陳奕迅 Eason Chan - 孤勇者 Lonely Warrior (英文翻唱 English Cover Version by 肖恩 Shaun Gibson)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 ต.ค. 2024
- Hi guys! Hope you enjoy this video! Please leave a LIKE and COMMENT to let me know what you think! And if I've earned it, then SUBSCRIBE and hit the notification button. THANKS! ❤️
This is an English cover version of 孤勇者 originally by 陈奕迅 Eason Chan for the famous game League Of Legends.
#孤勇者 #陈奕迅 #LeagueOfLegends
孤勇者 Lonely Warrior
原唱 Original Artist:陈奕迅
翻唱 Cover Artist: 肖恩 Shaun Gibson
作曲 Melody: 钱雷
英文作词 English Lyrics: 肖恩 Shaun Gibson
翻译:安德
LYRICS -
You know, the bravest souls
你可知 最勇敢的灵魂们
Are wearing all their bruises, scars and wounds, they’re all on show
展示着你的淤青你的疤痕你的伤口
Don’t hide, no need to hide
不要隐藏 都不必隐藏
The fissures in the mask, you wear concealing your true side
裂痕扯开的假面下 才是你真正的模样
They said go
他们说
Said go and tame every monster with your light
要带着光驯服每一头野兽
They said go
他们说走吧
Fight every single fight like this is your last fight
把每一场战斗都当成你的谢幕
Not every hero wears a golden crown
并非每个英雄都是金冠顶上
Or hears the sound of glory from the crowd
亦非所有英雄都能听取礼赞辉煌
Who said heroes can’t be found here on the ground
谁说污泥满身的不算英雄
Love how you stand on your own
爱你傲然屹立的神状
Won’t bow down to anyone
这世间无人能让你弯下脊梁
Love how you keep fighting on
爱你无畏的反抗
When all hope is gone
即使面对的是绝望
Love how you refuse to cry
爱你不肯哭一场
Block your fate eye for an eye
也要堵命运的枪
We’re so similar you and I
爱你和我那么像
Both refuse to die
眼眸中是生命的火光
Go now? Should I? Wearing these ragged clothes
去吗 配吗 这褴褛的披风
I’ll fight, survive, to keep my dream alive
我会战斗 笑到最后 让梦想嘹亮
For the meekest and the valiant beat my foes
致那击败敌人的勇敢与谦恭
Who said heroes can’t be ordinary souls
谁说平凡的灵魂不算英雄
They said go the seeds of your demise now have already been sewn
他们说要将你已种下梦想的种子掩埋
Before you know your head is hanging low your friends lined up in a row
他们说在你察觉之前 你的战友已连排倒下 而你已低下孤高的头
No matter how much rain and winds may blow
无论狂风骤雨多么汹涌
Still we will make a stand here all alone
我们独自坚守岿然不动
Who said ordinary players aren’t heroes
谁说对弈平凡的不算英雄
Love how you stand on your own
爱你傲然屹立的神状
Won’t bow down to anyone
这世间无人能让你弯下脊梁
Love how you keep fighting on
爱你坚强的反抗
When all hope is gone
即使面对的是绝望
Love how you refuse to cry
爱你不肯哭一场
Block your fate eye for an eye
也要堵命运的枪
We’re so similar you and I
爱你和我那么像
Both refuse to die
眼眸中是生命的火光
Go now? Should I? Wearing these ragged clothes
去吗 配吗 这褴褛的披风
I’ll fight, survive, to keep my dream alive
我会战斗 笑到最后 让梦想嘹亮
For the meekest and the valiant beat my foes
致那击败敌人的勇敢与谦恭
Who said heroes can’t be ordinary souls?
谁说平凡的灵魂不算英雄
Love how you stand on your own
爱你傲然屹立的神状
Won’t bow down to anyone
这世间无人能让你弯下脊梁
Love how you keep fighting on
爱你坚强的反抗
When all hope is gone
即使面对的是绝望
Love the glory’s all your own
你只拿属于自己的荣耀
Step into the danger zone
只身步入险境
You can build the world you won
你将造你的城邦
On top of ruined stones
在废墟之上
Go now! Go now!
去啊 去啊
To keep my dream alive
为了让梦想嘹亮
I’ll fight, survive, give everything my life
我会战斗 笑到最后 付诸一切
For the meekest and the valiant beat my foes
致那击败敌人的勇敢与谦恭
Who said heroes can’t be ordinary souls
谁说平凡的灵魂不算英雄
Love that line, "Who said heroes can't be ordinary souls", captured the essence of the Chinese version and kept it powerful and touching at the same time!
