Ещё такой технический момент: в моменте столкновения локализаторы перевели команды Мердока как "лево на борт", а потом " право на борт". В оригинале же интереснее: сначала "hard to starboard", потом "hard to port" (starboard и port(side) - это, соответственно, правый и левый борт на флоте и авиации), то бишь наоборот. Дело в том, что в 1912м году направление указывалось в зависимости от того, куда смотрит корма: нос идет влево, корма - вправо, значит, команда "право на борт". В своё время меня поразило, насколько тонкий момент показал Кэмерон, который поймёт далеко не каждый
Ещё в этой сцене Мэрдок в оригинале спрашивает "Is it hard over?" и ему отвечают "It is. Yes, sir, hard over", когда у нас в обеих версиях дубляжа это перевели как "Что вы там копаетесь? Слишком большая скорость, сэр."
морская терминология связана с ост-индской компанией, там из-за раннего восхода солнца во время похода было выгоднее иметь каюту на стороне обращенной на запад и та сторона которой причаливали при этом и называется "порт".
да, тоже вопрос к автору видео, почему обзор-то закончился перед самым столкновением, как будто автора хватило только на половину фильма, там ведь еще много каких событий происходило, особенно в части где Титаник тонет, очевидно, тонкостей перевода там еще будет предостаточно
@@DipperPines1986 еще в сцене, где радист Брайд прибегает на мостик и докладывает капитану Смиту, что "Карпатия" услышала SOS и идет на помощь, он говорит в оригинале, что судно будет через 4 часа, но наши локализаторы, причем как 1997-го, так и 2012 года, зачем-то решили добавить трагичности и приплюсовали еще 1 час к планируемому ожиданию "Карпатии", переведя слова радиста как "5 часов", которые затем повторяет Смит и ужасается
Ай-яй! Вы упустили красивую и важную игру слов в put your hands on me - как и в русском, оно имеет значение, буквально и грубо говоря? "наложить лапу", "присвоить себе". Роза буквально просит Джека "сделай меня своей" - и как в физическом смысле, так и в социально-психологическом: показать всему миру, что она его женщина, и только он может ею командовать. То есть максимально правильный возможный перевод как раз "я хочу быть твоей"
Я помню смотрела впервые этот фильм в кинотеатре и Роуз говорила: " Джек, дотронься до меня" - перевод был закадровый, а в дублированом переводе на русский язык, она говорила: " Поцелуй меня, Джек".
Я до бесконечности обожаю «Титаник» и пересматриваю его раз в полгода-год, но за столько лет вот только сейчас узнала, что там две озвучки Хд А вот нюансы как в случае с «внутри я кричала» и «I see you» приятно удивили тем, что в оригинале фильм ещё более поэтичен и проработан на лингвистическом уровне. Потрясное вышло видео
Создатели фильмов должны заботиться о дубляже. Не понимаю, почему у них такое отношение. Нашим то пофиг - деньги получили за перевод и их никто, видимо, не проверяет даже. Отсебятину несут порой.
Комментарий к эпизоду на 2:15. Пожилая Роза произносит ровно такую же фразу (I'll be goddamned) что и Брок, который обнаружил этот рисунок в сейфе и увидел бриллиант на рисунке. Считаю, что это тоже мелочь, но классный режиссерский ход - два героя увидев один и тот же рисунок произносят одну и ту же фразу. Только в дубляже фразу Брока тоже беззубо перевели "Вот это сюрприз", а фразу Розы вовсе по-идиотски "Милостивый боже", то есть по-разному, что убивает на корню замысел режиссера.
14:01 Мне кажется, логика локализаторов такова - Кэл спросил "ты ведь не против" с намёком, что ему на самом деле всё равно на её мнение, он спросил чисто из вежливости (манеры у него всё равно присутствуют). Хотя перевод как было в оригинале был бы лучшим решением
не совсем. Принесите ягненка, ты ведь не против? - конечно не против, ты же себе его заказал. "А вот МЫ будем ягненка" как нельзя лучше поясняет зрителю отношение к Розе и что за фрукт ее жених.
5:34 в русском дубляже этот переход выглядит буквально как издевка над ее чувствами. вот она говорит как у нее сердце обливается, и сразу же ее бесцеремонно обрывает титаник. посюсюкали и хватит.
все бы ничего, но Ваша теория не выдерживает никакой критики по сравнению с идеей режиссера ленты и с тем что мы знаем как звучит Роуз в оригинале, а желание дубляжа сделать по своему, ну на этом и строится зыбкий фундамент ветхого дома под названием "Русский дубляж". Поэтому не пытайтесь оправдать их за плохую работу
2:15 эту же фразу I'll be goddamned парой минут раньше произносит Брок при тех же обстоятельствах - когда видит портрет молодой Роуз с бриллиантом. Еще очень глупый момент, когда на 21й минуте фильма Роуз начинает рассказ it's been 84 years... и Брок тут же ее прерывает, намекая на ее слабую память. На лице Роуз читается удивление от такой наглости и она спрашивает Do you want to hear this OR NOT? И Брок виновато улыбается, типо все, я заткнулся. Роуз снова начинает рассказ: it's been 84 years... В дубляже 2012 она просто спрашивает, хочет ли он послушать и улыбка Брока уже становится "радостной". Предвкушает веселую историю парень, видите ли. По моему даже современный AI лучше распознает мимику людей, чем авторы дубляжа. Также в этом моменте бросается в глаза, что Роуз использует не she по отношению к кораблю как это принято в английском и как это делают другие, а называет Титаник бездушным it. Для нее это просто машина. И создается мощный контраст со следующей сценой всеобщего ликования. P.S. язык в фильме прекрасен, тот английский, к которому я стремлюсь (ну кроме жаргона Джека в начале, пожалуй. Хотя позже его речь меняется под влиянием Роуз, как мне кажется). Да и в остальном фильм великолепен.
Божечки, какую колоссальную работу вы проделали! Спасибо! Я преподаватель английского и я представляю, какой труд сделать подобное видео, Вы молодец!!!
