huā) 落(luò) 水(shuǐ) 自(zì) 流(liú)
男:知(zhī) 我(wǒ) 千(qiān) 万(wàn) 头(tóu) 绪(xù) 烦(fán) 忧(yōu)
女:不(bù) 知(zhī) 谓(wèi) 我(wǒ) 何(hé) 求(qiú)
合:待(dài) 尽(jìn) 扫(sǎo) 西(xī) 风(fēng) 去(qù) 乌(wū) 有(yǒu)
男:独(dú) 立(lì) 小(xiǎo) 桥(qiáo) 等(děng) 风(fēng) 满(mǎn) 袖(xiù)
女:去(qù) 年(nián) 此(cǐ) 门(mén) 依(yī) 旧(jiù)
合:夜(yè) 灯(dēng) 为(wéi) 君(jūn) 留(liú) 归(guī) 来(lái) 否(fǒu)
頂
For non-Chinese users: Google Translate
Thanks!
Thx
😍
Bro, thanks for lyrics. 🤘
After finishing this game 3 times. I can say this is more than just a game. Its an experience like no other. Truly art
Did you find this song in the game?
@@CaptainSuperX蜘蛛姐妹把八戒带到妈妈房门前那段对话的背景音乐。
@user-littleoldbrother 这我知道,就是没有唱歌
after finishing the chapter 4 of the game and come back here, its really hurt to hear this song again
If you understood Chinese, you would be deeply touched by the beautiful poetic lyrics, the regrets, the sorrow, and the unspoken love. P.S. the lyrics is written by the CEO of Game Science, Feng Ji .
all the lyrics in wukong are written by feng ji.
好听到哭了,歌词太美了
It sounds like a duet, but the feeling it conveys is that of being separated by a vast distance, talking to oneself, and being unable to express one's love. This is the charm of ancient Chinese poetry and music, which seem to be a short sentence, but actually pour out the emotions of a person's life.
Now that we got the whole story, we can understand the meaning of the title. "戒" means "forbidden", which also a character in Zhu Bajie's name (jie). "网" means "web",which indicates the spider madam "紫蛛儿". So together the title means "The forbidden web“, the whole song is about the romance between these two.
网 refer to "web of love", the romance of unrequited love.
Web of the forbiddance.
Well done, thx
The boar and the spider lady💕
Curse the celestial for their painful love story
Man, I've been playing all kinds of games for nearly 30 years, (I'm 32, getting bored, and just about to quit gaming) then this game has shown up....and never in my life have I got this hyped-up and excited for a game this much. I really wish the game could come out as a big success so that it could inspire all those Chinese developers out there to try to make more games about authentic Chinese culture, legends, and myths that we'd never seen any Western and Japanese devs could ever make.
i think u just havent found the right games of late
youve not played sekiro ?
you didnt like gaming ever in your life, wtf are u talking about dude? this game is so dark souls, with new mechanics sure but its interesting because we are not used to an asiatic ambiention, thats all. You were always a casual, a passionate gamer never dies.
horizon forbidden west? ghost of Tsushima? upcoming gow Ragnarok? you never have probably games worth playing and the right ones
@@sensemusicofficial Played and never finished it. Gameplay combat is challenging and pretty fun to play. But still didn't excite me and get me hyped up like this game.
4 months later, still listen to this song almost every day
+1
you really like this song😂
@@Charlie-jp5ty And still do :D Im still playing this song!
@@Jasmera yup years later still have to youtube this once every few weeks XD
have trouble finding it on spotify..... sooooo thats why
Hope you still love this song =))) cuz 8/20/2024 is the releasing day
If you are chinese and you are reading this. I love chinese people ❤
Love from China🥰
把我给整害羞了
Such a beautiful song. The soundtrack for this game is so high quality.
我们的齐天大圣弼马温 规格怎么可能低
大圣听见弼马温估计直接一棍子打过来了@@laohe521giao2
玩過游戲才知道歌詞的動人 如此凄美 二師兄有情有義 紫珠兒至情至性
I've been trying to translate the lyrics of this song, and it seems quite challenging, as it's difficult to accurately convey the meaning in English. This is because each line of the lyrics is like a series of images, a story, or even references from ancient poetry, indirectly expressing the true meaning rather than a direct statement or dialogue. For example, the first line of the lyrics is “山(shan)海(hai)半(ban)生(sheng)飘(piao)落(luo),一(yi)叶(ye)孤(gu)舟(zhou).
Literal translation is:山=mountain,海=sea,半生=half life,飘落=falling,一=one,叶=leaf,孤舟=lonly boat.
The actual scene is:A man climbs over snowy mountains, crosses vast oceans, and sails on the sea. As the camera zooms out, the boat on the sea appears like a lonely leaf. With the scene changes again,half a lifetime has passed, the man's black hair has turned white, but what remains constant is that he is still alone.
This line of lyrics conveys a sense of loneliness, just like what is depicted in the scene.
as a chinese, your explaination is vivid I must say
The first line of the song--Half of my life has been like a fading leaf in the mountains, a lonely boat in the sea.
山海和孤舟 ,一叶和飘落也是对应的。😅
这首真的是心头爱~~尤其是在夜深人静的时候躺在床上听,太上头了!!
大概真正的爱情就是视频中的词句那样吧
Line by Line Analysis
男:山海半生漂泊一叶孤舟
女:天地两世零落几处离愁
This first verse is sung by the male and female singers alternately. The male singer begins by describing his life as wandering and solitary, comparing himself to a lone boat adrift in the vastness of the mountains and seas. The female singer responds by describing the sorrow of being separated from loved ones, feeling adrift in the world like fallen leaves scattered in different places across two lifetimes.
