Em Portugal, quinta é sítio, e sítio é lugar, endereço. Sou brasileiro, mas tem um colega meu que foi morar em Portugal, e perguntaram pra ele em que sítio ele morava, ele respondeu que não morava em nenhum sítio, que ele morava na cidade mesmo. Brasileiros fazendo brasileirices em Portugal .... kkkkkk
Traduções são obras literárias autônomas, por si só. Muitos escritores renomados do passado e do presente, como Machado de Assis e Monteiro Lobato, foram também tradutores... Tradução não é mera conversão de palavras, tem que entender o que está sendo dito e transcrever para outra língua que nem sempre tem gramática e sintaxe correlata a ponto de possibilitar a conversão literal...
Uma que ouvi falar uma vez foi que justamente aqui no BR esse filme Hot Tub Time Machine recebeu o título "A Ressaca" pra tentar surfar na popularidade que tava o Se Beber não Case, mas não sei precisar se foi isso mesmo...
Em Portugal, enterrar tem o mesmo "segundo" sentido que meter no Brasil. Daí, o título brasileiro é tão estranho para os portugueses como é o título português para os brasileiros
Sobre o filme "Os Segredos dos Animais", a Fazenda em Portugal é chamada de Quinta. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta". Se fosse usar esse título aqui no Brasil seria "Balbúrdia na Fazenda" ou "Algazarra na Fazenda".
Aqui em Portugal maldisposto é um adjectivo que usamos para descrever uma pessoa que está sempre de mau humor. E toy story nós só chama-mos de toy story 1. Para os portugueses alguns nomes de séries, filmes, etc em brasileiro também ficam estranhos/engraçados.
interessante isso dos portugueses acharem graça também nas versões do Brasil... sabe dar algum exemplo do que soa engraçado aí pra vc? fiquei curioso... hehehe 😋
O massacre da serra elétrica (a serra é a gasolina), se beber não case, braking bad a química do mal evelozes e furiosos (em Portugal é velocidade furiosa e no brasil o título fica com a sonoridade fica estranha para nós )
Em Portugal "maldisposto" pode significar que a pessoa não se sente bem do estômago, mas também se usa o termo para descrever uma pessoa que anda sempre chateada e irritada com tudo.
Quinta, para um português, seria o mesmo que sítio ou chácara aqui no BR. Dai a expressão: "Quintal", onde antigamente, as famílias tinham pequenas hortas no fundo de casa. Balburdia na quinta, seria "Barulhos na chácara"
Também podemos usar essa palavra aqui no Brasil. Mas como não é muito usada, muitos não sabem o que significa. Fico pensando o que o povo pensa quando lê o nome de um condomínio aqui na cidade: Quinta das Jaboticabeiras
O pessoal parece que nunca ouviu falar da Quinta da Boa Vista... eu sei que nem todo mundo é do Rio de Janeiro, mas, mesmo assim, faz parte da nossa História; eu imaginaria que é um nome familiar para todos. Mas parece não ser o caso...
Verdade, tanto que esse filme mostra que a freira chefe que não queria mudar e a igreja era sempre vazia, e quando mudou de hábito por causa da cantora a igreja voltou a encher!! O filme é até tema de palestras para empresas!! O título brasileiro foi melhor que o original
É quinta-feira mesmo. Eu quis dizer que no título do filme a 'quinta' não se refere ao dia da semana, ou seja, não é "Balbúrdia na quinta(-feira)", mas sim "Balbúrdia na fazenda (no sítio, na chácara)" 😁@@cassioalmeida3706
Todo dia acompanhando seu vídeos no almoço, quero fazer um pedido, faz um vídeo sobre as coisas que estão fazendo 10 a 20 anos agora em 2022 e dos quais ninguém mais lembra, como por exemplo aquele celular da guitarrinha ou o a bolacha Trakinas de limão, frutas vermelhas e banana
Você me mata de vergonha kkkk estou vendo esse trem no metrô e cascando de rir, rachando o bico sozinho e o povo achando que sou louco kkkk desde que tiraram os fios dos fones de ouvido me passo de louco... 🤣🤣🤣
meus pais eram portugueses raiz, daqueles que não aceitavam "brasilidades". qdo eles me chamavam de rapariga (sou do Rio) na frente dos meus amigos morria de veergonha e a parada de "meter" tudo então...
Imagino que, "Eu, a Patroa e as Crianças" deva soar muito estranho em Portugal também, dado que "patroa" nesse caso é uma gíria bem brasileira. Muitas coisas que as pessoas falam no dia-a-dia também podem ser vistas como estranhas também, principalmente se você fizer um olhar apurado pelo dito "Português Formal" através de uma ótica externa.
