Besraye çevirisi gelsin lütfen elinize sağlık hocam çok iyi olmuş saçma sapan çevirilerle alakası yok Türkçe'ye tam çevrilemeyen kelimeleri bile ustalıkla çevirmişsin helal olsun
Aynen devam et lütfen hatta sayfayı bunun üzerine odakla sadece.. bir dengbej aşığı olarak çok mutlu oldum bundan dolayı herkes anlamlarını bilmiyor bilsinler ki özlerini kültürlerini acılarını sevinçlerini anlatabilsinler..
Allah rizasi icin şakironun diğer parcalari ni ne zaman cevireceksiniz dört gözle bekliyoruz böyle kavgalari anlatan savaşlari anlatan dengbejleri cevirin bekliyoruz 4 gozle
Culture mix abi açıklamayı okudum "Kürtlere kırgınım" ile başlayan paragraf ilgimi çekti gerçekten çok iyi demişsin. gerçekten bir Kürt olarak üzüntü duyuyorum. Keşke Kürtler gibi olabilsek 😢
Lo axawooo! Lo lo maqûlo Bi diyarî Cemalwêrdiyê ketim--. tu bala xwe bidê helehelê lawî bavan, qirçîna Çapiliya û Martiliyên (cureyên tivingan), tivinga destê Seyidxan malê Romê ye, barûda xwe dirêje, gulê xwe xweş davêje. Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje! Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje! Teyfîq bi sê dengan bang dikir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. Gelo vê sivingê Cemal dibê " ez ê mêran bikujim." Fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, dê weledê milê xwe bavêje. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min bêhna barûdê hildane. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê. Lo Axayoooo! Lo lo maqûlo *****. Sibe ye, Seyidxan derketiye banê qesrê, bi sê dengê bang kir: “Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime! Pêşiya firarê me berde; gidî firar gune ne bila derbas bin herin. Ey malmîrat! Tu nizanî çend salên me temam bûn, hikûmata Cimhûriyetê li sirgûnkirina çolix û çocix û li birrîna serê me digere.” Sidîqê Hecî Mistefa Begê digo “welle nabe bille nabe! Min bi serê Şêx Badînê ‘erdê Dignûkê sond xwariye tu car nabe! Heya li dinyayê sax û selamet bim, firarê Seyidan û Berazan nayên bi selametî di ser mi’ re derbas nabin.” Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. ***Cemal dibê "Gerek ez ê mêran bikujim.” Ez ji te re sond bixwim fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, gidî dê li weledê milê xwe bigere.” Hey malmîrat! Ji şerefa mala me re ‘eyb e; li ber xelkê tu negere. Tu nizanî peyayê bikeve qarşî kozika birayê te bi tenê, ez ji te re sond bixwim bi telaqê jinberdanê; bi saxî û selametî bi ser çolix û çocixên xwe de venagere. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bêhna barûdê hildane. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê. Lo axayoooo! Lo lo maqûlo ******* Sibe ye Musa beg derketî(ye) banê qesrê bi sê dengan bang kirî, Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime, serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir; hela bala xwe bidê helehel e, lawê bavan, qêvçiniyê Çapiliyan û Martêliyan, firarê Seyîdan û Berazan bi nimêja sibê re gund hilanî. Agirê kulê bikeva mala xelkê Intabê(Tutak), li ser serê mala egîdê bavê min nemayê, ji êvar de agir dadan kirin kafiristanî. Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. ***Cemal bê ez Sidîqê Hecî Mistefa Begê, Mûsa begê tevî Mehmê begê komên xulaman bikujim. Li qarşî çolix û çoçixên wan çek û sîlehên wan ji destan bistînim bi mêranî. Xelk bizanibe lawê bavan hebûn lê piştî xirabiya xelkê, ji bîr nekir heyfa xwe hilanî. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bi dil û canê xwe guven in . Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
@@culturemixofficial asıl biz teşekkür ederiz bu değerli emeğiniz ve hizmetiniz için. Elimden size sadece dua etmek gelir Allah ecrinizi kabul buyursun
Bu dengin kesinlikle bir olay yada yaşanmış bir hikayesi vardìr.Okunan deyişin ne yüzünden olduğu hakinda bir bilginiz varsa v e paylaşırsanız memnun oluruz.Emeğinize ve yüreğinize sağlik..
Ahh ah çevirilecek o kadar klam var ki ama dört gözle beklediğim şakiro dan osman nuri paşa ve elîye purto çünkü insanlarımız ne olduu konusunda parcalara bölünmüş bu iki dengbejin konusu yüzünden. Osman nuri paşa için ihsan nuri paşa sananlar var en güçlü tahmin gazi osman paşa olduğu ama bir kısım da başka bir osman nuri paşa diyor..
