Em Portugal, quinta é sítio, e sítio é lugar, endereço. Sou brasileiro, mas tem um colega meu que foi morar em Portugal, e perguntaram pra ele em que sítio ele morava, ele respondeu que não morava em nenhum sítio, que ele morava na cidade mesmo. Brasileiros fazendo brasileirices em Portugal .... kkkkkk
Em Portugal, enterrar tem o mesmo "segundo" sentido que meter no Brasil. Daí, o título brasileiro é tão estranho para os portugueses como é o título português para os brasileiros
Traduções são obras literárias autônomas, por si só. Muitos escritores renomados do passado e do presente, como Machado de Assis e Monteiro Lobato, foram também tradutores... Tradução não é mera conversão de palavras, tem que entender o que está sendo dito e transcrever para outra língua que nem sempre tem gramática e sintaxe correlata a ponto de possibilitar a conversão literal...
Uma que ouvi falar uma vez foi que justamente aqui no BR esse filme Hot Tub Time Machine recebeu o título "A Ressaca" pra tentar surfar na popularidade que tava o Se Beber não Case, mas não sei precisar se foi isso mesmo...
Sobre o filme "Os Segredos dos Animais", a Fazenda em Portugal é chamada de Quinta. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta". Se fosse usar esse título aqui no Brasil seria "Balbúrdia na Fazenda" ou "Algazarra na Fazenda".
Quinta, para um português, seria o mesmo que sítio ou chácara aqui no BR. Dai a expressão: "Quintal", onde antigamente, as famílias tinham pequenas hortas no fundo de casa. Balburdia na quinta, seria "Barulhos na chácara"
Também podemos usar essa palavra aqui no Brasil. Mas como não é muito usada, muitos não sabem o que significa. Fico pensando o que o povo pensa quando lê o nome de um condomínio aqui na cidade: Quinta das Jaboticabeiras
O pessoal parece que nunca ouviu falar da Quinta da Boa Vista... eu sei que nem todo mundo é do Rio de Janeiro, mas, mesmo assim, faz parte da nossa História; eu imaginaria que é um nome familiar para todos. Mas parece não ser o caso...
Em Portugal "maldisposto" pode significar que a pessoa não se sente bem do estômago, mas também se usa o termo para descrever uma pessoa que anda sempre chateada e irritada com tudo.
Aqui em Portugal maldisposto é um adjectivo que usamos para descrever uma pessoa que está sempre de mau humor. E toy story nós só chama-mos de toy story 1. Para os portugueses alguns nomes de séries, filmes, etc em brasileiro também ficam estranhos/engraçados.
interessante isso dos portugueses acharem graça também nas versões do Brasil... sabe dar algum exemplo do que soa engraçado aí pra vc? fiquei curioso... hehehe 😋
O massacre da serra elétrica (a serra é a gasolina), se beber não case, braking bad a química do mal evelozes e furiosos (em Portugal é velocidade furiosa e no brasil o título fica com a sonoridade fica estranha para nós )
Verdade, tanto que esse filme mostra que a freira chefe que não queria mudar e a igreja era sempre vazia, e quando mudou de hábito por causa da cantora a igreja voltou a encher!! O filme é até tema de palestras para empresas!! O título brasileiro foi melhor que o original
É quinta-feira mesmo. Eu quis dizer que no título do filme a 'quinta' não se refere ao dia da semana, ou seja, não é "Balbúrdia na quinta(-feira)", mas sim "Balbúrdia na fazenda (no sítio, na chácara)" 😁@@cassioalmeida3706
meus pais eram portugueses raiz, daqueles que não aceitavam "brasilidades". qdo eles me chamavam de rapariga (sou do Rio) na frente dos meus amigos morria de veergonha e a parada de "meter" tudo então...
Todo dia acompanhando seu vídeos no almoço, quero fazer um pedido, faz um vídeo sobre as coisas que estão fazendo 10 a 20 anos agora em 2022 e dos quais ninguém mais lembra, como por exemplo aquele celular da guitarrinha ou o a bolacha Trakinas de limão, frutas vermelhas e banana
Adoro essa série sobre diferenças de traduções de títulos de filmes em Português! Mais ainda quando você ironiza e também brinca com os sentidos das palavras, reduzindo e ampliando a piada com a confusão que poderia criar se o filme fosse distribuido com o mesmo título por aqui!!! A parte da banheira ficou ótima, a do Malvado Favorito também e da quinta então kkkk, mais porque vocês sabem fazer ficar engraçado do que haver motivo para confusão, apesar de serem palavras não usuais em nosso dia a dia. Acho ainda melhor o modo como você brinca com a estranheza dessa palavras e ainda por cima debocha, ao parecer não entender seus sentido, dos que entendem que você realmente não sabe esses significados. Temos ótimos dicionários, sim, obrigada! 🤣🤣🤣🤣 Isso é que e conteúdo bão!
