Byron Fija on Ryukyuan Languages in Uchinaaguchi

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 86

  • @grumblekin
    @grumblekin 9 ปีที่แล้ว +41

    Our language sounds like a cross between Japanese, Korean, Thai and Chinese....I only speak Japanese, but my mom speaks Shuri and Kunigami uchinaaguchi.

    • @Aim201
      @Aim201 4 ปีที่แล้ว +2

      It's more like austronesian. Tai-kadai (eg thai) is more far from okinawa than austronesian

    • @stupidpropaganda
      @stupidpropaganda 4 ปีที่แล้ว

      see also : th-cam.com/video/5tV2av3ENAg/w-d-xo.html

  • @unknowndeoxys00
    @unknowndeoxys00 11 ปีที่แล้ว +44

    This is completely fascinating. Seems as though the "obscure" languages of Japan don't get nearly as much attention as Japanese does. Hence the "obscure" description... but I feel that they don't have to be. I hope these languages won't die out in favor of the younger generations speaking only Japanese in the future. I wonder what secrets and history are hidden in these languages...

    • @RICHUNCLEPENNYBAGS77
      @RICHUNCLEPENNYBAGS77 8 ปีที่แล้ว +7

      I mean, in the past these languages were deliberately stamped out to a large extent and even today they don't have a lot of place outside of informal situations, so it's not surprising that hardly anybody who isn't a native speaker bothers to learn them, or that there are fewer and fewer native speakers. You see the same trend with low-prestige minority languages all over the world.

    • @pol...
      @pol... 8 ปีที่แล้ว

      UNESCO labels four of the languages "definitely endangered",[2][3][4][5] and two others "critically endangered".[6][7]
      :(
      en.wikipedia.org/wiki/Ryukyuan_languages

  • @tori2557
    @tori2557 8 ปีที่แล้ว +24

    I'm so happy that this exists.

  • @StG88
    @StG88 10 ปีที่แล้ว +43

    I love that he wrote the Okinawan subtitles in traditional Okinawan, instead of the katakana or hiragana-only forms that seem to be prefered these days.

    • @XShadowshot
      @XShadowshot 8 ปีที่แล้ว

      ? Hiragana and katakana is not preferred... Ans the subtitles I'm pretty sure are in Japanese?

    • @jabrown
      @jabrown 8 ปีที่แล้ว

      +Sturmgewher88 Does it really make sense to use Japanese kanji, which come from China, to write Okinawan sounds, though?

    • @StG88
      @StG88 8 ปีที่แล้ว +7

      +J.A. Brown Does it make sense to use Chinese characters to write Japanese sounds? Or Korean sounds? Writing Okinawan in katakana is a Japanese perversion left over from their racist and imperialist assimilation policies.

    • @jabrown
      @jabrown 8 ปีที่แล้ว +1

      Sturmgewher88
      Sorry, I don't know the history. I just figured that from a linguistic viewpoint it would make more sense to use katakana (or hiragana), since they are at least phonetic scripts, whereas kanji are (at least in theory) ideographic.

    • @RICHUNCLEPENNYBAGS77
      @RICHUNCLEPENNYBAGS77 8 ปีที่แล้ว +2

      Kanji are not really ideographic.

  • @Ama-hi5kn
    @Ama-hi5kn ปีที่แล้ว +3

    I finally found Byron again. Even after practicing Japanese for many years. Uchinaaguchi still twists my brain. 😆

  • @yaelthesnail
    @yaelthesnail 9 ปีที่แล้ว +48

    To my untrained ears, this sounds like it fits somewhere between Korean and Japanese, but I doubt this holds up in linguistic terms.

    • @FunkyBukkyo
      @FunkyBukkyo 9 ปีที่แล้ว +8

      Same here... The glottal parts sound Korean. I don't think it's that far off though, it could be that they initially migrated from China via the Korean peninsula, like the Japanese did

    • @JazStormborn
      @JazStormborn 9 ปีที่แล้ว +3

      +Yvonne Hoff Yeah I heard sort of an 'imnida' sounding ending sometimes, how fascinating!

