12 Nomes de filmes em Portugal para RIR MUITO! 🇵🇹🤣

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 1.3K

  • @querosergeek4539
    @querosergeek4539 2 ปีที่แล้ว +473

    Para mim a melhor coisa foi o SBT quem fez, mudou o nome "Ramon" para "Seu Madruga" 😍

    • @cananiericorrea
      @cananiericorrea 2 ปีที่แล้ว +36

      Por causa do episodio o o caçador de Lagartixas eu achava que o nome dele era Ramon e o apelido Seu Madruga.

    • @querosergeek4539
      @querosergeek4539 2 ปีที่แล้ว +41

      @@cananiericorrea ele ficou com o mesmo nome do ator q é "Ramon" vi em uma Intervista q colocaram "Seu Madruga" pq ele tinha cara de cansado, trabalhador q acorda cedo kkkk
      Depois vou até olhar esse episódio da lagartixa, vlw pela dica rsrs

    • @extrem_1978
      @extrem_1978 2 ปีที่แล้ว +21

      E Portugal para Sr. João kkkkk

    • @Soulbotagem-BR
      @Soulbotagem-BR 2 ปีที่แล้ว +13

      Questão de hábito. Se ele se chamasse Seu Ramon aqui, vc ouvindo isso desde criança acharia super normal. Associaria o nome à pessoa...

    • @Fãdoguigo
      @Fãdoguigo 2 ปีที่แล้ว +7

      Pior que eu nem sabia da onde tinham tirado isso Kkkķkjkk

  • @suelenpamela23
    @suelenpamela23 2 ปีที่แล้ว +388

    Tem outro: CASAMENTO GREGO que na tradução de Portugal virou: VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. Fora outro muito bom A MENINA DO TREM, que se tornou A RAPARIGA DO COMBOIO KKKK

    • @saulonc1
      @saulonc1 2 ปีที่แล้ว +30

      Mas Rapariga no Comboio é de fato a tradução literal do título original, The Girl on the Train.

    • @chombus2602
      @chombus2602 2 ปีที่แล้ว +12

      Rapariga é menina em Portugal, e trem é comboio.

    • @joaodossantosjesus4088
      @joaodossantosjesus4088 2 ปีที่แล้ว +17

      A Rapariga do Comboio parece nome de filme pornô. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @gleicykellyferreira3175
      @gleicykellyferreira3175 2 ปีที่แล้ว +1

      Kkkkk

    • @joanasimoes7763
      @joanasimoes7763 2 ปีที่แล้ว +8

      Ou seja, nomes completamente iguais, a única diferença é a língua que muda🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️

  • @alisonbassplayer
    @alisonbassplayer 2 ปีที่แล้ว +61

    "Onde os fracos não tem vez" é um dos melhores nomes de filmes de todos, e o filme também é excelente

    • @An5dra5de
      @An5dra5de 2 ปีที่แล้ว +2

      Esse nome soa bem demais, muito bom

    • @TiagoCardoso1987
      @TiagoCardoso1987 2 ปีที่แล้ว +1

      Com certeza.

    • @Beowulf_93
      @Beowulf_93 2 ปีที่แล้ว +1

      No original seria. " não é lugar/país pra homens velhos"

  • @jessicacabral9867
    @jessicacabral9867 2 ปีที่แล้ว +158

    Tem razão. Podiam ter escolhido uns nomes melhores. Noto que grande parte desses filmes são antigos e ainda não se faziam grandes trabalhos de dublagens em Portugal nessa altura, penso que no Brasil já faziam disso há mais tempo. Ainda estávamos a "aprender". Cumprimentos de Portugal!

    • @wevertonluiz1120
      @wevertonluiz1120 2 ปีที่แล้ว +16

      Espero que entendam que é uma grande brincadeira, assim como os estados do Brasil fazem uns com os outros.

    • @elioenaydasilvarabelo8276
      @elioenaydasilvarabelo8276 2 ปีที่แล้ว +7

      Foi sem maldade, mas é engraçado né só comparando os títulos mesmo 😂

    • @fernandoprg9339
      @fernandoprg9339 2 ปีที่แล้ว +7

      o Brasil sempre foi top em adaptar títulos e estórias

    • @MAJIN_SHREK
      @MAJIN_SHREK 2 ปีที่แล้ว +7

      Assisti um video de uma portuguesa, não lembro o nome do canal, que ela falou que antigamente em Portugal só tinha filmes dublados em português do Brasil, porque lá não existia dubladores. Dublagem em Portugal é recente em comparação ao Brasil.

    • @anjomar100
      @anjomar100 2 ปีที่แล้ว +4

      Em Portugal sempre se usou a legendagem, porque se valoriza a voz original dos próprios atores. Só em filmes infantis se fazia e faz dobragem.

  • @avnanjos
    @avnanjos 2 ปีที่แล้ว +353

    Uma vez não me lembro onde, Vi uma piada em que a novela "A Próxima Vítima" lá em Portugal deram o nome de "Os Crimes de Adalberto".

  • @alex3dj
    @alex3dj 2 ปีที่แล้ว +104

    Nerd show em Portugal é "O Menino Wamberto do Canal de Nerds no TH-cam " ,kkkk

  • @Nath.andrade08
    @Nath.andrade08 2 ปีที่แล้ว +18

    Ai Renato, to morando em Portugal há apenas 3 meses, todos os dias chego em casa e assisto vcs pra matar a saudade de casa ❤

    • @ronaldomotarodrigues3305
      @ronaldomotarodrigues3305 2 ปีที่แล้ว

      Portugal é a avela da europa

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ronaldomotarodrigues3305
      O Brasil é o esgoto da América!

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว

      @@diso7971
      Segunda maior potência em favelas isso sim, militar nem sequer tem poder nuclear 🤣🤣🤣
      Vocês são uma anedota...

  • @nutricionistapaulafernande8813
    @nutricionistapaulafernande8813 2 ปีที่แล้ว +108

    Ahhhh…. Faltou o Meu malvado favorito. Em Portugal é: Gru, o maldisposto 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @ochatotachatao7638
      @ochatotachatao7638 2 ปีที่แล้ว +6

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @sailormoon6179
      @sailormoon6179 2 ปีที่แล้ว +5

      Kkkkkkkkk

    • @JoaoAntonio-dz7we
      @JoaoAntonio-dz7we 2 ปีที่แล้ว +12

      Pqp... Deve ser alguma versão em que ele vivia acamado. Kkkkkkkk

    • @ednaldomuniz417
      @ednaldomuniz417 2 ปีที่แล้ว +1

      😂😂😂😂😂

    • @pmcpfr
      @pmcpfr 2 ปีที่แล้ว

      O meu malvado favorito é melhor OMG
      Pelo menos em Portugal ainda tem o nome da personagem, "Gru".
      Que exemplo de burra.