Bu büyük çatışma da ne yazıkki benim babamın babasının kardeşinin oğlu da katılmış ama cumhuriyet ordusunda zorunlu askerliğe tabi tutulmuş. Hüseyin dedemdir kendisi aynı zamanda yengemin de annesinin babasıdır. Yengemden aldığım malumata göre; Feyzo ile hüseyin dedem karşılıklı konuşmuşlar. Hüseyin dedem askerdir demiş ki sehid feyzoya; " çek git ne ben seni gördüm ne de sen beni kan dökülmesin! Feyzo da kıyama davet etmiş herhalde ve gitmemiş o bölgeyi terketmemis ama yengem bunu ısrarla söyledi yani hüseyin dedem gitmesini istemiş feyzogilin. Orda ne olmuşsa bir silah patlamış hüseyin dedem ve feyzo aynı anda birbirlerini vurmuşlar ikisi de oracıkta can vermiş. Buna şahitlik eden hüseyin dedemin asker arkadaşı belki 40-50 sene önce anlatmış bizimkilere. Hüseyin dedemin naaşı ve mezarı hâlâ daha elimizde değil nerede olduğunu bilmiyoruz.. Ne acı zamanlarmış ah keşke dedem o saflarda bulunmasaymış ama bilemeyiz neler oldu da mecbur kaldı.. askere gotururlerken son defa arkasını donmuş biricik kundaktaki kızına ve hanımına bakmış daha da dönmemiş
Bahsi geçen cemalverdi köyü babamim köyü hep anlatırlardı babamlar dedemler çok acı çektiler çok zulüm gördüler hem agadan hem askerden babam en son bir battaniye annem ve abimle Urfa'nın Ceylanpınar ilçesine kaçmak zorunda kaldılar eskiden çok zulüm vardı tarifi imkansiz
Dayayın lan gökyüzüne hoparlörleri. Alem duysun bu sesi 💥 Lo axawooo! Lo lo maqûlo Bi diyarî Cemalwêrdiyê ketim--. tu bala xwe bidê helehelê lawî bavan, qirçîna Çapiliya û Martiliyên (cureyên tivingan), tivinga destê Seyidxan malê Romê ye, barûda xwe dirêje, gulê xwe xweş davêje. Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje! Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje! Teyfîq bi sê dengan bang dikir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. Gelo vê sivingê Cemal dibê " ez ê mêran bikujim." Fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, dê weledê milê xwe bavêje. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min bêhna barûdê hildane. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê. Lo Axayoooo! Lo lo maqûlo *****. Sibe ye, Seyidxan derketiye banê qesrê, bi sê dengê bang kir: “Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime! Pêşiya firarê me berde; gidî firar gune ne bila derbas bin herin. Ey malmîrat! Tu nizanî çend salên me temam bûn, hikûmata Cimhûriyetê li sirgûnkirina çolix û çocix û li birrîna serê me digere.” Sidîqê Hecî Mistefa Begê digo “welle nabe bille nabe! Min bi serê Şêx Badînê ‘erdê Dignûkê sond xwariye tu car nabe! Heya li dinyayê sax û selamet bim, firarê Seyidan û Berazan nayên bi selametî di ser mi’ re derbas nabin.” Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. ***Cemal dibê "Gerek ez ê mêran bikujim.” Ez ji te re sond bixwim fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, gidî dê li weledê milê xwe bigere.” Hey malmîrat! Ji şerefa mala me re ‘eyb e; li ber xelkê tu negere. Tu nizanî peyayê bikeve qarşî kozika birayê te bi tenê, ez ji te re sond bixwim bi telaqê jinberdanê; bi saxî û selametî bi ser çolix û çocixên xwe de venagere. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bêhna barûdê hildane. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê. Lo axayoooo! Lo lo maqûlo ******* Sibe ye Musa beg derketî(ye) banê qesrê bi sê dengan bang kirî, Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime, serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir; hela bala xwe bidê helehel e, lawê bavan, qêvçiniyê Çapiliyan û Martêliyan, firarê Seyîdan û Berazan bi nimêja sibê re gund hilanî. Agirê kulê bikeva mala xelkê Intabê(Tutak), li ser serê mala egîdê bavê min nemayê, ji êvar de agir dadan kirin kafiristanî. Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. ***Cemal bê ez Sidîqê Hecî Mistefa Begê, Mûsa begê tevî Mehmê begê komên xulaman bikujim. Li qarşî çolix û çoçixên wan çek û sîlehên wan ji destan bistînim bi mêranî. Xelk bizanibe lawê bavan hebûn lê piştî xirabiya xelkê, ji bîr nekir heyfa xwe hilanî. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bi dil û canê xwe guven in . Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Bazı şeyler direkt çevrilmez diller arası farklılıklar olduğu için de bazı şeyler direkt çevrilmiyo veya hiç çevrilmez. Yani bu konuda bi eğitim almanız gerekiyor veya araştırma yapmanız gerekiyor çeviri basit bi iş değil
Musludan başka demesin benden daha meru merxas hene vallate jeride bila ne Vanlı ne Bitlisi nebejin em beka musuye meru merhas hebun tinebun musi ez batmanime kefamin merke musire te
Bunu eksik çevirmişsin bıraye delal, lütfen biraz daha özen göster çünkü yaşanmış gerçek olaylardır, Kürt halkına nasıl haksızlık ve hainlik yapıldığını gerçek anlamıyla öğrensin
Kilam ve Stranlarin altlarına "turkce çeviri" yapılmasından nefret ediyorum ve açıkçası Kürtçe'ye de büyük bir saygısızlık olarak görüyorum. Siz turkce bir şarkının altına "Kürtçe çeviri" diye gördünüz mü? Şarkıların içeriğini merak edenler gidip Kürtçe öğrensin. Stran bi zimanê xwe xweş in.Bila ewna jî zimanê me re rêz bigrin.