    • @lyonnw7691
      @lyonnw7691 8 ปีที่แล้ว +5

      +Jasmine Mueller I thought so too. But he actually said "さびら” = Sabira.

    • @Aim201
      @Aim201 4 ปีที่แล้ว +1

      The islands are near to taiwan which actually austronesian people. Korea and Japan is far from the islands. Most likely it would have connections with austronesian

    • @stupidpropaganda
      @stupidpropaganda 4 ปีที่แล้ว

      see also : th-cam.com/video/5tV2av3ENAg/w-d-xo.html

  • @ramirosotto
    @ramirosotto 8 ปีที่แล้ว +4

    比嘉光龍さんありがとうございます!字幕もありがとう。おかげでこれ、うちなーぐちの勉強はもっとやすい。にふぇーでーびる!

  • @onikin
    @onikin 11 ปีที่แล้ว +5

    The top line is Okinawan. Okinawans have used forms of Chinese and then Japanese (kana) for hundreds of years. Since Japanese, (and Korean and Vietnamese not too long ago) use Chinese characters or derivatives, you could say "Okinawan uses Chinese characters but not in the same way as Chinese people"
    The meanings of the characters are *similar* across the languages, but sound differently and integrate with grammar differently.

  • @Zenju__
    @Zenju__ 11 ปีที่แล้ว +1

    Incredible. Won't anyone document all this?

  • @newyoungsgi
    @newyoungsgi 4 ปีที่แล้ว +3

    He is a good teacher, i didn't know that okinawa had six languages. It is important to have a real sense of ryukyu existence.

  • @bentosekai
    @bentosekai ปีที่แล้ว +2

    we love linguistic diversity

  • @tokkikaiju
    @tokkikaiju 10 ปีที่แล้ว +5

    So cool! I can't understand all of it but can pick up some words. It sounds like a mixture of Korean and Japanese.

  • @letsgokinawa
    @letsgokinawa 8 หลายเดือนก่อน

    This is amazing🙏🙏🙏
    Hope the awareness increases year by year🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️

  • @Art_707.
    @Art_707. 4 ปีที่แล้ว +1

    Any Uchinaguchi programs available for English speakers???

  • @hrafnayuzen9437
    @hrafnayuzen9437 2 หลายเดือนก่อน

    I wish to learn this 😮

  • @uminchu7th
    @uminchu7th 12 ปีที่แล้ว +1

    Thanks for your efforts!

  • @TheGatitaCosmica
    @TheGatitaCosmica 8 ปีที่แล้ว +1

    Hi! I'm a singer, and I want to sing the original Yaeyaman lyrics of "Asadoya Yunta", but I've only found the Japanese ones. I'd be very grateful if somebody provided me those lyrics. Thanks!

  • @SantomPh
    @SantomPh 11 ปีที่แล้ว

    wow I never thought anyone would answer my question! thank you.

  • @verslaflamme666
    @verslaflamme666 11 ปีที่แล้ว +4

    omfg I speak japanese and I only recognized like 3 words

  • @SantomPh
    @SantomPh 11 ปีที่แล้ว +1

    which of the two lines at the top is Japanese? the one on top? so does it mean that Okinawan uses Japanese characters but not in the same way as Japanese?

    • @awoogagooga
      @awoogagooga 6 ปีที่แล้ว +2

      Second line is Japanese

  • @johnmorris008
    @johnmorris008 10 ปีที่แล้ว +2

    I enjoy hearing Byron. I was wondering if he speaks English?
    Thanks for posting.f

    • @ramirosotto
      @ramirosotto 8 ปีที่แล้ว

      I'm not sure if he knows English now, but certainly it's not his native language. He was raised only speaking uchinaaguchi.