"Quinta" pode-se entender como "casa em área rural" ou "área rural com casa". Como a Quinta da Boa Vista no Rio de Janeiro. Que foi residência da família Imperial brasileira.
Você me mata de vergonha kkkk estou vendo esse trem no metrô e cascando de rir, rachando o bico sozinho e o povo achando que sou louco kkkk desde que tiraram os fios dos fones de ouvido me passo de louco... 🤣🤣🤣
Imagino que, "Eu, a Patroa e as Crianças" deva soar muito estranho em Portugal também, dado que "patroa" nesse caso é uma gíria bem brasileira. Muitas coisas que as pessoas falam no dia-a-dia também podem ser vistas como estranhas também, principalmente se você fizer um olhar apurado pelo dito "Português Formal" através de uma ótica externa.
A questão não é zoar o país, mas a comparação entre dois povos que falam um mesmo idioma, da mesma forma que seria engraçado para Portugal fazer um vídeo desses com termos brasileiros...
Sei que este vídeo é de humor e etc, mas fica um pouco sem sentido dizer que ¨A garrota do trem, fica mais legal¨mesmo sabendo que este vocabulário não é usado em Portugal, sem falar de certas espressões que pra vcs não têm sentido, mas pra nós sim, como por exemplo a palavra ¨maldisposto¨ que signigica exactamente uma pessoa que está sempre com péssimo humor como o Gru, e a palavra ¨quinta¨ que seria o equivalente a fazenda pra vcs, então estes videos começam a perder a graça porque fica claro uma ignorância desnecessária já que quando faz-se um video deve-se investigar primeiro o assunto abordado mesmo que for em tom de humor. Assim parece que o único intuido do vídeo é diminuir-nos e rir do trabalho de alguns profissionais.
Ri muito com as traduções de Portugal. Duas sugestões para a terceira parte: O anime Sailor Moon lá é chamado de Navegantes da Lua, e Sakura Card Captors virou Sakura a Caçadora de Cartas.
No Brasil traduziram esse filme da banheira como "A Ressaca". Quando na verdade, deveriam ter traduzido assim o filme "The Hangover" (já que "Hangover" é ressaca em inglês). Mas aí traduziram no Brasil como "Se beber, não case".
Nunca mais passou o momento pão de queijo que o Renato fala que não cabe embaixo da mesa e que tá doendo as perna kkkkkkkkkk Sinto falta desse ai, é o mais engraçado 😂
"Quinta", no caso, não é referência ao dia da semana. 😂😂😂 Em Portugal (e alguns lugares aqui no Brasil mesmo), "quinta" é o mesmo que fazendo ou sítio.
Certa vez, ouvi na bandnewsFM, no programa matutino do falecido Boechat com o José Simão, eles comentando sobre títulos portugueses.... o The walking dead era "os mortos que caminham", e o antigo filme do Ben-Hur, se chamava " o charreteiro infernal".... se era verdade ou não... não me interessa, eles falaram e eu ri pra caramba e melhorou uns 1000% os títulos, hahaha
Rapaz com esses videos sobre os Tuga, tu nao passa na imigraçao portuguesa, tua fuça ja é conhecida por aqui, 😂😂😂😂 seu programa aqui se chama ESQUISITO SHOW
@@cecilianovais212 Sim, era usado por conta do processo colonial, casarios usados em veraneio por exemplo, usavam esse termo, mas, para nós brasileiros, caiu em desuso, ficando apenas com esse nome poucas propriedades que remetem ao período colonial ou imperial.
Faltou também citar os filmes Vovó... Zona, O Pequenino e Todo Mundo em Pânico. Lá em Portugal, Vovó... Zona ganhou o título de O Agente Disfarçado (esse título já entrega a história do filme, pois o Malcolm é um agente do FBI que se disfarça de Vovó Zona), Todo Mundo em Pânico ganhou o título de Um Susto de Filme, e... se prepara pro título que O Pequenino ganhou lá... O Pequenino ganhou o título de "Minorca"... 🤣🤣🤣🤣🤣
2:44 cara você desbloqueou uma memória minha,eu e meus irmãos assistia filmes nos dias de semana ja que meu pai e minha mãe trabalhavam,ai a gente ficava a manhã toda assistindo filme,e me lembro de assistir esse filme kkkkk so que não tinha capa,era so cd então acabei esquecendo dps o nome do filme,vlw
No vídeo passado eu comentei sobre o "Meu Malvado Favorito" pegou a dica daí!? Hehehe se quiser, Renato, vem de Direct que te passo vários títulos ou até nomes engraçados daqui de Portugal kkkkk
O título em inglês de o "Meu Malvado Favorito" pode ser "O Eu Desprezível" com uma tradução melhor!!! Até que "A garota no Trem" é devido a regionalidade mesmo mas poderia ter colocado on"garota" mesmo! Mas os outros que parece filme mais íntimo foi demais!!! 😅😂😂😂 Muito legal!!! Manda ver mais se tiver!!!! 😄😉✌🏻👍🏻
Maldisposto em Portugal trata de alguém mau humor. A saudação matinal típica (quando encontramos o vizinho no elevador) que no Brasil é "Tudo bem?" ou "Como vai?", em Portugal é " Bem disposto?"