A questão não é zoar o país, mas a comparação entre dois povos que falam um mesmo idioma, da mesma forma que seria engraçado para Portugal fazer um vídeo desses com termos brasileiros...
Sei que este vídeo é de humor e etc, mas fica um pouco sem sentido dizer que ¨A garrota do trem, fica mais legal¨mesmo sabendo que este vocabulário não é usado em Portugal, sem falar de certas espressões que pra vcs não têm sentido, mas pra nós sim, como por exemplo a palavra ¨maldisposto¨ que signigica exactamente uma pessoa que está sempre com péssimo humor como o Gru, e a palavra ¨quinta¨ que seria o equivalente a fazenda pra vcs, então estes videos começam a perder a graça porque fica claro uma ignorância desnecessária já que quando faz-se um video deve-se investigar primeiro o assunto abordado mesmo que for em tom de humor. Assim parece que o único intuido do vídeo é diminuir-nos e rir do trabalho de alguns profissionais.
Nunca mais passou o momento pão de queijo que o Renato fala que não cabe embaixo da mesa e que tá doendo as perna kkkkkkkkkk Sinto falta desse ai, é o mais engraçado 😂
"Quinta" pode-se entender como "casa em área rural" ou "área rural com casa". Como a Quinta da Boa Vista no Rio de Janeiro. Que foi residência da família Imperial brasileira.
Adoro essa série sobre diferenças de traduções de títulos de filmes em Português! Mais ainda quando você ironiza e também brinca com os sentidos das palavras, reduzindo e ampliando a piada com a confusão que poderia criar se o filme fosse distribuido com o mesmo título por aqui!!! A parte da banheira ficou ótima, a do Malvado Favorito também e da quinta então kkkk, mais porque vocês sabem fazer ficar engraçado do que haver motivo para confusão, apesar de serem palavras não usuais em nosso dia a dia. Acho ainda melhor o modo como você brinca com a estranheza dessa palavras e ainda por cima debocha, ao parecer não entender seus sentido, dos que entendem que você realmente não sabe esses significados. Temos ótimos dicionários, sim, obrigada! 🤣🤣🤣🤣 Isso é que e conteúdo bão!
Ri muito com as traduções de Portugal. Duas sugestões para a terceira parte: O anime Sailor Moon lá é chamado de Navegantes da Lua, e Sakura Card Captors virou Sakura a Caçadora de Cartas.
@@cecilianovais212 Sim, era usado por conta do processo colonial, casarios usados em veraneio por exemplo, usavam esse termo, mas, para nós brasileiros, caiu em desuso, ficando apenas com esse nome poucas propriedades que remetem ao período colonial ou imperial.
No Brasil traduziram esse filme da banheira como "A Ressaca". Quando na verdade, deveriam ter traduzido assim o filme "The Hangover" (já que "Hangover" é ressaca em inglês). Mas aí traduziram no Brasil como "Se beber, não case".
Certa vez, ouvi na bandnewsFM, no programa matutino do falecido Boechat com o José Simão, eles comentando sobre títulos portugueses.... o The walking dead era "os mortos que caminham", e o antigo filme do Ben-Hur, se chamava " o charreteiro infernal".... se era verdade ou não... não me interessa, eles falaram e eu ri pra caramba e melhorou uns 1000% os títulos, hahaha
O ano era 2006, fui atrás de um filme pra uma aula, era a biografia do pintor Michelango: Agonia e Êxtase.... bem, antes de eu explicar a sinopse do filme pra o atendente, eu perguntei a respeito se tinha dizendo na lata o título.... adivinha onde ele me mandou procurar...
Sobre quebrar brinquedo de primos, como foi falado no vídeo. Lembro quando era moleque, eu e meu primo tinha nossos bonecos de ação, e a minha prima irmã desse primo tinha as boneca barbie dela. A gente pegava nossos bonecos, bonecos de heróis e vilão mas era tudo herói, e fazia as barbie da minha prima de vilão. A gente arrancava braço, perna, cabeça das bonecas dela. KKKKKKKKKKKKKKKK
"Quinta", no caso, não é referência ao dia da semana. 😂😂😂 Em Portugal (e alguns lugares aqui no Brasil mesmo), "quinta" é o mesmo que fazendo ou sítio.
