OMG! OMG! OMG! This is absolutely amazing! A Spanish singer singing a beautiful Waiata from my home with the Vienna Symphony Orchestra playing. Yes!!! It makes me so happy that Maori culture, the culture of New Zealand, is getting the worldwide recognition it deserves. As a kiwi, this makes me feel so proud and I approve!
Wow what a privilege and compliment for us Kiwis to have such a wonderful Spanish tenor to sing our song. A lot of us grew up hearing the "Good night Kiwi" song when TV ended for the night back in the '70's. Absolutely beautiful!!
Pour moi seule Kiri Te Kanawa pouvait chanter ces merveilleux chants maori. Mais le sublime ténor José Carreras est tout simplement sublime. Mais rassurez vous madame te Kanawa vous n' avez pas un rival. Juste un grand ténor qui rend hommage musicalement a vos origines
Ka wani kē!!! Mihi ana te ngakau ka ihirangarangangia e te ororeka a te Manu tīoriori nei no panioro e te manuwautuitui ko Jose Carreras mo tōu korokoro hauāio tēna koe!
Vraiment OUI! Mais: n'oublie-jamais: c'etaites pour une jeune a dormir pendante une nuit terrible, ... Et, donc pour tous nosses grands-enfantes vivrentes une vie les-'quelles-commes nous ne's'onts pouvoirents S'imaginerents. I hope my 60-year-old French is understandable: It's basically been that long since I attempted to speak or write in French. Kind and Respectful Regards, Uyraell, NZ.
It is not often one gets the opportunity to hear a Holy Song of one's Native Land sung so very well. Honestly: Some of the things my country has done, do NOT imbue Me with Patriotism. BUT: THIS SONG transcends all that: However: Thank You, Jose: You have here-done both Me and My Country-Men a Great Service. Kia-Kaha! Brother! Kind and deeply Respectful Regards, Uyraell, New Zealand. {Proud GrtGrandson of Te Rauparaha and Mere}.
SUSAN Stevens I hear you, but when it is set to music the spelling of the words are different and I think in this case they wrote down the words how it is written in music, but you are right. Much love from a Polynesian brother.
Just a note: Aroha means love and is one word not hyphenated. Ngenge is also one word not hyphenated and means tired or sleepy. Pouri is one word and means sad or sadness. Matua is one word and means father. Ngakau is one word and means ones inner core, being, spiritualness. tangi is one word and means to cry, weep or to lament. Otherwise well done :-)
Réponse à iriaka kereama . thanks for your message. I never been in New Zélande but I have been lucky to see on Stage Dame Kiri Te Kanawa on Stage many time. Just wonderful.. and very sweet lady. I Hope she is doing fine. Best regards from Paris ❤️
I'm not sure how accurate this translation is but it's all I could find online...The gist of the story is a father comforting his dying daughter i think, I could be wrong though so if anyone knows please do correct me.. "You are crying Little girl, little girl You are tired Little girl, little girl Do not fear For there is love In the father's heart for you Little girl, little girl. You are crying Little girl, little girl You are tired Little girl, little girl Do not fear For there is love In the father's heart for you Little girl, little girl."
I'm from New Zealand and my choir sings this song. We also sing the English words. It's not a direct translation, but it's a meaning of what it's meant to be saying. The word 'Hine' is Maori for girl, so it's like adressing a mother or a daughter. Here's the translation from my choir's version! "Softly the moon has arisen Hine e hine Sleep till the long night has ended Hine e hine Sleep safetly all is calm Slumber in sweet repose Sleep gently in my arms Hine e hine"
@@jowilltellthetruth5525 Wow, good tranlsation! I don't think it's about a dying girl, but it's just a parent singing a lulluby to their baby girl. I'm a kiwi so I know this song!
See folksong.org.nz/hine/ For a pretty close to literal translation, and good background. Matua can be father or parent. I'd always thought it meant parent but the translation given here suggests it is father in the sense of heavenly father. Basically a lullaby but the writer suggests Te Rangipai consoled herself during tough times in England. Great to hear Carreras singing it. As a Catalan, Josep (José) knows about the value of languages that have had to work to be heard. Ngā mihi! Greetings.
@@AWlpsSHOW36 our choir in Victoria Australia also uses those same words before repeating the Maori. I knew it wasn't a literal translation from my meagre store if Maori but I'm glad that there's another choir singing that version. My daughter and I've been using it to sing our little ones to sleep for many years.
Diz o ditado que Deus nos respeita quando trabalhamos e nos AMA quando cantamos...Como.não amar uma voz dessa?❤🎶🙏
OMG! OMG! OMG! This is absolutely amazing! A Spanish singer singing a beautiful Waiata from my home with the Vienna Symphony Orchestra playing. Yes!!! It makes me so happy that Maori culture, the culture of New Zealand, is getting the worldwide recognition it deserves.
As a kiwi, this makes me feel so proud and I approve!
Wow what a privilege and compliment for us Kiwis to have such a wonderful Spanish tenor to sing our song. A lot of us grew up hearing the "Good night Kiwi" song when TV ended for the night back in the '70's. Absolutely beautiful!!
Absolutely brilliant.
Ka mau te wehi..........
Tena koe Jose carrera.