Vivi em Portugal e os títulos realmente são bem bizarros. Quinta, é como um sítio ou fazenda. Aquele filme " True lies, eles colocaram " A verdade da mentira". Sim!!! É doído!!
Sobre quebrar brinquedo de primos, como foi falado no vídeo. Lembro quando era moleque, eu e meu primo tinha nossos bonecos de ação, e a minha prima irmã desse primo tinha as boneca barbie dela. A gente pegava nossos bonecos, bonecos de heróis e vilão mas era tudo herói, e fazia as barbie da minha prima de vilão. A gente arrancava braço, perna, cabeça das bonecas dela. KKKKKKKKKKKKKKKK
Mas aqui no Brasil Toy Story também tem um subtítulo, assim como em Portugal, pois aqui o filme era chamado de Toy Story - Um Mundo de Aventuras, embora o público conheça mais por Toy Story por aqui.
O ano era 2006, fui atrás de um filme pra uma aula, era a biografia do pintor Michelango: Agonia e Êxtase.... bem, antes de eu explicar a sinopse do filme pra o atendente, eu perguntei a respeito se tinha dizendo na lata o título.... adivinha onde ele me mandou procurar...
Sou professor de português há quase trinta anos e, é por isso e outras coisas, que digo: aqui no Brasil não falamos português, mas um derivado que gosto de chamar de "Tupiniquim", devido às várias influências africanas, indígenas e muitas línguas europeias.
Eu estou bão!!! Kkkk curto demais o seu canal, não gosto de açaí, mas, amo pão de queijo!!! Kkkk que Deus abençoe grandemente você e sua equipe!! Sou de Piracicaba interior de São Paulo!!! Só você mesmo pra me fazer rir!! Desejo para você e sua equipe muito sucesso!!!
O clássico "Sabotage" (1936), de Alfred Hitchcock, no Brasil ganhou o título "mais inteligente" da face da Terra. Batizaram o filme como "O Marido era o Culpado". Sim, entregaram o vilão da trama no título nacional. Posteriormente relançaram como "Sabotagem".
Eu adoro ouvir o louro americano ( sei lá como se chama) dobrado 😂😂, é os melhores filmes que pode ouvir por aí.. aquí versão original... EU tou a rir muito!!!
Onde ficou bem melhor que o Brasil foi em Se beber não case ( que lá chama A ressaca), e A ressaca (que lá chama Jacuzzi) como deveria ser aqui também.
Isso porque vc e novo ( tenho 43) e nao lembra dos nomes ridiculos que a gente tinha pra alguns filmes no Brasil. Eu as vezes tento explicar pra familia do meu marido (norte-americanos) e eles acham uma piada.... Mas sim, os nomes de Portugal sao hilarios tb . 🤣🤣
Imagina o Gru falando: Kevin, não posso roubar a lua, pq eu tô maldisposto hahahha. Agora tendi de onde o Silvio Santos tirava os nomes das séries, de Portugal
Balbúrdia na quinta seria bagunça na chácara … tem coisas que não faz sentido mesmo para nós mas é tudo questão de costume e saber o significado das palavras. Quando eu vivia lá essas palavras eram comuns então vc acaba entendo e acha normal kk
"Sacanas sem lei" poderia ser também o nome pra a "propaganda eleitoral gratuita" kkkkk
Boa sacada essa.🤭🤭🤭🤭🤭
Sei um nome que fica melhor: HORÁRIO DOS POLÍTICO
Tragam dois troféus para esse jovem! Um pela resposta fodástica e o outro caso ele perca o primeiro! kkkkkkk
😂😂😂
O miserável é um gênio!
Mudança de hábito é um título genial, faz um trocadilho inteligente, tudo a ver com o filme.