Sou professor de português há quase trinta anos e, é por isso e outras coisas, que digo: aqui no Brasil não falamos português, mas um derivado que gosto de chamar de "Tupiniquim", devido às várias influências africanas, indígenas e muitas línguas europeias.
Maldisposto em Portugal trata de alguém mau humor. A saudação matinal típica (quando encontramos o vizinho no elevador) que no Brasil é "Tudo bem?" ou "Como vai?", em Portugal é " Bem disposto?"
Eu estou bão!!! Kkkk curto demais o seu canal, não gosto de açaí, mas, amo pão de queijo!!! Kkkk que Deus abençoe grandemente você e sua equipe!! Sou de Piracicaba interior de São Paulo!!! Só você mesmo pra me fazer rir!! Desejo para você e sua equipe muito sucesso!!!
2:44 cara você desbloqueou uma memória minha,eu e meus irmãos assistia filmes nos dias de semana ja que meu pai e minha mãe trabalhavam,ai a gente ficava a manhã toda assistindo filme,e me lembro de assistir esse filme kkkkk so que não tinha capa,era so cd então acabei esquecendo dps o nome do filme,vlw
Imagina o Gru falando: Kevin, não posso roubar a lua, pq eu tô maldisposto hahahha. Agora tendi de onde o Silvio Santos tirava os nomes das séries, de Portugal
Vivi em Portugal e os títulos realmente são bem bizarros. Quinta, é como um sítio ou fazenda. Aquele filme " True lies, eles colocaram " A verdade da mentira". Sim!!! É doído!!
No vídeo passado eu comentei sobre o "Meu Malvado Favorito" pegou a dica daí!? Hehehe se quiser, Renato, vem de Direct que te passo vários títulos ou até nomes engraçados daqui de Portugal kkkkk
O clássico "Sabotage" (1936), de Alfred Hitchcock, no Brasil ganhou o título "mais inteligente" da face da Terra. Batizaram o filme como "O Marido era o Culpado". Sim, entregaram o vilão da trama no título nacional. Posteriormente relançaram como "Sabotagem".
Mas aqui no Brasil Toy Story também tem um subtítulo, assim como em Portugal, pois aqui o filme era chamado de Toy Story - Um Mundo de Aventuras, embora o público conheça mais por Toy Story por aqui.
Rapaz com esses videos sobre os Tuga, tu nao passa na imigraçao portuguesa, tua fuça ja é conhecida por aqui, 😂😂😂😂 seu programa aqui se chama ESQUISITO SHOW
Uma coisa que eu reparei: primeiramente, essa animação O Segredo dos Animais é de que ano? Se for de antes de 2006, então provavelmente ela inspirou a abertura da novela Pé na Jaca (2006/07) da Globo, que a abertura da novela guarda muita semelhança com aquela animação.
Faltou também citar os filmes Vovó... Zona, O Pequenino e Todo Mundo em Pânico. Lá em Portugal, Vovó... Zona ganhou o título de O Agente Disfarçado (esse título já entrega a história do filme, pois o Malcolm é um agente do FBI que se disfarça de Vovó Zona), Todo Mundo em Pânico ganhou o título de Um Susto de Filme, e... se prepara pro título que O Pequenino ganhou lá... O Pequenino ganhou o título de "Minorca"... 🤣🤣🤣🤣🤣
A palavra "balbúrdia" me faz lembrar um episódio do desenho Doug Fanny, onde o diretor da escola disse que eles estavam fazendo balbúrdia e o Doug ficou pensando o que significava aquela palavra... Se tivesse celular com internet e site de busca tipo Google na época, a dúvida morreria no mesmo instante... kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
"Sacanas sem lei" poderia ser também o nome pra a "propaganda eleitoral gratuita" kkkkk
Boa sacada essa.🤭🤭🤭🤭🤭
Sei um nome que fica melhor: HORÁRIO DOS POLÍTICO
Tragam dois troféus para esse jovem! Um pela resposta fodástica e o outro caso ele perca o primeiro! kkkkkkk
😂😂😂
O miserável é um gênio!
Em Portugal, quinta é sítio, e sítio é lugar, endereço. Sou brasileiro, mas tem um colega meu que foi morar em Portugal, e perguntaram pra ele em que sítio ele morava, ele respondeu que não morava em nenhum sítio, que ele morava na cidade mesmo. Brasileiros fazendo brasileirices em Portugal .... kkkkkk
Faz sentido ,até porque quando vc quer procurar alguma coisa na internet,vc entra no site,que é sítio em inglês e quer dizer lugar ou endereço.