@@culturemixofficial Ez dikarim bi Kurdî fikr u ramana xwe parve bikim.Lê min xwest ku tu u yê wek te bila fehm bikin u li hember zimanê Kurdan rêz bikin.Dema ku te di bin stranê tirkan de wergera Kurdî kir wê demê armanca te bi qîmet dibe.Lê ji xeynî vê cûdatûya yê wek te u yê ku stranê Kurdî dizivirînin tirkî tuneye.
@@halitkarakas9412 Kürtler asimilasyon politikasının en katı haline maruz kalıyor.Kürtlerde aynı şekilde otoasimilasyon yaparsa bir ulusun dili yok olur.Şarkılara turkce alt yazi konulması türkler değil Kürtler için yapılıyor.Bu çok tehlikeli bir durumdur. Bu tür kanalların böylesi önemli şahsiyetlerin eserleri üzerinden yapması gereken Kürtçeye özendirmek ve günlük hayatta yaşamasına emek vermektir. Ancak bunun tam tersi yapılıyor.
Babacım katıldığım tek bir konu var oda kürt kültürünü dilini korumak istemen ama yok hüğ türkçe ye çevirmeyin kürtçe öğrensinlet gibi saçma bi yaklaşımdan başka bir şey değil kürt halkı kültürünü dışarı açarsa kültür yaşar içeri dönük kalırsa eninde sonunda bitmeye mahkum kalacak hem oraya kürt halki en katı asimilasyona uğramıştır lafı çok bencilce yahudiler görse vallaha ağlarlar neyse çocuklarınıza torunlarınıza kültürü dili adeti öğretin unutturmayın kültürü yayın ki yaşasın
Lo axawooo! Lo lo maqûlo Bi diyarî Cemalwêrdiyê ketim--. tu bala xwe bidê helehelê lawî bavan, qirçîna Çapiliya û Martiliyên (cureyên tivingan), tivinga destê Seyidxan malê Romê ye, barûda xwe dirêje, gulê xwe xweş davêje. Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje! Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje! Teyfîq bi sê dengan bang dikir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Úsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. Gelo vê sivingê Cemal dibê " ez ê mêran bikujim." Fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, dê weledê milê xwe bavêje. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele dane... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min bêhna barûdê hildane. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê. Lo Axayoooo! Lo lo maqûlo ***** Sibe ye, Seyidxan derketiye bane qesre, bi se dengé bang kir: "Sidiqê Heci Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime! Pêşiya firarê me berde; gidi firar gune ne bila derbas bin herin. Ey malmirat! Tu nizanî çend salên me temam bûn, hikūmata Cimhuriyete li sirgünkirina çolix û çocix ú li birrina serê me digere." Sidiqê Hecî Mistefa Begê digo "welle nabe bille nabe! Min bi serê Şêx Badînê 'erdê Dignûkê sond xwariye tu car nabe! Heya li dinyayê sax û selamet bim, firare Seyidan û Berazan nayên bi selameti di ser mi' re derbas nabin." Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Úsive Seydo, peyayê xerib, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Ez ji te re sond bixwim fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, gidî dê li weledê milê xwe bigere." Hey malmîrat! Ji şerefa mala me re 'eyb e; li ber xelkê tu negere. Tu nizanî peyayê bikeve qarşî kozika birayê te bi tenê, ez ji te re sond bixwim bi telaqê jinberdanê; bi saxî û selametî bi ser çolix û çocixên xwe de venagere. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bêhna barûdê hildane. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê. Lo axayoooo! Lo lo maqûlo ******* Sibe ye Musa beg derketî(ye) banê qesrê bi sê dengan bang kirî, Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime, serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir; hela bala xwe bidê helehel e, lawê bavan, qêvçiniyê Çapiliyan û Martêliyan, firarê Seyîdan û Berazan bi nimêja sibê re gund hilanî. Agirê kulê bikeva mala xelkê Intabê(Tutak), li ser serê mala egîdê bavê min nemayê, ji êvar de agir dadan kirin kafiristanî. Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê. ***Cemal bê ez Sidîqê Hecî Mistefa Begê, Mûsa begê tevî Mehmê begê komên xulaman bikujim. Li qarşî çolix û çoçixên wan çek û sîlehên wan ji destan bistînim bi mêranî. Xelk bizanibe lawê bavan hebûn lê piştî xirabiya xelkê, ji bîr nekir heyfa xwe hilanî. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bi dil û canê xwe guven in Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Emeğinize sağlık, o kadar güzel çevirisi yapılmış, o kadar anlamlı bir kültürü gelecek kuşağa aktarıyorsunuz ki ne kadar teşekkür etsek az .