  • @jairamiranda2898
    @jairamiranda2898 2 ปีที่แล้ว +59

    Com certeza queremos a parte 2 né Renato.. kkkk vídeo excelente.. ri muito.. kkkkk ❣

  • @manoelbiagi
    @manoelbiagi 2 ปีที่แล้ว +22

    Caraca, tá doendo a boca de tanto que eu ri , com certeza queremos uma parte dois , foi muito divertido.

  • @GAC420
    @GAC420 2 ปีที่แล้ว +90

    A série 1 Maluco no Pedaço se fosse teaduzido ao pé da letra ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air

    • @baixinholacerda
      @baixinholacerda 2 ปีที่แล้ว +19

      Fresh significa novato, que acabou de chegar em Bel Air.

    • @baixinholacerda
      @baixinholacerda 2 ปีที่แล้ว +1

      @Beto Ramone ah sim 🤣👏🏻👏🏻

    • @allinyterto2078
      @allinyterto2078 2 ปีที่แล้ว

      @Beto Ramone kkkkkkkkkkk

    • @kkfoto
      @kkfoto 2 ปีที่แล้ว +9

      Being a “fresh prince” in the 1990s meant that you are the best dresser; you wear the the dopiest and the coolest clothes of the moment; you always know what’s up, what’s new, what’s IN. ---- o mais bem vestido; você usa as roupas mais descoladas e legais do momento; você sempre está ligado no que está acontecendo, o que há de novo, o que está na moda.

    • @JoseAugusto08
      @JoseAugusto08 2 ปีที่แล้ว +5

      O novato de Bel air

  • @barbosaribeiro1503
    @barbosaribeiro1503 2 ปีที่แล้ว +30

    Lá no Norte do Brasil também se chama gazeteiro quem falta muito às aulas, principalmente no Pará.

    • @Cr_freitas09
      @Cr_freitas09 2 ปีที่แล้ว +8

      Aqui no Ceará é gazeador

    • @jonatassantos3178
      @jonatassantos3178 2 ปีที่แล้ว +3

      Acho que eu vou gazetar aula amanhã

  • @reinaldolaureano5403
    @reinaldolaureano5403 2 ปีที่แล้ว +21

    Melhor canal dos anos 90 moro aqui em Portugal a 5 anos

  • @ericktamberg670
    @ericktamberg670 2 ปีที่แล้ว +103

    Aqui no Brasil, uma que foi de doer foi terem traduzido Smallville (a cidade do Superboy) para Pequenópolis!

    • @flaviodossantos9723
      @flaviodossantos9723 2 ปีที่แล้ว +23

      Não achei ruim não, deram uma boa abrasileirada no nome já que "Small ville" significa "pequena vila", fosse alguma serie brasileira onde a cidade se chamasse Pequenópolis é provável que uma adaptação americana se tornasse Smallville...

    • @guilhermemassau377
      @guilhermemassau377 2 ปีที่แล้ว +9

      Mas nos quadrinhos br nos anos 70, 80 traduziam para pequenopolis msm

    • @juniorlinkomario6297
      @juniorlinkomario6297 2 ปีที่แล้ว +3

      Mas é literalmente a tradução

    • @ericktamberg670
      @ericktamberg670 2 ปีที่แล้ว +9

      @@juniorlinkomario6297 , sim. Eu não sei hoje, mas peguei uma época onde era ensinado nas aulas de português que "nome próprio não se traduz".
      É como ver alguém de língua espanhola chamar a cidade de São Paulo de "San Pablo", sendo que não nos referimos a Buenos Aires como "Bons Ares"....soa estranho, não?

    • @juniorlinkomario6297
      @juniorlinkomario6297 2 ปีที่แล้ว +4

      @@ericktamberg670 faz sentido. Realmente não tô dizendo que foi bom. Era estranho principalmente por causa do nome da série que dava o nome da vila kk mas ao. Menos traduziram literal.

  • @alexandrebelmont1
    @alexandrebelmont1 2 ปีที่แล้ว +32

    e a história que dizem que em Portugal "Psicose" virou "O Filho que era a Mãe" kkkkkkk

    • @josemanuelventura1707
      @josemanuelventura1707 2 ปีที่แล้ว

      Psicose tens tu ao dizeres tamanha besteira.

    • @robertofabianoschmidt4366
      @robertofabianoschmidt4366 2 ปีที่แล้ว +2

      Kkkkkkkkkkkkkk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @REALCOUROS
      @REALCOUROS 2 ปีที่แล้ว

      @@josemanuelventura1707 ti acalama Manoel kkk

    • @josemanuelventura1707
      @josemanuelventura1707 2 ปีที่แล้ว

      @@REALCOUROS Primeiro que tudo, é ´TE e não TI, ACALMA e não ACALAMA. Segundo, nem a copiar consegues escrever corretamente. É MANUEL com U e não com O. Há cada analfabeto.

    • @erichmonteiro
      @erichmonteiro 2 ปีที่แล้ว +1

      É história mesmo, é mentira

  • @RenatoHerculanoPinto
    @RenatoHerculanoPinto 2 ปีที่แล้ว +21

    Nossa, xará...se eu lhe contar, você não vai acreditar. ontem eu estava sentado na porta de casa e pensando justamente sobre esse assunto:
    "quem será que escolhe os títulos dos filmes aqui no Brasil?"

  • @Offttrap
    @Offttrap 2 ปีที่แล้ว +37

    No Brasil, também se dá spolier em título de filme. "Sabotage", clássico de Hitchcock de 1936, ganhou um título nacional que quem olha não precisa mais nem assistir, porque já sabe o desfecho do mistério. Chamaram o filme de "O Marido era o Culpado". Anos depois foi rebatizado de "Sabotagem".

  • @johnaeaeae
    @johnaeaeae 2 ปีที่แล้ว +24

    Aqui também temos umas traduções "polêmicas", como o terror O Mistério das Duas Irmãs (em inglês, The Uninvited, ou Os Não-Convidados) que simplesmente entrega o final do filme, já que durante o filme inteiro só tem uma menina e no final você "descobre" que ela tinha uma irmã imaginária falando pra ela fazer coisas

    • @gustavoaugusto3880
      @gustavoaugusto3880 2 ปีที่แล้ว +4

      Ainda é melhor do que "o marido é o culpado".

  • @Istoeumapemba
    @Istoeumapemba 2 ปีที่แล้ว +23

    Não acredito que esqueceu do "Homens Brancos não sabem enterrar" (White Men Can't Jump)... A versão portuguesa é a mais engraçada!
    Parte 2 JÁ!