男:本是一处同飞鸟余生无所求
女:空把青丝等白头
In the second verse, the male singer reflects on his simple and carefree existence, likening himself to a bird flying in unison with others, with no desires or expectations. The female singer then expresses the longing for companionship and love in old age, lamenting the passage of time as she waits alone, with her hair turning white.
男:清泉无垢倒映着我的心
女:恨到归时方始休
In the third verse, the male singer uses the image of a clear spring reflecting his heart to convey his inner purity and sincerity. The female singer responds by saying that her sorrow will only end when she can finally be reunited with her beloved.
男:为何心有灵犀从来难长久
女:得见青天总在雨打风吹后
The fourth verse has the male singer wondering why the spiritual connection between two people is always so fragile and fleeting. The female singer offers some comfort, saying that even after the stormy weather of life, there is always hope for a better future.
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
In the fifth verse, the male singer expresses his confusion and anxiety about his situation. The female singer, however, is uncertain about what the male singer wants or expects from her.
男:可否执子之手
女:来抓住我的手
The sixth verse has the male singer asking the female singer if she would hold his hand. The female singer responds by inviting him to take her hand.
男:为何相见恨晚情深却不寿
女:管他虚情假意花落水自流
In the final verse, the male singer expresses regret that they did not meet sooner despite their deep feelings for each other. The female singer dismisses any concerns about false or insincere emotions, saying that everything in life is fleeting and uncontrollable, like flowers falling into a stream.
合:待尽扫西风去乌有
This is a repeated chorus sung by both singers, which can be translated as "Waiting for the west wind to sweep away all worries." It conveys the idea of waiting patiently for a better future, free from the troubles of the present.
(Piano Solo)
男:踏破银河无觅玉颜红袖
The male singer describes his search for a beautiful woman with red sleeves, to the point where he has walked so much that he has "stepped through the Milky Way."
女:寻遍宫阙不见良人佳偶
The female singer laments that she has searched the palace and imperial court, but has not found her ideal partner.
男:一夜雨声多少事月下强说愁
The male singer describes a melancholic night, where the rain is heavy and he feels a lot of emotions. Despite this, he tries to put on a brave face and express his sorrow beneath the moon.
女:红豆如何敢消受
The female singer wonders how she can bear the pain of unrequited love (symbolized by the "red beans").
男:功名休问几时成今朝酒
The male singer tells his companion that he no longer cares about fame or success, and that they should simply enjoy the present moment and share a drink.
女:更无一个肯回头
The female singer laments that nobody is willing to turn back and be with her.
男:纵然意合情投怎能长相守
The male singer acknowledges that even if two people have great chemistry and compatibility, it is difficult to maintain a long-term relationship.
女:如醉方醒原来情钟不自由
The female singer compares her emotional state to being drunk and then sobering up. She realizes that her love is not free and is causing her pain.
男:知我千万头绪烦忧
The male singer admits that he is confused and troubled by many things.
女:不知谓我何求
The female singer is unsure of what she really wants.
合:待尽扫西风去乌有
The two singers come together to sing that they will wait until the wind dies down and the darkness lifts, and their love can finally come to fruition.
男:独立小桥等风满袖
The male singer describes standing alone on a small bridge, waiting for the wind to fill his sleeves.
女:去年此门依旧
The female singer recalls that the door to her heart has been closed since last year.
合:夜灯为君留归来否
The two singers wonder if they will see each other again and if the lamp will be lit to welcome them back.
The best translation in regards to the meaning behind..but the literal translation of the Chinese character is merely impossible cuz it’s technically a graphic language…anyhow, great job!!!!
This lyric "知我千万头绪烦忧,不知谓我何求" comes from ancient Chinese poem 离骚。
The prototype is "知我者谓我心忧,不知我者谓我何求"。
It means that those who understand me ask me why I am worried, while those who don't understand ask me what I want. The derivative meaning is that only you know what I'm thinking
GS needs to employ u
谢谢你,解说的非常好。
@@夏凉-m3e 加上这一段就是相对完美地解释了,如果不考虑那些悠久的典故所引发的情绪的话。
遊戲真的出了,超令人感動的真心誠意之作❤
聽到這個歌聲難過很久....
想想兩個深愛彼此之人,
被硬生生拆散。
等到相遇之時,
少女都熬到變成歐巴桑...
仍然依依等候那郎君的到來,
只願執彼之手白頭偕老...
天真的如此無情嗎?
拆散了多少佳偶😭
天地不仁 以万物为刍狗
天是没有感情的,只有天道
天道是无情的
I feel sorry for everyone who hears this song but does not understand Chinese, the lyrics contain a lot of ancient Chinese poetry and the expression of the background of the famous story, which is endlessly evocative. If it weren't for the limited level, I would definitely translate the lyrics for you. As a complete Chinese, I haven't heard such ancient rhyme and artistic conception of Chinese songs for a long time. I was sincerely touched by it.