Is nice
It reminds me a brave American airman that refused to participate on a genocide...
你
@@songjunw8981
RIP Aaron Bushnell.
@@BruhTNT4258 May Heaven bless him
填成英文詞
仍然是描述同樣的故事
還能搭配曲
這就相當厲害了
👏👏👏👏👏
谢谢
帥
帥
牛
Excellent cover! I have just hit subscribe!
英文要填到跟中文韻律相似真的猛
😊😊😊
@@shaungibsonofficial 其實你會中文嗎
@@user-love2013_sweet 他會
@@奈姬 OK
In 2012, a pair of parents came to the stage of "China Dream Show", just to realize a dream for their cancer-stricken daughter, and wrote a song for Eason Chan:
"I especially appreciate Eason Chan, because he is also a musician, and she just wants her favorite artist to sing her songs."
In the program, the mother choked and read the words written by her daughter on the hospital bed, and this girl was Tang Tian(唐恬) who wrote Eason Chan's "The Lonely Brave". In 2012, Tang Tian was diagnosed with stage III nasopharyngeal cancer. However, at the age of 29, she did not collapse or cry, but silently made a wish that she would live longer than her parents.
After that, Tang Tian arranged her work and was admitted to the hospital alone with her luggage. She didn't inform her parents that she had cancer until the chemotherapy started. Nasopharyngeal cancer is one of the most unpleasant cancers, because in the head, chemotherapy also affects other nerves in the head, and the doctor also clearly told her that even if cured, there will be sequelae of inflammation.
During chemotherapy, her mother was always by her side. Once they passed under the osmanthus tree, her mother said that osmanthus is very fragrant, but Tang Tian didn't smell anything. She realized that the after-effects that the doctor said came, and her sense of smell disappeared. However, at this time, the doctor told her that her hearing may also disappear, which is undoubtedly a bolt from the blue for musicians.
And Tang Tian's parents signed up for the "China Dream Show" with their daughter in order to let their daughter fulfill her dream before hearing loss. It's a pity that Eason Chan was busy with his concert tour at that time and had no time to cooperate with Tang Tian. , but Eason Chan also agreed, as long as he has time, he will definitely come to her. However, this agreement was finally realized after 9 years. The theme song of the League of Legends "The Lonely Brave" was written by Tang Tian. The lyrics and songs perfectly showed her overcoming obstacles in the past 9 years.
This is a very inspirational story! It shows how something beautiful can be made out of something terrible. I hope Eason can sing one of my songs too someday
詞填的超棒,只要意思不跑掉,用自己的方式修飾詞藻真的超強
谢谢你喜欢我的版本!
@@shaungibsonofficial 何止喜欢你的版本?简直是爱上你了!迷人的小哥、句句经典!awesome!!
+1😃
无论是唱功、音色、审美还是语言天赋来说,无懈可击了。绝
谢谢 Athon, 我很开心你喜欢
@@shaungibsonofficial 因为这首歌成功圈粉,希望你的粉丝比你唱着小苹果那首歌的播放量还多!加油!
肖恩,你和你的团队太厉害了👍👍👍。你用自己的方式不仅完美的转换了中文歌词的内涵,还突出了自己文化英语的表达优势。这不是轻易能做到的,这是要对两边的文化深刻了解才能做好的。👍👍👍👍👍👍👍👍👍
哇塞,这歌词被翻译得太逼真了,有过之而无不及,英语的语态与意境的融合令人耳目一新,赞一个,绝对赞一个!!
寫歌的人用了腦,唱歌的人用了心,聽歌的人用了情,有故事的人流了淚,不怕音樂太好聽,就怕歌詞入了心,愿屏幕前的你,天黑有燈,下雨有傘,一生平安.❤
yeah I agree with you
me too@@snow_candyz
“Love how you keep fighting on when all hope is gone.” -- My favorite lines!
Yes I like that one also
Impeccable translation of the lyrics and you've kept the spirit of the original song alive and intact. Very well done! Bravo!
