Hi. I am the TH-camr whose video you analyzed. Thank you very much, it was very funny… and sorry for not making you laugh too much with my elderly character (from Wish...) 🤣🤣 vous avez droit 😉 C’est ÇA qu’on veut !
In French they are called Schtroumpfs (Socks in German), and they were first published in French and in Dutch back in the 60s. I used to read them when I was a kid in the 70s... Way before they were adapted to the American audience...
I remember when I was invited to Americans family friends in New York. They told me, proudly « hear that famous song « my way », which is an emblematic typically New Yorker song »…. I still remember their face when I told them it was a song from a famous disco french singer. They decomposed themselves
Salut l’ami, pour une fois c’est un français qui va préciser un petit point qui n’est pas si anodin, ce n’est pas « pour la France » mais « pour la Francophonie ». Monsieur Brel était Belge (et fière de l’être), le dessinateur des schtroumpfs également 😉
I'm french and to be honest it's okay, In our lives even if we do something grandiose we have to share it's always better than keep to ourselves So I think it's a cool thing
Par ailleurs, la vague des yéyés s'appelle ainsi à cause du nombre astronomique de chansons anglophones adaptées en français dans les années 60. It goes both ways...
There were plenty of US songs used in French versions too. The difference is the French are aware of this while Americans all think everything comes from US
Nowadays we almost no longer hear adaptations of American hits in France. But in the 60s and 70s it didn't stop. And we should not confuse between adaptation and song cover.
Pierre Culliford (25 June 1928 - 24 December 1992) was a Belgian comics writer and artist who worked under the pseudonym Peyo ([pejo]). His best-known works are the comic book series The Smurfs and Johan and Peewit, the latter in which the Smurfs made their first appearance
C'est une bonne chose que les musiques soient adaptées dans d'autres pays, ça fait vivre l'intention de l'auteur à un public qu'il n'aurait probablement pas touché sans ça.
Hi sir, for information, smurf are from Belgium and are way known in France long before it was exported in USA. Kiss from France, and continue, it just awesome to find you discover our culture
Elvis Presley a aussi repris "Plaisir d'amour" dans "I can't help falling in love". Rod McKuen a repris " Le moribond "de Jacques Brel dans " Season's in the sun " chanté par Terry Jacks. Les Everly Brothers, Bob Dylan et bien d'autres ont repris " Je t'appartiens " de Gilbert Bécaud sous le titre " Let it be me ".
What is most ironic is that the song "Auprès de ma blonde" which became a children's rhyme was originally a rhythmic marching song for the troops of the King of France. Besides, when you put drums there, it leaves no doubt.
Ray Charles et Nicoletta était amis c'est pour cela qu'il a adapté et chanté il est mort le soleil. De toutes les manières tout le monde se copient pour le plus grand plaisir de tous
The members of Anthrax were absolutely fans of Trust. In their 1989 EP "Penikufesin", two of the six tracks are Trust covers. “Antisocial” (sung in French) and “Sects” (Les sectes). Fun fact, when Anthrax released "Antisocial" in 1987, Iron Maiden had also planned this cover and dropped out. Another fun fact, Iron Maiden drummer Nico McBrain left Trust in 1982 to join... Iron Maiden. A less fun fact, the singer of Trust and the singer of ACDC were very good friends. On February 18, 1980 in a recording studio in London, Bon Scott joined Bernie Bonvoisin to jam and then met to party in the evening. Meanwhile, Trust managers arrive from Paris to celebrate Trust's first gold record. Everyone leaves the studio to celebrate and, a little later, Bon Scott finds the place empty and goes to party on his own. The next morning he was found dead in a car. I tend to think that, if Trust hadn't been successful, Bon Scott might still be alive. Bad karma 😑.
@@SonOfBaraki359 Absoluemment, en échange de Clive Burr. 👍 D'ailleurs, sur Wikipedia ils parlent de 1983 mais Nico lui même avance la date précise du 5 juin 1982 losqu'il a quitté Trust... pour ne pas dire qu'il a plutôt été jeté dehors 😑.
