Ooh! I happen to already know that “fed the eagle” was a poetic way to say “killed people” (in battle) because eagles are apparently scavengers like vultures sometimes. Ravens too.
Thanks for doing disney videos as well or I would never have found the videos I like the most on your channel ❤️❤️ (Not that there’s anything wrong with the disney ones)
I would guess this song is about Ingvar the Far travelled. One of the most legendary Swedish Vikings and I would say he is my favorite (I am Swedish so might be a bit biased). He committed to fight for the Abbasids I believe and fought in a rebellion against Georgians or some Azerbaijani until he fell and most of his men made their way west or north back home. Nvm, it is. A beautiful song indeed and I hope we can find more tales from Sweden about Vikings 😄
Hey ! Je corrige quelques points de ta traduction en français ^^ : "Var sem..." = "il était comme...", ici "var" se traduirait tout simplement par "c'était" (il était n'est pas correct dans cette phrase), pareil pour "puisqu'il était" qui doit être "puisque c'était". "un quinze jours" ne se dit pas, soit ce sera "une quinzaine de jours" ou juste "quinze jours". Pour traduire "á land", est ce que "dans les terres" (in the country, in the land) serait plus juste ? Je débute mes études nordiques donc je ne suis pas sur de ce que j'avance, mais "par terre" sonne étrange, puisqu'on ne trouve pas une forêt sur le sol :thinking: Voilà, c'est tout :) Merci pour ton travail encore une fois !
Merci beaucoup à toi pour me corriger continuellement ! Pour ce "á landi", il ne se réfère pas à la forêt, mais à "ganga þar", et donc "y arriver _via terre"_ (que j'ai tradui comme "ils s’acheminèrent par terre") : cela sert pour dire qu'ils ne voyageaient plus avec ses navires, mais ils cheminaient. Cela fonctionne ?
@@FlamSparks Mais de rien ! D'ac, excuse moi du coup, j'avais mal lu x) "s'acheminer par terre" ça fait un peu comme si tu disais "se traîner par terre", ou s'acheminer mais à quatre pattes, totalement sur le sol. Du coup dans ce cas là, pour dire qu'ils changent de lieu de navigation si on peut dire ça comme ça, ce serait "s'acheminer sur terre" ^^
The exact location of Serkland is not sure and subject to much debate. It originally indicated a not well specified caliphate in the east, but then it went on indicating several places both east and south
Lyric pronontiations Français : Fair vidforla fair eligvar elvikurr Atfer iissauaau eki Nema fairhem drudru gelti Varssem fererri ii eetli vanalfan Manu at saman iunetuss Biorgini fii rari - Sidann for
The pronunciation of this band is indeed bad and they even fragment some of the words, but I almost just do not care. Their music is among my favourites and they simply mesmerise me. Too bad Pierrick, Justine and Matthjoe are no longer in the band... I am way too used to their voices.
Ooh! I happen to already know that “fed the eagle” was a poetic way to say “killed people” (in battle) because eagles are apparently scavengers like vultures sometimes. Ravens too.
The phrase is written on the runestone Gripsholmsstenen if anyone wants to see it
@@mjolkmedel9198 thank you:)
Thank you so much for your efforts, these videos are always a delight!
Wow last time I was this early lindesfarm was recently raided
Lindesfarne*
I think you mean Lindesfarne
Merci beaucoup pour la musique, j'adore les sonorités de cette langue ! (Je serais perdue sans les sous-titres alors merci pour ça aussi 😅)
Learning Icelandic and then old norse is now a priority in life for me
i'm glad i live somewhere where the language is very similar to icelandic also old norse
@@purkimoo5005 You live in Djibouti too?
@@MysteryOfMovies no lmao i live in the faroe islands
@@purkimoo5005 close enough
@@MysteryOfMovies yeah lmao
Thanks for doing disney videos as well or I would never have found the videos I like the most on your channel ❤️❤️
(Not that there’s anything wrong with the disney ones)
The best thing about Disney+ is that now I can go back and watch many of the movies i liked in their regional language with subtitles on of course
I would guess this song is about Ingvar the Far travelled. One of the most legendary Swedish Vikings and I would say he is my favorite (I am Swedish so might be a bit biased). He committed to fight for the Abbasids I believe and fought in a rebellion against Georgians or some Azerbaijani until he fell and most of his men made their way west or north back home.
Nvm, it is. A beautiful song indeed and I hope we can find more tales from Sweden about Vikings 😄
I'm in love...
Hey ! Je corrige quelques points de ta traduction en français ^^ :
"Var sem..." = "il était comme...", ici "var" se traduirait tout simplement par "c'était" (il était n'est pas correct dans cette phrase), pareil pour "puisqu'il était" qui doit être "puisque c'était".
"un quinze jours" ne se dit pas, soit ce sera "une quinzaine de jours" ou juste "quinze jours".
Pour traduire "á land", est ce que "dans les terres" (in the country, in the land) serait plus juste ? Je débute mes études nordiques donc je ne suis pas sur de ce que j'avance, mais "par terre" sonne étrange, puisqu'on ne trouve pas une forêt sur le sol :thinking:
Voilà, c'est tout :) Merci pour ton travail encore une fois !
Merci beaucoup à toi pour me corriger continuellement !
Pour ce "á landi", il ne se réfère pas à la forêt, mais à "ganga þar", et donc "y arriver _via terre"_ (que j'ai tradui comme "ils s’acheminèrent par terre") : cela sert pour dire qu'ils ne voyageaient plus avec ses navires, mais ils cheminaient. Cela fonctionne ?
@@FlamSparks Mais de rien !
D'ac, excuse moi du coup, j'avais mal lu x) "s'acheminer par terre" ça fait un peu comme si tu disais "se traîner par terre", ou s'acheminer mais à quatre pattes, totalement sur le sol. Du coup dans ce cas là, pour dire qu'ils changent de lieu de navigation si on peut dire ça comme ça, ce serait "s'acheminer sur terre" ^^
Ne t'inquiète pas, la division des lignes dans la chanson n'est pas vraiment la meilleure x) Je l'ai corrigé, merci à nouveau !
@@FlamSparks What is he singing in is it Icelandic?
@@user-yy7tw9hv9n no, it's Old Norse
please make Sækonungar next
I'm actually a bit uncertain about that song, as it's mostly in Faroese, not in Old Norse, so I need to decide what to do with the runes...
Serkland is Byzantium correct I think I remember that from a class on Norse Sagas I took.
The exact location of Serkland is not sure and subject to much debate. It originally indicated a not well specified caliphate in the east, but then it went on indicating several places both east and south
Lyric pronontiations Français :
Fair vidforla fair eligvar elvikurr
Atfer iissauaau eki
Nema fairhem drudru gelti
Varssem fererri ii eetli vanalfan
Manu at saman iunetuss
Biorgini fii rari
-
Sidann for
Acho que sou o único fã brasileiro kkk
How did they die?
Read the description
They fed the eagle, that's why.
The pronunciation of this band is indeed bad and they even fragment some of the words, but I almost just do not care. Their music is among my favourites and they simply mesmerise me. Too bad Pierrick, Justine and Matthjoe are no longer in the band... I am way too used to their voices.
wiþforla
It's more like wíðförla in pronunciation