19:28 всю жизнь поджигает мою жэпу. В 90х у меня была кассета без дубляжа, т.е. была слышна оригинальная звуковая дорожка, а сверху, чуть громче русский перевод. И он был мало художественым, но практически дословным. Я смотрела эту кассету раз 100, если не больше и знала фильм практически наизусть. И это одна из моих любимых сцен в фильме, она олицетворяет муки выбора, сложность принятия решения. И Руфь озвучивает это: "Мы женщины, наш выбор сложнее" Идеально! Но вот еду я к подружке в гости, решаем посмотреть с ней Титаник. У неё дублированная кассета, о думаю круто, это ж красивей должно быть, чем гнусавый мужик переводчик. Боже, как я орала. Все не так! Не соответствуют голоса, интонации, слова. Все мимо! И тут это сцена, муки выбора, принятия решения, Руфь вот вот должна сказать о женской силе, о сложности быть женщиной. И вот она открывает рот и слабым голосом изрекает: "Мы женщины - наш удел терпеть и подчиняться". Что?!!! Чего?!!! Как у вас эта хрень перевелась?!!! Вы шо глухие?!!! Вы шо слепые?!!! До сих пор полыхаю🤯🔥🔥🔥
@@Ushkins в таком случае это клевета и оговор, если сделано намеренно. Вкладывание слов режиссёра и сценариста в фильм, которых не было. Но всё проще, на самом деле. Они идиоты, считающие себя лучше Кэмерона
@@WoWmakerWT Я шучу, конечно. Мне кажется, переводчикам хочется куда-то девать свой творческий потенциал, вот и зачастую вставляют что-нибудь от себя, импровизируют.
Кстати, по поводу актёров озвучивания. Розу в 2012 озвучила Варвара Чабан, а Джека в 1997 озвучил Олег Куликович. В период моего детства они часто озвучивали дочь и отца. Просто заметила😊 Спасибо за ролик❤
Я впервые смотрела именно с переводом «терпеть и подчиняться» и мне эта фраза видится очень гармоничной, как олицетворение той эпохи, что у женщин жизнь так и складывалась по большей мере. Да и в целом люблю этот дубляж, несмотря на косяки! Кэлу эта хрипотца идет) Титаник обожаю, особенно в оригинале и в режиссёрской версии ❤ видео супер, спасибо ☺️
Властелин колец. Саурон говорил "I see you". Оскар нормально так помогли выиграть. P.S. такой коммент уже был, но пусть будет ещё. Ролик-то отличный вышел.
У меня есть объяснение, почему исправляли не всегда то, что исправлять нужно: Скорее всего, кого-то посадили пересмотреть старый дубляж и перевести его обратно в текст, и он вносил корректировки только туда, где предыдущий текст казался ему некрасивым. Причём даже не всегда заглядывал в оригинал. Лично я не смотрел этот фильм достаточно раз, чтобы подметить все отличия между дубляжами, но я, помню, заметил, что Роза после смерти Джека в старом дубляже шёпотом просила его: "Вернись", - в то время как в новом она пыталась докричаться до спасателей: "Вернитесь", - но голос у неё пропал окончательно. Другой момент мне сложнее описать, поскольку смотрел совсем давно. Там Джек заходит в комнату с картинами и говорит что-то про живопись с сильным французским акцентом. В старом дубляже акцента не было. А вообще, слушая оба дубляжа, у меня сложилось впечатление, что над старым старались, но технические возможности были слабые, а новый сделан максимально быстро на отвали, хотя в куда лучших условиях.
@@ВикторПопов-ж3ч раньше приходилось все крики, смех и т.п. переозвучивать, потому что выдают фонограмму без этих деталей, а в те времена возможности подклеить эти звуки из английской дорожки не было. Странно, что, учитывая такие сложности, фонограмму выдавали без этих звуков.
В первом дубляже она тоже говорит «вернись» спасателю, потом понимает что голос сорван и берет свисток, просто в новом дубляже её решили сделать максимально вежливой, и даже будучи при смерти она обращается к носатому спасателю на «вы» - «вернитесь»)
Дубляж 12 года был ужасно ленивым, голоса стали хуже имхо, а перевод делать заново вообще не решились и взяли вариант 97 года практически без изменений, даже там где они нужны.
@@peace9375 так ее и озвучивала актриса крепко за пятьдесят. Это сейчас жесткие гайдлайны у локализаторов, и более-менее стараются подбирать актёров соответствующего возраста.
Очень крутой разбор, спасибо! Столько лет пересматривала этот фильм, что по игре актёров понимала тот смысл, что заложил режиссёр. И услышать об в этом видео было очень приятно!
Во Властелине Колец когда Фродо надевает кольцо, он видит видения (прошу прощения за тавтологию), посылаемые Сауроном. И в конце является Всевидящее Око и Саурон говорит "I see you"))
даже не знала, что существует два варианта дубляжа! от этого сравнение с оригиналом стало еще интереснее)) как мне показалось, в Титанике гораздо меньше серьезных ошибок, чем в фильмах, которые вы разбирали раньше. видимо, локализаторы лучше старались)) большое спасибо за как всегда интересный разбор!
Поражаюсь глубине, многогранности разбора и восприимчивости автора! Обожаю этот фильм, смотрела его раз 100, включая вырезанные сцены, но этот разбор открыл мне новые смыслы! Естественно, подписалась.
Кстати у меня была пиратская версия, где многие моменты были переведены правильно, как в оригинале. Тот же самый момент с верхней койкой, он точно был. Ноги врозь на лошади тоже были.
Как необычно: прокатчик плевать хотел, чего там в оригинале звучит. Кто вообще такой этот Джеймс Кэмерон? Ща мы всё так улучшим - ахнете! Очередное полезное видео, в очередной раз подтверждающее, что бубляж - зло (и с течением времени лучше не становится ни разу).
капец как интересно, спасибо за труд, мне как переводчику, крайне увлекательно смотреть подобные видео, при чем, титаник, любимый фильм детства, кассета была просто до помех засмотрена
Большую часть времени смотрела титаник в старой одноголосой озвучке, что была у меня на касете. И там перевод был получше чуть чуть - по крайней мере "кричала внутри" там было. Пересматривая сейчас в нормальном двуголосом я как-то не замечала подвоха. А он оказывается есть. Надо посмотреть в оригинале)) Спасибо за познавательные видео))
Справедливости ради, автор тут рассматривал только дубляжи, и не брал даже в качестве примера одноголосые переводы, которых в 1997 было пруд пруди. И были даже такие, которые улавливали связи (хоть и не все), которые были у Кэмерона. Например, до сих пор помню из разных переводов и "внутри я кричала во всё горло" в эпизоде с трубой, и некоторые другие фразы, которые могут показаться открытием для тех, кто не изучал вдоль и поперёк эту историю в целом и этот фильм в частности
Ну вот и как теперь смотреть любимый дубляж? Знаю его почти наизусть, со всеми интонациями и деталями... Спасибо за разбор! Очень интересно и познавательно получается)
Случилось так, что мне повезло множество раз пересматривать "Титаник", причём в самых разных переводах. И при этом большая часть фраз были часто переведены даже СЛИШКОМ правильно (учитывая то, что в одном из вариантов фраза Роуз "Put your hands on me, Jack" звучала и вовсе вульгарно: "Наложи на меня руки, Джек"). Просто из-за общей мелкости своего возраста я не всегда умела считывать контекст и дополнительно вложенные смыслы, которые ясно вижу сейчас (благодаря в немалой степени и вашим стараниям). Но вот ядовитость Кэла Хокли и матушки Роуз понимала вполне.