I hope someone would translate the real meaning for us, as you said it's from ancient poetry, I believe these are very beautiful poems
@@jasumin.tomorrowisstoday
th-cam.com/video/FnHOfb6_HgY/w-d-xo.htmlsi=sGynGf4uKEczOjlQ
@@jasumin.tomorrowisstoday Male: Drifting through mountains and seas for half a life, a lone boat
Female: Scattered in heaven and earth for two lifetimes, several sorrows of parting
Male: Originally like birds together, having no desires for the rest of life
Female: Waiting in vain for white hair with black hair
Male: The clear spring without dirt reflects my heart
Female: Hate doesn't cease until the return
Male: Why is it that having a mutual understanding of hearts is never long-lasting
Female: Seeing the blue sky is always after the wind and rain
Male: Knowing my countless worries and troubles
Female: Not knowing what I seek
Male: Can I hold your hand
Female: Come and hold my hand
Male: Why do we meet too late, with deep love but not a long life
Female: Regardless of false affection and the flowers falling and water flowing
Male: Knowing my countless worries and troubles
Female: Not knowing what I seek
Both: Waiting to sweep away the west wind and it's gone
Male: Treading through the Milky Way, unable to find the beautiful face and red sleeves
Female: Searching through the palaces but not seeing the beloved and the good match
Male: How many things happened on a rainy night, forcing to talk of sorrows under the moon
Female: How dare I accept the love bean
Male: Don't ask when achievements will be accomplished, today's wine
Female: And not a single one is willing to turn back
Male: Even if there's mutual affection and agreement, how can we stay together forever
Female: Waking up like drunk, originally love is not free
Male: Knowing my countless worries and troubles
Female: Not knowing what I seek
Male: Worldly affairs are not as good as hills
Female: Green hills are not as beautiful as clear waters
Male: Why do we meet too late, with deep love but not a long life
Female: Regardless of false affection and the flowers falling and water flowing
Male: Knowing my countless worries and troubles
Female: Not knowing what I seek
Both: Waiting to sweep away the west wind and it's gone
Male: Standing alone on the small bridge, waiting for the wind to fill the sleeves
Female: Last year this door was still the same
Both: The night lamp is left for you, will you return?
You cannot fully able to translate the meaning from one language until another. This is especially true for Chinese. It’s too deep. There are no English words that can fully express that meaning.
True, in Chinese in just a few words the meaning can contain a whole essay😅.@@MRT-co1sd
Please have Black Myth: Wukong Special Edition. Steelbook, soundtrack disc, statue, action figure, art book, and more. This game going to be a massive success. I want to support it to the fullest
Exactly mate!! But instead of generic stuffs, it would be amazing if they release something like a chinese style watercolor painting, a metal miniature cauldron resembling the description of the original where Sun was roasted where he attained the pills of immortatility.. and not mention some stone carved figurines of Sun.
@@killerboy21100 I agree with you. I am sure there'll have ton of merchandise available when this game release in 2023. Can't wait, mate! 😃
@@Imhim247 maybe another year to be sure 😅 or early 2024. If they are gonna cover a good amount of the novel this game could be quite long
@@Might_G That can be true. I just want the game come out of fall 2023 or early spring 2024
this game is based in journey to the west, you can have the authentic journey to the went book in some online stores or just read in internet.
As a kid brn in 2006 who grew up reading 'Journeys to the west', watched many of the TV adaptations and movies It makes me so happy to see my childhood turned into such a beautiful masterpiece. CAN'T WAIT!!!! 😁
Same, I grew up seeing a show my dad loved as a kid called Monkey Magic and seeing it as a game just gives me chills... I love mythology games so I'm onboard for this.
2006年的孩子看西游记长大,会是看哪一版?
@@兩岸觀察家 我那时看的是1986的。
@@CodeDemons 经典
I know right.. Sun Wu Kong Totally deserves recognition
真的不敢相信 一部遊戲的歌曲如此感人
As an English speaker, I don’t ever want to know what the lyrics mean. I think they’re singing about something so beautiful it can’t be described in words❤
I agree. The beautiful thing about this music is you don't need the lyric to understand the gist of it.
It's love, and out of reach
He said in the song that he ate too much boritos yesterday and now he regrets cause big pain in the ass
It's true love but fated to separate. I guess
They actually sing "its monkey kingin' time!" and they monkeyed all over everyone.
This game will bring back so much memories of my teenage years. Watching Journey to the West on VHS tapes on a small tv and eating my breakfast my mother made.
1986version?
@@imwangyi YES! VHS tapes and all.
此情此景,此生難再
Game of the year? No
Game of the century. Yes
🎉
no,the next game of black myth series must be better
come on don't be biased. game of the decade is fair enough, Black myth 2 will be game of next decade :P
I still listen to this song since its first appearance until the game was about to be released on August 20 this year, this song is actually one of my favorite ❤️
This song is really beautiful. It deserves millions of views.
@@kaidong8557 wait so is this in Old Chinese and not modern Mandarin Chinese?
its ancient chinese poems, but easy to understand for an average chinese with the compulsory education@@UnoriginallyOriginal
love u wukong im proud about my culture & tradition.. 😍
This music is beautiful. I am so excited about this game. I can't wait to play it. I hope the game production is going well. I wish your development team all the best.
It's been such a long time since I cried while listening to music, it's an amazing feeling. I love this song.
where r u from then?
我原本以為只有黯然銷魂飯才能讓人不禁落淚,
想不到這麼熱的天氣
上班一直循環撥放
不是一直在擦汗,而是一直在擦淚
直擊心臟的旋律,也許心中也有一樣的遺憾,更也許是想到劇情.....
Surprised this song has so little clicks in 2 years. I loved this song and listened to it for 2 weeks straight when it was out 2 years ago. I AM SO HYPED TO KNOW WHATS GONNA HAPPEN IN GAME
the storyline has been revealed. You can check BMWK’s ending cutscene in chapter 4, with a song named 勿听(don’t listen)
很好聽
Lmao fr same here
Haven’t checked it out, now that the games released but I wanna experience it firsthand
Demo was hella cool tho
cant wait until this song explodes from 268k to 2m when the game drops and everyone find out about this masterpiece
a shame only the instrumental version was kept in game
679k but the game sold 18m copies ++
@@adis.g6569 now more than 20M
music in games is not the most important thing.... sure? listen to this and you will fall in love.
Who is here after completing chapter 4?
This game is truly bringing you the experience of going through Journey to the West. The feel of 1986 drama
Such an amazing beautiful music, I can’t for this game to come out. I am ready to experience greatness
A masterpiece, both the song and the graphics.
Thank you Game science, Best game ever❤❤❤❤❤
for me chinese language is the best there is for slow melancholic classical style audiophile grade music-song like this, I like many of them despite not being able to speak chinese... I hope there will be more of such songs from this game...