Plaisir de voir ça ❤ Du coup il te faudrait des réactions aux Schtroumpfs (c'est belge francophone) et à Trust "antisocial" pour commencer 😊 tu comprendra que les francophones ne t'aient pas demandé d'antrax Merci beaucoup pour toutes tes réactions à la decouverte de la France Lumière sur vous pour cette période ❤
Les Schtoumpfs (The smurfs) et Jaques Brel, c'est pas français mais belge ! ;) Stromae et Angèle, aussi (Lara Fabian, Axel Red, Jhonñy Hallyday, Benny B, ....)
@@PhoenixSinhopsysTV je sais tout ça...mais il n a jamais pris la nationalité Belge et globalement sa vie était plutôt en France. Perso je m'en fous qu'il soit français ou belge, c'est juste que le mythe comme quoi il était belge m'énerve. Et à l'inverse j'aime pas que des français essaient de s'approprier des artistes Belges ou suisses
The song Le Moribond by Jacques Brel was converted into Seasons in the Suns by the Beach Boys. The classic Les Feuilles Mortes by Yves Montand was converted into the jazzy standard Autumn Leaves The song Le monde est stone by Fabienne Thibeault ( Michel Berger) became The World is stone in the english cover by Cindy Lauper. And so many more. But the reverse is even more frequent TBH.
In France we did the same so many times that I can't count . For example Claude François released in autumn 1963 "Si j'avais un marteau". it's a cover of the song If I Had a Hammer. From everything you heard during this video you MUST make reactions to TRUST = Anti social, Police milice, Au Nom de la Race, Le Mitard
It goes both ways and as a french it doesn't bother me at least. Covers and reinterpretations always existed anyway and it's only funny to know the stories behind these :)
Cette semaine canal+ a passé un documentaire sur la chanson que Claude François a co-écrite «COMME D’HABITUDE » et a été adapté par Paul anka en anglais «MY WAY »
Yes, we have the Smurfs in France under their original name of Schtroumpfs, because it's a creation by Peyo (1928-1992) who was from Belgium. Jacques Brel was also from Belgium.
I don't have any american exemple in mind but I know for sure that Tri Yann made a french cover of "The town that I loved so well" which is named "la ville que j'ai tant aimée" in french. I don't know for "the proof is in the pudding" maybe "pris la main dans le sac" ?
Music is meant to be shared. I'm glad other countries enjoy French compositions. Also, "French" music lives a lot because of other French speaking artists (Brel, Stromae, Céline Dion, Johnny Halliday and so on).
Amsterdam by Jacques Brel is also a cover... The original dates back from 1580. It is called "greensleeves" (real author is unknown). Copied by many : Leonard Cohen, Elvis, Neil Young and so many.
Most of French songs in the sixties were taken from American standards, it was very fashionable then. Singers would change their names to american souding ones (Jonnhy Hallyday is by far the most famous one, Dick Rivers, Eddy Mitchell) and adapt the songs in French. The Locomotion, House of the Rising Sun and so on... I was going to say Black is Black, but that one is actually a Spanish song, originally :-). We even have a name for that period in French music : Les Yéyés (because singers would add Yeah-Yeah in the Lyrics).
Anthrax guys only paid respect to Trust, they were fans. Some years later they invited to play with them the main members of the French band that split in 1985, an doing so they motivated Trust to reform. This cover not only was a tribute but also a piece of appreciation that motivated one of our greatest rock band to come back. I like Trust a lot and I'm nothing but grateful for this cover. There's really nothing to apologize for.
The english national anthem, "God Save the King/Queen", is also an adaptation of the french song "Dieu Sauve le Roi" composed when Louis XIV was having an asshole abscess surgery
Depuis le début des années 2000 et la vague de house music, le monde ne prend plus seulement nos chansons mais directement nos artistes comme DAFT PUNK (one more time ;) ) ou encore David Guetta ou encore Martin Solveig ! This is the french touch man ! :)
well... there is an obvious one: the "French" musical: "Notre Dame de Paris" (the hunchback of Notre Dame) was adapted in so many languages... from Italian to Korean, from Russian to English, in Spanish, German etc etc btw, the quotes around French are because it's about the language, many original participants being Quebecquois
YES we HAD the smurfs in france ( qe called that " les shtroumf"), wa have teenage mutant ninja turtles ( les tortues ninja) and MUCH more!... but we got the habit to change the names of the serie and too or the characters ( not everytime) even more with japanese animation ( for exemple " captain harlock" became "albator")!