Отличный разбор перевода. Особенно порадовали паралели в конце. Я не особо часто ставлю лайки, но тут не только поставил его, но еще и написал этот комментарии в поддержку автора.
на локализаторов сработал режиссерский ход 2 сцен и саундтрека, но они этого даже не поняли, иначе как можно объяснить фразы: ты чувствуешь людей. я чувствую тебя. если там даже слова "чувствовать" нет. магия кино действует именно так, что ты не знаешь откуда прилетает)
Ждем продолжение "Гарри Поттера". Кстати, фильм "Красотка" переозвучили, и теперь его невозможно смотреть (когда показывают по ТВ). Никогда не думала, что плохой дубляж может превратить гениальный фильм в обычный, посредственный.
13:39 Тут очень сильно не хватает в переводе слова "оба", которое есть в оригинале - both. Это подчеркивает эгоистичность персонажа ещё сильнее, чем просто "мы".
from the world above дубляж (с поверхности атлантического океана), Гаврилов (из мира наверху), Кашкин (сверху), Сербин (в бездну), Визгунов (на дно мира, который остался над ним), Живов (с поверхности океана), Антонов (сверху), Гланц (из верхнего мира), НТВ (в бездну), киномания (с поверхности атлантического океана)
После обзора решил пересмотреть Титаник, скачал со всеми возможными переводами. А так как бубняж я давненько не люблю, оказалось что в переводе Гаврилова все косяки что есть в обзоре отсутствуют. + заметил когда Ди Каприо примеряет костюм, графиня Браун говрит в дубляже - Смотри Красавчик, а на самом деле говорит - Ты сияешь как новое пенни. И в переводе Гаврилова прекрасный баланс голоса оригинала и его перевода, так что я слышу оригинальную речь отчетливо и не заглушенно, как делают некоторые многоголосые озвучки.
2:15 - У меня была кассета с веселым переводом - Роуз там сказала: "Господи, да чтоб я сдохла". И параллель с Броком сохранили - он произнес эту же фразу.
Автор, жаль не отметил два момента дубляжа уже к концу фильма - это фраза «мы будем искать живых, будем!», которая в версии 1997 прям до мурашек пробирает, а в 2012 произносится спокойнее и эффект меньше, и второй это Роза, которая осипшим голосом ‘кричит’ спасателю «вернись», а в 2012 её решили сделать более вежливой, и она будучи окоченелой и практически полумёртвой обращается к спасателю на Вы - «вернитесь», что как по мне уже немного странно ))
9:00 Там не только голоса звучат по разному, там и микрофоны кардинально разные. В 1997 году не смогли достать хороший микрофон. Когда собеседник в скайпе/дискорде меняет микрофон, то его голос порой не узнать. Качество звука имеет значение. Как-то записывал фильм с телека на VHS, помню, перевод был многоголосый, но на кассете он зазвучал почти как пиратский "с прищепкой". Похоже, что именно VHS дал нам тот самый звук тех самых переводов.
Всегда смотрела с одноголосым переводом и там эти моменты («очаровательно», «прошу прощения» и пр.) переведены точно. Возможно есть другие упущения, но после одноголосого перевода, не воспринимаю другую озвучку
@@TheMrDavul я сам не мог найти,хотя не особо и старался.Но дубляж неплох по голосам,особенно запомнился Т-1000,очень холодный и одновременно вежливый голос.
Великолепнейшее видео, браво автору и спасибо! "Мы женщины, наш удел терпеть и подчиняться" аааааа как же у меня мгновенно бомбануло внутри. Не потому, что это кривой дубляж, а скорее потому, что это такая трансляция установок, сидевших в голове у нашего рос. переводчика. "А, ну это про "терпи и молчи", так и напишу".
Кстати, хочу сказать спасибо автору этого канала: я смотрела все ваши видео (некоторые неоднократно) и так прониклась атмосферой оригинальных озвучек, что недавно хотела посмотреть фильм, в оригинале он был на испанском, и я настолько не хотела слушать дубляж, что смотрела на испанском с англ субтитрами. Так что.. спасибо! Развиваемся
@@QuentinTranslatin я этот фильм очень много раз смотрела в дубляже, правда, очень давно. Поэтому я понимаю, в чём там суть, сабы были хорошими. Получается, этот фильм официально переводили на английский. А вот если сабы русские и делаются по русскому дубляжу, то это, конечно… такое себе) кстати, хочу попросить на разбор фильм Hot Fuzz, не помню, как на русском, но название перевели в духе очень тупых комедий, а фильм - просто пародия на фильмы про крутых полицейских.
Отличный ролик! Спасибо за ролики, развитие каналу. Не загорами миллион!) Правильное решение показывать оригинал и дубляж несколько раз, а то с первого прослушивания и прочтения не всегда понимаешь на что обращать внимание. Замечал что так не делают другие авторы подобных видео
Круто. Очень хочется тоже смотреть в оригинале, но на слух очень туго разбираю слова. Даже те которые знаю. Даже в песнях по текстам:) Спасибо за расшифровки и эти ролики!:)
Это потрясающий обзор! Только недавно я уже было отложил свои занятия по английскому, как вдруг посмотрел этот обзор и понял, что надо срочно продолжать заниматься, ибо я уже 6 месяцев не смотрю ни один зарубежный фильм в дубляже! Сколько же химии упущено в этих шедеврах 😭 Русский дубляж!😡 Что ещё на пару с локализаторами ты готов уничтожить? "Аватар 2"? "Navalny"?😂
Очень круто! С I see you уже немного СПГС, ИМХО. но это уже субъективно))) Очень бы хотелось ещё сравнений. Гоблин и Яроцкий не только работы Ричи перевели)
Хех, насчёт «наш удел подчиняться» я ещё подумал во блин американцы раньше давали, когда культа феминизма не было, сейчас бы такую фразу никогда в жизни не пропустили. А оказывается наши переводчики её сами с нуля выдумали, а оригинал вообще другой, вот это прикол конечно)
Фильм Напролом (2011) он же Lockout. I see you, I foresee you - фраза эта имела своё значение в фильме. Как по мне это один из самых недооценённых фильмов, если забыть про сюжет и графику
9:37 я нашел ещё одно: в оригинале Роуз просто говорит: «Ты уходи»; а в дубляжах 1997 и 2012 она говорит: «Уйдешь ты, а не я». В оригинале она говорит Джеку "уходи", в дубляже говорит "уйдешь" как бы в будущем, что в английском было бы как "you will leave". И плюс, в оригинале нету фразы "а не я".