Don't worry, in the first and second trailers, they used the music of the 1986 Journey to the West TV series, and the third trailer used original music. It can be seen that the team's artistic aesthetic ability is very strong, the music is not will disappoint players
Same🥹
The song takes me back to ancient China🙌🙌🙌🙌🙌!
Even if (somehow) the game didn't turn out as "amazingly revolutionary" as we'd expect, I believe I would still appreciate its lore, aesthetics, art, music, and the rich Chinese mythos!
Here are some links to Chinese songs
th-cam.com/video/YQnlHKLuVnY/w-d-xo.html
th-cam.com/video/41Co5jdbGLE/w-d-xo.html
th-cam.com/video/g755YcRtjRI/w-d-xo.html
th-cam.com/video/I4hrHbdDkTs/w-d-xo.html
th-cam.com/video/-aMdBA00Ijc/w-d-xo.html
th-cam.com/video/lFrRgW9KdQk/w-d-xo.html
th-cam.com/video/3EQXDb5s8Bw/w-d-xo.html
th-cam.com/video/tgpjeXIX_pc/w-d-xo.html
th-cam.com/video/ncWyg7NZpwI/w-d-xo.html
Man, it's been a while since a song has given me literal goosebumps.
This is art, not a typical game. I'm getting tired of new games trailer like god of war, horizon, call of duty.... They lost their old sense. But this, this is wayyyyy different. You can tell these developers put alot of effort into this game. This is arguably comparable to GTA VI in the highest level of hype.
I'd say that all video games are a form of art but I do agree that this one is a special passion project
Yesss, as someone that loves worldwide classical cultures, and old traditional animation media...
I hope the "Prince of egypt" style of deep, spiritual and cultural storytelling will lived on in this game once it is released🙏🙏 💖💖🏯🏯
God of war is still good, but horizon is really boring. no doubt wukong is gonna be epic
I want a sad story, I want to cry like a baby while playing this game.
that was honestly embarrassing
The previous game this team made which is also about journey to the west had a very sad story very close related to this song. The story is as sad as Romeo and Juliet.
It's quite sad, like the music implies, might be pretty heartbreaking.
listen the music,this part is certainly a sad story
LOL why!!!? did Kratos and TLOU not make you cry????
This is beautiful guys!! You're making us fall in love with this game with every video. Epic !
这歌我已经听了一百遍了。
网易云音乐就没有停下来过
@@seno3215 网易云上听感觉录制的话筒太清晰了,有杂音,应该换个话筒
作词 : 冯骥
作曲 : 王星贺
编曲 : 翟锦彦
制作人 : 李佳骐
萧 : 丁晓逵
弦乐 : 国际首席爱乐乐团
混音&母带 : 徐梧桐
统筹 : 樊硕
录音 : 8082 Audio Studio
混音室 : 8082 Audio Studio
男:山海半生漂泊 一叶孤舟
女:天地两世零落 几处离愁
男:本是一处同飞鸟 余生无所求
女:空把青丝等白头
男:清泉无垢倒映着 我的心
女:恨到归时方始休
男:为何心有灵犀 从来难长久
女:得见青天总在雨打风吹后
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
男:可否执子之手
女:来抓住我的手
男:为何相见恨晚 情深却不寿
女:管他虚情假意花落水自流
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
合:待尽扫西风去 乌有
男:踏破银河无觅 玉颜红袖
女:寻遍宫阙不见 良人佳偶
男:一夜雨声多少事 月下强说愁
女:红豆如何敢消受
男:功名休问几时成 今朝酒
女:更无一个肯回头
男:纵然意合情投 怎能长相守
女:如醉方醒原来情钟不自由
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
男:世事不如山丘
女:山青不如水秀
男:为何相见恨晚 情深却不寿
女:管他虚情假意花落水自流
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
合:待尽扫西风去 乌有
男:独立小桥等风满袖
女:去年此门依旧
合:夜灯为君留 归来否
录音:张生磊
萧:丁晓逵
弦乐:国际首席爱乐乐团
混音&母带:徐梧桐
统筹:樊硕
制作人:李佳骐
录音&混音棚:8082 Audio Studio
音乐版权提供:杭州游科互动科技有限公司
Thanks for lyrics! Song is very moving....😭
词Yocar自己来??真的很有才华
@@howard5541 上一年pv2的《天道》也是卡总写的,卡总确实有点墨水的
从卡总的微博能看出来他是个文艺人❤️
@@bainana1388 没点东西当不了游科的ceo和编剧
Please take as much time as you need for this game.
Goosebumps.
Good luck, Game Science Studio.
I hope this game will be Game of the Year potential. :)
山海半生漂泊 一叶孤舟
天地两世零落 几处离愁
本是一处同飞鸟 余生无所求
(“夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞”)
空把青丝等白头
(唐·李白 将进酒)
清泉无垢倒映着 我的心
恨到归时方始休
(唐·白居易 长相思·汴水流)
为何心有灵犀 从来难长久
(唐·李商隐 无题)
得见青天总在雨打风吹后
(得见青天,成语,出自西游记62回)
知我千万头绪烦忧,不知谓我何求
(“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求” 诗经·王风·粟离)
可否执子之手 来抓住我的手
(“执子之手,与子偕老”诗经·邶风·击鼓)
为何相见恨晚情深却不寿
(金庸《书剑恩仇录》“情深不寿,强极则辱。谦谦君子,温润如玉”)
管他虚情假意花落水自流
(“花自飘零水自流”一剪梅·红藕香残玉簟秋 宋 李清照)
知我千万头绪烦忧 不知谓我何求
待尽扫西风去 乌有
(宋 钱时《立冬前一日霜对菊有感》)
踏破银河无觅玉颜红袖
(踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫 宋·夏元鼎《绝句》)
寻遍宫阙不见良人佳偶
一夜雨声多少事月下强说愁
(唐.崔道融 秋夕 )
(宋·辛弃疾 丑奴儿·书博山道中壁)
红豆如何敢消受
(唐 王维 相思)
功名休问几时成今朝酒
(西游记第五回 “诗酒且图今朝乐,功名休问几时成” )
更无一个肯回头
(西游记 “争名夺利几时休?早起迟眠不自由!骑着驴骡思骏马,官居宰相望王侯。只愁衣食耽劳碌,何怕阎君就取勾?继子荫孙图富贵,更无一个肯回头!”)