Pour moi seule Kiri Te Kanawa pouvait chanter ces merveilleux chants maori. Mais le sublime ténor José Carreras est tout simplement sublime. Mais rassurez vous madame te Kanawa vous n' avez pas un rival. Juste un grand ténor qui rend hommage musicalement a vos origines
Wonderful to hear an international acclaimed singer, singing one one of our most loved songs. Brilliant!
Ka wani kē!!! Mihi ana te ngakau ka ihirangarangangia e te ororeka a te Manu tīoriori nei no panioro e te manuwautuitui ko Jose Carreras mo tōu korokoro hauāio tēna koe!
Ae whakaaro ahau pai korero koe!
WOW! I'm from NZ, and this is amazing to hear Jose sing this Maori lullaby xx
He is an angel!
Simply beautiful!!
Ce chant est d'une majestueuse beauté.
Vraiment OUI!
Mais: n'oublie-jamais: c'etaites pour une jeune a dormir pendante une nuit terrible, ...
Et, donc pour tous nosses grands-enfantes vivrentes une vie les-'quelles-commes nous ne's'onts pouvoirents S'imaginerents.
I hope my 60-year-old French is understandable: It's basically been that long since I attempted to speak or write in French.
Kind and Respectful Regards, Uyraell, NZ.
Que voz e que interpretação. FANTASTICO❤
Maravilloso. Su expresividad es gloriosa.
Well done version, of a well known song, I enjoyed it thoroughly.
Tino ataahua.
Beautifully acompanied by the ochestra wow 😀😀
Beautiful.
Perfect concert!!!! Perfect in every details!
What a wonderful combination of great talent and beautiful voice! Unique!
2019. Love it!
It is not often one gets the opportunity to hear a Holy Song of one's Native Land sung so very well.
Honestly: Some of the things my country has done, do NOT imbue Me with Patriotism.
BUT: THIS SONG transcends all that:
However: Thank You, Jose: You have here-done both Me and My Country-Men a Great Service. Kia-Kaha! Brother!
Kind and deeply Respectful Regards, Uyraell, New Zealand.
{Proud GrtGrandson of Te Rauparaha and Mere}.
How many of us Kiwis choke up when we hear this magic spellbinding Waiata.
beautiful
to much brother awesome
Wow beautiful 🎶🎶
WOW !!!!
온통 평화롭고 따스하다.
좋습니다!
SUSAN Stevens I hear you, but when it is set to music the spelling of the words are different and I think in this case they wrote down the words how it is written in music, but you are right. Much love from a Polynesian brother.
Just a note: Aroha means love and is one word not hyphenated. Ngenge is also one word not hyphenated and means tired or sleepy. Pouri is one word and means sad or sadness. Matua is one word and means father. Ngakau is one word and means ones inner core, being, spiritualness. tangi is one word and means to cry, weep or to lament. Otherwise well done :-)
The lyrics are arranged the way it's sung. Thus the word breaking.
I love that song and singer
IT S A LULLABY beautiful warm and sweet .... for FFS respect the song meaning
Réponse à iriaka kereama . thanks for your message. I never been in New Zélande but I have been lucky to see on Stage Dame Kiri Te Kanawa on Stage many time. Just wonderful.. and very sweet lady. I Hope she is doing fine. Best regards from Paris ❤️
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Time to go to bed guys.
❤❤❤
Thankyou
제주도 자장가를 듣는 느낌.
부모님 생각나게 하는 노래!
Bravo
Thankyou Spanish uncle
So pleased to be a kiwi
You mean Maori
I wish I knew the english words for this beautiful song
I'm not sure how accurate this translation is but it's all I could find online...The gist of the story is a father comforting his dying daughter i think, I could be wrong though so if anyone knows please do correct me..
"You are crying
Little girl, little girl
You are tired
Little girl, little girl
Do not fear
For there is love
In the father's heart for you
Little girl, little girl.
You are crying
Little girl, little girl
You are tired
Little girl, little girl
Do not fear
For there is love
In the father's heart for you
Little girl, little girl."
I'm from New Zealand and my choir sings this song. We also sing the English words. It's not a direct translation, but it's a meaning of what it's meant to be saying. The word 'Hine' is Maori for girl, so it's like adressing a mother or a daughter.
Here's the translation from my choir's version!
"Softly the moon has arisen
Hine e hine
Sleep till the long night has ended
Hine e hine
Sleep safetly all is calm
Slumber in sweet repose
Sleep gently in my arms
Hine e hine"
@@jowilltellthetruth5525 Wow, good tranlsation!
I don't think it's about a dying girl, but it's just a parent singing a lulluby to their baby girl.
I'm a kiwi so I know this song!
See folksong.org.nz/hine/
For a pretty close to literal translation, and good background.
Matua can be father or parent.
I'd always thought it meant parent but the translation given here suggests it is father in the sense of heavenly father. Basically a lullaby but the writer suggests Te Rangipai consoled herself during tough times in England.
Great to hear Carreras singing it. As a Catalan, Josep (José) knows about the value of languages that have had to work to be heard. Ngā mihi! Greetings.
@@AWlpsSHOW36 our choir in Victoria Australia also uses those same words before repeating the Maori. I knew it wasn't a literal translation from my meagre store if Maori but I'm glad that there's another choir singing that version. My daughter and I've been using it to sing our little ones to sleep for many years.
我是严女士