А продолжение будет где нибудь? Хоть здесь, хоть не здесь. Очень интересно! Благодаря разбору наконец в 30 лет фильм заинтересовал и наконец его просмотрела целиком
Ещё такой технический момент: в моменте столкновения локализаторы перевели команды Мердока как "лево на борт", а потом " право на борт". В оригинале же интереснее: сначала "hard to starboard", потом "hard to port" (starboard и port(side) - это, соответственно, правый и левый борт на флоте и авиации), то бишь наоборот. Дело в том, что в 1912м году направление указывалось в зависимости от того, куда смотрит корма: нос идет влево, корма - вправо, значит, команда "право на борт". В своё время меня поразило, насколько тонкий момент показал Кэмерон, который поймёт далеко не каждый
Ещё в этой сцене Мэрдок в оригинале спрашивает "Is it hard over?" и ему отвечают "It is. Yes, sir, hard over", когда у нас в обеих версиях дубляжа это перевели как "Что вы там копаетесь? Слишком большая скорость, сэр."
А ты мощный.
морская терминология связана с ост-индской компанией, там из-за раннего восхода солнца во время похода было выгоднее иметь каюту на стороне обращенной на запад и та сторона которой причаливали при этом и называется "порт".
да, тоже вопрос к автору видео, почему обзор-то закончился перед самым столкновением, как будто автора хватило только на половину фильма, там ведь еще много каких событий происходило, особенно в части где Титаник тонет, очевидно, тонкостей перевода там еще будет предостаточно
@@DipperPines1986 еще в сцене, где радист Брайд прибегает на мостик и докладывает капитану Смиту, что "Карпатия" услышала SOS и идет на помощь, он говорит в оригинале, что судно будет через 4 часа, но наши локализаторы, причем как 1997-го, так и 2012 года, зачем-то решили добавить трагичности и приплюсовали еще 1 час к планируемому ожиданию "Карпатии", переведя слова радиста как "5 часов", которые затем повторяет Смит и ужасается
Ай-яй! Вы упустили красивую и важную игру слов в put your hands on me - как и в русском, оно имеет значение, буквально и грубо говоря? "наложить лапу", "присвоить себе". Роза буквально просит Джека "сделай меня своей" - и как в физическом смысле, так и в социально-психологическом: показать всему миру, что она его женщина, и только он может ею командовать. То есть максимально правильный возможный перевод как раз "я хочу быть твоей"
Или "возьми меня", что соответствует обстановке :)
Я помню смотрела впервые этот фильм в кинотеатре и Роуз говорила: " Джек, дотронься до меня" - перевод был закадровый, а в дублированом переводе на русский язык, она говорила: " Поцелуй меня, Джек".
@@vadimzubovich5537 ну вот как раз этот перевод будет однобоким
@@helgifeamar2342 это шутка была, как раз подчёркивающая однобокость этого варианта, при формальном укладывании в контекст
@@helgifeamar2342 думаешь?
Я до бесконечности обожаю «Титаник» и пересматриваю его раз в полгода-год, но за столько лет вот только сейчас узнала, что там две озвучки Хд
А вот нюансы как в случае с «внутри я кричала» и «I see you» приятно удивили тем, что в оригинале фильм ещё более поэтичен и проработан на лингвистическом уровне.
Потрясное вышло видео
Я только что написала коммент! Ты как так быстро лайкнул?!
Создатели фильмов должны заботиться о дубляже. Не понимаю, почему у них такое отношение. Нашим то пофиг - деньги получили за перевод и их никто, видимо, не проверяет даже. Отсебятину несут порой.
Вочередной раз убеждаюсь, что не зря обожаю смотреть фильмы в переводе Гаврилова, там эти детали не пропали. А в дубляже как всегда отсебятина
@@alexkapobel смотреть надо с субтитрами. По меньшей мере слышишь то, что хотел сказать режиссёр, ведь перевод не всегда бывает корректным
тебе стоит посмотреть видео Азазина про титаник
Комментарий к эпизоду на 2:15.
Пожилая Роза произносит ровно такую же фразу (I'll be goddamned) что и Брок, который обнаружил этот рисунок в сейфе и увидел бриллиант на рисунке. Считаю, что это тоже мелочь, но классный режиссерский ход - два героя увидев один и тот же рисунок произносят одну и ту же фразу. Только в дубляже фразу Брока тоже беззубо перевели "Вот это сюрприз", а фразу Розы вовсе по-идиотски "Милостивый боже", то есть по-разному, что убивает на корню замысел режиссера.
да-да, при этом каждый из них видит в этом рисунке свое сокровище - бриллиант и тепло рук любимого
14:01 Мне кажется, логика локализаторов такова - Кэл спросил "ты ведь не против" с намёком, что ему на самом деле всё равно на её мнение, он спросил чисто из вежливости (манеры у него всё равно присутствуют). Хотя перевод как было в оригинале был бы лучшим решением
Мне тоже показалось, что было сказано с издевкой, поэтому тут смысл в принципе неплохо передали.
не совсем. Принесите ягненка, ты ведь не против? - конечно не против, ты же себе его заказал. "А вот МЫ будем ягненка" как нельзя лучше поясняет зрителю отношение к Розе и что за фрукт ее жених.
5:34 в русском дубляже этот переход выглядит буквально как издевка над ее чувствами. вот она говорит как у нее сердце обливается, и сразу же ее бесцеремонно обрывает титаник. посюсюкали и хватит.