Glad you enjoyed it! Thanks for listening
呜啊,填词好棒啊。AH是我们发声的最基础的音,中文的AH音非常多,这首歌词也是,能够把中文歌词意思融汇到英文歌词中还能不改变原曲的押韵,牛啊牛啊。
对,不能直接翻译中文歌词
@@shaungibsonofficial 浪某拜服
We know it's not easy translating and synchronizing all those lyrics, that's why we appreciate your effort and it's spectacular. Very well done 👏🏻
Thanks Keith, glad you’re enjoying my works
You know, the bravest souls
你可知 最勇敢的靈魂們
Are wearing all their bruises, scars and wounds, they’re all on show
展示著你的淤青你的疤痕你的傷口
Don’t hide, no need to hide
不要隱藏 都不必隱藏
The fissures in the mask, you wear concealing your true side
裂痕扯開的假面下 才是你真正的模樣
They said go
他們說
Said go and tame every monster with your light
要帶著光馴服每一頭野獸
They said go
他們說走吧
Fight every single fight like this is your last fight
把每一場戰鬥都當成你的謝幕
Not every hero wears a golden crown
並非每個英雄都是金冠頂上
Or hears the sound of glory from the crowd
亦非所有英雄都能聽取禮讚輝煌
Who said heroes can’t be found here on the ground
誰說污泥滿身的不算英雄
Love how you stand on your own
愛你傲然屹立的神狀
Won’t bow down to anyone
這世間無人能讓你彎下脊梁
Love how you keep fighting on
愛你無畏的反抗
When all hope is gone
即使面對的是絕望
Love how you refuse to cry
愛你不肯哭一場
Block your fate eye for an eye
也要堵命運的槍
We’re so similar you and I
愛你和我那麼像
Both refuse to die
眼眸中是生命的火光
Go now? Should I? Wearing these ragged clothes
去嗎 配嗎 這襤褸的披風
I’ll fight, survive, to keep my dream alive
我會戰鬥 笑到最後 讓夢想嘹亮
For the meekest and the valiant beat my foes
致那擊敗敵人的勇敢與謙恭
Who said heroes can’t be ordinary souls
誰說平凡的靈魂不算英雄
They said go the seeds of your demise now have already been sewn
他們說要將你已種下夢想的種子掩埋
Before you know your head is hanging low your friends lined up in a row
他們說在你察覺之前 你的戰友已連排倒下 而你已低下孤高的頭
No matter how much rain and winds may blow
無論狂風驟雨多麼洶湧
Still we will make a stand here all alone
我們獨自堅守巋然不動
Who said ordinary players aren’t heroes
誰說對弈平凡的不算英雄
Love how you stand on your own
愛你傲然屹立的神狀
Won’t bow down to anyone
這世間無人能讓你彎下脊梁
Love how you keep fighting on
愛你堅強的反抗
When all hope is gone
即使面對的是絕望
Love how you refuse to cry
愛你不肯哭一場
Block your fate eye for an eye
也要堵命運的槍
We’re so similar you and I
愛你和我那麼像
Both refuse to die
眼眸中是生命的火光
Go now? Should I? Wearing these ragged clothes
去嗎 配嗎 這襤褸的披風
I’ll fight, survive, to keep my dream alive
我會戰鬥 笑到最後 讓夢想嘹亮
For the meekest and the valiant beat my foes
致那擊敗敵人的勇敢與謙恭
Who said heroes can’t be ordinary souls?
誰說平凡的靈魂不算英雄
Love how you stand on your own
愛你傲然屹立的神狀
Won’t bow down to anyone
這世間無人能讓你彎下脊梁
Love how you keep fighting on
愛你堅強的反抗
When all hope is gone
即使面對的是絕望
Love the glory’s all your own
你只拿屬於自己的榮耀
Step into the danger zone
隻身步入險境
You can build the world you won
你將造你的城邦
On top of ruined stones
在廢墟之上
Go now! Go now!
去啊 去啊
To keep my dream alive
為了讓夢想嘹亮
I’ll fight, survive, give everything my life
我會戰鬥 笑到最後 付諸一切
For the meekest and the valiant beat my foes
致那擊敗敵人的勇敢與謙恭
Who said heroes can’t be ordinary souls
誰說平凡的靈魂不算英雄
TYSM FOR ENGLISH YOUR MY HERO ANDREA CHENG
謝謝您的歌詞❤🙏👍
真好
少兩句但是是國語
中英文的歌詞都很好,聽完有困難都可以有希望。加油。thanks
This is so damn beautiful, your voice is angelic. I've always loved your work for so long. I've had your Little Apple as a part of a show in China actually, you're universally loved over there!
非常優秀的填詞,一般很少那麼順的中英改寫
谢谢你喜欢 Stacy
很强啊 很喜欢啊 应该发到英文网
這個押韻⋯真的翻的太完美了
在中文歌里填英文词是很不容易的,毕竟中文和英文的内在韵律大不同,肖恩的词,well done! 其中有一句唱得特别特别好听,猜猜是哪一句😉
誰說平凡的靈魂不算英雄
我不知道啊 😜
Who said heroes can’t be ordinary soul.