纵然意合情投怎能长相守
(情投意合 成语 西游记·第二十七回 “那镇元子与行者结为兄弟,两人情投意合”)
如醉方醒原来情钟不自由
(宋·陆游《读唐人愁诗戏作五首其四》)
知我千万头绪烦忧 不知谓我何求
世事不如山丘
(宋·黄庭坚 《法语》“世事悠悠,不如山丘”)
山青不如水秀
(西游记·第九回 渔樵问答 )
为何相见恨晚情深却不寿
管他虚情假意花落水自流
知我千万头绪烦忧
不知谓我何求
待尽扫西风去乌有
独立小桥等风满袖
(五代 冯延巳 鹊踏枝·谁道闲情抛掷久)
去年此门依旧
(唐·崔护 题都城南庄 )
夜灯为君留归来否
Legendary.
what the song is name and can anyone tell me link this kind of chinese song so peaceful
厉害
中华璀璨文化
kinda addicted to this song, lol, always come back to listen.
ikr? i dont even know what it means
@@lazero7591一个忧伤的中式爱情故事
@@lazero7591This is the sad Chinese love story.
This ost hits harder when u completed chapter 4 of the story in the game :( Even though it was true love; but then fate had to separate them again)
this song somehow just made me so emotional, the melody is so beautiful yet melancholy. Literally cried when watching the released cutscene that had this song as the background music; the image of the spider webs forming 悟空 after seeing the face of the mother is so strongly emotional to me even though I had no idea what a plot black myth wukong had.
翻譯出英文會很難也很難表達其意境,只有看懂中字的人才會聽出這首歌的精髓
文化差异,只是懂中文也很难听出意境。思想不同吧。
文化差异,佛经里的梵语不也很难翻译出来,几个字翻译出一大段词句,只能直译,然后请人讲经
对的,这歌词集合和几千年来的多位伟大诗人所著写的诗词,英文根本无法完整表达
不要说语言了,就算是两个相同的中国人,理解也会有区别,但总体来说凄美是长期使用汉语浸淫在汉语文化下都能感受到的。
I'm a huge fan of sunwukong (even got a tattoo of the monkey man on my shoulder) and this game is gonna be so hype to play when it comes out
lol
Bro's in another level
A cultura Chinesa é fascinante!
Saudações do Brasil!
原来这首歌曲在两年前就发布了,词曲优美,好喜欢; 满满的遗憾和伤感
戒网 - 村西 / 王馨悦(白彩虹)
作词 : 冯骥
作曲 : 王星贺
编曲 : 翟锦彦
男:山海半生漂泊 一叶孤舟
女:天地两世零落 几处离愁
男:本是一处同飞鸟 余生无所求
女:空把青丝等白头
男:清泉无垢倒映着 我的心
女:恨到归时方始休
男:为何心有灵犀 从来难长久
女:得见青天总在雨打风吹后
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
男:可否执子之手
女:来抓住我的手
男:为何相见恨晚 情深却不寿
女:管他虚情假意花落水自流
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
合:待尽扫西风去 乌有
男:踏破银河无觅 玉颜红袖
女:寻遍宫阙不见 良人佳偶
男:一夜雨声多少事 月下强说愁
女:红豆如何敢消受
男:功名休问几时成 今朝酒
女:更无一个肯回头
男:纵然意合情投 怎能长相守
女:如醉方醒原来情钟不自由
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
男:世事不如山丘
女:山青不如水秀
男:为何相见恨晚 情深却不寿
女:管他虚情假意花落水自流
男:知我千万头绪烦忧
女:不知谓我何求
合:待尽扫西风去 乌有
男:独立小桥等风满袖
女:去年此门依旧
合:夜灯为君留 归来否
th-cam.com/video/Ou-moCeE6Rs/w-d-xo.html
The Story is so beautiful and 😢. It's not a game, it's Art
This song needs to be on a one-hour loop.
Unglaublich schön. Ich bin hier in Deutschland echt begeistert, was alles möglich ist mit Hingabe, Talent und Präzision. Wunderschön ❤️🤜🤛 Semper fi
Fuma
what the song is name and can anyone tell me like this kind of chinese song so peaceful
@@harshprajapati7882 Chinese name of the song :戒网
Interestingly, Japanese culture is actually a branch of China's Tang Dynasty period.
I've been hyped for this game since its announcement.
wait for 2024
I hope development is back on track, I heard that you guys were having some trouble for awhile. Really looking forward to this.
玩完第四章
聽這首歌直接大破防😭😭😭
快走!
Some people are hooked by the graphics , the atmosphere or the boss fights , when listened to this song at the first time in the trailer i know it how i want to play this game badly
好好听啊!真希望黑神话:悟空完整版的OST能尽早出售!
this song is so sad.. yet so beautiful
這道歌和詞都真的太出色了
Wow this is incredibly beautiful! Soundtracks provide so much for the atmosphere of games, I can't wait to experience all of it when playing Black Myth: Wukong eventually :)
Again with the beautiful cinematography and the beautiful music; a light melody with various atmosphere effects that don't overshadow those singer's amazing voices. If someone could translate the lyrics so that I can appreciate this OST even more, I would greatly appreciate it. Black Myth: Wukong is really giving me the feeling that this is more than just a game. That it is almost like an interactive movie.