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 ปีที่แล้ว +5

      Esse título aí até em português é zoado hauahauahaua.
      Parece nome de filme pornô com cenas interraciais.
      🤣🤣🤣

    • @Rodrigo-rsrock
      @Rodrigo-rsrock 2 ปีที่แล้ว +2

      @@leosilvestre5882 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @kkfoto
      @kkfoto 2 ปีที่แล้ว +1

      Imagino que seja similar aos títulos na Espanha, Argentina e Peru: *Los blancos no la saben meter* ...os mexicanos foram mais literais: *Los hombres blancos no saben saltar* e os italianos mais poéticos: *Chi non salta bianco è*

  • @josefernandesdasilva7741
    @josefernandesdasilva7741 2 ปีที่แล้ว +90

    Aqui muda-se os nomes dos filmes, muda-se as dublagem, ( true lies por exemplo) más se mudarem o nome do filme, o auto da compadecida, vou incorporar o Severino de Aracaju, e fazer um escarcéu danado!😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @marcioleporini3040
      @marcioleporini3040 2 ปีที่แล้ว +5

      É verdade que o dracula em Portugal passou a se chamar "não há pescoço que aguente e o acquaman passou a ser chamar de "a pequena sereia de sunga"?? 🤣🤣🤣🤣🤣😍

    • @camilabianchini5368
      @camilabianchini5368 2 ปีที่แล้ว +2

      Kkkkkkkkkk boaa

    • @fagnerbarion3121
      @fagnerbarion3121 2 ปีที่แล้ว +1

      @@marcioleporini3040 kkkkkkkk

    • @nelsoncarricofilho8005
      @nelsoncarricofilho8005 2 ปีที่แล้ว +3

      Seria melhor incorporar o personagem OJUARA, com MARCOS PALMEIRA no filme O HOMEM QUE ENGANOU O DIABO. Assista ao filme e tire suas próprias conclusões. Um abraço.

  • @sergioferreira2591
    @sergioferreira2591 2 ปีที่แล้ว +98

    “The good doctor, o bom doutor” um oferecimento rede grobo 😂😂😂😂😂😂

    • @danielfilipe9370
      @danielfilipe9370 2 ปีที่แล้ว +6

      Normal, foi traduzido de ingles para portgues mesmo ao pé da letra

    • @alexs2195
      @alexs2195 2 ปีที่แล้ว +18

      @@danielfilipe9370 acho q o problema é a tradução ser o subtitulo... ai fica o bom doutor, o bom doutor kk Traduzia logo om titulo então k

    • @tutoriais5266
      @tutoriais5266 2 ปีที่แล้ว +3

      Ficou uma m3rda esse título da globo

    • @meucanal1511
      @meucanal1511 2 ปีที่แล้ว +1

      É que é um titulo curto

    • @larissabarros2867
      @larissabarros2867 2 ปีที่แล้ว +1

      Mas faz jus ao nome real ué kk

  • @arthurhenriquekerber2800
    @arthurhenriquekerber2800 2 ปีที่แล้ว +20

    Eu gosto desse subtítulo que a Record colocou no breaking bad, faz bastante sentido caiu bem com a proposta da série

    • @andreluz6011
      @andreluz6011 2 ปีที่แล้ว +1

      Também achei 👍🏻

    • @davisonronald3877
      @davisonronald3877 2 ปีที่แล้ว +5

      Eu prefiro sem o subtítulo, fica muito melhor.

  • @kkfoto
    @kkfoto 2 ปีที่แล้ว +18

    O Brasil também já contribuiu para títulos "criativos", principalmente no passado. O filme americano *Charley Varrick* (1973) em Portugal recebeu o título de "Ferro em Brasa" e no Brasil: *O Homem que Burlou a Máfia* (tremendo spoiler)

    • @REALCOUROS
      @REALCOUROS 2 ปีที่แล้ว +3

      Interessante, e intrigante já que Burlar no Brasil seria enganar ....🤔

    • @canalspeedayan7810
      @canalspeedayan7810 2 ปีที่แล้ว +1

      Ferro em brasa ficou daora em

  • @Offttrap
    @Offttrap 2 ปีที่แล้ว +4

    Já vou sugerir um título de filme para a parte 2. "O Homem que veio do Futuro". Pra quem não sabe, esse é título do clássico "Planeta dos Macacos" (1968) em Portugal. Sim, dessa vez os portugas falharam em dar spoiler no título, já que no filme os astronautas não vieram do futuro, mas do passado.

  • @ArtenoPapelRaissaFernandes
    @ArtenoPapelRaissaFernandes 2 ปีที่แล้ว +6

    Sobre as palavras que possuem várias interpretações quando são ditas repetidas vezes por adultos e que estão cientes que possuem dupla, não tem perdão fazem de propósito

  • @mariomendes1982
    @mariomendes1982 2 ปีที่แล้ว +10

    Faz um vídeo sobre os filmes do Ernest! Eu gostava muito nos 80's.
    Hoje está esquecido.

  • @mariahfrezza7452
    @mariahfrezza7452 2 ปีที่แล้ว +33

    No Pará chamamos “matar aula” de “gazetar aula”, e aquele que foge das aulas de gazeteiro mesmo. Então achei normal o título em Portugal.

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 ปีที่แล้ว +8

      Em Pernambuco é gazear o termo.

    • @ochatotachatao7638
      @ochatotachatao7638 2 ปีที่แล้ว +2

      Aqui no Rio só falavam isso antigamente.

    • @alandiegooh
      @alandiegooh 2 ปีที่แล้ว +1

      Nunca ouvi essa palavra. Aqui é matar aula ou cabular aula.

    • @MarcosSilveira
      @MarcosSilveira 2 ปีที่แล้ว +3

      Como sempre o Norte e o Nordeste do Brasil mantendo o purismo da língua portuguesa.

    • @alandiegooh
      @alandiegooh 2 ปีที่แล้ว +2

      @@MarcosSilveira grande coisa

  • @mariosereghetti9764
    @mariosereghetti9764 2 ปีที่แล้ว +32

    Sobre Arquivo X, teve um episódio que girava em torno do mistério de um corpo, se ele seria ou não de um ET, sabe qual foi o título do episódio? O falso Alienígena, ou seja, Spoleir já no título 😅😅😅

  • @Lolasonza
    @Lolasonza 2 ปีที่แล้ว +7

    "A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" kkkkkkkkkkkkkkkk eu tô passando mal 🗣️🗣️🗣️

  • @luck1025
    @luck1025 2 ปีที่แล้ว +37

    Tenho um amigo português que quanto ele falava algo muito próprio da variação linguística a gente morria de rir, o pior era ele fica com com cara de 'UÉ?'

    • @Beowulf_93
      @Beowulf_93 2 ปีที่แล้ว

      Conheço bem isso kkkkk vem coisas tipo " sair pra fora, deixa tá, cair pra baixo, etc..." coisas q entre BRs corrigimos ou tiramos onda.

