Thorns Alter PV 100%?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 15

  • @Hayami_VT
    @Hayami_VT 2 วันที่ผ่านมา +63

    Its crazy that kidnapped and blindfolded Thorns led to Thorns Alter

  • @Mangoesmangoes
    @Mangoesmangoes 2 วันที่ผ่านมา +19

    Thorns' artist came back with a vengeance after his old e2 art (it looks so goood!!!)

  • @lucyferyx
    @lucyferyx วันที่ผ่านมา +5

    I was sad we didn't get Thorns L2D skin, but a Thorns alter is so much better 😆

    • @Satoru-Satou
      @Satoru-Satou วันที่ผ่านมา

      Thorns doesn't have an l2d yet though? Maybe it's the pirate skin for thorns, which I also mistook for a live 2d, it's ridiculously high res though, so no complaints for me

    • @lucyferyx
      @lucyferyx วันที่ผ่านมา +3

      ​@@Satoru-Satou Exactly, Thorns doesn't have L2D, which is why I was expressing my sadness about it not being available in my original comment.

  • @shiawase8694
    @shiawase8694 2 วันที่ผ่านมา +13

    Hypergryph is NOT letting me catch a break wtf, I might need to skip some banners..

  • @yiraw
    @yiraw วันที่ผ่านมา +3

    A caster class that creates summons on killing enemies like a necromancer? Wonder who the 6* of that class will be...

  • @mugen4537
    @mugen4537 2 วันที่ผ่านมา +3

    44:22 Perhaps that Viviana delta module icon is similar to Civilight Eterna’s S2

    • @headphones2308
      @headphones2308 วันที่ผ่านมา

      True dmg Viviana (maybe?) LET’S GO!!!

  • @gandahk416
    @gandahk416 2 วันที่ผ่านมา +1

    If Vina get great module, I'm going to pull her

  • @macsenpai7006
    @macsenpai7006 2 วันที่ผ่านมา +5

    SilverAsh alter when?

  • @xtranathor8143
    @xtranathor8143 วันที่ผ่านมา +1

    Astesia and Vivi modules

  • @Anomen77
    @Anomen77 วันที่ผ่านมา +2

    The Spanish text in the PV makes no sense.
    It starts with: "En este mundo solo hay tragedia."
    Meaning: "In this world there's only tragedy." Alright, fair enough.
    But then: "Una no conseguir lo que se necesita otra conseguirlo"
    Which would roughly be: "one not obtain what is needed another achieve it." It's completely non sensical.
    Even if you fixed the grammar to "Una cosa es no obtener lo que se necesita y otra es conseguirlo."
    "One thing is to not obtain what is needed and another one is to achieve it."
    Still doesn't make much sense. I guess they are trying to say that achieving what you want is better than not achieving it? But that's not very deep.
    Unless they mean no obtaining what you want is a tragedy. And obtaining what you want is also a tragedy. Which could fit better with the story of the event depending of what happens in it.

    • @isaacfernandez2745
      @isaacfernandez2745 วันที่ผ่านมา +1

      Si tiene sentido , no se que hablas. Es que literalmente lo traduciste al ingles jajaj, tal vez falto una coma pero reemplaza “una” y “otra” con “ora” y veras, tambien es comun ver a la gente hablar asi. El mensaje tambien lo he visto antes , nada raro ahi.