Chinese Poem: "Snow River" 江雪 Jiang Xue | Tang Dynasty Poet Liu Zongyuan | Learn Chinese Now

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 40

  • @leonlee8524
    @leonlee8524 ปีที่แล้ว +14

    Was living with some pretty messed-up family members, stood up for myself and now I'm homeless 500 miles away living out of my car. When I do have a place to call my own again, I'm getting this poem framed on the wall. Funny, how a poem about bleakness and Exile can still create a spark of inspiration-thank you for sharing.

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  ปีที่แล้ว +1

      Inspiration from bleakness... pretty cool

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw ปีที่แล้ว +2

      avoid them. seriously. you will be much better off.
      speaking from personal experience with similar dynamics
      try to get a job and food stamps visit food banks and soup kitchens just say "abusive home environment" they won't pester for details but WILL try to help you get on your feet. i'm glad you survived.

    • @user-bx9dp4wd9d
      @user-bx9dp4wd9d ปีที่แล้ว +2

      Stay safe and all my best wishes to you

  • @kalofma
    @kalofma ปีที่แล้ว +9

    I started learning Tang poems at the beginning of my journey into mandarin, 鹿柴 was my very first. When I found this one I was puzzled about why it was written. Thank you for revealing the mystery, Jared.
    I find Tang poetry quite similar to Chinese exquisite paintings - they paint a powerful picture with the minimum of strokes. Of course, using hieroglyphs also helps 🙂

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  ปีที่แล้ว +1

      It's certainly amazing how four simple lines creating a seemingly simple image can have so much depth

  • @shresthachowdhury1770
    @shresthachowdhury1770 19 วันที่ผ่านมา

    Amazing!

  • @betterchinese9248
    @betterchinese9248 ปีที่แล้ว +4

    You're amazing! Effectively bilingual.

  • @jackscourage
    @jackscourage ปีที่แล้ว +1

    thank you for this awesome tutorial. way better than Chinese tv with English subtitles and/or English translations of Chinese works alone

  • @geumdon6932
    @geumdon6932 ปีที่แล้ว +2

    Thanks. So easy to understand.

  • @enviousdragon9109
    @enviousdragon9109 ปีที่แล้ว +2

    Thank You for the explanation! It was one of the first poems I learnt by heart, but I struggled to understand what it was about until I found this video.

  • @GwainHamilton
    @GwainHamilton ปีที่แล้ว +2

    love it, thanks

  • @komaldhillon8536
    @komaldhillon8536 ปีที่แล้ว +2

    You guys r terrific!❤😊❤ learn so much w every video

  • @66jasonlim
    @66jasonlim 10 หลายเดือนก่อน

    This is one of my favorite, always strike some strings in my heart! The other is 李白的將進酒。

  • @jeraldbaxter3532
    @jeraldbaxter3532 8 หลายเดือนก่อน

    This poem made me think about another Tang poem, which I have not read, but know, vaguely, from reading the "Pillowbook of Sei Shonagon." It is about a once top ranked courtesan who has been reduced to sitting in a boat in a lake in the pleasure quarter and playing a lute. Her old admirer, the poet recognizes her and calls out her name; but she is so ashamed for him to see how far in status that she has fallen, she hides her face behind her lute. It sounds very moving. Thank you.

  • @ck.youtube
    @ck.youtube ปีที่แล้ว

    Very keen and deep analysis! I've never thought of this poem this way. I thought it was just a description of certain solitude, like a Chinese mountain and river painting.

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  ปีที่แล้ว

      But that's also the beauty of Chinese poetry, however you understand it it's not wrong

  • @WerIstWieJesus
    @WerIstWieJesus ปีที่แล้ว +2

    This reminds me to Goethe: "Über allen Wipfeln ist Ruh."

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  ปีที่แล้ว +2

      Wanderer’s nightsong II
      Johann Wolfgang von Goethe
      English translation:
      Over every mountain-top
      Lies peace,
      In every tree-top
      You scarcely feel
      A breath of wind;
      The little birds are hushed in the wood.
      Wait, soon you too
      Will be at peace.

  • @MoJYuan
    @MoJYuan ปีที่แล้ว +1

    good job

  • @bloodyChina
    @bloodyChina ปีที่แล้ว +2

    suggestion: if you put a paiting about all these poem there that would be a far more better way

    • @ukon2062
      @ukon2062 3 หลายเดือนก่อน

      I think if you just sink yourself into the atmosphere and imagine, it will be way more impressive and emotional than seeing the scene from a image.
      Welp I guess since I know Chinese and it's quite a difference. Since you will be bombarded with the impression and image from the very compact but meaningful language.

    • @bloodyChina
      @bloodyChina 3 หลายเดือนก่อน

      @@ukon2062 I know Chinese and English and Chinese ancient poems and calligraphy and paitings far better than you, so, save it

  • @xuexizhongwen
    @xuexizhongwen ปีที่แล้ว +1

    Great video! By the way, what font do you use in these videos for the traditional characters?

  • @d00mch1ld
    @d00mch1ld หลายเดือนก่อน

    What does it sound like in Cantonese?

  • @pendrop9421
    @pendrop9421 3 วันที่ผ่านมา

    Can I just say it’s a pity, you Don’t recite the poem entirely in English at the end.

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw ปีที่แล้ว

    I translated this and had no idea Why and yeah it's a cold bleak poem but I"m way colder and far bleaker
    EVEN THE FISH HATE ME

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  ปีที่แล้ว

      🤣🤣🤣

    • @zululeon
      @zululeon ปีที่แล้ว

      @@learnchinesenow Hello, I've some doubts regarding Chinese language,by any chance can I communicate with you personally via gmail. If not then can you clear them from TH-cam comments.