    • @AlineRodrigues-kj7ek
      @AlineRodrigues-kj7ek 2 ปีที่แล้ว

      Eu imagino,coitado kkkk

    • @schopen-hauer
      @schopen-hauer ปีที่แล้ว

      voces brasileiros nao sabem falar nem escrever portugues, nos temos um nome para isso, chama-se analfabetos em portugal, que e o que os brasileiros sao, analfabetos funcionais, ouvi dizer que o qi no brasil e de 82, isso e verdade? e quase um qi de macaco.

  • @alegria-crista-kids
    @alegria-crista-kids 2 ปีที่แล้ว +9

    Faz um vídeo sobre as dublagens de animes daqui de Portugal e do Brasil. Os de Portugal é comédia.

  • @thaisaraujo4223
    @thaisaraujo4223 2 ปีที่แล้ว +1

    Esse vídeo é muuuuuuuito bom!!! Por favor faça mais video dessa série de títulos de filmes em português de Portugal! Por favoooooor kkkkkkk
    Ganhou +1 inscrito :)

  • @moisesborges3902
    @moisesborges3902 2 ปีที่แล้ว +13

    Com esses títulos em Portugal..só pode ter uma filial da Record lá...kkkk.

    • @guibredacalixto9086
      @guibredacalixto9086 2 ปีที่แล้ว +3

      Sou luso-descendente aqui em londres e tenho televisão portuguesa. E a um canal da record em portugal. Que e literalmente chamado Record Portugal 😂😂😂😂

    • @andrebarros1718
      @andrebarros1718 2 ปีที่แล้ว +5

      Sim! Passa Record em Portugal, para o azar dos portugueses.

    • @adrianoeduardo5521
      @adrianoeduardo5521 2 ปีที่แล้ว +3

      Tem a Record e a Globo de Portugal na TV a cabo de lá.

    • @MathRaven1910
      @MathRaven1910 2 ปีที่แล้ว +1

      Fun Fact:sim e são tão fortes quanto a SIC e a TVI lá

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว +2

      Infelizmente temos esse lixo aqui em Portugal

  • @batossai1868
    @batossai1868 2 ปีที่แล้ว +1

    A antiga revista Set certa vez fez uma matéria sobre esses títulos de filmes em Portugal, onde "Cantando na chuva" virou "Serenata à chuva", e "Ben-Hur" teria virado "O charreteiro infernal".

  • @RodrigoSilva-iu6si
    @RodrigoSilva-iu6si 2 ปีที่แล้ว +4

    "Homens brancos não sabem meter" Hahahahahahaha😂
    Esse é o mais bizarro!

  • @elzamarcon7235
    @elzamarcon7235 2 ปีที่แล้ว +2

    Demorei, mas encontrei esse canal. Muuuito bom! Ri demais!
    Estou fazendo uma pequena maratona e me deparando com vídeos divertidíssimos. Parabéns!!!

  • @MicheleCassiaMC
    @MicheleCassiaMC 2 ปีที่แล้ว +5

    Sim... Parte 2, por favor!
    (Parabéns pelo Canal, sempre!!!).

  • @Mr.Shaytan
    @Mr.Shaytan 2 ปีที่แล้ว +3

    Uma parte 2 ia ser top. Reza a lenda q apesar dos títulos escolhidos pelas distribuidoras no Br. os filmes q passavam no SBT eram renomeados pelo seu Senor, um tal de Silvio Santos. rsrsrs Eu faço facu de Letras e nas minhas aulas de tradução, um dos meus prof fala q traduzir é fazer escolha, independente de ser boa ou ruim, inclusive não traduzir é uma escolha super válida. Eu acho foda esse pensamento de q tem se traduzir tudo para o seu idioma. Pq qndo se escolhe um título de um livro/filme, por exemplo, tem um pq disso e varias vezes qndo se "traduz" isso, se perde algo ou pior, se dá spoiler.

  • @felipecraveiro6357
    @felipecraveiro6357 2 ปีที่แล้ว +36

    Bacana demais o vídeo, mas não é só de títulos bons que o Brasil vive não. Faz um vídeo falando sobre as traduções toscas feitas por aqui também, por favor.

    • @BoBSilvio64
      @BoBSilvio64 2 ปีที่แล้ว +2

      Pior são as traduções dos nomes dos personagens dos desenhos nos anos 80...uma merda essa coisa de "abrasileirar" nome de personagem 😒

    • @fanuel_mota
      @fanuel_mota 2 ปีที่แล้ว +4

      @@BoBSilvio64 E quando no Brasil o personagem sequer tem nome? Por exemplo pouca gente sabe que o Pica-pau na realidade tem um nome, Woody.

    • @raianecristina4015
      @raianecristina4015 2 ปีที่แล้ว

      @@fanuel_mota 😱😱😱

    • @verdadearalela1
      @verdadearalela1 2 ปีที่แล้ว

      Verdade

    • @RandomNPC001
      @RandomNPC001 2 ปีที่แล้ว +4

      Preocupa não, nos Estados Unidos eles fazem a mesma coisa com personagens e séries estrangeiras, principalmente as asiáticas! Macros Plus dos anos 80 é uma montagem louca de 3 séries totalmente diferentes que eles tornaram em um quando editaram e dublaram. Os Power Rangers tbm e montagem de varias séries japonesas editas como uma só. E tbm o motivo pelo qual não tivemos mais programação japonesas no Brasil, o contrato da Saiban produtora do Power Rangers proibia a reprodução de séries japonesas no hemisfério ocidental. Motivo pelo qual sempre odiei os Power Rangers, por causa deles perdemos novas versões do jaspion, jiraia, changeman, black kamen rider e varias outras mais!

  • @raphael.argento
    @raphael.argento 2 ปีที่แล้ว +38

    Ja to esperando falar do sacanas sem lei (bastardos inglórios) kkkkk

  • @barbosaribeiro1503
    @barbosaribeiro1503 2 ปีที่แล้ว +49

    Faltou Bastardos Inglórios, que em Portugal virou Sacanas sem Lei.

  • @thiagotaromaru
    @thiagotaromaru 2 ปีที่แล้ว +6

    Além dos títulos serem diferentes em Portugal, fiquei sabendo que só os desenhos e filmes infantis são dublados por lá. Os filmes sempre são legendados.

    • @andreserra6356
      @andreserra6356 2 ปีที่แล้ว +2

      Eu sinceramente como um Português gosto que seja assim, não me imagino a ver os vingadores em pt pt

    • @mariaizabeldaconceicao7664
      @mariaizabeldaconceicao7664 2 ปีที่แล้ว

      Imagina como ficaria esquisita a dublagem com o português de Portugal. Nem português aguenta.