Endereço em Portugal é morada.... Ou seja, o desavisado aqui se perde fácil com as palavras kkkk
Em Portugal a Quinta Série Brasileira recussita
Brasileirices em Portugal... Essa é uma boa ideia pra um vídeo.
Também iria passar vergonha não sei nada de português
Hot tub time machine foi traduzido no Brasil como A ressaca. Já The Hungover, que sim significa "A ressaca", virou "Se beber não case"
Porque ja tinha “a ressaca” escolhido kakakakakak
Traduções são obras literárias autônomas, por si só. Muitos escritores renomados do passado e do presente, como Machado de Assis e Monteiro Lobato, foram também tradutores... Tradução não é mera conversão de palavras, tem que entender o que está sendo dito e transcrever para outra língua que nem sempre tem gramática e sintaxe correlata a ponto de possibilitar a conversão literal...
Uma que ouvi falar uma vez foi que justamente aqui no BR esse filme Hot Tub Time Machine recebeu o título "A Ressaca" pra tentar surfar na popularidade que tava o Se Beber não Case, mas não sei precisar se foi isso mesmo...
No Brasil:"Dois irmãos:uma jornada fantástica.
Em Portugal:"Bora lá"
Kkkkkkk
É por quem no original a tradução séria avante mais é estranho tipo bora lá ver bora lá
Gostei de bora lá kkkkk
Em Bora lá:
Portugal: 1
Brasil: 0
Em quase todo o resto:
Portugal: 0
Brasil: Tudo
Bora lá admitir que "Dois Irmãos" ficou ruim.
Mudança de hábito é um título genial, faz um trocadilho inteligente, tudo a ver com o filme.
Em Portugal, enterrar tem o mesmo "segundo" sentido que meter no Brasil. Daí, o título brasileiro é tão estranho para os portugueses como é o título português para os brasileiros
Perfeitamente equilibrado.
Fala sério, parece haver uma distância imensa entre ENTERRAR e METER KKK
Um inocente filme de basquete em Portugal se torna uma SÉRIE PORNOGRÁFICA 🤣🤣🤣
Exato.pra eles e a gente os significados são diferentes
De qualquer forma ambos parecem ser filme do tal Kid Bengala, 😂😂😂.
@@gustavoaugusto3880 bem equilibrado. A Rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo.
Sobre o filme "Os Segredos dos Animais", a Fazenda em Portugal é chamada de Quinta. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta". Se fosse usar esse título aqui no Brasil seria "Balbúrdia na Fazenda" ou "Algazarra na Fazenda".
Quinta, de forma geral, é como os portugueses chamam suas propriedades rurais.
Pois é, Nerd Show sempre com preguiça de pesquisar as coisas.
Eu achei legal o titulo
@@henriquesampaio7556 pra que ele vai pesquisar se têm os chatos e sem humor que vem aqui pra corrigir?
Portugal traduziu certo
Já vai preparando o terceira parte. Muito top demais 😃
Aqui em Portugal maldisposto é um adjectivo que usamos para descrever uma pessoa que está sempre de mau humor. E toy story nós só chama-mos de toy story 1. Para os portugueses alguns nomes de séries, filmes, etc em brasileiro também ficam estranhos/engraçados.
interessante isso dos portugueses acharem graça também nas versões do Brasil... sabe dar algum exemplo do que soa engraçado aí pra vc? fiquei curioso... hehehe 😋
O massacre da serra elétrica (a serra é a gasolina), se beber não case, braking bad a química do mal evelozes e furiosos (em Portugal é velocidade furiosa e no brasil o título fica com a sonoridade fica estranha para nós )
@@andreserra6356 o breaking bad química do mal ficou estranho até pra quem é brasileiro kkkkkk
@@TiagoLeal sim , o poderoso chefão ,acho engraçado ,em Portugal o nome é o Padrinho
@@FSportuguese e o nome correto
Em Portugal "maldisposto" pode significar que a pessoa não se sente bem do estômago, mas também se usa o termo para descrever uma pessoa que anda sempre chateada e irritada com tudo.
Amo demais seu canal caí de paraquedas aqui..,.tava procurando uma coisa pra me fazer relembrar da minha infância....achei vc parabéns vc merece
Quinta, para um português, seria o mesmo que sítio ou chácara aqui no BR.
Dai a expressão: "Quintal", onde antigamente, as famílias tinham pequenas hortas no fundo de casa.