Em Portugal, quinta é sítio, e sítio é lugar, endereço. Sou brasileiro, mas tem um colega meu que foi morar em Portugal, e perguntaram pra ele em que sítio ele morava, ele respondeu que não morava em nenhum sítio, que ele morava na cidade mesmo. Brasileiros fazendo brasileirices em Portugal .... kkkkkk
Faz sentido ,até porque quando vc quer procurar alguma coisa na internet,vc entra no site,que é sítio em inglês e quer dizer lugar ou endereço.
Endereço em Portugal é morada.... Ou seja, o desavisado aqui se perde fácil com as palavras kkkk
Em Portugal a Quinta Série Brasileira recussita
Brasileirices em Portugal... Essa é uma boa ideia pra um vídeo.
Também iria passar vergonha não sei nada de português
Em Portugal, enterrar tem o mesmo "segundo" sentido que meter no Brasil. Daí, o título brasileiro é tão estranho para os portugueses como é o título português para os brasileiros
Perfeitamente equilibrado.
Fala sério, parece haver uma distância imensa entre ENTERRAR e METER KKK
Um inocente filme de basquete em Portugal se torna uma SÉRIE PORNOGRÁFICA 🤣🤣🤣
Exato.pra eles e a gente os significados são diferentes
De qualquer forma ambos parecem ser filme do tal Kid Bengala, 😂😂😂.
@@gustavoaugusto3880 bem equilibrado. A Rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo.
No Brasil:"Dois irmãos:uma jornada fantástica.
Em Portugal:"Bora lá"
Kkkkkkk
É por quem no original a tradução séria avante mais é estranho tipo bora lá ver bora lá
Gostei de bora lá kkkkk
Em Bora lá:
Portugal: 1
Brasil: 0
Em quase todo o resto:
Portugal: 0
Brasil: Tudo
Bora lá admitir que "Dois Irmãos" ficou ruim.
Hot tub time machine foi traduzido no Brasil como A ressaca. Já The Hungover, que sim significa "A ressaca", virou "Se beber não case"
Porque ja tinha “a ressaca” escolhido kakakakakak
Traduções são obras literárias autônomas, por si só. Muitos escritores renomados do passado e do presente, como Machado de Assis e Monteiro Lobato, foram também tradutores... Tradução não é mera conversão de palavras, tem que entender o que está sendo dito e transcrever para outra língua que nem sempre tem gramática e sintaxe correlata a ponto de possibilitar a conversão literal...
Uma que ouvi falar uma vez foi que justamente aqui no BR esse filme Hot Tub Time Machine recebeu o título "A Ressaca" pra tentar surfar na popularidade que tava o Se Beber não Case, mas não sei precisar se foi isso mesmo...
Já vai preparando o terceira parte. Muito top demais 😃
Sobre o filme "Os Segredos dos Animais", a Fazenda em Portugal é chamada de Quinta. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta". Se fosse usar esse título aqui no Brasil seria "Balbúrdia na Fazenda" ou "Algazarra na Fazenda".
Quinta, de forma geral, é como os portugueses chamam suas propriedades rurais.
Pois é, Nerd Show sempre com preguiça de pesquisar as coisas.
Eu achei legal o titulo
@@henriquesampaio7556 pra que ele vai pesquisar se têm os chatos e sem humor que vem aqui pra corrigir?
Portugal traduziu certo
Amo demais seu canal caí de paraquedas aqui..,.tava procurando uma coisa pra me fazer relembrar da minha infância....achei vc parabéns vc merece
Quinta, para um português, seria o mesmo que sítio ou chácara aqui no BR.
Dai a expressão: "Quintal", onde antigamente, as famílias tinham pequenas hortas no fundo de casa.
Balburdia na quinta, seria "Barulhos na chácara"
Exatamente
Oxiii tu é um google humano, e a palavra polystyrène?? 😂😂😂
meus pais, portugueses, compraram um sítio e falavam que iam sair do Rio pra morar na quinta. Imagina as piadas!!!
Também podemos usar essa palavra aqui no Brasil. Mas como não é muito usada, muitos não sabem o que significa.
Fico pensando o que o povo pensa quando lê o nome de um condomínio aqui na cidade: Quinta das Jaboticabeiras
O pessoal parece que nunca ouviu falar da Quinta da Boa Vista... eu sei que nem todo mundo é do Rio de Janeiro, mas, mesmo assim, faz parte da nossa História; eu imaginaria que é um nome familiar para todos. Mas parece não ser o caso...
Em Portugal, o filme "Nem que a Vaca Tussa" se chama "O Paraíso da Barra Funda".
Faz de novelas que mudou de nome lá fora, com caminho da Índia virou india uma história de amor ou em família que virou as sombras de Helena
Malhaçāo,morangos com açúcar
Vale lembrar que Cuna de Lobos (novela da televisa), lá se chamou, berço de Lobos, enquanto no Brasil, era ambição.