    • @EduardoCruz-ur4wq
      @EduardoCruz-ur4wq 2 ปีที่แล้ว +5

      @@mariaizabeldaconceicao7664 tem uma grande diferença do Brasil, todos os filmes são na sua versão original excepto os infantis que no cinema passam na versão original e na dobrada para crianças que ainda não sabem ler, para nós é insuportável ver filmes dobrados e em português do Brasil seria uma tortura, porque ao contrário de vocês nós conhemos a verdadeira voz dos atores e isso faz uma diferença enorme, para além de que como toda a gente fala e entende inglês desde criança, os titulos inventados acabam por ser irrelevantes porque acabamos por dizer o nome do filme no original inglês, muito diferente dos brasileiros que pela sua fraca educação têm de ter tudo dobrado senão não entendem nada.

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 ปีที่แล้ว

      @@EduardoCruz-ur4wq totalmente verdade ,eu acho uma tortura filmes dobrados em brasileiro ,nada contra mas acho horrível ,original sempre

    • @sergiocristianovernaci9803
      @sergiocristianovernaci9803 2 ปีที่แล้ว +1

      Em Portugal eles chamam o Caribe de Caraíbas, então o filme ficou: Piratas das Caraíbas. Kkkkkk

  • @raccoonhonkpilladordasgalaxias
    @raccoonhonkpilladordasgalaxias 2 ปีที่แล้ว +7

    o Poderoso Chefão eu li o livro antes de ver o filme, então O Padrinho acabou ficando na cabeça

  • @cristiansouza1995
    @cristiansouza1995 2 ปีที่แล้ว +1

    Um fato sobre Portugal, é que a legislação do país não permite estrangerismo. Nomes somente em português, objetos, comidas, jogos e é claro, filmes.
    Por isso, mesmo o nome em inglês sendo mais marcante (Frozen, Breaking Bad, Good Doctor, Lost, The Big Bang Theory, etc), eles traduzem para o português ou fazem uma adaptação.
    Frozen - Congelado
    Breaking Bad - um termo nos EUA parecido com o nosso "Metendo o Louco" ou "Botando pra Quebrar". Em literal: Ruptura do Mal.
    Lost - Perdido
    Good Doctor - O Bom Médico
    The Big Bang Theory - A Teoria da Grande Explosão.

  • @katiaregina4883
    @katiaregina4883 2 ปีที่แล้ว +3

    Até engasguei de tanto rir kkkkkkk . Faz parte 2, 3, 4 etc🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว

      Não metas a banana toda na boca que a próxima engasgas-te menos!

    • @Vitorabbit
      @Vitorabbit 2 ปีที่แล้ว +2

      Tem mil partes amiga, os tugas tem cérebro de minhoca

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว

      @@Vitorabbit
      Zukas nem cérebro tem agem por estímulos!

  • @fabriciopereira9938
    @fabriciopereira9938 2 ปีที่แล้ว +2

    Eu estive em Portugal em 2011. Dei muita risada quando vi um dvd da comédia "Casamento Grego", com o nome "Tornam-se gregos para casar". Abraço Renato!

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 ปีที่แล้ว +2

      Não é tornam-se mas sim viram-se gregos para casar

  • @marcelohmsoares5817
    @marcelohmsoares5817 2 ปีที่แล้ว +43

    Eu moro em Portugal e posso fazer uma segunda e terceira lista se quiser... Dar só um exemplo rápido aqui... Oq pra gente é o "Meu Malvado Favorito" aqui é "Gru-O mal disposto"!! Pior de tudo é ver uma criança falando esse nome kkkk

    • @f3159178
      @f3159178 2 ปีที่แล้ว +3

      Também moro em Portugal, pior que nem estranho mais pq cresci no meio de uma familja portuguesa e vinha pra ca nas ferias, pior foi assistir os desenhos aqui com dublagem, ou dobragem diferente (como dizem aqui), perguntava pra minha mae porque os jetsons estavam com viz diferente...kkkk

    • @Lucas28045
      @Lucas28045 2 ปีที่แล้ว

      Kkkkk

    • @gabrielbertella289
      @gabrielbertella289 2 ปีที่แล้ว

      Na minha opinião o título no Brasil "Meu Malvado Favorito" é mil vezes melhor que o título original, caso raro

    • @marcelohmsoares5817
      @marcelohmsoares5817 2 ปีที่แล้ว +1

      @@gabrielbertella289 concordo irmão!! A real é que temos muitos nomes ruins, mas tb muitos dos nomes dos nossos filmes são sim melhores que os originais.... O mesmo vale pra nossas dublagens!!

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 ปีที่แล้ว

      @@f3159178 eu sou português ,me chamo Fábio também ,quando era criança os jetsons davam em inglês mesmo

  • @Satornixon
    @Satornixon 2 ปีที่แล้ว +2

    "Curtindo a vida adoidado" que em inglês é "Ferris Bueller's Day Off" ,em Portugal é "O Rei dos Gazeteiros" . Acho que foi o melhor título . 🤣🤣🤣

  • @Aspargu
    @Aspargu 2 ปีที่แล้ว +3

    Cada país, cada região tem suas características, costumes e particularidades, devemos respeitar isso.

  • @Mrc4873
    @Mrc4873 2 ปีที่แล้ว +1

    Gazeteiro era “usado” no Brasil também, se me lembro bem era nas revistas em quadrinhos da Disney quando os sobrinhos do Donald “matavam” aula. Pode ter saído apenas em uma historinha, mas como lia a mesma revistinha 10,20,30 vezes…ficou gravado na minha memória.

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 ปีที่แล้ว

      Em Pernambuco o termo "gazear" ainda é usado pra aqueles que que não vão a aula pra ficar vagabundando.

    • @CarlosSilva-xk9ks
      @CarlosSilva-xk9ks 2 ปีที่แล้ว

      Já eu sou um pouquinho mais velho e me lembro das histórias do Bolinha e da Luluzinha. Lá havia um personagem cuja única função era procurar crianças que estivessem "matando aula". Ele era chamado de "caça-gazeteiros"...