Может быть, у переводчиков гудение парохода ассоциируется со звуком обливания сердца кровью ))
@@Tumatutuma потому что в детстве его бросил пароход
все бы ничего, но Ваша теория не выдерживает никакой критики по сравнению с идеей режиссера ленты и с тем что мы знаем как звучит Роуз в оригинале, а желание дубляжа сделать по своему, ну на этом и строится зыбкий фундамент ветхого дома под названием "Русский дубляж". Поэтому не пытайтесь оправдать их за плохую работу
@@3catash Да я и не пытаюсь, т. к. написал это в шутку ;)
2:15 эту же фразу I'll be goddamned парой минут раньше произносит Брок при тех же обстоятельствах - когда видит портрет молодой Роуз с бриллиантом.
Еще очень глупый момент, когда на 21й минуте фильма Роуз начинает рассказ it's been 84 years... и Брок тут же ее прерывает, намекая на ее слабую память. На лице Роуз читается удивление от такой наглости и она спрашивает Do you want to hear this OR NOT? И Брок виновато улыбается, типо все, я заткнулся. Роуз снова начинает рассказ: it's been 84 years... В дубляже 2012 она просто спрашивает, хочет ли он послушать и улыбка Брока уже становится "радостной". Предвкушает веселую историю парень, видите ли. По моему даже современный AI лучше распознает мимику людей, чем авторы дубляжа.
Также в этом моменте бросается в глаза, что Роуз использует не she по отношению к кораблю как это принято в английском и как это делают другие, а называет Титаник бездушным it. Для нее это просто машина. И создается мощный контраст со следующей сценой всеобщего ликования.
P.S. язык в фильме прекрасен, тот английский, к которому я стремлюсь (ну кроме жаргона Джека в начале, пожалуй. Хотя позже его речь меняется под влиянием Роуз, как мне кажется). Да и в остальном фильм великолепен.
Про корабль кстати клево подмечено
В варианте с she/it в русском уж очень сложно что-то придумать, мне кажется.
@@eg-drawможно сказать "эта громадина", "махина", вместо гордое "корабль", вот тебе и альтернатива
Столько классных деталей, которые мы постоянно упускаем из-за перевода. Большое спасибо за твой труд)!
Переводчик - пособник сатаны.
Божечки, какую колоссальную работу вы проделали! Спасибо! Я преподаватель английского и я представляю, какой труд сделать подобное видео, Вы молодец!!!
19:28 всю жизнь поджигает мою жэпу. В 90х у меня была кассета без дубляжа, т.е. была слышна оригинальная звуковая дорожка, а сверху, чуть громче русский перевод. И он был мало художественым, но практически дословным. Я смотрела эту кассету раз 100, если не больше и знала фильм практически наизусть. И это одна из моих любимых сцен в фильме, она олицетворяет муки выбора, сложность принятия решения. И Руфь озвучивает это: "Мы женщины, наш выбор сложнее" Идеально! Но вот еду я к подружке в гости, решаем посмотреть с ней Титаник. У неё дублированная кассета, о думаю круто, это ж красивей должно быть, чем гнусавый мужик переводчик. Боже, как я орала. Все не так! Не соответствуют голоса, интонации, слова. Все мимо! И тут это сцена, муки выбора, принятия решения, Руфь вот вот должна сказать о женской силе, о сложности быть женщиной. И вот она открывает рот и слабым голосом изрекает: "Мы женщины - наш удел терпеть и подчиняться". Что?!!! Чего?!!! Как у вас эта хрень перевелась?!!! Вы шо глухие?!!! Вы шо слепые?!!! До сих пор полыхаю🤯🔥🔥🔥
Переводчик - пособник сатаны.
Вот для этого и перевели так, чтоб у феминисток полыхало 😅
@@Ushkins в таком случае это клевета и оговор, если сделано намеренно.
Вкладывание слов режиссёра и сценариста в фильм, которых не было.
Но всё проще, на самом деле. Они идиоты, считающие себя лучше Кэмерона
@@WoWmakerWT Я шучу, конечно. Мне кажется, переводчикам хочется куда-то девать свой творческий потенциал, вот и зачастую вставляют что-нибудь от себя, импровизируют.
это еще День Сурка посмотреть. Там переводов тьма, а выбор один. Или с Уилом Смитом Метод Хитча.
Кстати, по поводу актёров озвучивания.
Розу в 2012 озвучила Варвара Чабан, а Джека в 1997 озвучил Олег Куликович. В период моего детства они часто озвучивали дочь и отца. Просто заметила😊
Спасибо за ролик❤
Хотелось бы узнать всех актёров дубляжа, что озвучивали фильм две версии.
Я впервые смотрела именно с переводом «терпеть и подчиняться» и мне эта фраза видится очень гармоничной, как олицетворение той эпохи, что у женщин жизнь так и складывалась по большей мере. Да и в целом люблю этот дубляж, несмотря на косяки! Кэлу эта хрипотца идет) Титаник обожаю, особенно в оригинале и в режиссёрской версии ❤ видео супер, спасибо ☺️
Властелин колец. Саурон говорил "I see you". Оскар нормально так помогли выиграть. P.S. такой коммент уже был, но пусть будет ещё. Ролик-то отличный вышел.
Хм... I see you.. Тогда в этих словах точно какая-то магия)))
@@rinowaters7156 учту:)
Про годный обзор уже много накомментили, а я хочу сказать, что просто обожаю как ты подбираешь фрагмент из фильма для приветствия в начале видео 👍
У меня есть объяснение, почему исправляли не всегда то, что исправлять нужно:
Скорее всего, кого-то посадили пересмотреть старый дубляж и перевести его обратно в текст, и он вносил корректировки только туда, где предыдущий текст казался ему некрасивым. Причём даже не всегда заглядывал в оригинал.
Лично я не смотрел этот фильм достаточно раз, чтобы подметить все отличия между дубляжами, но я, помню, заметил, что Роза после смерти Джека в старом дубляже шёпотом просила его: "Вернись", - в то время как в новом она пыталась докричаться до спасателей: "Вернитесь", - но голос у неё пропал окончательно. Другой момент мне сложнее описать, поскольку смотрел совсем давно. Там Джек заходит в комнату с картинами и говорит что-то про живопись с сильным французским акцентом. В старом дубляже акцента не было.
А вообще, слушая оба дубляжа, у меня сложилось впечатление, что над старым старались, но технические возможности были слабые, а новый сделан максимально быстро на отвали, хотя в куда лучших условиях.