Çok teşekkür ederiz 🌹🌹🙏🏻
Sakaryadan selamlar doğulular müthiş insanlar yaa
Sakaryanin neresinden sin sen 😊
Aleyküm selam kardeşim
Em Kurdin doğulu bavê te ye
@@medaymed3203 bra ye delal 😂😂tü rast gotiye Doğulu bavi viye kucka heram
Doğulu değil Kürt , sana batılı demiyoruz türk diyoruz
Böyle bir sanatçı tekrar dünyaya gelmesi muamma 🌹
Hozan mahkum şakıronun birkaç parçasını söylemişti ona bakabilirsin
@@ferhatbudik2571 ses değilde söz dizilişi müthiş
Ahmet kayada iyiydi
Besraye çevirisi gelsin lütfen elinize sağlık hocam çok iyi olmuş saçma sapan çevirilerle alakası yok Türkçe'ye tam çevrilemeyen kelimeleri bile ustalıkla çevirmişsin helal olsun
Bu kanal ilerisi için güzel bir arşiv olacak. Tebrik ederim.
Teşekkürler 🌹
Aynen devam et lütfen hatta sayfayı bunun üzerine odakla sadece.. bir dengbej aşığı olarak çok mutlu oldum bundan dolayı herkes anlamlarını bilmiyor bilsinler ki özlerini kültürlerini acılarını sevinçlerini anlatabilsinler..
Haklısınız gerçekten. Desteğiniz için çok teşekkür ederiz. 🌹
Her dinlediğimde hem sözlere hem sesine hayran kalıyorum
th-cam.com/video/_bVGzKr27vo/w-d-xo.html
Allah rizasi icin şakironun diğer parcalari ni ne zaman cevireceksiniz dört gözle bekliyoruz böyle kavgalari anlatan savaşlari anlatan dengbejleri cevirin bekliyoruz 4 gozle
Eline emeğine sağlık ✨ yine efsane bir dengbej . Çok etkileyici 🤗
Çok teşekkürler 😊❤️🌹
Hem ses hem söylenenin cümleleri insani çok etkiliyor emeğinize sağlık güzel bir paylasim devamı gelsin başkan 👋🌹
Çok teşekkürler 🌹
Culture mix abi açıklamayı okudum "Kürtlere kırgınım" ile başlayan paragraf ilgimi çekti gerçekten çok iyi demişsin. gerçekten bir Kürt olarak üzüntü duyuyorum. Keşke Kürtler gibi olabilsek 😢
Lo axawooo! Lo lo maqûlo Bi diyarî Cemalwêrdiyê ketim--.
tu bala xwe bidê helehelê lawî bavan, qirçîna Çapiliya û Martiliyên (cureyên tivingan), tivinga destê Seyidxan malê Romê ye,
barûda xwe dirêje, gulê xwe xweş davêje. Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje!
Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje!
Teyfîq bi sê dengan bang dikir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat,
ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
Gelo vê sivingê Cemal dibê " ez ê mêran bikujim." Fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, dê weledê milê xwe bavêje.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê...
Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min bêhna barûdê hildane.
Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Lo Axayoooo! Lo lo maqûlo *****. Sibe ye, Seyidxan derketiye banê qesrê, bi sê dengê bang kir:
“Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime! Pêşiya firarê me berde;
gidî firar gune ne bila derbas bin herin.
Ey malmîrat! Tu nizanî çend salên me temam bûn,
hikûmata Cimhûriyetê li sirgûnkirina çolix û çocix û li birrîna serê me digere.”
Sidîqê Hecî Mistefa Begê digo “welle nabe bille nabe!
Min bi serê Şêx Badînê ‘erdê Dignûkê sond xwariye tu car nabe!
Heya li dinyayê sax û selamet bim, firarê Seyidan û Berazan nayên bi selametî di ser mi’ re derbas nabin.”
Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e.
Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye.
Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
***Cemal dibê "Gerek ez ê mêran bikujim.”
Ez ji te re sond bixwim fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, gidî dê li weledê milê xwe bigere.”
Hey malmîrat! Ji şerefa mala me re ‘eyb e;
li ber xelkê tu negere. Tu nizanî peyayê bikeve qarşî kozika birayê te bi tenê,
ez ji te re sond bixwim bi telaqê jinberdanê; bi saxî û selametî bi ser çolix û çocixên xwe de venagere.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê...
Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê;
berxê mala bavê min gulîbirê bêhna barûdê hildane.
Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Lo axayoooo! Lo lo maqûlo ******* Sibe ye Musa beg derketî(ye) banê qesrê bi sê dengan bang kirî,
Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime,
serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir; hela bala xwe bidê helehel e,
lawê bavan, qêvçiniyê Çapiliyan û Martêliyan, firarê Seyîdan û Berazan bi nimêja sibê re gund hilanî.
Agirê kulê bikeva mala xelkê Intabê(Tutak),
li ser serê mala egîdê bavê min nemayê, ji êvar de agir dadan kirin kafiristanî.
Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir,
go "Seyidxan mala te xera be, helehel e.
Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat,
ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye.
Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
***Cemal bê ez Sidîqê Hecî Mistefa Begê, Mûsa begê tevî Mehmê begê komên xulaman bikujim.
Li qarşî çolix û çoçixên wan çek û sîlehên wan ji destan bistînim bi mêranî.
Xelk bizanibe lawê bavan hebûn lê piştî xirabiya xelkê, ji bîr nekir heyfa xwe hilanî.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê...
Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bi dil û canê xwe guven in
. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Nemir hunermend û dengbêj Şakiro , te nîha imana me welle, bi van dengbêjîya, te por li serême spî kir. Ji têsîra dengê te kîrême hew radibe kalo. 😁🔥
Desti hewe sağbê jı bu hunera kurdi gelek spas
Allah razı olsun kardeşim gözümüz yollarda kalmıştı teşekkür ederiz
Bizleri takip ettiğiniz için çok teşekkür ederiz 🌹🌹
@@culturemixofficial asıl biz teşekkür ederiz bu değerli emeğiniz ve hizmetiniz için. Elimden size sadece dua etmek gelir Allah ecrinizi kabul buyursun
Amin. İnşallah hepimizinkini kabul buyursun 🌹
Nerede ve hangi kimlikle doğacağımız elimizde değildir ama " insan " olmak her zaman elimizdedir. 🌹
Abone olmayı unutmayın dostlar 🎶
Bu dengin kesinlikle bir olay yada yaşanmış bir hikayesi vardìr.Okunan deyişin ne yüzünden olduğu hakinda bir bilginiz varsa v e paylaşırsanız memnun oluruz.Emeğinize ve yüreğinize sağlik..
Buradan ulaşabilirsiniz. Yaşanmış bir olaydan bahsediliyor. ararat-welat.blogspot.com/2010/07/serre-seyidxane-kerr-u-sidiqe-heci.html?m=1
Ahh ah çevirilecek o kadar klam var ki ama dört gözle beklediğim şakiro dan osman nuri paşa ve elîye purto çünkü insanlarımız ne olduu konusunda parcalara bölünmüş bu iki dengbejin konusu yüzünden. Osman nuri paşa için ihsan nuri paşa sananlar var en güçlü tahmin gazi osman paşa olduğu ama bir kısım da başka bir osman nuri paşa diyor..
Şakiro'nun kewa gozel şarkısını da türkçe alt yazılı yapabilir misiniz teşekürler: )
❤
söylediklerinin tek bir kelimesinin anlamını bilmesemde sesiyle anlatıyor..
Ağzına sağlık şakiro her biji dugubayzit İsak paşa selam ağmedi ğani türbesi bütün doalirmz sizinle olsnnn
Ez kurbana te bim denge dillim zimanem canemin çigeramin 🌹✌️✌️
Bu büyük çatışma da ne yazıkki benim babamın babasının kardeşinin oğlu da katılmış ama cumhuriyet ordusunda zorunlu askerliğe tabi tutulmuş. Hüseyin dedemdir kendisi aynı zamanda yengemin de annesinin babasıdır. Yengemden aldığım malumata göre;
Feyzo ile hüseyin dedem karşılıklı konuşmuşlar. Hüseyin dedem askerdir demiş ki sehid feyzoya; " çek git ne ben seni gördüm ne de sen beni kan dökülmesin!
Feyzo da kıyama davet etmiş herhalde ve gitmemiş o bölgeyi terketmemis ama yengem bunu ısrarla söyledi yani hüseyin dedem gitmesini istemiş feyzogilin. Orda ne olmuşsa bir silah patlamış hüseyin dedem ve feyzo aynı anda birbirlerini vurmuşlar ikisi de oracıkta can vermiş. Buna şahitlik eden hüseyin dedemin asker arkadaşı belki 40-50 sene önce anlatmış bizimkilere. Hüseyin dedemin naaşı ve mezarı hâlâ daha elimizde değil nerede olduğunu bilmiyoruz.. Ne acı zamanlarmış ah keşke dedem o saflarda bulunmasaymış ama bilemeyiz neler oldu da mecbur kaldı.. askere gotururlerken son defa arkasını donmuş biricik kundaktaki kızına ve hanımına bakmış daha da dönmemiş
Allah rahmet eylesin. Tarihimiz böyle olaylarla dolu ne yazık ki...
@@culturemixofficial ne yazık ki ..
Allah rahmet eylesin
@@leylakaya2416 amin
Bahsi geçen cemalverdi köyü babamim köyü hep anlatırlardı babamlar dedemler çok acı çektiler çok zulüm gördüler hem agadan hem askerden babam en son bir battaniye annem ve abimle Urfa'nın Ceylanpınar ilçesine kaçmak zorunda kaldılar eskiden çok zulüm vardı tarifi imkansiz
dengbej cevirileri devami gelsin lutfen cok guzel olmus
Emeğinize sağlık 💐
Diyarbakirdan selâmlar
Dengbejiler şarkı değil bizzat tarih dersleridir seyitxane kerr geliye zilan kahramanlarından
Ez kurbano gale şakir 🌹🌹❤️❤️😴😴😴
Eline emeğine sağlık
Teşekkür ederiz 🌹
Harika olmuş ellerine sağlık kardeşim lütfen şakirodan daha çok şarkıyı bu şekil yap 🙏
bi kurdî binvisên gelî kurdan❤️
Nerede Osmanlı al sana dedemiz cumhuriyetten bahsetmiş nasıl icten allah korkusuyla yemin ederek haykırıyor mekanın cennet olsun 🤲🏼❤️
Emeğinize sağlık devamını bekleriz
Teşekkür ederiz 🌹
Eliniz emeyinize sağlik
Ne mutlu bana ki YUSUF UN TORUNUYUM NE MUTLU BANA Kİ BERAZİ YİM
Böyle çevirilere dewam
th-cam.com/video/_bVGzKr27vo/w-d-xo.html
Güzel olmuş 😇
Teşekkürler 🌹
Elinize sağlık 👏👏
Çok teşekkürler 🌹🌹;)
İlginiz için ayrıca teşekkür ederiz Fırat Bey 😊🌹
@@culturemixofficial rica ederim culture bey sonuna kadar hak ediyor ilgiyi 🌹🌹
Teşekkürler :))
Allah rahmet etsin nurlar icinde yatsın insallahh
Kalbimi bıraktım🖤
Yigit atam seyitxane kêrr😔
Yüreğine sağlık azizim
th-cam.com/video/_bVGzKr27vo/w-d-xo.html
Ellerine sağlık kardeşim benim be
Çok teşekkürler 🌹
Lı detê te saxbe bra
th-cam.com/video/_bVGzKr27vo/w-d-xo.html
Eline sağlık. Bir Kürt olmama rağmen kelimeleri anlamakta zorlanıyorum kürtçesini de açıklamaya ya da videoya ekleyebilirsen çok iyi olur
Vay sen çok yaşayasın. Babanın evi şen olsun.