Balburdia na quinta, seria "Barulhos na chácara"
Exatamente
Oxiii tu é um google humano, e a palavra polystyrène?? 😂😂😂
meus pais, portugueses, compraram um sítio e falavam que iam sair do Rio pra morar na quinta. Imagina as piadas!!!
Também podemos usar essa palavra aqui no Brasil. Mas como não é muito usada, muitos não sabem o que significa.
Fico pensando o que o povo pensa quando lê o nome de um condomínio aqui na cidade: Quinta das Jaboticabeiras
O pessoal parece que nunca ouviu falar da Quinta da Boa Vista... eu sei que nem todo mundo é do Rio de Janeiro, mas, mesmo assim, faz parte da nossa História; eu imaginaria que é um nome familiar para todos. Mas parece não ser o caso...
Mudança de Hábito é um dos melhores nomes que deram pra um filme
Isso que eu ia falar, tá longe de "não ser tão ruim assim". É uma tradução maravilhosa.
Verdade, tanto que esse filme mostra que a freira chefe que não queria mudar e a igreja era sempre vazia, e quando mudou de hábito por causa da cantora a igreja voltou a encher!! O filme é até tema de palestras para empresas!! O título brasileiro foi melhor que o original
Eu acho esse título simplesmente genial
É um excelente jogo de palavras!!
O trocadilho perfeito 😍
E o filme também 😊
Faz de novelas que mudou de nome lá fora, com caminho da Índia virou india uma história de amor ou em família que virou as sombras de Helena
Malhaçāo,morangos com açúcar
Vale lembrar que Cuna de Lobos (novela da televisa), lá se chamou, berço de Lobos, enquanto no Brasil, era ambição.
Em Portugal, o filme "Nem que a Vaca Tussa" se chama "O Paraíso da Barra Funda".
8:55 Quinta é como os portugueses chamam fazenda, chácara, sítio. Não é quinta-feira.
E como seria a quinta-feira deles?
É quinta-feira mesmo. Eu quis dizer que no título do filme a 'quinta' não se refere ao dia da semana, ou seja, não é "Balbúrdia na quinta(-feira)", mas sim "Balbúrdia na fazenda (no sítio, na chácara)" 😁@@cassioalmeida3706
Isso tá certo? Do cabaré para o convento
Kkkkk 😄😄
Todo dia acompanhando seu vídeos no almoço, quero fazer um pedido, faz um vídeo sobre as coisas que estão fazendo 10 a 20 anos agora em 2022 e dos quais ninguém mais lembra, como por exemplo aquele celular da guitarrinha ou o a bolacha Trakinas de limão, frutas vermelhas e banana
Faz uma parte três ... É bem legal essa série do canal
Você me mata de vergonha kkkk estou vendo esse trem no metrô e cascando de rir, rachando o bico sozinho e o povo achando que sou louco kkkk desde que tiraram os fios dos fones de ouvido me passo de louco... 🤣🤣🤣
Só quem cresceu nos anos 90 se ligou na cortininha das locadoras 😂😂😂😂
meus pais eram portugueses raiz, daqueles que não aceitavam "brasilidades". qdo eles me chamavam de rapariga (sou do Rio) na frente dos meus amigos morria de veergonha e a parada de "meter" tudo então...
E nos somos brasileiros daqueles q nao aceitam portuguesices.😂😂
Quero assistir a pequena maravilha e o Xavier na tv aberta de novo!
Essa temática de nomes de filmes em Portugal é o máximo. Quero ver muitos outros vídeos.
Meu cai de paraquedas nós seus vídeos
....amei de cara ...vc é divertido, engraçado torço muito pelo seu susseco vc
Imagino que, "Eu, a Patroa e as Crianças" deva soar muito estranho em Portugal também, dado que "patroa" nesse caso é uma gíria bem brasileira.
Muitas coisas que as pessoas falam no dia-a-dia também podem ser vistas como estranhas também, principalmente se você fizer um olhar apurado pelo dito "Português Formal" através de uma ótica externa.
A questão não é zoar o país, mas a comparação entre dois povos que falam um mesmo idioma, da mesma forma que seria engraçado para Portugal fazer um vídeo desses com termos brasileiros...
Sei que este vídeo é de humor e etc, mas fica um pouco sem sentido dizer que ¨A garrota do trem, fica mais legal¨mesmo sabendo que este vocabulário não é usado em Portugal, sem falar de certas espressões que pra vcs não têm sentido, mas pra nós sim, como por exemplo a palavra ¨maldisposto¨ que signigica exactamente uma pessoa que está sempre com péssimo humor como o Gru, e a palavra ¨quinta¨ que seria o equivalente a fazenda pra vcs, então estes videos começam a perder a graça porque fica claro uma ignorância desnecessária já que quando faz-se um video deve-se investigar primeiro o assunto abordado mesmo que for em tom de humor.