@@erickzhouh yes!!!
我觉得是里面那句中文😂😂
Love it!Very well done! Can’t believe you can translate Chinese lyrics into English without changing the meaning but still harmonize with the song
Awesome song! I teach English on Cambly, and one of my students introduced me to this song in class today!
I love your translations of chinese songs, to be able to keep both meaning and make it rhyme.
I'm really glad you're enjoying them! Plenty more to come
and the vibe
太好聽了,竟然有這麼美的英文詞。感謝😍
女儿的乐队在排这首歌,但是中文歌词对七八岁的海外的孩子太难了,幸好有这个英文版本,太棒了👍
想不到英文版也這麼好聽
这个英文不菜🤪
I first heard this song in Chinese (?) and was enthralled by it. But I wanted to know what the lyrics were saying. I found dozens of translations, but none of them made sense. I realize that translating songs from one language to another is very difficult. But this translations make sense, and it flows with the music much as the original does. It is beautiful song whether sung in Chinese, or English.
I don't understand why all the comments are so positive, without any constructive criticism. This doesn't seem like a good translation at all to me, it seems he changed the meaning. But it sounds great, his singing is very good.
It's not easy translating a song while keeping its original meaning in tact, this is so good!
致敬超棒的翻唱和填词
谢谢🙏
Who said heroes can’t be ordinary soul. 這句特別好聽
This song is so good your translations make the song even better keep up the good work 👍🏻
Thanks so much Jelly. Glad you like it!
嗚嗚嗚嗚英文版填詞也太鬼
超棒啊啊啊啊啊啊
优秀的中文歌曲就和优秀的中文古诗一样 不仅仅是歌词本身要美,更重要的是歌曲所映射的意境和情感要有感染力
这是为什么不能直接把中文歌词翻译成英文
Amazing talent!!! Truely inspirational! This song is so uplifting. It made me feel full of energy.👍👍👍
Thanks Doctor! Does that mean I can have a ride in your Tardis? 😜
非常棒的英語填詞!
so beautiful lyric translation ! great work, well done!
太好听了!!翻唱的英文版本真的与众不同!太好听了!
Perfect lyrics!!! Just insane and on point! Making me have goose bumps
Wow! Well done! I love this EN version. My husband can finally understand this song better hahahahahaha. Thank you!
Hahaha glad I could help!
you capture the very soul of the lyrics, good job!
Thanks for listening
这从中文词填出来的英文词真的牛,意思也是吸收得挺满的,更有一种使命感和震撼。
谢谢你喜欢我的英文歌词🙏🏻
@@shaungibsonofficial 也谢谢你回了我的消息,加油!
Wow, fantastic performance Shaun! You are a hero for bringing Chinese and British culture together. You catch the spirit of this song and express it with your heart and soul! I am impressed and enjoy it very much, very well done, thank you!
Thanks for translating this into English. And your singing of Chinese verse is amazing!
嗯嗯好聽
WELL DONE MATE,你的翻译非常到位,最重要是押韵也漂亮,天才型歌者,加油
谢谢你喜欢我的版本!希望你也喜欢我另外一些歌
I haven't seen this information posted much, and it seems most people aren't aware of it, but...
The writer of the song, Tang Tian, was fighting with cancer at the time that she wrote this. She was a 29 year old who found out that she had a brain tumor, and this song can be taken as her own battles with cancer. During this period of her life, she had been losing her sense of smell, and she was told that she would also lose her sense of hearing, which is devastating to a musician.
Her parents went on a show called "The Chinese Dream" with her song, in hopes to try and get her favorite singer, Eason Chan, to sing it before she lost her hearing due to the treatment, and he agreed.
Well done mate it’s beautiful 🎉
不錯
I'm so touched by the English version lyrics!
Master piece!
Glad you like my English lyrics
Wonderful lyric and I love it, you sing it so perfectly!
Thank you so much!
I love your translation! The sentence "The seeds of your demise have already been sewn" is much more tragic than the original sentence “将梦想的种子掩埋”. So moving!
Hearing the original: Mega hype
Understanding the meaning: Goosebumps
And also mega hype
Thanks for the translation king
好聽 聽著 聽著莫名流下淚來 太好聽了 👍👍👍
Amazing choice in translating n singing this Eason song!