“Stealing” music is likely as old as music itself. One of the most prolific (and famous) musicians in history, Italian composer Antonio Vivaldi (1678-1741), was dead against the spread of printed press, as he thought it would enable large-scale theft of his work. He wasn’t wrong somehow but more than anything this anecdote points at how difficult it is to define music. Interesting to note that in musical terms a piece (like an opera, for instance) is said to have been created when it’s been performed for the first time, not when the composer considers he’s done with writing it. Pieces can be created years, decades and sometimes centuries after they were written and composed. To sum it up, it’s a tricky challenge to define theft of something that doesn’t reality exist until the stealing is complete.
oui vous avez raison mais il a fait toute sa carrière en France , et il n'était pas très aimé des belges Flament , suite à une chanson , se moquant d'eux , la chanson s'appelle justement les Flament
@@didiers62 Certes, il a fait carrière en France comme beaucoup d'artistes belges pour la simple (et mystérieuse) raison qu'il n'y avait pas de maisons de disques en Belgique. Tout artiste qui voulait "percer" se devait de s'expatrier. Mais concernant Brel, c'est son esprit qui était bien plus belge que français, où qu'il soit. Quand à sa chanson "Les Flamandes", en effet, elle n'a pas beaucoup plu aux Flamands. Il s'est plus tard fait pardonner d'eux avec sa merveilleuse chanson "De Bruges à Gand".
Of course, we have a lot on our side that come from the USA too, especially songs from the fifties/sixties. For instance : Johnny Halliday - Les Portes du Pénitencier (titre original : The Animals, The House of the Rising Sun) Nicoletta - La Musique (Barry Man - Angelica) Claude François - Cette année là (Frankie Valli & the Four Seasons - Oh What a Night) Dalida - Le Petit Gonzales (David Hess - Speedy Gonzales)
Enfin c'est bien gentille de s'auto-congratuler mais rien que les reprise des chanteur yéyé dans les années 60's y doit d'en avoir plus de 1000 covers de chansons anglophones reprise par toute cette generation de chanteurs
Well maybe not much now but most big hits songs here in France in the 70's and 80's were shameless covers from US and UK hits... And sometimes not always authorized...
Je rajouterai un oublie impardonnable de la vidéo française, The Good Life chanté par Tony Bennett en 1963, sorti en France en 1962 sous le titre Marina. La musique de The Good Life est française, elle est composée et interprèté à la guitare par Sacha Distel un artiste français. En revanche les paroles sont américaines, elles sont de Jack Reardon. Même chose pour The windmills of your mind, pour les paroles c’est Andy et Marilyn Bergman deux auteurs américains, pour la musique...Michel Legrand un compositeur français. Moralité quand les français et les américains fond quelque chose ensemble ”ils cassent la baraque”
Yes, Franck Sinatra 's "My way" is a cover of "Comme d' habitude". But Claude François ' song is a rearranged version of an American song wich I think has unfortunately got no success by its time.
The French didn't "stole" two or three American songs, but almost ALL their great titles, especially in the 60s ! ("D", your French is really good... 👍)
Bonjour d'Occitanie (France) Frank Cotty analyse pas mal de chanson, c'est même amusant quand il corrige des paroles écrite dans un français approximatif, ou le sens caché des chansons... Il a fait une vidéo sur des reprises de chansons anglaise par des chanteurs français. La chanson comme d'habitude reste un mystère elle a été écrite par Gilles Thibaut et Claude François et composé par Jacques Revaux et Claude François.