Assim parece que o único intuido do vídeo é diminuir-nos e rir do trabalho de alguns profissionais.
@@Lucas28045 Não usamos.
@@anaraquel8117 sim, o intuito é sempre rir das palavras portuguesas. É a nossa alegria.
@@M4rc0sAurelio Enfim.
Nunca mais passou o momento pão de queijo que o Renato fala que não cabe embaixo da mesa e que tá doendo as perna kkkkkkkkkk
Sinto falta desse ai, é o mais engraçado 😂
"Quinta" pode-se entender como "casa em área rural" ou "área rural com casa". Como a Quinta da Boa Vista no Rio de Janeiro. Que foi residência da família Imperial brasileira.
‘Homens Brancos não Sabem Meter’…😂😂😂
Sensacional este título! Se fosse aqui teria recorde de audiência, só para descobrirem o motivo!
Adoro essa série sobre diferenças de traduções de títulos de filmes em Português! Mais ainda quando você ironiza e também brinca com os sentidos das palavras, reduzindo e ampliando a piada com a confusão que poderia criar se o filme fosse distribuido com o mesmo título por aqui!!! A parte da banheira ficou ótima, a do Malvado Favorito também e da quinta então kkkk, mais porque vocês sabem fazer ficar engraçado do que haver motivo para confusão, apesar de serem palavras não usuais em nosso dia a dia. Acho ainda melhor o modo como você brinca com a estranheza dessa palavras e ainda por cima debocha, ao parecer não entender seus sentido, dos que entendem que você realmente não sabe esses significados. Temos ótimos dicionários, sim, obrigada! 🤣🤣🤣🤣 Isso é que e conteúdo bão!
Agora quero ver o vídeo Português rindo das traduções BR 😂
Sem falar que nosso português é bem diferente do de lá,aí as coisas ficam engraçadas😅😅😅,salve um pão de queijo 👍👍👍👍
@Longneck igual portugal e Brasil :Portugal:trabalhar.Brasil :trabaiar.
Matilda, A Espalha Brasas...🤔 Deve que na versão de Portugal o pai dela se chama Luiz, o Espalha Lixo. 😂😂😂
Ri muito com as traduções de Portugal. Duas sugestões para a terceira parte:
O anime Sailor Moon lá é chamado de Navegantes da Lua, e Sakura Card Captors virou Sakura a Caçadora de Cartas.
Pior é a lenda da "Boceta de Pandora", mais conhecida no Brasil como "Caixa de Pandora"...
"Quintas" em Portugal são uma espécie de propriedade rural que só existe por lá. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta", presumo eu.
É um termo que antigamente tambem se usava aqui,mas entrou em desuso. Tanto que tem por exemplo a Quinta da Boa Vista no RJ
Por conta dos portugueses nós temos no Rio de Janeiro a Quinta da Boa Vista, que foi residência da família real.
@@cecilianovais212 Sim, era usado por conta do processo colonial, casarios usados em veraneio por exemplo, usavam esse termo, mas, para nós brasileiros, caiu em desuso, ficando apenas com esse nome poucas propriedades que remetem ao período colonial ou imperial.
@@RonaldeSacramento Sim, é uma herança da época colonial, de resto, no Brasil sobrou a derivação 'quintal".
No Brasil traduziram esse filme da banheira como "A Ressaca".
Quando na verdade, deveriam ter traduzido assim o filme "The Hangover" (já que "Hangover" é ressaca em inglês). Mas aí traduziram no Brasil como "Se beber, não case".
Aqui no Brasil Toy Story também recebeu um subtítulo e virou "Toy Story : Um Mundo de Aventuras".
Conclusão:
Portugal e Brasil estão kits
Subtítulo esse que nunca foi usado de fato na versão dublada, só no marketing
Portugal agora dar spoilers nos títulos dos filmes! hahahaha
Quinta, em Portugal, é sinônimo de fazenda. Dá origem ao quintal, usado no Brasil
_Muito bom! Que venha logo o video número 3, meu!_
Aqui em Portgual tem uma água que de chama "PÉ NA COVA" KKKKKK
Renato tenho que te agradecer pro resto da vida, vi sua entrevista no flow e fiz o teste de limpar cds com pasta de dente e deu certo!