Faz uma parte três ... É bem legal essa série do canal
Em Portugal "maldisposto" pode significar que a pessoa não se sente bem do estômago, mas também se usa o termo para descrever uma pessoa que anda sempre chateada e irritada com tudo.
Aqui em Portugal maldisposto é um adjectivo que usamos para descrever uma pessoa que está sempre de mau humor. E toy story nós só chama-mos de toy story 1. Para os portugueses alguns nomes de séries, filmes, etc em brasileiro também ficam estranhos/engraçados.
interessante isso dos portugueses acharem graça também nas versões do Brasil... sabe dar algum exemplo do que soa engraçado aí pra vc? fiquei curioso... hehehe 😋
O massacre da serra elétrica (a serra é a gasolina), se beber não case, braking bad a química do mal evelozes e furiosos (em Portugal é velocidade furiosa e no brasil o título fica com a sonoridade fica estranha para nós )
@@andreserra6356 o breaking bad química do mal ficou estranho até pra quem é brasileiro kkkkkk
@@TiagoLeal sim , o poderoso chefão ,acho engraçado ,em Portugal o nome é o Padrinho
@@FSportuguese e o nome correto
Mudança de Hábito é um dos melhores nomes que deram pra um filme
Isso que eu ia falar, tá longe de "não ser tão ruim assim". É uma tradução maravilhosa.
Verdade, tanto que esse filme mostra que a freira chefe que não queria mudar e a igreja era sempre vazia, e quando mudou de hábito por causa da cantora a igreja voltou a encher!! O filme é até tema de palestras para empresas!! O título brasileiro foi melhor que o original
Eu acho esse título simplesmente genial
É um excelente jogo de palavras!!
O trocadilho perfeito 😍
E o filme também 😊
8:55 Quinta é como os portugueses chamam fazenda, chácara, sítio. Não é quinta-feira.
E como seria a quinta-feira deles?
É quinta-feira mesmo. Eu quis dizer que no título do filme a 'quinta' não se refere ao dia da semana, ou seja, não é "Balbúrdia na quinta(-feira)", mas sim "Balbúrdia na fazenda (no sítio, na chácara)" 😁@@cassioalmeida3706
meus pais eram portugueses raiz, daqueles que não aceitavam "brasilidades". qdo eles me chamavam de rapariga (sou do Rio) na frente dos meus amigos morria de veergonha e a parada de "meter" tudo então...
E nos somos brasileiros daqueles q nao aceitam portuguesices.😂😂
Quero assistir a pequena maravilha e o Xavier na tv aberta de novo!
Todo dia acompanhando seu vídeos no almoço, quero fazer um pedido, faz um vídeo sobre as coisas que estão fazendo 10 a 20 anos agora em 2022 e dos quais ninguém mais lembra, como por exemplo aquele celular da guitarrinha ou o a bolacha Trakinas de limão, frutas vermelhas e banana
Adoro essa série sobre diferenças de traduções de títulos de filmes em Português! Mais ainda quando você ironiza e também brinca com os sentidos das palavras, reduzindo e ampliando a piada com a confusão que poderia criar se o filme fosse distribuido com o mesmo título por aqui!!! A parte da banheira ficou ótima, a do Malvado Favorito também e da quinta então kkkk, mais porque vocês sabem fazer ficar engraçado do que haver motivo para confusão, apesar de serem palavras não usuais em nosso dia a dia. Acho ainda melhor o modo como você brinca com a estranheza dessa palavras e ainda por cima debocha, ao parecer não entender seus sentido, dos que entendem que você realmente não sabe esses significados. Temos ótimos dicionários, sim, obrigada! 🤣🤣🤣🤣 Isso é que e conteúdo bão!
Meu cai de paraquedas nós seus vídeos
....amei de cara ...vc é divertido, engraçado torço muito pelo seu susseco vc
‘Homens Brancos não Sabem Meter’…😂😂😂
Sensacional este título! Se fosse aqui teria recorde de audiência, só para descobrirem o motivo!
"Quinta" pode-se entender como "casa em área rural" ou "área rural com casa". Como a Quinta da Boa Vista no Rio de Janeiro. Que foi residência da família Imperial brasileira.
Você me mata de vergonha kkkk estou vendo esse trem no metrô e cascando de rir, rachando o bico sozinho e o povo achando que sou louco kkkk desde que tiraram os fios dos fones de ouvido me passo de louco... 🤣🤣🤣
Matilda, A Espalha Brasas...🤔 Deve que na versão de Portugal o pai dela se chama Luiz, o Espalha Lixo. 😂😂😂
Isso tá certo? Do cabaré para o convento
Kkkkk 😄😄
Mas que vídeo, bom demais e em Portugal, algumas escolhas, dê diversos nomes, são bem divertidos!