"Vous êtes droit" I believe you mean 'vous avez raison' : you are right ? ;) With all due respect, Jacques Brel was from Belgium, the french speaking ;)
@@XiaoVeen Because it often seen like a lazy habit when it’s done by the most famous artists, and it’s sometimes true, I mean at least in terms of of originality and creativity. In the « mainstream business » what makes an artist, a great artist, it’s his ability to create original pieces while being productive at the same time. The truth is that it is almost impossible, so in order to stay in the race they do adaptations. By the way covers like you said are something normal these days, but back in the days when called an adaptation it was different because even if was normally done with the agreement of the artists, it was done in secret, the credits were written in small on the of the track, everything was done to hide it to the their fans because it wasn’t accepted like it is today, even if most of them were already doing it. The myth of the genius who writing, and singing all of his songs stronger than now, although there was many really famous songwriters, but unlike today originality was still something important for the consumer, so the artists and their labels were trying their best to feed the myth
Better to make a rectification. he uses the verb fly giving him here the meaning of reprise (or cover) just to say that great American artists (and others) have so much enjoyed some of our most beautiful francophone songs, they’ve made them their own cover And don’t worry, in the 60ties, almost all the French Yéyé stars were doing the same with American standards
There is just a little mistake, "Auprès de ma blaonde", before becoming a song for kids.... it was a military song done by the french King Louis the 14th to justify the war with Netherlands... The song relates the story of french wives which have lost their husbands, trapped and killed by the Dutch... It was the song of a company of the second regiments I served in (5th infantry regiment called "Navarre", created in 1494... retired in 1997)... And yes, this company was marching military singing the "Auprès de ma blonde" th-cam.com/video/mvaixjuT3HQ/w-d-xo.html - recent video from army th-cam.com/video/bTnsuMapE2c/w-d-xo.html - with english translation th-cam.com/video/ryk5HSKfO4o/w-d-xo.html - as it was played in the old time of "Sun King" (Louis XIV) th-cam.com/video/uZrTvl_e_t0/w-d-xo.html - to show that it was truly a military march ;) Thanks for your reactions, keep up the good work...
The Smurf , ce n'est pas exactement Français, de langue Française certes mais c'est Belge à la base : Les Schtroumpfs ! Nous pouvons bien le leur accorder !
Heh, it's great to share culture. And sometimes, a great cover/adaptation can beat the original. No need for apologies here. We rip shit off, you rip shit off, they rip shit off, it's fair game.
Please look into Michel Polnareff, e.g. "Âmes Calines" (has been covered as an instrumental in the US) or "Le Bal De Laze". A genius composer. By the way, "you're right" is "vous avez raison" (not "vous êtes droit"). xD Of course, American songs have been covered in French, too. Johnny Halliday did it a lot, but also others. The Germans did it as well, it was even systematic in the 1960s and 1970s, almost EVERY English language hit was covered by German artists.
oui vous avez raison , il y avait un chanteur qui s'en était fait une spécialité , richard Anthony , le mec a fait tout une carrière en pompant les titre anglo-saxon .
2 หลายเดือนก่อน
80's/90"s Euro Dance is the sample pool for many American rapper/singer since 10 years. Kanye West sampled Daft Punk !!!!!
12:30 in French we « pris le doigt dans le pot de confiture » or more often « pris la main dans le sac » when someone is being catch in the act, so he can’t deny. But I am not sure that is what you were talking about
The expression "the proof is in the pudding" is an alteration of an older saying that makes the saying a bit clearer "🙂the proof of the pudding is in the eating"
@@zeeldaazoonk Some do indeed, but that doesn't make them of French nationality; the Flemish (some sort of Dutch) speaking Belgians are not Dutch and the German speaking Belgians are not Germans ... ;o)
Hi. I am the TH-camr whose video you analyzed. Thank you very much, it was very funny… and sorry for not making you laugh too much with my elderly character (from Wish...) 🤣🤣 vous avez droit 😉 C’est ÇA qu’on veut !
Enfin la vérité explose ! (Grand plaisir qu'il fasse une réaction à tes vidéos !)
@@Frankcotty c'est une super video thx mais il faut faire quelque chose pour ces sous titres anglais !
très bonne vidéo, je viens de découvrir aussi!
@@Lilirinne cool video mais c est vrai que le vieux c etait pas fou ^^
LOL ! "You guys have smurfs in france too ?" LOOOOOOOL ! Peyo the author is from belgium... so yep we have it too, and far before US... 🤣
same reaction 🙂
In French they are called Schtroumpfs (Socks in German), and they were first published in French and in Dutch back in the 60s. I used to read them when I was a kid in the 70s... Way before they were adapted to the American audience...