Teşekkürler 🌹 Sizin de inşallah.
Bazı yerlerde küçük görünen büyük hatalar var. Olay bir bütündür en ufak yanlış esere zarar verir. Çevirirken en az 30 40 defa kontrol edin...
seheta we xweş,we baş çêkiriye
👏👏👏
Üüg667877797g7785687r5:11üüiKPOm9!zçal9apaa9aalaz😐iyi9787777 78o8dd90c9
ez qurbana xebata te❤
Yazılar çok hızlı takip etmek zor sürekli yukarı doğru kalksa veya başka bi stil olursa daha iyi olur
th-cam.com/video/_bVGzKr27vo/w-d-xo.html
Allah rahmet etsin
Dengbijêki pir xaşe
Emeğinize sağlık öncelikle. Üzüldüğüm bir konuda kendi dilimizi başka bir dilin altyazılı açıklamasıyla anlama çabamız. Yazık çok yazık.
Teşekkürler. Ne yazık ki öyle...
Dayayın lan gökyüzüne hoparlörleri. Alem duysun bu sesi 💥
Lo axawooo! Lo lo maqûlo Bi diyarî Cemalwêrdiyê ketim--.
tu bala xwe bidê helehelê lawî bavan, qirçîna Çapiliya û Martiliyên (cureyên tivingan), tivinga destê Seyidxan malê Romê ye,
barûda xwe dirêje, gulê xwe xweş davêje. Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje!
Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje!
Teyfîq bi sê dengan bang dikir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat,
ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
Gelo vê sivingê Cemal dibê " ez ê mêran bikujim." Fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, dê weledê milê xwe bavêje.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê...
Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min bêhna barûdê hildane.
Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Lo Axayoooo! Lo lo maqûlo *****. Sibe ye, Seyidxan derketiye banê qesrê, bi sê dengê bang kir:
“Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime! Pêşiya firarê me berde;
gidî firar gune ne bila derbas bin herin.
Ey malmîrat! Tu nizanî çend salên me temam bûn,
hikûmata Cimhûriyetê li sirgûnkirina çolix û çocix û li birrîna serê me digere.”
Sidîqê Hecî Mistefa Begê digo “welle nabe bille nabe!
Min bi serê Şêx Badînê ‘erdê Dignûkê sond xwariye tu car nabe!
Heya li dinyayê sax û selamet bim, firarê Seyidan û Berazan nayên bi selametî di ser mi’ re derbas nabin.”
Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e.
Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye.
Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
***Cemal dibê "Gerek ez ê mêran bikujim.”
Ez ji te re sond bixwim fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, gidî dê li weledê milê xwe bigere.”
Hey malmîrat! Ji şerefa mala me re ‘eyb e;
li ber xelkê tu negere. Tu nizanî peyayê bikeve qarşî kozika birayê te bi tenê,
ez ji te re sond bixwim bi telaqê jinberdanê; bi saxî û selametî bi ser çolix û çocixên xwe de venagere.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê...
Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê;
berxê mala bavê min gulîbirê bêhna barûdê hildane.
Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Lo axayoooo! Lo lo maqûlo ******* Sibe ye Musa beg derketî(ye) banê qesrê bi sê dengan bang kirî,
Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime,
serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir; hela bala xwe bidê helehel e,
lawê bavan, qêvçiniyê Çapiliyan û Martêliyan, firarê Seyîdan û Berazan bi nimêja sibê re gund hilanî.
Agirê kulê bikeva mala xelkê Intabê(Tutak),
li ser serê mala egîdê bavê min nemayê, ji êvar de agir dadan kirin kafiristanî.
Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir,
go "Seyidxan mala te xera be, helehel e.
Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat,
ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye.
Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
***Cemal bê ez Sidîqê Hecî Mistefa Begê, Mûsa begê tevî Mehmê begê komên xulaman bikujim.
Li qarşî çolix û çoçixên wan çek û sîlehên wan ji destan bistînim bi mêranî.
Xelk bizanibe lawê bavan hebûn lê piştî xirabiya xelkê, ji bîr nekir heyfa xwe hilanî.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê...
Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bi dil û canê xwe guven in
. Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Ayyy LO lo acayo🎉
Emeğine sağlık
abi allah rızası için şu gule deran ile seidoyu çevir kanalına sürekli bakıp bekliyorum cevirisi de olsa olur klibe gerek yok
Çalışmalarımız devam ediyor. İnşallah en yakın zamanda 🌹🙏🏻
Bazı şeyler direkt çevrilmez diller arası farklılıklar olduğu için de bazı şeyler direkt çevrilmiyo veya hiç çevrilmez. Yani bu konuda bi eğitim almanız gerekiyor veya araştırma yapmanız gerekiyor çeviri basit bi iş değil
Şakiro bawe halis keke mexsi Türkçe alt Yazı açıklamalı olarakta paylaşım yapabilir misiniz ?
Daha cok gelsin sakiro turkce çeviri
Yaşanmış gerçekleri dinlemeye geldim !
Arkadaşlar 2 Kürt aşiretin kavgasını anlatıyor
Bu olayda öldürülen benim öz dedemin abisi
Ne yaziki sipki ve hesanan aşiretlerin arsında olan bir kavga😔
ALLAH kimsenin kanını kimsenin kapısına koymasın bir soysuz belasına düşürmesin
Şakro bawe halis keke mexsi klamında geçen rahmetli mexsinin torunudur. Kendisine armağan etmek istiyorum
Tüm bunlar gerçekten yaşandı biliyorum yaşandığı yere kadar anlatmış tı anlatıyor dedem
Bu coğrafyalar ne yazık ki hep kederli olaylarla dolu ...
@@culturemixofficial neyazıkki sizden bir ricam var Besrayi da ferzende beg paylasirmisiniz
Besraye'yi paylaşmıştık lakin bazı düzenlemeler yapmak için kaldırdık. Yakın zamanda tekrardan paylaşacağız inşallah. 🌹
@@culturemixofficial ❤❤👏👏
Ya beyler biriniz olayı a dan z ye anlatsın yada link atsın
Lütfen teli şarkısı da alt yazı
Burda anlatılan olay nedir
Şere uris ne zaman gelecek
Dengbeji harika ama altyazı çok hızlı gidiyor
Seyidhan seyidiya haseni aşireti ✌️
Süper ses
🌻
Kürtçe sözlerini nerden bulabilirim
Admin,te wergerendiye tirkî lê gotinê kilamê bi Kurdî parve nekiriye.Kerema xwe wê jî parve bike.
Rehma xede lebe
Peyayê xerîb diyo, garip diye çevrilmiş, doğrusu xerîb=yabancı
Mala we ava
th-cam.com/video/_bVGzKr27vo/w-d-xo.html
Kewê Ribat
Çeviriler tam değil ona göre okuyun derim
Arkadaşlar bu kılamım hikayesini bilen var mı acaba?
Her biji zimani kurdi zimaneki xswe rinde sipehiye çelenge bedewe HER BİJİ KURDU KURDISTAN KURDS
Musludan başka demesin benden daha meru merxas hene vallate jeride bila ne Vanlı ne Bitlisi nebejin em beka musuye meru merhas hebun tinebun musi ez batmanime kefamin merke musire te
Sakiro deran çevirisini yaparsan çok sevinirim
O da yakın zamanda çevrilecekler listesinde bulunuyor . Teşekkürler 🌹
@@culturemixofficial asıl ben teşekkür ederim böyle güzel bir çalışma yaptığınız için
Bilen biri olayı detaylıca anlatabilir mi
is kurdsh song
Kürtçe sözlerini bulamdım
Here
Le
Bunu eksik çevirmişsin bıraye delal, lütfen biraz daha özen göster çünkü yaşanmış gerçek olaylardır, Kürt halkına nasıl haksızlık ve hainlik yapıldığını gerçek anlamıyla öğrensin
Heci mustafayi öldürüyor mu acaba işin sonunda
Ne kurtcesinden ne turkcesinden bi bok anlamadım.. Ne anlatılmaya çalışılıyo
iki kürt aşiretinin ağrıdaki çatışmasını anlatıyor
Sen ne boksunki bir bok anlayasın sg
Kilam ve Stranlarin altlarına "turkce çeviri" yapılmasından nefret ediyorum ve açıkçası Kürtçe'ye de büyük bir saygısızlık olarak görüyorum.
Siz turkce bir şarkının altına "Kürtçe çeviri" diye gördünüz mü?
Şarkıların içeriğini merak edenler gidip Kürtçe öğrensin.
Stran bi zimanê xwe xweş in.Bila ewna jî zimanê me re rêz bigrin.
Ne alaka arkadaşım ben Kürtçe bilmiyorum anlamını Türkçe altyazı ile okunmasının neresi yanlış
@@culturemixofficial Ez dikarim bi Kurdî fikr u ramana xwe parve bikim.Lê min xwest ku tu u yê wek te bila fehm bikin u li hember zimanê Kurdan rêz bikin.Dema ku te di bin stranê tirkan de wergera Kurdî kir wê demê armanca te bi qîmet dibe.Lê ji xeynî vê cûdatûya yê wek te u yê ku stranê Kurdî dizivirînin tirkî tuneye.
@@halitkarakas9412 Kürtler asimilasyon politikasının en katı haline maruz kalıyor.Kürtlerde aynı şekilde otoasimilasyon yaparsa bir ulusun dili yok olur.Şarkılara turkce alt yazi konulması türkler değil Kürtler için yapılıyor.Bu çok tehlikeli bir durumdur.