Аналогичное ощущение. Мне дубляж 1998 года гораздо душевнее показался. Но технически он далеко не идеален, это факт.
У меня скачан старый дубляж, там даже когда люди падали, их озвучивали
@@ВикторПопов-ж3ч раньше приходилось все крики, смех и т.п. переозвучивать, потому что выдают фонограмму без этих деталей, а в те времена возможности подклеить эти звуки из английской дорожки не было.
Странно, что, учитывая такие сложности, фонограмму выдавали без этих звуков.
@@Levcovetz могу предоставить старый дубляж со всеми вырезанными голосами в релизе DVD, если интересно послушать некоторые фразы
В первом дубляже она тоже говорит «вернись» спасателю, потом понимает что голос сорван и берет свисток, просто в новом дубляже её решили сделать максимально вежливой, и даже будучи при смерти она обращается к носатому спасателю на «вы» - «вернитесь»)
Какой же топовый канал. Мало того, что просто весело смотреть за косяками дубляжа. так еще и открываешь любимые фильмы с новых сторон
Дубляж 12 года был ужасно ленивым, голоса стали хуже имхо, а перевод делать заново вообще не решились и взяли вариант 97 года практически без изменений, даже там где они нужны.
голоса 12 года более подходят, чем 97, где у Розы такой голос, как будто она женщина уже в возрасте
@@peace9375 Потому что её там и озвучивала женщина уже в возрасте)) В новом дубляже эта самая Татьяна Иванова озвучила Молли
@@peace9375 так ее и озвучивала актриса крепко за пятьдесят. Это сейчас жесткие гайдлайны у локализаторов, и более-менее стараются подбирать актёров соответствующего возраста.
Очень крутой разбор, спасибо! Столько лет пересматривала этот фильм, что по игре актёров понимала тот смысл, что заложил режиссёр. И услышать об в этом видео было очень приятно!
Не то чтобы я хвастаюсь, или типо того, но я ни разу не смотрел этот фильм - хоть и конечно знаю что там и как.) Есть ещё такие?)
@@miyamotomusashi142 у меня то же самое со Звёздными войнами 😁
Во Властелине Колец когда Фродо надевает кольцо, он видит видения (прошу прощения за тавтологию), посылаемые Сауроном. И в конце является Всевидящее Око и Саурон говорит "I see you"))
Было бы круто, если б Саурон ещё добавил - "I feel you" :-)))
@@el_madcat а это, если не ошибаюсь, говорил Смауг Бильбо😂
@@yuliyavarakina4245 где-то за кадром и то и другое говорили Осёл с Драконихой.
@@yuliyavarakina4245 Точняк :-)))))
даже не знала, что существует два варианта дубляжа! от этого сравнение с оригиналом стало еще интереснее))
как мне показалось, в Титанике гораздо меньше серьезных ошибок, чем в фильмах, которые вы разбирали раньше. видимо, локализаторы лучше старались))
большое спасибо за как всегда интересный разбор!
После этого видео захотелось посмотреть Титаник в оригинале, придумала себе занятие на вечер))) огромное спасибо!!!
"I see you" - как же это красиво, черт возьми!
Поражаюсь глубине, многогранности разбора и восприимчивости автора!
Обожаю этот фильм, смотрела его раз 100, включая вырезанные сцены, но этот разбор открыл мне новые смыслы!
Естественно, подписалась.
20:15 это просто как у Лапенко - "программа умли или погибни"👌
Кстати у меня была пиратская версия, где многие моменты были переведены правильно, как в оригинале. Тот же самый момент с верхней койкой, он точно был. Ноги врозь на лошади тоже были.
Неоднократно замечал, что школярский дословный перевод лучше "креативного", но неоправданно далекого от оригинала.
Кто ещё успел расплакаться даже от нарезок сцен из Титаника?
Как необычно: прокатчик плевать хотел, чего там в оригинале звучит.
Кто вообще такой этот Джеймс Кэмерон? Ща мы всё так улучшим - ахнете!
Очередное полезное видео, в очередной раз подтверждающее, что бубляж - зло (и с течением времени лучше не становится ни разу).
Русский дубляж работает с тезисом: "Наш ответ Голливуду!"
капец как интересно, спасибо за труд, мне как переводчику, крайне увлекательно смотреть подобные видео, при чем, титаник, любимый фильм детства, кассета была просто до помех засмотрена
нечего себе, не думал, что вроде бы ванильная мелодрама окажется с такими вот заморочками (в хорошем смысле)
Там полно ещё технических заморочек с кораблём.
Я очень рад что существуют каналы как этот и благодарен автору за труды.)
Большую часть времени смотрела титаник в старой одноголосой озвучке, что была у меня на касете. И там перевод был получше чуть чуть - по крайней мере "кричала внутри" там было. Пересматривая сейчас в нормальном двуголосом я как-то не замечала подвоха. А он оказывается есть. Надо посмотреть в оригинале))
Спасибо за познавательные видео))
это был перевод Андрея Гаврилова
Справедливости ради, автор тут рассматривал только дубляжи, и не брал даже в качестве примера одноголосые переводы, которых в 1997 было пруд пруди. И были даже такие, которые улавливали связи (хоть и не все), которые были у Кэмерона. Например, до сих пор помню из разных переводов и "внутри я кричала во всё горло" в эпизоде с трубой, и некоторые другие фразы, которые могут показаться открытием для тех, кто не изучал вдоль и поперёк эту историю в целом и этот фильм в частности
Детальный разбор, спасибо. Надо пересмотреть фильм в оригинале, хотя и дубляж 1997 года несмотря на кривизну вызывает ностальгические чувства.
Ну вот и как теперь смотреть любимый дубляж? Знаю его почти наизусть, со всеми интонациями и деталями... Спасибо за разбор! Очень интересно и познавательно получается)
не такой и косяковый дубляж, на самом деле. Это Translatin всматривался, оооочень старался. Вообще все приемлемо.
Эээу! Очень круто что ты помимо чисто лингвистических особенностей перевода погружаешь нас в режиссерские и сценарные нюансы. Красава!
Рад, что у тебя наконец-то появилась партнерка!