Obrigado
Renato faz um vídeo falando dos nomes de ruas em Portugal tambem sao muito engraçados assim como alguns vinhos kkkkkk abraços
Tipo piriquita kkkk
Certa vez, ouvi na bandnewsFM, no programa matutino do falecido Boechat com o José Simão, eles comentando sobre títulos portugueses.... o The walking dead era "os mortos que caminham", e o antigo filme do Ben-Hur, se chamava " o charreteiro infernal".... se era verdade ou não... não me interessa, eles falaram e eu ri pra caramba e melhorou uns 1000% os títulos, hahaha
Cara. Na moral! A melhor coisa foi postar vídeos na hora do almoço. 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Não Denis o dragão de cômodo!
Mas que vídeo, bom demais e em Portugal, algumas escolhas, dê diversos nomes, são bem divertidos!
Ôra poix! Este quadro é o milhor de todos ó pá.
O ano era 2006, fui atrás de um filme pra uma aula, era a biografia do pintor Michelango: Agonia e Êxtase.... bem, antes de eu explicar a sinopse do filme pra o atendente, eu perguntei a respeito se tinha dizendo na lata o título.... adivinha onde ele me mandou procurar...
Não entendi.
No Vasco
Em Portugal, O sexto sentido se chama " o psicólogo morto" KKKKKKKKKKKKKKK
Porra deram spoiler kkkkkk
Sobre quebrar brinquedo de primos, como foi falado no vídeo.
Lembro quando era moleque, eu e meu primo tinha nossos bonecos de ação, e a minha prima irmã desse primo tinha as boneca barbie dela.
A gente pegava nossos bonecos, bonecos de heróis e vilão mas era tudo herói, e fazia as barbie da minha prima de vilão. A gente arrancava braço, perna, cabeça das bonecas dela. KKKKKKKKKKKKKKKK
Esse canal é o melhor do mundo. Kkkkkk
morri com a imitacao do mestre yoda;kkkkkkk adoro nerdshow
Esse é muito legal , você tem que fazer as novelas pra ver as tradições de Portugal
Tinha que mostrar também as cenas dubladas no português de Portugal,para ser a cereja do bolo!
a cereja de merda do bolo de bosta kk
"Quinta", no caso, não é referência ao dia da semana. 😂😂😂 Em Portugal (e alguns lugares aqui no Brasil mesmo), "quinta" é o mesmo que fazendo ou sítio.
Sou professor de português há quase trinta anos e, é por isso e outras coisas, que digo: aqui no Brasil não falamos português, mas um derivado que gosto de chamar de "Tupiniquim", devido às várias influências africanas, indígenas e muitas línguas europeias.
Mas é muito melhor que o Português é melhor
Tchê faz um vídeo sobre como bit e byte estão inseridos na tecnologia atual
Como assim? Bit e Byte são unidades de programação, são o básico 😐
Maldisposto em Portugal trata de alguém mau humor. A saudação matinal típica (quando encontramos o vizinho no elevador) que no Brasil é "Tudo bem?" ou "Como vai?", em Portugal é " Bem disposto?"
Eu estou bão!!! Kkkk curto demais o seu canal, não gosto de açaí, mas, amo pão de queijo!!! Kkkk que Deus abençoe grandemente você e sua equipe!! Sou de Piracicaba interior de São Paulo!!! Só você mesmo pra me fazer rir!! Desejo para você e sua equipe muito sucesso!!!
"gru o mau disposto" foi boa 🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂
Parte 3!! Por favor!!
Rachei!! Em Minas tudo é chamado de trem, menos o trem 🤣🤣😂
08:49 - Quinta, de forma geral, é como os portugueses chamam suas propriedades rurais, normalmente apresentando uma habitação no terreno
2:44 cara você desbloqueou uma memória minha,eu e meus irmãos assistia filmes nos dias de semana ja que meu pai e minha mãe trabalhavam,ai a gente ficava a manhã toda assistindo filme,e me lembro de assistir esse filme kkkkk so que não tinha capa,era so cd então acabei esquecendo dps o nome do filme,vlw
Em Portugal quinta é sitio, fazenda e assimilares.
Tanto que que a fazenda de Dom João VI no Rio de Janeiro era "Quinta da Boa Vista".
caramba vei, esse filme do A Ressaca desbloqueou uma memória perdida kkkk
O bão memo é vê ocê com este bigodão, viu? Falando sério... Seu bigodão tá hilário. Ri muito
Imagina o Gru falando: Kevin, não posso roubar a lua, pq eu tô maldisposto hahahha.