Ooh boy. I found the complete lyrics online. No English translation yet, sadly, but it is really a work of art. Beautiful lyricism, very poetic lyrics. I'm having quite a bit of trouble understanding it myself. But from what I do understand, the general theme of the song is about the parting of loved ones, and regret about the impermanence of love.
Alright, I've worked out a really rough translation. The lyrics are incredibly dense with references to poetry and the whole thing's more or less in Classical Chinese, so some of the stuff doesn't make sense to me either and will be quite disjointed. Hopefully someone along can help if they're up for it, but here we go:
M= Male Vocals
F= Female Vocals
T=Together
M: For half a lifetime, a lonely boat drifts in the mountains and the oceans.
F: The two worlds of heaven and earth scatter the sorrows of parting.
M: Once birds of a flock, with no desires left in our remaining years,
F: Patiently waiting for my dark hair to turn grey with you by my side,
M: the clear, untainted water reflecting my heart,
F: Only when you return will my resentment end.
M: Why is it that love has never lasted long,
F: that sunny days only come after the storm?
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries,
F: Yet not knowing how to give voice to them.
M: Can I hold your hand?
F: Come take my hand.
M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last?
F: No matter what his false feelings are,
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries
F: Yet not knowing how to give voice to them.
T: Waiting for the winds to blow west, I dream.
M: Crossing the Stars and yet not finding your entrancing face,
F: Searching the entire palace yet not finding my beloved,
M: How much can I regret on one rainy night below the moon?
F: How do we endure this love?
M: Not caring for the pursuit of duty, I drink when I can.
F: None looking back,
M: Even if our feelings are mutual, how long can we keep them so?
F: Like awakening from drunkenness to find that love isn’t free after all.
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries,
F: Yet not knowing how to give voice to them.
M: The affairs of the world cannot compare with the rolling hills,
F: The mountains cannot compare with the crystal waters.
M: Why is it that love comes late, that deep love doesn't last?
F: No matter what his false feelings are,
M: Knowing that I have thousands of thoughts and worries,
F: Yet not knowing how to give voice to them.
T: Waiting for the winds to blow west, I dream.
M: Waiting alone at a small bridge with the winds blowing through my sleeves,
F: Years pass yet the doors remain the same.
T: The lamps are lit at night for you, so will you come home?
@@time2go465 Ah thank you so much for the rough translation! Beautiful lyrics indeed. Also makes me appreciate that it's in Classical Chinese. Not knowing the fine nuances of the language, I just thought it sounded more Mandarin as opposed to Cantonese, but thanks for informing me that it's classical.
@@time2go465 she’s been waiting but they would never end up together 😭😭😭
@@bainana1388 Because Chinese heaven has stupid rules, gods and gods, humans and gods, can't have a good love, once this rule is violated, they will get the most tragic ending
This game is going to be freaking amazing.
do you play it right now?
This game caught my interest since it's base on myth and legends of Wukong. The Monkey King. Not to mention Journey to the West was also one of my mother's favorite childhood stories. So I think it's great that a game is being based on this classic ancient Chinese story.
これはすごいです、このゲームが大好きです. 日本人の私にとって、それは本当に素晴らしいことです 🥹
wwww 日本語をよく勉強してね
fake
You would enjoy it. It would be the best game based on Chinese culture.
日本語よく喋れんね
世界上就怕认真二字,做游戏的认真了,游戏迷就有福了,写歌的人认真了,歌迷就有福了~~~~~
而且歌词的作者就是游戏科学CEO冯骥。理工男认真起来太可怕了😋
歌词都有出处,用Ai创作出来的
@@墨洇于水多学习多了解 没有调查 何来发言权?
Beautiful duet & melody 🎶 moving 👏🏻 excellent work
这首歌真的很好听😭
This music is a masterpiece like the game itself, I have listened to it more than 10 times so far
The game isn't even released lol. But the music really this sounds like a classic timeless piece
I’m so excited for this game
absolutely beautiful soundtrack! I cannot wait for this game to come out.
This game might become one of the best videogames ever made...Take all the time you need to give us a perfect experience...I love everything about this game...This soundtrack is just...WOW...I CANNOT WAIT...A true piece of art...God bless everyone reading this...Jesus Christ loves you...Always be kind to each other...Enjoy the games...That is the most beautiful thing at the end of the day...
I've been waiting three flipping years, MY BODY IS READY!!!
Hits even harder nowadays
Amazing work. This game just continues to pique my interest each and every time they provide an update. I honestly hope that this game will pave the way for the future of the gaming industry in China and beyond. We're in dire need of something fresh and unique.
The vocals tho...insanity. The name of this song is 戒网 = "ring web" literally.
Not quite. 戒 can refer to 戒指, in which case means “ring”; but here in a Buddhist context, it refers 戒律 = strict disciplines. In Chinese branch of Buddhism, monks are forbidden from lots of things, like eating meat and strong spices, killing any living being, and falling in love with someone.
@@Eric-dt7bt Yeah thats more likely, or maybe game science is jst trolling by using pun to ask us to cut off the damn internet while concentrating on the game play.🤣
@@Eric-dt7bt I doubt those spider demons follow Buddhism, they seem more interested in the marriage imo. I bet the old grandma demon was one of the demons in the original story who tried to eat Tang Sanzang to gain immortality.
@@xxhughtg True tho🤣 I also think a third pun could be they don’t want the game get too much hype, since they’ve told people many times to try not to focus too much on their progress and enjoy real life
@@kokuutou92 not the spiders follow Buddhism - Wukong, his fellow bros and his master Xuanzang do.