In Belgium, we don't "have it too", we created them!
I'm glad to see that it was exported all the way to the USA.
C'est différent dans le cas l'auteur et le scénariste sont toujours les créateurs seul l'éditeur change !
Ahahah that killed me 🤣
I remember when I was invited to Americans family friends in New York. They told me, proudly « hear that famous song « my way », which is an emblematic typically New Yorker song »…. I still remember their face when I told them it was a song from a famous disco french singer. They decomposed themselves
That said isn't that typically New York? Immigrant built and all
Anthrax loved Trust and covered Antisocial, and years after, they played the song in French WITH Trust on stage.
Salut l’ami, pour une fois c’est un français qui va préciser un petit point qui n’est pas si anodin, ce n’est pas « pour la France » mais « pour la Francophonie ». Monsieur Brel était Belge (et fière de l’être), le dessinateur des schtroumpfs également 😉
oui j'allais le dire, on nous reproche assez de considerer toute la francophonie comme la France
@@Olivenoire801 Parler français est un privilège accordé par les dieux et la France, c'est l'Olympe de cette Francophonie.
@@YannM y a eu un déclassement de la France récemment
Maintenant on est Ephialtès de 300 lol
hahaha yes we have smurfs since it's originally from Belgium !!! It's called Schtroumpf in Europe. 😉
Not in ALL Europe .... here in Germany the are called Schlumpf (one of them), Schlümpfe (all of them) and Schlumpfinchen (the girl).
@@bardioc German doesn't count, you call a hospital a Krankenhaus.
@@technite5360 Oh c'est gonflé ça 😅 - je plaisante bien sûr (et ❤ pour les allemands)
@@bardiocanyway, it smurfes very similar
@@technite5360 🤣 This is so "Wild" but also so "French" (Truth, dumb and funny as sh*t !) You deserve an Oscar my friend 👏
I'm french and to be honest it's okay, In our lives even if we do something grandiose we have to share it's always better than keep to ourselves
So I think it's a cool thing
Par ailleurs, la vague des yéyés s'appelle ainsi à cause du nombre astronomique de chansons anglophones adaptées en français dans les années 60.
It goes both ways...
Avec tout ce qu'on a pompé aux américains, manquerait plus que tu rages quand c'est l'inverse.
@@LoRdFouM heureusement que c'est pas le cas, moi j'adore quand les gens reprennent des musiques ça ajoute une nouvelle façon de l'écouter et autre
I'm french, and I consider that pretty cool. You only cover what you like, and it's better to spread the love than the hate.
Et puis a l'époque yéyé, des chansons américaines adaptées en français on en a fait à la pelle
@@bilp_bloup_bot Aussi, ça marchait clairement dans les deux sens.
Plus, the American artists are paying for them. Unlike some latinos who thought that _la quiero a morir_ was a folk tune lost in the mist of time!
Je viens de découvrir ta chaîne TH-cam, j’adore !
Un américain qui s’intéresse à la culture Française, c’est génial, merci mon ami 👍
Comme disait Jean Schultheis, c'est moi que j'aime à travers vous.
Elvis also used the melody of a French song from 1784 "Plaisir d'amour" for "Can't help falling in love".
Absolutely! A 100 covers song !
@@JulesDuval-b6z Indubitablement
There were plenty of US songs used in French versions too. The difference is the French are aware of this while Americans all think everything comes from US
Hello, super cool ta réaction et ta bienveillance. So funny. Thanks
J'adore tes réactions ! Merci ! 🥰🥰🥰😘
"Auprès de ma blonde"... what a big surprise !
Big révélation to me : i understand now why Québec using "ma blonde" to say "my girl" : they just use an old french expression 😂
Nowadays we almost no longer hear adaptations of American hits in France. But in the 60s and 70s it didn't stop. And we should not confuse between adaptation and song cover.
Parce qu’ils ont voulu tuer la culture française pour la remplacer.
Tout ce qui est franchouillard devait disparaître.