  • @caiopagani10
    @caiopagani10 2 ปีที่แล้ว +6

    O foda é quando o título vem traduzido de verdade e fica sem nenhum sentido aqui pra nós brasileiros kkkkkkkkk

  • @eldermouraadv
    @eldermouraadv 2 ปีที่แล้ว +2

    Agora o Renato adicionou Portugual à lista de países que ele não pode ir mais kkkkkkkkkkkkkkkk

    • @ClandestineRecords
      @ClandestineRecords ปีที่แล้ว +2

      Nada disso! Ele seria muito bem recebido cá, é muito divertido :)

  • @MrLestatdelion
    @MrLestatdelion 2 ปีที่แล้ว +14

    Respeito demais os portugueses, mas o português praticado por eles soa muito engraçado 😂

  • @gataflecha
    @gataflecha 2 ปีที่แล้ว +1

    O mais bizarro é que tem OUTRO filme que acabou recebendo o nome de "A ressaca" aqui no Brasil.
    O nome original do filme era "Hot Tub Time Machine" e ele foi lançado um ano depois do "Se Beber não case" (aliás, eu curti esse filme)

  • @si-oliveira
    @si-oliveira 2 ปีที่แล้ว +3

    Essa vinheta remete imediatamente à infância nos anos 80... 😏

  • @michelalvespereira
    @michelalvespereira 2 ปีที่แล้ว +1

    Temos que exportar uns publicitarios p/ Portugal e dar umas aulas para eles ...hahahaha!!!

  • @tiagosoares4055
    @tiagosoares4055 2 ปีที่แล้ว +9

    Esse último filme foi o melhor. 😂😂😂😂

  • @Tivikay
    @Tivikay 2 ปีที่แล้ว +2

    Adorei o video, muito daora! faz um continuação com outras coisas alem de filmes! kkkkkkkk

  • @rodrigojcs
    @rodrigojcs 2 ปีที่แล้ว +24

    Faz o inverso: traduções boas em Portugal e ruins no Brasil.

    • @jonatanfriederichs7519
      @jonatanfriederichs7519 2 ปีที่แล้ว +5

      Impossível kkkk

    • @alexandre_pt
      @alexandre_pt 2 ปีที่แล้ว +1

      @@jonatanfriederichs7519 há muitas!

    • @pmcpfr
      @pmcpfr 2 ปีที่แล้ว +2

      @@jonatanfriederichs7519 Queres mais ou chega para estares calado?
      "The Hangover": "Se Beber, Não Case" (2009)
      "Persona": "Quando Duas Mulheres Pecam" (1956)
      "My Girl": "Meu Primeiro Amor" (1991)
      "Annie Hall": "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" (1977)
      "The Sound of Music": "A Noviça Rebelde" (1965)
      "Nowhere Boy": "O garoto de Liverpool" (2009)
      "Jack and Jill": "Cada Um Tem a Gêmea que Merece" (2011)
      "We're the Millers": "Família do Bagulho" (2013)
      "Meet The Parents": "Entrando numa Fria" (2000)
      "Blue Valentine": "Namorados Para Sempre" (2010)

    • @matcanalplays8910
      @matcanalplays8910 2 ปีที่แล้ว +1

      The Texas Chainsaw Massacre=> O massacre da serra elétrica....
      Mas a serra era a gasolina... Kkkkkk

    • @DanielBernard89
      @DanielBernard89 2 ปีที่แล้ว

      @@pmcpfr Todos melhores no Brasil kkkkkkkkk

  • @mariaesterlinoalves8247
    @mariaesterlinoalves8247 2 ปีที่แล้ว +1

    Há alguns anos fui para Portugal, e vi a chamada de alguns filmes não Tv. Lá Jogos Vorazes é chamado de Jogos da Fome. E o filme da Disney Enrolados, recebeu o nome de Entrelaçados.

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 ปีที่แล้ว

      Jogos da fome é a tradução literal Hunger = fome Games = Jogos

  • @alexlier2743
    @alexlier2743 2 ปีที่แล้ว +4

    O filme *A rapariga que...." foi inspirada no nome completo de Dom Pedro primeiro, com certeza 😁😁😁.

  • @ALLexpress360
    @ALLexpress360 2 ปีที่แล้ว +2

    Faz das dublagens de animes em Portugal. A dublagem que eles fazem são muito engraçadas, a gente morre de rir! Acho que quem já assistiu Dragon Ball ou Naruto dublado por portugueses, concorda.

    • @joaomouro342
      @joaomouro342 2 ปีที่แล้ว

      Meu isso e porque as dublagem são antigas

    • @ALLexpress360
      @ALLexpress360 2 ปีที่แล้ว

      @@joaomouro342 tanto faz, a língua não mudou, continua engraçado.

  • @Fh_felipe
    @Fh_felipe 2 ปีที่แล้ว +10

    O filme "se beber nao case" so tem esse nome pq o filme "a ressaca" já tem.

  • @Lucas-bc6bg
    @Lucas-bc6bg 2 ปีที่แล้ว +2

    O único que ficou melhor em Portugal, foi "O Padrinho", pois, pra quem leu o livro, sabe da simbologia por detrás desse nome. Don Corleone não quis ser um "poderoso chefão", tornou-se de forma natural, por ser um bom Padrinho e amigo.

  • @angeladalapicola271
    @angeladalapicola271 2 ปีที่แล้ว +8

    Ri tanto com esse vídeo que até me inscrevi 😂😂

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว +1

      Quanto é que fazes por programa?

    • @angeladalapicola271
      @angeladalapicola271 2 ปีที่แล้ว +3

      @@andreventura4137 Oh dó! Tá pensando que me ofende com isso? Suas palavras falam sobre você, não sobre mim.

    • @thaisgabrielle3490
      @thaisgabrielle3490 2 ปีที่แล้ว +2

      @@andreventura4137 pergunta pra sua mãe, ela deve ter uma ideia

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว

      @@angeladalapicola271
      Não é para ofender amor é para pagar, vc não quer receber?

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 2 ปีที่แล้ว

      @@thaisgabrielle3490
      Não se mete que eu não lhe ofereci nada, não seja invejosa!

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 2 ปีที่แล้ว +2

    Cuidado pro João Loy não fazer vídeo te xingando kkkkkkkkkkkkkkkk

  • @andrebarros1718
    @andrebarros1718 2 ปีที่แล้ว +3

    Este vídeo foi bem ousado. Faz mais! kkkkkk

  • @nandomreis
    @nandomreis 2 ปีที่แล้ว +2

    Um clássico dos clássicos é a lenda de quem em Portugal o "Ben-Hur" ficou "O Charreteiro Infernal".

  • @princesachiquinha0023
    @princesachiquinha0023 2 ปีที่แล้ว +3

    Isso me faz lembrar de quando a Globo disponibilizou as séries The Good Doctor e The Handmaid's Tale no Globoplay. Eles puseram os títulos como The Good Doctor - O Bom Doutor e The Handmaid's Tale - O Conto da Aia... ficou bizarro ou vocês gostaram? Eu gostei, devo admitir.

    • @zeca_gay.toca_gado
      @zeca_gay.toca_gado ปีที่แล้ว

      Eu acho esses subtítulos que são as traduções literais muito ridículo.

    • @princesachiquinha0023
      @princesachiquinha0023 ปีที่แล้ว

      @@zeca_gay.toca_gado tá, vou confessar. É mó ridículo mesmo.