Такой труд не должен оставаться без внимания)
Как я ждал «трудности» про этот фильм!🙏🏼
Случилось так, что мне повезло множество раз пересматривать "Титаник", причём в самых разных переводах. И при этом большая часть фраз были часто переведены даже СЛИШКОМ правильно (учитывая то, что в одном из вариантов фраза Роуз "Put your hands on me, Jack" звучала и вовсе вульгарно: "Наложи на меня руки, Джек").
Просто из-за общей мелкости своего возраста я не всегда умела считывать контекст и дополнительно вложенные смыслы, которые ясно вижу сейчас (благодаря в немалой степени и вашим стараниям). Но вот ядовитость Кэла Хокли и матушки Роуз понимала вполне.
"Наложи на меня руки, Джек" звучит скорее не вульгарно, а самоубийственно...
Отличный разбор перевода. Особенно порадовали паралели в конце. Я не особо часто ставлю лайки, но тут не только поставил его, но еще и написал этот комментарии в поддержку автора.
О многих моментах даже не задумывался, благодарю за интересный разбор этого шикарного фильма!
Разве можно за такой труд не поставить лайк?
Просмотрено, пролайкано и откомментированно 👌
на локализаторов сработал режиссерский ход 2 сцен и саундтрека, но они этого даже не поняли, иначе как можно объяснить фразы: ты чувствуешь людей. я чувствую тебя. если там даже слова "чувствовать" нет. магия кино действует именно так, что ты не знаешь откуда прилетает)
Как хорошо, что есть такой канал.
Так классно вернуться к старым фильмам и хочется пересмотреть их и УВИДЕТЬ заново.
Кейт Уинслет, самая поразительная, очаровательная, удивительная девушка !!!
1) Делай подводку к рекламе более плавно
2) Было бы замечательно, если бы у видео стояли таймкоды
Ждем продолжение "Гарри Поттера". Кстати, фильм "Красотка" переозвучили, и теперь его невозможно смотреть (когда показывают по ТВ). Никогда не думала, что плохой дубляж может превратить гениальный фильм в обычный, посредственный.
Слава богу, я смотрела в оригинале с субтитрами) После просмотра видео с этого канала, всё, что возможно, смотрю в оригинале))
не смотрел фильм ни полностью ни частями. Да и тут почти нет спойлеров. Отличная работа и повод для улучшения моего инглиша.
13:39 Тут очень сильно не хватает в переводе слова "оба", которое есть в оригинале - both. Это подчеркивает эгоистичность персонажа ещё сильнее, чем просто "мы".
Согласен
Для "оба" нужны мужские персонажи. Скорей тогда "я и она будем..."
@@darkworker не обязательно мужские.
@@darkworker ну, можно в таком случае сказать: «мы вдвоём будем». Хотя, мне кажется оба в целом подходит обоим полам.
@@darkworker В случаях, когда речь идёт о мужчинах или же мужчине и женщине, применяется форма "оба". Когда только женщины - "обе".
Это наверно лучшее твоё видео) Здорово, что продолжаешь развиваться!
from the world above
дубляж (с поверхности атлантического океана), Гаврилов (из мира наверху), Кашкин (сверху), Сербин (в бездну), Визгунов (на дно мира, который остался над ним), Живов (с поверхности океана), Антонов (сверху), Гланц (из верхнего мира), НТВ (в бездну), киномания (с поверхности атлантического океана)
класс, я кстати пришёл после стримов Виталия Голованова) не ожидал что будет так хорошо 👍
7:34 Когда Дикаприо толкает друга на койке,ощущение что губы и лицевые мышцы у него вообще не двигаются и фразу добавили на постпродакшне.
Так и есть.
Замечательно! Впервые мне даже захотелось пересмотреть фильм по своей воле.)
Кричала? А если заменить на "кипела", вот тут уж было символично
Офигеннейшее видео. Однозначно, лайк. Автор, твори еще, донт стап! И добей уже ролики по Поттеру, осталось то всего-ничего, 5 фильмов xD
согласен!
После обзора решил пересмотреть Титаник, скачал со всеми возможными переводами. А так как бубняж я давненько не люблю, оказалось что в переводе Гаврилова все косяки что есть в обзоре отсутствуют. + заметил когда Ди Каприо примеряет костюм, графиня Браун говрит в дубляже - Смотри Красавчик, а на самом деле говорит - Ты сияешь как новое пенни. И в переводе Гаврилова прекрасный баланс голоса оригинала и его перевода, так что я слышу оригинальную речь отчетливо и не заглушенно, как делают некоторые многоголосые озвучки.
Спасибо, классно!) Много работы) с твоими обзорами фильмы открываются по-новому)
Вижу твой следующий выпуск по аватару) давненько пересматривал его в оригинале, там тоже есть интересные моменты
Прекрасная работа! Спасибо за столь подробный разбор, получил невероятное удовольствие от просмотра и повод посмотреть фильм в оригинале!
Совсем недавно случайно попал на этот канал, и очень этому рад. Отличные видео, спасибо.
2:15 - У меня была кассета с веселым переводом - Роуз там сказала: "Господи, да чтоб я сдохла". И параллель с Броком сохранили - он произнес эту же фразу.
Обожаю эту рубрику. Не дайте ей уйти в забвение.
Автор, жаль не отметил два момента дубляжа уже к концу фильма - это фраза «мы будем искать живых, будем!», которая в версии 1997 прям до мурашек пробирает, а в 2012 произносится спокойнее и эффект меньше, и второй это Роза, которая осипшим голосом ‘кричит’ спасателю «вернись», а в 2012 её решили сделать более вежливой, и она будучи окоченелой и практически полумёртвой обращается к спасателю на Вы - «вернитесь», что как по мне уже немного странно ))
Супер, разбор на высоте, как всегда лайк, ждем новый выпуск)
Я все решала, что же мне посмотреть в оригинале после Друзей. Спасибо, теперь понятно, что именно ))
Вау, один из лучших разборов!! Спасибо 🙏
9:00 Там не только голоса звучат по разному, там и микрофоны кардинально разные. В 1997 году не смогли достать хороший микрофон. Когда собеседник в скайпе/дискорде меняет микрофон, то его голос порой не узнать.
Качество звука имеет значение. Как-то записывал фильм с телека на VHS, помню, перевод был многоголосый, но на кассете он зазвучал почти как пиратский "с прищепкой". Похоже, что именно VHS дал нам тот самый звук тех самых переводов.