You got Smurfs in France too ^^ love that one as a French person .🤣🤣🤣
Another folk copy is "For he's a jolly good fellow", which originates from the 18th century French tune "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Pierre Culliford (25 June 1928 - 24 December 1992) was a Belgian comics writer and artist who worked under the pseudonym Peyo ([pejo]). His best-known works are the comic book series The Smurfs and Johan and Peewit, the latter in which the Smurfs made their first appearance
C'est une bonne chose que les musiques soient adaptées dans d'autres pays, ça fait vivre l'intention de l'auteur à un public qu'il n'aurait probablement pas touché sans ça.
J'adore ton intérêt pour la France, merci frérot ! ✌
Hello, your passion to discover the French is fascinating, and makes me want to know better the USA.
Hi sir, for information, smurf are from Belgium and are way known in France long before it was exported in USA. Kiss from France, and continue, it just awesome to find you discover our culture
Elvis Presley a aussi repris "Plaisir d'amour" dans "I can't help falling in love". Rod McKuen a repris " Le moribond "de Jacques Brel dans " Season's in the sun " chanté par Terry Jacks. Les Everly Brothers, Bob Dylan et bien d'autres ont repris " Je t'appartiens " de Gilbert Bécaud sous le titre " Let it be me ".
@@loupiat2173 c’est exactement les 3 chansons que je suis étonnée de ne pas avoir vu.
The Smurfs are " Les Stroumpfs" Originaly created by a Belgium Drawer named Peyo in 1958.
What is most ironic is that the song "Auprès de ma blonde" which became a children's rhyme was originally a rhythmic marching song for the troops of the King of France. Besides, when you put drums there, it leaves no doubt.
Toutes les comptine pour enfants ne sont pas des chansons pour les enfants à l'origine
@@patriciasamalens9840 Vrai.
Jacques Brel as the Smurfs and François Damiens are from Belgium 😁
Ray Charles et Nicoletta était amis c'est pour cela qu'il a adapté et chanté il est mort le soleil. De toutes les manières tout le monde se copient pour le plus grand plaisir de tous
no "stealing" ^^ I love this, that's nice to look at your reaction ^^
Le meilleur youtubeur react américain regarde un des meilleurs youtubeurs de musique en france, je ne m'y attendais absolument pas !
The members of Anthrax were absolutely fans of Trust. In their 1989 EP "Penikufesin", two of the six tracks are Trust covers. “Antisocial” (sung in French) and “Sects” (Les sectes).
Fun fact, when Anthrax released "Antisocial" in 1987, Iron Maiden had also planned this cover and dropped out. Another fun fact, Iron Maiden drummer Nico McBrain left Trust in 1982 to join... Iron Maiden.
A less fun fact, the singer of Trust and the singer of ACDC were very good friends. On February 18, 1980 in a recording studio in London, Bon Scott joined Bernie Bonvoisin to jam and then met to party in the evening. Meanwhile, Trust managers arrive from Paris to celebrate Trust's first gold record. Everyone leaves the studio to celebrate and, a little later, Bon Scott finds the place empty and goes to party on his own. The next morning he was found dead in a car. I tend to think that, if Trust hadn't been successful, Bon Scott might still be alive. Bad karma 😑.
ils n"ont pas echangé leurs batteurs trust et Maiden ? Nico mcbrain ayant été remplacé par le batteur de maiden ?
@@SonOfBaraki359 Absoluemment, en échange de Clive Burr. 👍
D'ailleurs, sur Wikipedia ils parlent de 1983 mais Nico lui même avance la date précise du 5 juin 1982 losqu'il a quitté Trust... pour ne pas dire qu'il a plutôt été jeté dehors 😑.
Plaisir de voir ça ❤
Du coup il te faudrait des réactions aux Schtroumpfs (c'est belge francophone) et à Trust "antisocial" pour commencer 😊 tu comprendra que les francophones ne t'aient pas demandé d'antrax
Merci beaucoup pour toutes tes réactions à la decouverte de la France
Lumière sur vous pour cette période ❤
The smurfs (les schtroumpfs) it's nearly french, it's belgian ^^
il ne parlait pas d'une chanson pour les schtroumpfs, c'était une charade
@@didiers62 En tant que belge je formule de cette façon : C'est mieux que français, c'est belge.