But I don’t think this song has anything to do with Xuanzang - there are plenty of modern recreation based on the original novel, where Wukong falls in love with some person/monster (or the other way around). And I guess this is more likely the case.
这首歌曲用了大量的古文诗词典故,中国人都不见得听的懂,国际友人大概更难懂了,除了中国人大概也就华语地区能看懂,不知道日本人是不是能看出其中的忧伤。这里我试着将其中文做注解,我是没有自信翻译成英文。
首先说背景:西游记是中国神话,同时具备了佛教和道教的背景。很多故事要从背景说起,中国佛教被统治阶级变成了愚民的工具,讲究“六道轮回”,(1 天道;2 阿修罗道;3 人道;4 畜牲道;5 饿鬼道;6 地狱道。)人死后会得到评定,下辈子去哪个道,评分高的会去天道,低的会去地狱道。“三毒”为评定的一个标准,包括贪(贪婪)嗔(不满,发脾气)痴(沉溺于追求某事,不分善恶),这三毒都会让人降级。简单说就是统治阶级的福气是天赐的,不管谁欺负你,抢你财产,你不要贪财,不要生气,不要纠结其中,要明理,要放下痴念,下辈子就能升级,享受欺负别人的生活。
结合《勿听》说一下故事背景,天蓬元帅喜欢太阴星君(广寒宫主,月亮的主人),追太阴星君的时候撞到了侍女,侍女对他一见钟情,后来猪八戒遇到了太阴星君和其它神仙约会(很可能是玉皇大帝),被惩罚入下轮回,变成了猪妖,也就是猪八戒。侍女天宫寻觅不到天蓬元帅,(可能)得知天蓬元帅被贬下界成了猪妖,她就堕落成蜘蛛妖下天堂来找猪八戒,也就是紫蛛儿。两人互相寻觅了几百年,在八戒取经路上相遇,最后猪八戒离开了紫蛛儿,跟随唐僧取经,终成正果,紫蛛儿为寻找八戒犯了三毒中的(痴),导致她越来越堕落,最后变成妖怪。(《勿听》中二人的图片闪放就体现了这个过程,紫蛛儿越来越像妖,八戒越来越像神。)
再说歌词,这首歌看似男女对唱,其实男女唱的内容完全不同。男声唱的是踌躇,纠结,心烦意乱。女声唱的是不安,希望,义无反顾。中间唱词之所以引用典故,不易懂,也有恋情不被天地允许,有苦说不出的意境。
男:山海半生漂泊 一叶孤舟,(在山海间半生漂泊,一叶孤舟,没有得到救赎。猪八戒最后皈依佛门,这里引用了慈航普度的佛教典故。)
女:天地两世零落 几处离愁,(天地两世,如蓬草一样随风飞转,我想你,你想我吗?紫蛛儿不安,天地相隔,两个轮回,是不是只有我在单相思,不确定是否单相思,才用几处,有问猪八戒的意思。)
男:本是一处同飞鸟 余生无所求,(本来想一直和你在一起,余生别无他求,结果不能在一起。引用诗词典故,夫妻本是同林鸟,大难当头独自飞。)
女:空把青丝等白头,(紫蛛儿等了八戒几百年,好几世,等到头发花白了还化最初相遇的妆,穿婚纱迎接他,最后没等来,空等一场。青丝白发,就是说从年轻到老,代表时间的长久。)
男:清泉无垢倒映着 我的心,(用了西游记原著中猪八戒和蜘蛛精相遇的桥段,蜘蛛精在濯垢泉里面洗澡,猪八戒跳进去调戏蜘蛛精,我理解这里是猪八戒还记得紫蛛儿,还爱着紫蛛儿的意思。)
女:恨到归时方始休,(我一直恨你到归来为止,紫蛛儿还是爱着八戒的,正如动画中暮年的紫蛛儿穿着婚纱跟八戒说“回来就好”)
男:为何心有灵犀 从来难长久,(为什么恋爱着的双方心心相印的人,从来难长久?引用古诗“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。”)
女:得见青天总在雨打风吹后,(经历过风吹雨打的苦难之后,日子会好起来的。)
男:知我千万头绪烦忧,((你)知道我现在非常烦恼吗?万千头绪,形容事情头绪很多;复杂纷繁)
女:不知谓我何求,((你)不知道我想要什么吗?)
男:可否执子之手,(我可以和你在一起吗?我可以牵你的手吗?典故“执子之手,与子偕老”)
女:来抓住我的手,(来抓住我的手,我们在一起吧。)
男:为何相见恨晚 情深却不寿,(为什么我们相见恨晚,爱的那么深,却不能长久?)
女:管他虚情假意花落水自流,(就算(他)虚情假意骗我也好,只要能在一起就行,为什么要把我们分开呢?取自《西厢记》,花落水流红,闲愁万种,无语怨东风。落花纷纷落在水中,使溪水都变成了红色的,这么多的落花带着不愿离枝的愁绪,默默无语地埋怨吹落它们的东风。)
男:知我千万头绪烦忧,((你)知道我现在非常烦恼吗?万千头绪,形容事情头绪很多;复杂纷繁)
女:不知谓我何求,((你)不知道我想要什么吗?)