  • @ashesoneeight
    @ashesoneeight 11 ปีที่แล้ว +1

    Great vid finally a good explanation...Sounds like korean japanese mixed...

  • @DarthTwilight
    @DarthTwilight 12 ปีที่แล้ว +1

    This is quite interesting. That is very different from Nihongo.

  • @marikayela
    @marikayela 9 ปีที่แล้ว +1

    It's like an offspring of the Japanese and Korean languages. Come on. Both are 50-50 in sounding similar towards its accent and words. Gotta love it. May it not be successfully extinct.

  • @devilukestana7744
    @devilukestana7744 4 ปีที่แล้ว

    can you share me the scripts of okinawan? Like your first line of subtitle.

  • @I___Am
    @I___Am 4 ปีที่แล้ว +2

    this is like japanese and korean language mixed, it's so confusing.

  • @jayke00
    @jayke00 2 ปีที่แล้ว +1

    Sounds like a combination of Japanese and Korean.

  • @Ryukyukenpo74
    @Ryukyukenpo74 4 ปีที่แล้ว +1

    Nifee deebiru Byron-san

  • @skimlines
    @skimlines 10 ปีที่แล้ว +11

    wow.. confusing to hear because my brain's trying extra hard to decode, but it can't be decoded using only standard Japanese. Awesome. This doesn't sound like Korean.

    • @sakusho9116
      @sakusho9116 4 ปีที่แล้ว

      I think the Korean-sounding parts are because of the 「どぅー」、「れー」、「でー」and all the other strong intonations on "e" syllables.

  • @o.f.shener6725
    @o.f.shener6725 3 ปีที่แล้ว

    "chizu chukatii, shichimei sabira." If you know some Japanese, and willing to learn some new vocab or changing sounds, Okinawan presents a fun challenge.

  • @ylokos
    @ylokos 10 ปีที่แล้ว +2

    Byron Fija is the best!!!! This is amazing!

  • @xiaoyongyuan3349
    @xiaoyongyuan3349 11 ปีที่แล้ว +1

    我该说什么呢, 我什么也不想说。我能看懂文字一半以上的意思,听着却感觉和日语很像。What should I say, I should not say anything。but,I can understand the meaning of the text more than half, although it sounds like Japanese。hehe,thank you!!!

    • @aryoseno11
      @aryoseno11 10 ปีที่แล้ว

      Lol wo hui shuo hanyu...kan ri yu de han zi hehe

    • @RICHUNCLEPENNYBAGS77
      @RICHUNCLEPENNYBAGS77 8 ปีที่แล้ว

      It is totally incomprehensible to me, despite my knowing Japanese.

  • @CarlosVenegasToledo
    @CarlosVenegasToledo 8 ปีที่แล้ว +2

    the last one sounds kinda Polinesian

  • @DarthTwilight
    @DarthTwilight 11 ปีที่แล้ว

    true, true. I still cant understand a word of it.

  • @247E39
    @247E39 5 ปีที่แล้ว

    Ssankyuuu

  • @Coverguy88
    @Coverguy88 11 ปีที่แล้ว

    but have some nice similarities as well :D

  • @TheManofsorrows
    @TheManofsorrows 8 ปีที่แล้ว

    tandi gaa tandi miyako island

    • @NothankyouGBK
      @NothankyouGBK 4 ปีที่แล้ว

      Do you speak the miyako language?