Крутая работа! 👍🏻 Спасибо!!! 😊
приятный и погоужающий в историю обзор. спасибо за работу
Всегда смотрела с одноголосым переводом и там эти моменты («очаровательно», «прошу прощения» и пр.) переведены точно. Возможно есть другие упущения, но после одноголосого перевода, не воспринимаю другую озвучку
Больше Кэмерона! Терминаторов, хотя бы 2ую часть,ибо первая слишком немногословная и без СПГС.А вот во второй,уверен,куча ляпов.
Я так и не видел дубляж второго терминатора. Его нигде нет
Он же вряд ли будет делать обзор на озвучку многоголосую, а не дубляж
@@TheMrDavul Есть дубляж.В 2017м вышла обновленная версия Терминатора,я в кинотеатр ходил.
@@nimhe8725 я знаю что он есть. И в кино прокатывали с дубляжом, но его нигде нет. Я нигде не нашёл. Если дадите ссылку - буду благодарен
@@TheMrDavul я сам не мог найти,хотя не особо и старался.Но дубляж неплох по голосам,особенно запомнился Т-1000,очень холодный и одновременно вежливый голос.
Великолепнейшее видео, браво автору и спасибо!
"Мы женщины, наш удел терпеть и подчиняться" аааааа как же у меня мгновенно бомбануло внутри. Не потому, что это кривой дубляж, а скорее потому, что это такая трансляция установок, сидевших в голове у нашего рос. переводчика. "А, ну это про "терпи и молчи", так и напишу".
Ну тогда то это было нормой. Сейчас то конечно полыхает если кто-то говорит это в настоящее время.
Вы дуры, фемки, и подтвердили это. Дубляжер не унижал женщин, он передал, что в ТО время женщины были сильно ущемлены в правах. Где тут сексизм?
Кстати, хочу сказать спасибо автору этого канала: я смотрела все ваши видео (некоторые неоднократно) и так прониклась атмосферой оригинальных озвучек, что недавно хотела посмотреть фильм, в оригинале он был на испанском, и я настолько не хотела слушать дубляж, что смотрела на испанском с англ субтитрами. Так что.. спасибо! Развиваемся
В этом и цель) хотя там иногда субтитры не совпадают)
@@QuentinTranslatin я этот фильм очень много раз смотрела в дубляже, правда, очень давно. Поэтому я понимаю, в чём там суть, сабы были хорошими. Получается, этот фильм официально переводили на английский. А вот если сабы русские и делаются по русскому дубляжу, то это, конечно… такое себе) кстати, хочу попросить на разбор фильм Hot Fuzz, не помню, как на русском, но название перевели в духе очень тупых комедий, а фильм - просто пародия на фильмы про крутых полицейских.
В кабардинском языке фраза "я тебя люблю" дословно переводится как " я тебя (хорошо) вижу". Кэмерон откуда родом?)
в казахском, кстати, тоже)
Отличный ролик! Спасибо за ролики, развитие каналу. Не загорами миллион!) Правильное решение показывать оригинал и дубляж несколько раз, а то с первого прослушивания и прочтения не всегда понимаешь на что обращать внимание. Замечал что так не делают другие авторы подобных видео
Очень глубокий и интересный разбор. Видео смотрелось на одном дыхании. Спасибо!
Круто. Очень хочется тоже смотреть в оригинале, но на слух очень туго разбираю слова. Даже те которые знаю. Даже в песнях по текстам:) Спасибо за расшифровки и эти ролики!:)
Ты когда говоришь что видишь нас, мне прям приятно стало. А ещё действительно в оригинале эта сцена превосходна!
Это потрясающий обзор! Только недавно я уже было отложил свои занятия по английскому, как вдруг посмотрел этот обзор и понял, что надо срочно продолжать заниматься, ибо я уже 6 месяцев не смотрю ни один зарубежный фильм в дубляже! Сколько же химии упущено в этих шедеврах 😭 Русский дубляж!😡 Что ещё на пару с локализаторами ты готов уничтожить? "Аватар 2"? "Navalny"?😂
Какие кайфовые разборы . С большим интересом смотрю и поражаюсь , как много зависит от озвучки. Лайк бро
I see you
Оставляю очень вдумчивый комментарий, под очень шикарным видео))))
Титаническая работа! Спасибо большое за подробный разбор. Оч круто!
12:12 я больше скажу, что эта черта персонажа напрямую влияет на главную мысль и конфликт который автор заложил в фильм.
Ура! Я не один, кто не смотрит фильмы в дубляже! Спасибо автору!!))) Считай +1 к подписке!
Когда я впервые посмотрела фильм в оригинале, я чуть по-другому его восприняла, но так и не смогла объяснить почему, спасибо за такой труд, гениально!
очень интересно, спасибо за классный ролик
Очень круто! С I see you уже немного СПГС, ИМХО. но это уже субъективно)))
Очень бы хотелось ещё сравнений. Гоблин и Яроцкий не только работы Ричи перевели)
Начала с этого видео и прям подсела сразу на ваш канал! Огромная работа проделана, смотрю и буду смотреть ещё!
Спасибо, Квентин! Подписалась, смотрю тебя ;)
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😉🛳️🛳️🛳️🎉
Огромная благодарность за проделанный труд!!!!
Хех, насчёт «наш удел подчиняться» я ещё подумал во блин американцы раньше давали, когда культа феминизма не было, сейчас бы такую фразу никогда в жизни не пропустили. А оказывается наши переводчики её сами с нуля выдумали, а оригинал вообще другой, вот это прикол конечно)
Любимый фильм
Фильм Напролом (2011) он же Lockout.
I see you, I foresee you - фраза эта имела своё значение в фильме.
Как по мне это один из самых недооценённых фильмов, если забыть про сюжет и графику
Красивый фильм, прекрасные актеры, добротная работа автора канала! 👏👏👏
Оу, здорово!! Спасибо за видео!
9:37 я нашел ещё одно: в оригинале Роуз просто говорит: «Ты уходи»; а в дубляжах 1997 и 2012 она говорит: «Уйдешь ты, а не я». В оригинале она говорит Джеку "уходи", в дубляже говорит "уйдешь" как бы в будущем, что в английском было бы как "you will leave". И плюс, в оригинале нету фразы "а не я".
Еее, крутой обзор. Спасибо за старания!
Вот это контент! Спасибо!
А продолжение будет где нибудь? Хоть здесь, хоть не здесь. Очень интересно! Благодаря разбору наконец в 30 лет фильм заинтересовал и наконец его просмотрела целиком
Твои выпуски - это отдельный вид искусства!