Essa temática de nomes de filmes em Portugal é o máximo. Quero ver muitos outros vídeos.
Só quem cresceu nos anos 90 se ligou na cortininha das locadoras 😂😂😂😂
Imagino que, "Eu, a Patroa e as Crianças" deva soar muito estranho em Portugal também, dado que "patroa" nesse caso é uma gíria bem brasileira.
Muitas coisas que as pessoas falam no dia-a-dia também podem ser vistas como estranhas também, principalmente se você fizer um olhar apurado pelo dito "Português Formal" através de uma ótica externa.
A questão não é zoar o país, mas a comparação entre dois povos que falam um mesmo idioma, da mesma forma que seria engraçado para Portugal fazer um vídeo desses com termos brasileiros...
Sei que este vídeo é de humor e etc, mas fica um pouco sem sentido dizer que ¨A garrota do trem, fica mais legal¨mesmo sabendo que este vocabulário não é usado em Portugal, sem falar de certas espressões que pra vcs não têm sentido, mas pra nós sim, como por exemplo a palavra ¨maldisposto¨ que signigica exactamente uma pessoa que está sempre com péssimo humor como o Gru, e a palavra ¨quinta¨ que seria o equivalente a fazenda pra vcs, então estes videos começam a perder a graça porque fica claro uma ignorância desnecessária já que quando faz-se um video deve-se investigar primeiro o assunto abordado mesmo que for em tom de humor.
Assim parece que o único intuido do vídeo é diminuir-nos e rir do trabalho de alguns profissionais.
@@Lucas28045 Não usamos.
@@anaraquel8117 sim, o intuito é sempre rir das palavras portuguesas. É a nossa alegria.
@@M4rc0sAurelio Enfim.
Ri muito com as traduções de Portugal. Duas sugestões para a terceira parte:
O anime Sailor Moon lá é chamado de Navegantes da Lua, e Sakura Card Captors virou Sakura a Caçadora de Cartas.
No Brasil traduziram esse filme da banheira como "A Ressaca".
Quando na verdade, deveriam ter traduzido assim o filme "The Hangover" (já que "Hangover" é ressaca em inglês). Mas aí traduziram no Brasil como "Se beber, não case".
Parte 3!! Por favor!!
Nunca mais passou o momento pão de queijo que o Renato fala que não cabe embaixo da mesa e que tá doendo as perna kkkkkkkkkk
Sinto falta desse ai, é o mais engraçado 😂
"Quinta", no caso, não é referência ao dia da semana. 😂😂😂 Em Portugal (e alguns lugares aqui no Brasil mesmo), "quinta" é o mesmo que fazendo ou sítio.
Quinta, em Portugal, é sinônimo de fazenda. Dá origem ao quintal, usado no Brasil
_Muito bom! Que venha logo o video número 3, meu!_
Sem falar que nosso português é bem diferente do de lá,aí as coisas ficam engraçadas😅😅😅,salve um pão de queijo 👍👍👍👍
@Longneck igual portugal e Brasil :Portugal:trabalhar.Brasil :trabaiar.
Agora quero ver o vídeo Português rindo das traduções BR 😂
Certa vez, ouvi na bandnewsFM, no programa matutino do falecido Boechat com o José Simão, eles comentando sobre títulos portugueses.... o The walking dead era "os mortos que caminham", e o antigo filme do Ben-Hur, se chamava " o charreteiro infernal".... se era verdade ou não... não me interessa, eles falaram e eu ri pra caramba e melhorou uns 1000% os títulos, hahaha
Matilda passou na Record Sábado passado hahaha (09.04.2022)
Pior é a lenda da "Boceta de Pandora", mais conhecida no Brasil como "Caixa de Pandora"...
Esse é muito legal , você tem que fazer as novelas pra ver as tradições de Portugal
Esse canal é o melhor do mundo. Kkkkkk
Esse hot tube. ...já vi trocentas vezes muito bom . . Risada garantida
Renato faz um vídeo falando dos nomes de ruas em Portugal tambem sao muito engraçados assim como alguns vinhos kkkkkk abraços
Tipo piriquita kkkk
Portugal agora dar spoilers nos títulos dos filmes! hahahaha
Aqui em Portgual tem uma água que de chama "PÉ NA COVA" KKKKKK
Cara. Na moral! A melhor coisa foi postar vídeos na hora do almoço. 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Não Denis o dragão de cômodo!
"Balburdia na quinta", é pois quinta é uma pequena propriedade rural (equivale a chácara ou sítio).