  • @TheManofsorrows
    @TheManofsorrows 8 ปีที่แล้ว

    nifee deebiru

  • @kokorodokoro
    @kokorodokoro 5 ปีที่แล้ว +1

    与那国語の例は「うるさいよー!」に聞こえるw

  • @bullettrain777
    @bullettrain777 12 ปีที่แล้ว

    奄美は「ありがとう」って言うとですね。知らんやったです。鹿児島弁も聞いても分からんです。文字にすると少しわかりやすうなります。琉球の言葉も九州の言葉に似とう節のあります。ほとんどわからんばってん…
    主格の「の」やら、「ように」っちゅう意味の「ごと」やら、「大概」やら「いっちゃん」やらは沖縄でん使うとですね。
    「南風(はえ)」は古文に出てくる単語ですね。

    • @YugenEarth
      @YugenEarth 4 ปีที่แล้ว

      奄美の「ありがたさまりょうた」はシマヤマトゥグチです。本来の奄美語ではUbukuriDaryonと言います。比嘉先生から教えて頂きました。

  • @parabintangatomy3628
    @parabintangatomy3628 3 ปีที่แล้ว

    More like Korean for me..

  • @TheManofsorrows
    @TheManofsorrows 8 ปีที่แล้ว

    arigatasamaryota

  • @TheManofsorrows
    @TheManofsorrows 8 ปีที่แล้ว

    tootu ganashi

  • @nathanmerritt1581
    @nathanmerritt1581 2 ปีที่แล้ว

    The first introduction sounds very Korean!

  • @TheManofsorrows
    @TheManofsorrows 8 ปีที่แล้ว

    nifaiyuu

  • @YugenEarth
    @YugenEarth 2 ปีที่แล้ว

    比嘉バイロン氏は「沖縄大学地域研究所 特別研究員」という社会的に責任のある立場に居ながら、無責任にも「ありがっさまりょうた!」の奄美語を紹介した。しかも本人自身が同じ意味のObokuriDaryonを知っているにもかかわらず謝罪も訂正もしない。島々のUtaSaa/UtaShaaの招待にも奄美人は含まれない。専門家としてもっと責任感のある対応をお願いしたい。

  • @YugenEarth
    @YugenEarth 4 ปีที่แล้ว +1

    トカラ・奄美「土人」宣言!北方の要塞・奄美人が土人宣言をした。沖縄県民の運命は奄美人が握っている。長い間奄美人との連帯を真剣に模索しなかったのだからもう逃げ場がない。

    • @waterfox7218
      @waterfox7218 3 ปีที่แล้ว

      トカラは琉球文化圏なのか?

    • @YugenEarth
      @YugenEarth 3 ปีที่แล้ว

      @@waterfox7218コメント有難うございます。良い問題提起だと思います。では逆にお尋ねする事で議論を始めませんか?トカラは大和文化圏でしょうか?

    • @waterfox7218
      @waterfox7218 3 ปีที่แล้ว +2

      僕は専門家ではないので詳しくはわかりません。ただ、トカラ島の勢力が薩摩の琉球侵攻を手助けしていたことから考えてヤマト勢力圏なのではないのかと素人ながら推測します。それにもし、将来、琉球独立となった場合には日本人としてあまり多くの領土を琉球に与えたくないと思います。必要以上に領土を与えた場合、諸外国に弱みを見せたことになり日本のその他も領土も奪われるか独立工作される可能性も存在するからです。

  • @YugenEarth
    @YugenEarth 2 ปีที่แล้ว

    比嘉バイロン氏は「沖縄大学地域研究所 特別研究員」と言う肩書で琉球復国運動を行っている。彼は現地調査もせずトカラ全域を日本語圏と安易に規定し琉球文化圏「北限」を縮小したのである。此の事は琉球国復国運動の領土確定に重大な失策を行った。わざわざ大和に差し上げる愚かな事をしたのである。しかし彼は此の事に関して真摯に向きあうよりも誤魔化す姿勢を続けている。

  • @YugenEarth
    @YugenEarth 11 ปีที่แล้ว

    フィージャバイロンさんに一言。奄美人の開拓話の有るトカラ地域を「明確に」日本語圏とすることには慎重に。これでは琉球自決権拡張運動にとって政治的にトカラ地域を自ら大和に差し上げる事になるではないですか。せめて中立地帯として空白に。連合軍は元々北緯30度以南を分断しています。