@@LoRdFouM Allez, boum dans la gueule des Français encore ! 😂
@@LoRdFouM Exactement !!!
Comme d'habitude
La chanson est composée par Jacques Revaux à Megève en 1967..
Cela marche dans les deux sens et normal quand une chanson est belle ou plaît à beaucoup, elle devient un cover, aujourd'hui encore.
Merci pour tes vidéos
Les Schtoumpfs (The smurfs) et Jaques Brel, c'est pas français mais belge ! ;)
Stromae et Angèle, aussi (Lara Fabian, Axel Red, Jhonñy Hallyday, Benny B, ....)
@@PhoenixSinhopsysTV johnny Hallyday n'a jamais eu la nationalité belge..
@@TheBouliboula Son père est belge et il a fait son dernier concert en Belgique, mais t'as raison. Il était officiellement Français.
@@PhoenixSinhopsysTV je sais tout ça...mais il n a jamais pris la nationalité Belge et globalement sa vie était plutôt en France. Perso je m'en fous qu'il soit français ou belge, c'est juste que le mythe comme quoi il était belge m'énerve. Et à l'inverse j'aime pas que des français essaient de s'approprier des artistes Belges ou suisses
@@TheBouliboula Mon "mais t'as raison" paraissait méprisant, mais je voulais vraiment dire que tu avais raison, je m'étais un peu trompé.
@@PhoenixSinhopsysTV pas de soucis 😄
Thank you for telling all the other americans ! vous êtes un gens bon!
The song Le Moribond by Jacques Brel was converted into Seasons in the Suns by the Beach Boys.
The classic Les Feuilles Mortes by Yves Montand was converted into the jazzy standard Autumn Leaves
The song Le monde est stone by Fabienne Thibeault ( Michel Berger) became The World is stone in the english cover by Cindy Lauper.
And so many more.
But the reverse is even more frequent TBH.
The Beach boys never sang Seasons in the sun, it's Terry Jacks 😏 but yes his sound is quite close
@@XiaoVeen yes they did, you can easily find it in yt
@@ericsicard910 Oops I'm confused 🥴
@@XiaoVeen no probs. so did many others covering the beach boys, up to Kurt Cobain 😀
@@ericsicard910 Yes a heard by Nirvana, the voice is weird, voluntarily I guess
Merci pour vos videos @ Mr D
In France we did the same so many times that I can't count . For example Claude François released in autumn 1963 "Si j'avais un marteau". it's a cover of the song If I Had a Hammer.
From everything you heard during this video you MUST make reactions to TRUST = Anti social, Police milice, Au Nom de la Race, Le Mitard
Exactly. Some like Graeme Allwright took a bunch and translated them to do french covers
It goes both ways and as a french it doesn't bother me at least. Covers and reinterpretations always existed anyway and it's only funny to know the stories behind these :)
Cette semaine canal+ a passé un documentaire sur la chanson que Claude François a co-écrite «COMME D’HABITUDE » et a été adapté par Paul anka en anglais «MY WAY »
Yes we have Smurfs here too 😊.
Actually french toke that in USA 😂this guy is funny
Yes, we have the Smurfs in France under their original name of Schtroumpfs, because it's a creation by Peyo (1928-1992) who was from Belgium.
Jacques Brel was also from Belgium.
I don't have any american exemple in mind but I know for sure that Tri Yann made a french cover of "The town that I loved so well" which is named "la ville que j'ai tant aimée" in french.
I don't know for "the proof is in the pudding" maybe "pris la main dans le sac" ?
Music is meant to be shared. I'm glad other countries enjoy French compositions.
Also, "French" music lives a lot because of other French speaking artists (Brel, Stromae, Céline Dion, Johnny Halliday and so on).
Amsterdam by Jacques Brel is also a cover...
The original dates back from 1580. It is called "greensleeves" (real author is unknown).
Copied by many : Leonard Cohen, Elvis, Neil Young and so many.
Most of French songs in the sixties were taken from American standards, it was very fashionable then. Singers would change their names to american souding ones (Jonnhy Hallyday is by far the most famous one, Dick Rivers, Eddy Mitchell) and adapt the songs in French. The Locomotion, House of the Rising Sun and so on... I was going to say Black is Black, but that one is actually a Spanish song, originally :-). We even have a name for that period in French music : Les Yéyés (because singers would add Yeah-Yeah in the Lyrics).