    • @zeca_gay.toca_gado
      @zeca_gay.toca_gado ปีที่แล้ว

      @@princesachiquinha0023 Olha, eu gosto de subtítulos, por exemplo "Alien - O Oitavo Passageiro", "Suspiria - A Dança do Medo", "O Show de Truman - O Show da Vida", "Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio", mas acho alguns bem desnecessários.
      Bem, eu acho The Good Doctor - O Bom Doutor por um algum motivo uma tradução top, mas eu particularmente só chamo "O Bom Doutor".
      PS: há também "Táxi Driver - Motorista de Táxi" 🤣🤣🤣🤣, eu nem sei como chamar esse filme.

  • @leiamonteiro6009
    @leiamonteiro6009 2 ปีที่แล้ว +2

    Esses títulos Portugueses é muito engraçado,🙋🏻‍♀️🤣😁 Dou muitas risadas com os Memes que aparecem no vídeo 😅

  • @carinhosomeianoitesouls
    @carinhosomeianoitesouls 2 ปีที่แล้ว +12

    Arquivo X = série sobre Conspirações Alienigenas
    Ficheiros Secretos/ Arquivos Secretos = série sobre aquela pasta cheia de vídeos e fotos usadas para o próprio prazer
    Portugal safadinho =D

  • @GenilsondaSilva
    @GenilsondaSilva 2 ปีที่แล้ว +1

    Lembro do filme Total Recall de 1990 que aqui no Brasil foi chamado O Vingador do Futuro. Lá em Portugal resolveram chamar Desafio Total. Não sei não, mas acho que os portugueses não entenderam bem que Recall é o nome de uma empresa no filme e o título seria um trocadilho.

    • @GenilsondaSilva
      @GenilsondaSilva 2 ปีที่แล้ว

      @@brasilnews5984 na verdade Recall é apenas o nome da empresa, porque ela promete implantar lembranças na cabeça da pessoa, mas a história do filme envolve mais coisa. Se fosse traduzir ao pé da letra ficaria Recordação Total, que não faz sentido em português, inclusive porque "total" em inglês nesse caso tem outro sentido, algo como "pleno, master, super".

  • @lucasmiguel432
    @lucasmiguel432 2 ปีที่แล้ว +10

    Otimo video Renato 😉 arquivo x uma das melhores series que ja assisti na vida 😗

  • @FSportuguese
    @FSportuguese 2 ปีที่แล้ว +1

    Também tem alteração em novelas , Cama de gato virou armadilha , salve Jorge virou a Guerreira

  • @mizaelrodrigues2595
    @mizaelrodrigues2595 2 ปีที่แล้ว +57

    Faz os piores nomes de filme no Brasil.🤗😂

  • @FlavioSpirit
    @FlavioSpirit 2 ปีที่แล้ว

    Boa tarde !!!!!
    Eu não perdia um episódio do "ficheiros secretos" rsrsrsrs........
    Fox Mulder é fantástico.
    O vídeo também.
    Muito obrigado e parabéns pelo canal.
    Abraço........

  • @luizclaudiomonteirorodrigu2091
    @luizclaudiomonteirorodrigu2091 2 ปีที่แล้ว +9

    Vivo em Portugal e algumas coisas são bem diferentes do Brasil. Mais amo está terrinha!

  • @elielprata1964
    @elielprata1964 2 ปีที่แล้ว +1

    Faz a parte dois, adorei esse conteudo kkkkkkkkkkkkkkk

  • @livromaniacanilza
    @livromaniacanilza 2 ปีที่แล้ว +20

    Eu moro em Portugal vou compartilhar esse vídeo com eles kkkkk. Mas é sério eu vejo titulo de filmes aqui na netflix e penso inédito, vou ver, ai eu vejo que só o nome que é diferente. O mesmo acontece com livros. Muito difícil entender o português de Portugal, detalhe eles falam que a gente não fala português e sim brasileiro

    • @llaracicllon
      @llaracicllon 2 ปีที่แล้ว +3

      Concordo. Moro na França e deixo bem claro: falo o português brasileiro. Qdo estou com preguiça digo que falo brasileiro, mesmo.Juro que faço isso. Kkkkkkkkk
      Eu falo quase que fluente em espanhol(o "quase" é por falta de prática ) por isso entendo melhor os espanhóis que os portugueses.

    • @NunoMeloD
      @NunoMeloD 2 ปีที่แล้ว +4

      @@celly_costa O «Vosso brasileiro» é uma imitação barata do Português!

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 2 ปีที่แล้ว +6

      @@NunoMeloD Devolve nossas índias e o nosso ouro!!
      😝

    • @celly_costa
      @celly_costa 2 ปีที่แล้ว +6

      @@NunoMeloD Hum, da onde você tirou isso? Ñ existe "copiar idioma" , preocura estudar história, porquê as duas "línguas portuguesas" são diferentes, não tem nada haver uma com a outra nem na escrita.
      Ps: Devolvê o nosso ouro

    • @celly_costa
      @celly_costa 2 ปีที่แล้ว +2

      @@leosilvestre5882 😏😆

  • @betavddcoedocomvocediasbar5637
    @betavddcoedocomvocediasbar5637 2 ปีที่แล้ว +2

    Renato você é de mais kkkembra cada coisa incrível que eu não lembrava mais kkkll show um abraço

  • @igorgomesbarros4064
    @igorgomesbarros4064 2 ปีที่แล้ว +5

    É Renatão...
    Eu até ia fazer alguns "comentários" sobre o vídeo que por
    sinal, ficou muito bom!!!!👏👏👏
    O que não ficou bom mesmo foram esses títulos lá em Portugal...😑 FALA SÉRIO!!!🤨
    Mas fazer o que... É a vida! VALEU!!!👍

  • @vitorafmonteiro
    @vitorafmonteiro 5 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Portugal vive todos os dias na cabeça dos Brasileiros sem ter de pagar renda. É coisa para ter orgulho.

  • @nabelcopolicarpo3572
    @nabelcopolicarpo3572 2 ปีที่แล้ว +7

    como seria a malandrinha em Portugal?isso sem falar dos batutinhas,sargento trapalhão,um tira da pesada,enquanto voce dormia,operação cúpido,tomates verdes fritos...

  • @miguelstudio-cg5qd
    @miguelstudio-cg5qd 2 ปีที่แล้ว +1

    10:19 esse do pequena miss sunshine é uns dos melhores 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 eu achava q era grande van de lokos, MAIS.. UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS! VÉI. me rachou de vez.