Rapaz com esses videos sobre os Tuga, tu nao passa na imigraçao portuguesa, tua fuça ja é conhecida por aqui, 😂😂😂😂 seu programa aqui se chama ESQUISITO SHOW
"Quintas" em Portugal são uma espécie de propriedade rural que só existe por lá. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta", presumo eu.
É um termo que antigamente tambem se usava aqui,mas entrou em desuso. Tanto que tem por exemplo a Quinta da Boa Vista no RJ
Por conta dos portugueses nós temos no Rio de Janeiro a Quinta da Boa Vista, que foi residência da família real.
@@cecilianovais212 Sim, era usado por conta do processo colonial, casarios usados em veraneio por exemplo, usavam esse termo, mas, para nós brasileiros, caiu em desuso, ficando apenas com esse nome poucas propriedades que remetem ao período colonial ou imperial.
@@RonaldeSacramento Sim, é uma herança da época colonial, de resto, no Brasil sobrou a derivação 'quintal".
Nossa... Esse cenário tá show! 👏🏼👏🏼👏🏼
Renato tenho que te agradecer pro resto da vida, vi sua entrevista no flow e fiz o teste de limpar cds com pasta de dente e deu certo!
Obrigado
Aqui no Brasil Toy Story também recebeu um subtítulo e virou "Toy Story : Um Mundo de Aventuras".
Conclusão:
Portugal e Brasil estão kits
Subtítulo esse que nunca foi usado de fato na versão dublada, só no marketing
O português do Brasil é tão distante do Português de Portugal que deveria se chamar língua Brasileira. Português de Portugal é cômico demais.
Faltou também citar os filmes Vovó... Zona, O Pequenino e Todo Mundo em Pânico. Lá em Portugal, Vovó... Zona ganhou o título de O Agente Disfarçado (esse título já entrega a história do filme, pois o Malcolm é um agente do FBI que se disfarça de Vovó Zona), Todo Mundo em Pânico ganhou o título de Um Susto de Filme, e... se prepara pro título que O Pequenino ganhou lá... O Pequenino ganhou o título de "Minorca"... 🤣🤣🤣🤣🤣
2:44 cara você desbloqueou uma memória minha,eu e meus irmãos assistia filmes nos dias de semana ja que meu pai e minha mãe trabalhavam,ai a gente ficava a manhã toda assistindo filme,e me lembro de assistir esse filme kkkkk so que não tinha capa,era so cd então acabei esquecendo dps o nome do filme,vlw
No vídeo passado eu comentei sobre o "Meu Malvado Favorito" pegou a dica daí!? Hehehe se quiser, Renato, vem de Direct que te passo vários títulos ou até nomes engraçados daqui de Portugal kkkkk
Quinta é fazenda, não só em Portugal, mas no Brasil também, só não é muito usado. Tipo "Quinta da Boa Vista" no RJ, é algo como Fazenda da Boa Vista.
Rachei!! Em Minas tudo é chamado de trem, menos o trem 🤣🤣😂
Tchê faz um vídeo sobre como bit e byte estão inseridos na tecnologia atual
Como assim? Bit e Byte são unidades de programação, são o básico 😐
É igual aquele filme : FERVURA MÁXIMA , parece filme da Ana Maria Braga com a Palmirinha...
O título em inglês de o "Meu Malvado Favorito" pode ser "O Eu Desprezível" com uma tradução melhor!!!
Até que "A garota no Trem" é devido a regionalidade mesmo mas poderia ter colocado on"garota" mesmo!
Mas os outros que parece filme mais íntimo foi demais!!! 😅😂😂😂
Muito legal!!! Manda ver mais se tiver!!!! 😄😉✌🏻👍🏻
Muito engraçado. Ri muito. Parabéns pelo vídeo
Ôra poix! Este quadro é o milhor de todos ó pá.
Maldisposto em Portugal trata de alguém mau humor. A saudação matinal típica (quando encontramos o vizinho no elevador) que no Brasil é "Tudo bem?" ou "Como vai?", em Portugal é " Bem disposto?"
Em Portugal quinta é sitio, fazenda e assimilares.
Tanto que que a fazenda de Dom João VI no Rio de Janeiro era "Quinta da Boa Vista".
Essa última realmente foi a melhor 🤣🤣🤣🤣
Vivi em Portugal e os títulos realmente são bem bizarros. Quinta, é como um sítio ou fazenda. Aquele filme " True lies, eles colocaram " A verdade da mentira". Sim!!! É doído!!
BLZ RENATO!!!!!SERIA LEGAL VC FAZER SOBRE BALAS DA DÉCADA DE 80 E 90, BALAS KIDS DE LEITE, BALA DE FITA, BALAS JUQUINHA, ENFIM, ABRAÇO
Sobre quebrar brinquedo de primos, como foi falado no vídeo.