Bu tür kanalların böylesi önemli şahsiyetlerin eserleri üzerinden yapması gereken Kürtçeye özendirmek ve günlük hayatta yaşamasına emek vermektir.
Ancak bunun tam tersi yapılıyor.
Babacım katıldığım tek bir konu var oda kürt kültürünü dilini korumak istemen ama yok hüğ türkçe ye çevirmeyin kürtçe öğrensinlet gibi saçma bi yaklaşımdan başka bir şey değil kürt halkı kültürünü dışarı açarsa kültür yaşar içeri dönük kalırsa eninde sonunda bitmeye mahkum kalacak hem oraya kürt halki en katı asimilasyona uğramıştır lafı çok bencilce yahudiler görse vallaha ağlarlar neyse çocuklarınıza torunlarınıza kültürü dili adeti öğretin unutturmayın kültürü yayın ki yaşasın
Çok kötü dengbej
Sonra ne oluyor öldürüyor mu ağayı merak ettim
Lo axawooo! Lo lo maqûlo Bi diyarî Cemalwêrdiyê ketim--.
tu bala xwe bidê helehelê lawî bavan, qirçîna Çapiliya û Martiliyên (cureyên tivingan), tivinga
destê Seyidxan malê Romê ye,
barûda xwe dirêje, gulê xwe xweş davêje. Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje!
Heçî dîwana egîdên mala bavê min tê de rûnîştîbe, bila kes rûnenê xeberên kin û dirêj nebêje!
Teyfîq bi sê dengan bang dikir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Úsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat,
ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye. Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
Gelo vê sivingê Cemal dibê " ez ê mêran bikujim." Fenanî miya ku berxa xwe winda 'ke, dê weledê milê xwe bavêje.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min
(nemayê) hele dane... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê; berxê mala bavê min bêhna barûdê
hildane.
Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê. Lo Axayoooo! Lo lo maqûlo ***** Sibe ye, Seyidxan derketiye bane qesre, bi se dengé bang kir:
"Sidiqê Heci Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime! Pêşiya firarê me berde; gidi firar gune ne bila derbas bin herin.
Ey malmirat! Tu nizanî çend salên me temam bûn,
hikūmata Cimhuriyete li sirgünkirina çolix û çocix ú
li birrina serê me digere."
Sidiqê Hecî Mistefa Begê digo "welle nabe bille nabe!
Min bi serê Şêx Badînê 'erdê Dignûkê sond xwariye tu car nabe!
Heya li dinyayê sax û selamet bim, firare Seyidan û Berazan nayên bi selameti di ser mi' re derbas nabin."
Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go
"Seyidxan mala te xera be, helehel e.
Ez heme bavê Salih, berxê mala Úsive Seydo, peyayê xerib, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye.
Ez ji te re sond bixwim fenanî miya ku berxa xwe
winda 'ke, gidî dê li weledê milê xwe bigere." Hey malmîrat! Ji şerefa mala me re 'eyb e; li ber xelkê tu negere. Tu nizanî peyayê bikeve
qarşî kozika birayê te bi tenê, ez ji te re sond bixwim bi telaqê jinberdanê; bi saxî û selametî bi ser çolix û çocixên xwe de venagere.
Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê... Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê Qur'anê;
berxê mala bavê min gulîbirê bêhna barûdê
hildane.
Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Lo axayoooo! Lo lo maqûlo ******* Sibe ye Musa beg derketî(ye) banê qesrê bi sê dengan bang kirî, Sidîqê Hecî Mistefa Begê, di bextê gora bavê te ketime,
serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir; hela bala xwe bidê helehel e,
lawê bavan, qêvçiniyê Çapiliyan û Martêliyan, firarê Seyîdan û Berazan bi nimêja sibê re gund hilanî.
Agirê kulê bikeva mala xelkê Intabê(Tutak), li ser serê mala egîdê bavê min nemayê, ji êvar de agir dadan kirin kafiristanî.
Rabeeeeee! Teyfo bi sê dengan bang kir, go "Seyidxan mala te xera be, helehel e. Ez heme bavê Salih, berxê mala Ûsivê Seydo, peyayê xerîb, mêrê mêrxas, kewê ribat, ne ez birayê te me; mi' bi telaqê jinberdanê sond xwariye.
Li devê Mûradê fîşeg avêtiye devê Çapiliyê.
***Cemal bê ez Sidîqê Hecî Mistefa Begê, Mûsa begê tevî Mehmê begê komên xulaman bikujim. Li qarşî çolix û çoçixên wan çek û sîlehên wan ji destan bistînim bi mêranî.
Xelk bizanibe lawê bavan hebûn lê piştî xirabiya xelkê, ji bîr nekir heyfa xwe hilanî. Hele danê hele danê egîdên mala bavê min (nemayê) hele danê...
Ez ji te re sond bixwim, sonda qesemê bi navê
Qur'anê; berxê mala bavê min gulîbirê bi dil û canê
xwe guven in
Sond xwarine bi telaqê jinberdanê, heya mêran nekujin bi selametî ranabin ji 'eresa vê meydanê.
Gelek spas jibo parvekirina ve helbeste...