合:待尽扫西风去 乌有,(被西风吹走了,全没了,这里指代八戒去西天取经,两人分开了。)
男:踏破银河无觅 玉颜红袖,(走遍银河也找不到我的爱人。玉颜表示漂亮,红袖意思是指古代女子襦裙长袖,后来就成了女子的代名词。)
女:寻遍宫阙不见 良人佳偶,(寻遍各个宫殿也找不到我的爱人。良人释义为古时女子对丈夫的称呼)
男:一夜雨声多少事 月下强说愁,(我一夜没睡只想着你。一夜雨声,说明听了一夜的雨,没睡觉,但是雨天不应该看到月亮,月亮指代在月宫看到的侍女。)
女:红豆如何敢消受,(一直以来的思念,如何忍受?红豆在中国又叫相思子,自古被指代思念。)
男:功名休问几时成 今朝酒,(别问我的事业(取经大业)何时能成,成了也不能解决我的烦恼。典故今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。)
女:更无一个肯回头,(然而你就是不回来。)
男:纵然意合情投 怎能长相守,(就算我们情投意合,也不能常在一起,指天庭不允许。)
女:如醉方醒原来情钟不自由,(这是现代文)
男:知我千万头绪烦忧,((你)知道我现在非常烦恼吗?万千头绪,形容事情头绪很多;复杂纷繁)
女:不知谓我何求,((你)不知道我想要什么吗?)
男:世事不如山丘,(做官不如隐居,想不如俩人逃跑隐居就算了,中国古代砍柴的和打渔的没耕地,不交税,比较适合隐居的营生。)
女:山青不如水秀,(你只嘴上说说,心里还是放不下,并不能隐居山林。引自西游记原著里面有俩“贤士”一个叫张稍,是个渔夫。一个叫李定,是个樵夫,这俩都是考取功名失败,隐居山林,虽干着打渔砍柴的活,却总不忘自己的个读书人。表面上“淡泊名利”最后因为山青好还是水秀好的问题互相攻击,互相诅咒起来了,他们只是嘴上说说,根本做不到淡泊名利。)
男:为何相见恨晚 情深却不寿,(为什么我们相见恨晚,爱的那么深,却不能长久?)
女:管他虚情假意花落水自流,(就算(他)虚情假意骗我也好,只要能在一起就行,为什么要把我们分开呢?取自《西厢记》,花落水流红,闲愁万种,无语怨东风。落花纷纷落在水中,使溪水都变成了红色的,这么多的落花带着不愿离枝的愁绪,默默无语地埋怨吹落它们的东风。)
男:知我千万头绪烦忧,((你)知道我现在非常烦恼吗?万千头绪,形容事情头绪很多;复杂纷繁)
女:不知谓我何求,((你)不知道我想要什么吗?)
合:待尽扫西风去 乌有,(被西风吹走了,全没了,这里指代八戒去西天取经,两人分开了。)
男:独立小桥等风满袖,(站在桥头踌躇,不敢去敲紫蛛儿的门,直到风灌满了我的衣袖,好凄凉。)
女:去年此门依旧。(我依然和去年一样等你来敲我的门。)
合:夜灯为君留,归来否?(灯象征着温暖,希望,指引与陪伴,紫蛛儿仍旧等着八戒回来。)
整个故事就是太阴星君和疑似玉皇大帝的神仙偷情,却要惩罚目击者八戒,八戒被贬下凡成了猪妖,紫蛛儿找不到他,就下届成了蜘蛛精寻找八戒,找了好多年找到了,但是八戒为了所谓正道,扔下紫蛛儿和三藏去西天取经,成了正果。紫蛛儿虽然和八戒有了孩子,但是扔被天地不容。最后八戒为了保护紫蛛儿的孩子,没有和她相认。强如孙悟空,也斗不过天(统治阶级),牛魔王也因天庭家破人亡,猪八戒的不相认,其实也是为了保护。紫蛛儿临死说的你还是那么笨,个人理解是紫蛛儿想死前和他相认。
Thank you
好像還有個小插曲,說天庭主司問侍女下凡投生要變做什麽,回答要做隻豬,也不知管事的文法不及格、還是故意刁難,把侍女化成蜘蛛,所以有了跨種之戀。
This game has what it takes to become a masterpiece. Simply Fascinating and beautifully mysterious. ❤️
beautifully mysterious, perfect words to describe this game so far
I’m so proud of you not giving in to sweet baby Inc’s extortion. I’ve already secured my deluxe pre-order. Good luck on your success and the release of a potential game of the year!!! 🥂
your boy is gonna lose in November.
@@blerdstatic8187 We will see then
@@blerdstatic8187 smells gae, go away!
@@blerdstatic8187nope cope westerm boy.
We Chinese just simply replied to them: you want money from us? For what? political correctness? What's that?
This game is looking like a magnificent experince
* 노래 진짜 짱이다~~~ 저팔계와 그 미인 할머니간의 사랑이 잔잔하지만 심장안으로 깊이 들려져요~~~ T T
黑悟空的一切细节估计在冯骥的头脑中不断构思打磨完善了十几年了,所以所有的歌词他都写的十分贴切。虽然黑悟空的问世风靡是一鸣惊人,但对于冯骥来说,不过是厚积薄发。
I didn't know what the song meant when I first heard it, but after I understood it, I was already a man from heaven.
整曲都太好聽了,4:16~4:27這段雞皮疙瘩
The chinese plum blossom is so beautiful
Actually it's peach blossom
I think it’s peach blossom. You can see some leaf buds on the tree @2:18 which is the way peach blooms. Chinese plum blooms with no leaf 先花后叶
I wish you success with all my heart ❤. Amazing work.
词曲演唱皆完美,五个月过去了,还在听~
同好
+1
今天洗碗的时候突然哼了一句“管他虚情假意花落水自流”,哈哈哈
加油!坚定你们的路继续前进!
I listened to this song for the 10th time now. Even if I don't understand the lyrics, the song carries so much emotion.
Imagine this story as Romeo and Juliet from heaven. Romeo has a large number of troops. God wants to weaken his strength and deliberately flirt with Juliet. Romeo angrily takes Juliet away. God uses this excuse to turn Romeo into a pig and Juliet into a spider. Even if they meet, spiders will eat each other after they get married, so they can never be together.
@@yanzhuang3493 淦,好怪哦。
@@达瓦里氏乌拉-t4q
@@yanzhuang3493 damn that actually heart breaking