Agora tendi de onde o Silvio Santos tirava os nomes das séries, de Portugal
Esse hot tube. ...já vi trocentas vezes muito bom . . Risada garantida
"Balburdia na quinta", é pois quinta é uma pequena propriedade rural (equivale a chácara ou sítio).
Essa última realmente foi a melhor 🤣🤣🤣🤣
Quinta é fazenda, não só em Portugal, mas no Brasil também, só não é muito usado. Tipo "Quinta da Boa Vista" no RJ, é algo como Fazenda da Boa Vista.
"Do cabaré para o convento" socorro 😂
Matilda passou na Record Sábado passado hahaha (09.04.2022)
Quinta, como dito anteriormente também é "sitio, ou um terreno grande"..... Por exemplo, no Rio, temos a "Quinta da Boa Vista".
Vivi em Portugal e os títulos realmente são bem bizarros. Quinta, é como um sítio ou fazenda. Aquele filme " True lies, eles colocaram " A verdade da mentira". Sim!!! É doído!!
O segredo dos animais é bom demais, o boi Ben ensina uma grande lição.
No vídeo passado eu comentei sobre o "Meu Malvado Favorito" pegou a dica daí!? Hehehe se quiser, Renato, vem de Direct que te passo vários títulos ou até nomes engraçados daqui de Portugal kkkkk
O clássico "Sabotage" (1936), de Alfred Hitchcock, no Brasil ganhou o título "mais inteligente" da face da Terra. Batizaram o filme como "O Marido era o Culpado". Sim, entregaram o vilão da trama no título nacional. Posteriormente relançaram como "Sabotagem".
KKKKKKKKKK E CADA NOME MELHOR QUE OUTRO NE RENATO
Nossa... Esse cenário tá show! 👏🏼👏🏼👏🏼
Como será q eles chamaram LOST lá tipo " Desapegados na Ilha : Lost " kkkkkkkkk
Mas aqui no Brasil Toy Story também tem um subtítulo, assim como em Portugal, pois aqui o filme era chamado de Toy Story - Um Mundo de Aventuras, embora o público conheça mais por Toy Story por aqui.
É igual aquele filme : FERVURA MÁXIMA , parece filme da Ana Maria Braga com a Palmirinha...
Morri de rir com o nome "Rapariga no comboio" 😂😂😂
Rapaz com esses videos sobre os Tuga, tu nao passa na imigraçao portuguesa, tua fuça ja é conhecida por aqui, 😂😂😂😂 seu programa aqui se chama ESQUISITO SHOW
5:25 "...não é só em filme não[...] como por exemplo no filme ToyStory" Que?! kkkk
Show de bola esse vídeo ,me divirto muito😂😂😂
"How I met your mother" em Portugal me lembra o bordão "Num sei, só sei que foi assim." do famoso e querido Chicó.
Faz mais destes, senhor Wamberto.
Em Portugal quinta é nomenclatura para chacara kkkkk
Uma coisa que eu reparei: primeiramente, essa animação O Segredo dos Animais é de que ano? Se for de antes de 2006, então provavelmente ela inspirou a abertura da novela Pé na Jaca (2006/07) da Globo, que a abertura da novela guarda muita semelhança com aquela animação.
Faltou também citar os filmes Vovó... Zona, O Pequenino e Todo Mundo em Pânico. Lá em Portugal, Vovó... Zona ganhou o título de O Agente Disfarçado (esse título já entrega a história do filme, pois o Malcolm é um agente do FBI que se disfarça de Vovó Zona), Todo Mundo em Pânico ganhou o título de Um Susto de Filme, e... se prepara pro título que O Pequenino ganhou lá... O Pequenino ganhou o título de "Minorca"... 🤣🤣🤣🤣🤣
Esse título de Portugal traduzindo para o português brasileiro seria: "a rapariga no comboio" = "a P.T. no baile funk".
o titulo "segredo dos animais " é um nome perfeito pra aquele filme
Eu tô gritando com o, rapariga no camboio " hahaha
Buzz é uma homenagem ao astronauta de mesmo nome.
Top essa sequência ! Você é de Bh?
Não sou ele, mas ele é de BH sim👍
A palavra "balbúrdia" me faz lembrar um episódio do desenho Doug Fanny, onde o diretor da escola disse que eles estavam fazendo balbúrdia e o Doug ficou pensando o que significava aquela palavra... Se tivesse celular com internet e site de busca tipo Google na época, a dúvida morreria no mesmo instante... kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Muito engraçado. Ri muito. Parabéns pelo vídeo