  • @elainecarvalhodasilva9543
    @elainecarvalhodasilva9543 2 ปีที่แล้ว +3

    😂😂😂😂😂Que Brisa ‼️..... Parabéns Adoro esse canal 🤩👏👏👏

  • @canalsecundario2024-t4e
    @canalsecundario2024-t4e ปีที่แล้ว

    Faz a parte 3😂 muito bom

  • @ivanlucasbertozzi3156
    @ivanlucasbertozzi3156 2 ปีที่แล้ว +3

    Kkkkkk, moro em Portugal e é muito estranho mesmo kkkk, o filme “gente grande “ é “miúdos e graúdos” kkkkkk

  • @iagoespir2420
    @iagoespir2420 2 ปีที่แล้ว

    O do Breaking Bad como "Ruptura Total" faz sentido pelo significado da expressão nos States
    Em alguns estados por lá a expressão é usada pra se referir a alguém que sai daquele comportamento certinho e começa a "ir pro mau caminho", tanto no sentido de ser mais violento quanto no sentido de começar a quebrar as leis (o que se encaixa PERFEITAMENTE com a história narrada na série)

  • @paulofelix3586
    @paulofelix3586 2 ปีที่แล้ว +3

    Total Recall virou O Vingador do Futuro porque, colocar "do futuro" no título, dava Ibope.

    • @phantomzone2725
      @phantomzone2725 2 ปีที่แล้ว +1

      Bom, mas faz sentido se considerar o fato que o filme se passa no futuro

    • @paulofelix3586
      @paulofelix3586 2 ปีที่แล้ว

      @@phantomzone2725 Sim, mas o nome original do filme é Total Recall (Lembrança Total?). O "problema" é que Schwarzenegger fez "The Terminator" que, no Brasil, virou "O Exterminador do Futuro" e, em Portugal, "O Exterminador Implacável" que, aliás, considero um título melhor que o brasileiro.
      A ideia é associar Schwarzenegger e "Futuro". Filme do Schwarzenegger que tem "Futuro" no título, leva muita gente ao cinema.
      Valeu, Phantom Zone.

  • @NoName-gu6ev
    @NoName-gu6ev 2 ปีที่แล้ว

    Eu moro em Portugal. Cara, se tu vir cá, tu vais se surpreender com os nomes das ruas. São Paulo é tão saudável os nomes das ruas kkk, cá em Lisboa tem cada nome.

  • @cartmantv6465
    @cartmantv6465 2 ปีที่แล้ว +26

    Só os manos "portugas"para fazer agente rir muito.kkkk
    *VECHECHA OLHA BEEM...UUUU !*

    • @diogoloureiro5168
      @diogoloureiro5168 2 ปีที่แล้ว +1

      Mas aqui em Portugal nao há filmes dublados , é por isso que o inglês aqui é fluente, os jovens portugueses na sua maioria falam bem inglês

    • @senhoromar4162
      @senhoromar4162 2 ปีที่แล้ว +1

      @@diogoloureiro5168 oxe prefiro dublado

    • @diogoloureiro5168
      @diogoloureiro5168 2 ปีที่แล้ว +2

      @@senhoromar4162 prefiro naturalmente, já vejo filmes sem legendas mesmo kkk

    • @albertinocostadias1643
      @albertinocostadias1643 2 ปีที่แล้ว +1

      Não sei se os agentes estarão para risadas, mas a gente está.

    • @senhoromar4162
      @senhoromar4162 2 ปีที่แล้ว +1

      @@diogoloureiro5168 hum entendi

  • @tombahiacastro
    @tombahiacastro 2 ปีที่แล้ว

    Todas essas transações de Portugal, e por quê eles gostam de tudo literalmente nos mínimos detalhes!kkkk

  • @davidaraujo4497
    @davidaraujo4497 2 ปีที่แล้ว +7

    a chance de ser cancelado por portugueses é bem alta
    os caras ja não gostam q critiquem a dublagem de DBZ
    mas ficou muito bom o video kk

  • @brodcash
    @brodcash 2 ปีที่แล้ว +2

    Independente de versão brasileira ou portuguesa para títulos de filmes, o certo mesmo para a trilogia do "Poderoso Chefão" era para ser diferente do original inglês de "O Padrinho" (The Godfather"): permanecer obra de Mario Puzzo "O Chefão" (The Father), e a continuidade dos outros dois filmes "O Siciliano" (The Sicilian) e "O Último Chefão" (The Last Father). Sendo que o diretor Francis Ford Coppola, na época, achou muito sem estética colocar a trilogia dessa forma, era que como se fosse descontinuado e que não atrairia bilheteria, inclusive a última obra que é a parte final, concluída no começo da década de 80, mas o filme foi exibido em 1990. Fora que as obras em si eram muito longas e precisava Coppola dar uma "enxugada" no texto e fazer algumas adaptações nas falas e nas cenas. Dizem que há a possibilidade de continuação do Poderoso Chefão 4, porque será a parte do livro O Siciliano (contando a história de Santino Corleone, o "Sonny"), com o fim restante do livro O Último Chefão, contando a história de Vicenzo Mancini (o Vince, filho do Sonny e sobrinho de Michael), como o novo chefe do clã Corleone, mas o diretor fica, tipo, no meio termo, de cogitar a ideia e, ao mesmo tempo, de voltar atrás para fazer. Para ver que os títulos não tem a ver com o original dos livros de Puzzo, fora que tem mais história por trás da trilogia, porque não parou no terceiro filme

  • @rodrigocosta4298
    @rodrigocosta4298 2 ปีที่แล้ว +7

    Cara, procure sobre a "tia branca"... Vc vai se mijar de rir...kkkkkkk

  • @viniciusuiti
    @viniciusuiti 2 ปีที่แล้ว

    Faz parte 2 pfrrrr eu gostei mt!

  • @jussaranascimento2040
    @jussaranascimento2040 2 ปีที่แล้ว +3

    Se é vdd não sei. Mas uma vez vi que em Portugal a tradução para Psicose foi " O filho que era a mãe". Mais spoiler impossível 🤣

    • @arantesmarcelo3837
      @arantesmarcelo3837 2 ปีที่แล้ว +1

      Aqui em Portugal 🇵🇹 tem uns. Nomes. Meios complicado haha

    • @erichmonteiro
      @erichmonteiro 2 ปีที่แล้ว +1

      É mentira, boato que espalharam

  • @dropdaweb8058
    @dropdaweb8058 2 ปีที่แล้ว

    Esse nerdinho é FOFINHO demais!

  • @ALLexpress360
    @ALLexpress360 2 ปีที่แล้ว +5

    Só de ouvir alguém falando em português de Portugal, nós já rimos muito!

  • @jorgeluissantos9161
    @jorgeluissantos9161 2 ปีที่แล้ว

    Estou vendo que terá a parte 2,3,4... E assim por diante. Acho que seria interessante ter também a adaptação de filmes brasileiros em Portugal.