Lembro quando era moleque, eu e meu primo tinha nossos bonecos de ação, e a minha prima irmã desse primo tinha as boneca barbie dela.
A gente pegava nossos bonecos, bonecos de heróis e vilão mas era tudo herói, e fazia as barbie da minha prima de vilão. A gente arrancava braço, perna, cabeça das bonecas dela. KKKKKKKKKKKKKKKK
Do cabaré pro convento.... 😂😂
🤣🤣🤣
Mas aqui no Brasil Toy Story também tem um subtítulo, assim como em Portugal, pois aqui o filme era chamado de Toy Story - Um Mundo de Aventuras, embora o público conheça mais por Toy Story por aqui.
Melhor canal ever!!!
O ano era 2006, fui atrás de um filme pra uma aula, era a biografia do pintor Michelango: Agonia e Êxtase.... bem, antes de eu explicar a sinopse do filme pra o atendente, eu perguntei a respeito se tinha dizendo na lata o título.... adivinha onde ele me mandou procurar...
Não entendi.
No Vasco
O bão memo é vê ocê com este bigodão, viu? Falando sério... Seu bigodão tá hilário. Ri muito
"gru o mau disposto" foi boa 🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂
Sou professor de português há quase trinta anos e, é por isso e outras coisas, que digo: aqui no Brasil não falamos português, mas um derivado que gosto de chamar de "Tupiniquim", devido às várias influências africanas, indígenas e muitas línguas europeias.
Mas é muito melhor que o Português é melhor
Renato além de lindo é engraçado
Show de bola esse vídeo ,me divirto muito😂😂😂
Eu estou bão!!! Kkkk curto demais o seu canal, não gosto de açaí, mas, amo pão de queijo!!! Kkkk que Deus abençoe grandemente você e sua equipe!! Sou de Piracicaba interior de São Paulo!!! Só você mesmo pra me fazer rir!! Desejo para você e sua equipe muito sucesso!!!
Faz mais destes, senhor Wamberto.
Quinta, como dito anteriormente também é "sitio, ou um terreno grande"..... Por exemplo, no Rio, temos a "Quinta da Boa Vista".
Em portugal,
Balbúrdia: Bagunça
Quinta: Fazenda
Até faz sentido 😂
O clássico "Sabotage" (1936), de Alfred Hitchcock, no Brasil ganhou o título "mais inteligente" da face da Terra. Batizaram o filme como "O Marido era o Culpado". Sim, entregaram o vilão da trama no título nacional. Posteriormente relançaram como "Sabotagem".
14:20 meteram essa ??
kkkk
Melhor filme "AI QUE VIDA"
Tem boto na Rede do Tunico e melhor amigo!
08:49 - Quinta, de forma geral, é como os portugueses chamam suas propriedades rurais, normalmente apresentando uma habitação no terreno
Sensacional Renato😂😂😂😂😂
5:25 "...não é só em filme não[...] como por exemplo no filme ToyStory" Que?! kkkk
Eu adoro ouvir o louro americano ( sei lá como se chama) dobrado 😂😂, é os melhores filmes que pode ouvir por aí.. aquí versão original... EU tou a rir muito!!!
Onde ficou bem melhor que o Brasil foi em Se beber não case ( que lá chama A ressaca), e A ressaca (que lá chama Jacuzzi) como deveria ser aqui também.
caramba vei, esse filme do A Ressaca desbloqueou uma memória perdida kkkk
Isso porque vc e novo ( tenho 43) e nao lembra dos nomes ridiculos que a gente tinha pra alguns filmes no Brasil. Eu as vezes tento explicar pra familia do meu marido (norte-americanos) e eles acham uma piada.... Mas sim, os nomes de Portugal sao hilarios tb . 🤣🤣
morri com a imitacao do mestre yoda;kkkkkkk adoro nerdshow
"Balbúrdia na Quinta".
Quinta, em Portugal, significa: SÍTIO!
Portanto, a tradução não está ruim!
Imagina o Gru falando: Kevin, não posso roubar a lua, pq eu tô maldisposto hahahha.
Agora tendi de onde o Silvio Santos tirava os nomes das séries, de Portugal
Tinha que mostrar também as cenas dubladas no português de Portugal,para ser a cereja do bolo!
a cereja de merda do bolo de bosta kk
Balbúrdia na quinta seria bagunça na chácara … tem coisas que não faz sentido mesmo para nós mas é tudo questão de costume e saber o significado das palavras. Quando eu vivia lá essas palavras eram comuns então vc acaba entendo e acha normal kk