这首歌原版让人听了已经很有感觉了,英文唱的也很有感觉。好听
谢谢🙏
Awesome lyrics. Well translated and still unique
唱的太棒了,声音也好听,喜欢,和陈奕迅不同的感觉,同时我也做了此曲MV,真的太喜欢了
Really nice the lyrics. More simple and direct!.😍
填词和演唱都很棒,喜欢你的版本!
谢谢你喜欢我的版本!
能把英語版本唱的跟中文版本接近的歌詞意境已經很了不起、牛逼了。而且唱得完全沒違和感。
To be able to sing the English version with lyrics that are close to the Chinese version is already amazing. And it sang without any sense of dissonance.
英文翻译的真好👍👍
谢谢😊
I am actually crying. You made it!!
Beautiful English lyrics Shaun! Get the feeling and spirit of the Chinese version. Nice singing as well. Just subscribed.
Who said heroes cant be ordinary souls! 这个翻译太神了
Lyrics so well written! Good job, well done! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👍👍👍👍👍👍
Thank you Stella!
"Who said hero can's ordanary souls" is my fav part
I love the English version (I listened both Mandarin and Cantonese version). The translation is spot on and I love things are put together.
非常美的歌,Shaun加油!
這填詞太神了
谢谢你喜欢
非常好的演绎,谢谢。唯一的缺憾是是我最爱的那句没有达意:致那黑暗中的呜咽和怒吼。
Wow this is really good. Thank you for translation. I would really like to speak Chinese but not sure how
Lovely version. I still miss your 五仁月饼, which can’t be found on TH-cam😅
The lyrics are so cool 😎! Well done on translating it. Normally the meaning got lost a bit when translating into another language but this English version of 孤勇者 doesn’t feel less touching than the original. 👍good job!
Thanks, I’m glad you like it! Yeah, it can be a challenge to match the meaning and keep it making sense in English, all while rhyming, and fitting the melody, but I enjoy doing it!
Surprise me with his lyrics translation, so accurate with rhythm hit on the right sopt
@@shaungibsonofficial well done you! where are you currently based? UK or China?
no jokes, ur emotions and ur lyric make me think this should be the only official english version.
"Who said heroes can’t be ordinary souls"
Perfect.
Thanks, glad you like it
In 2012, the author who wrote the lyrics got cancer. Although he recovered after nine years of treatment, he lost his hearing.🥺Her name is Tang Tian(唐恬)
That's terrible
Mann I love your Voice 😍❤️🔥
Beautiful English cover i Love it😍❤️🔥
The amount of chills I felt throughout this whole song GOD DAMN 🔥
鎖住原汁原味的英文版!!厲害!!!
好聽,翻唱英文歌詞,很棒,很有戰士的精神
"who says heroes can't be ordinary souls" -- barsssss, and that captures the essence of the initial lyrics so well 🔥
sounds very nice☺☺
The translation matches the original lyrics,the essence,the vibes!!! I love this🔥❤
Thanks! I’m glad you like it ❤️
The lyric you fill in is the best lyric. And closet to the meanings inside.
Glad you like it Peter
I love it ❤️❤️❤️ I replay again again......
Me to. And I sing it all the time
英文版.......唱得真好
給個讚
谢谢
好聽
Well done, bravo!!!
I love this! 这个song perfectly从中文被翻译成English! This is a banger! 🔥🔥🔥🔥🔥
就像把原來東方風格的畫面刷一下換成了西式風格的畫面,不但沒有脫離原曲的主旨又很適合英語歌詞,歌詞營造的畫面就很對胃口的感覺
谢谢你喜欢
填成英文詞
仍然是描述同樣的故事
還能搭配曲
這就相當厲害了
The singing is good, and the lyrics are translated very well (to ensure that most of the meaning of the rhyme at the same time)
Thanks Zhenrui! Glad you like it 😊
The Chinese version of the song playing in the background is quite nice too!
Everyone who strives to survive in difficult circumstances is a hero
副歌的最后一句填的很惊艳,我鸡皮疙瘩起来了,其他的确实很难用英文翻译中文
Good work! This is a so popular Chinese song. Almost all children can sing it. Your English version is beautiful!
This is so good! Love the English translation and your cover 👏🏻
Glad you're enjoying it! Thanks for listening
好力害
翻译的真的很好而且唱的也很好
You got a fan, right here! Fabulous!
Amazing translation!
Great Cover!
Thanks! Glad you like it
翻譯成英文也沒有違和感,真的太用心了,讚爆