If you go away is also sung by ... Patricia Kaas ! (on her 3rd album)
No don't worry we translate some of your song too, and that's a good thing (sing?), that's why the world is interesting 😉
Anthrax guys only paid respect to Trust, they were fans. Some years later they invited to play with them the main members of the French band that split in 1985, an doing so they motivated Trust to reform. This cover not only was a tribute but also a piece of appreciation that motivated one of our greatest rock band to come back. I like Trust a lot and I'm nothing but grateful for this cover. There's really nothing to apologize for.
Enfin c'est bien de le rappeler😂
The english national anthem, "God Save the King/Queen", is also an adaptation of the french song "Dieu Sauve le Roi" composed when Louis XIV was having an asshole abscess surgery
in 70's we stall so much american song's that you can take ours for millions years 😂😂😂
Antisocial has been covered by a lot of metal band it's an iconic song even metallica did it in concert.
Depuis le début des années 2000 et la vague de house music, le monde ne prend plus seulement nos chansons mais directement nos artistes comme DAFT PUNK (one more time ;) ) ou encore David Guetta ou encore Martin Solveig ! This is the french touch man ! :)
well... there is an obvious one: the "French" musical: "Notre Dame de Paris" (the hunchback of Notre Dame)
was adapted in so many languages... from Italian to Korean, from Russian to English, in Spanish, German etc etc
btw, the quotes around French are because it's about the language, many original participants being Quebecquois
YES we HAD the smurfs in france ( qe called that " les shtroumf"), wa have teenage mutant ninja turtles ( les tortues ninja) and MUCH more!... but we got the habit to change the names of the serie and too or the characters ( not everytime) even more with japanese animation ( for exemple " captain harlock" became "albator")!
“Stealing” music is likely as old as music itself. One of the most prolific (and famous) musicians in history, Italian composer Antonio Vivaldi (1678-1741), was dead against the spread of printed press, as he thought it would enable large-scale theft of his work. He wasn’t wrong somehow but more than anything this anecdote points at how difficult it is to define music.
Interesting to note that in musical terms a piece (like an opera, for instance) is said to have been created when it’s been performed for the first time, not when the composer considers he’s done with writing it. Pieces can be created years, decades and sometimes centuries after they were written and composed.
To sum it up, it’s a tricky challenge to define theft of something that doesn’t reality exist until the stealing is complete.
J'adore le style de vidéo décalé proposé, au moins ça change de certaines qui se prennent trop au sérieux.
@@arthurflou4250 merci beaucoup
Hi, just to rectify Jacques Brel wasn't french man but Belgium and a very great singer still now. 👍
oui vous avez raison mais il a fait toute sa carrière en France , et il n'était pas très aimé des belges Flament , suite à une chanson , se moquant d'eux , la chanson s'appelle justement les Flament
@@didiers62 exact 👍
@@didiers62 Certes, il a fait carrière en France comme beaucoup d'artistes belges pour la simple (et mystérieuse) raison qu'il n'y avait pas de maisons de disques en Belgique. Tout artiste qui voulait "percer" se devait de s'expatrier.
Mais concernant Brel, c'est son esprit qui était bien plus belge que français, où qu'il soit.
Quand à sa chanson "Les Flamandes", en effet, elle n'a pas beaucoup plu aux Flamands. Il s'est plus tard fait pardonner d'eux avec sa merveilleuse chanson "De Bruges à Gand".
Bonjour, Hello
Vous avez raison, faites-le savoir.
Il en va de notre honneur, c'est notre patrimoine culturel 😊
Réhabilitation !!😂
To ba fair, Amsterdam by Jacques Brel was based on an old English chanty... (A word which is actually a deformation of "chantez" in French)
"Greensleeves"
The Smurfs are in French language from a Belgium guy (Peyo)...
French and US people have finally so similars values and...When I was a young man, we were always influenced by the States. Its so ..
Of course, we have a lot on our side that come from the USA too, especially songs from the fifties/sixties. For instance :
Johnny Halliday - Les Portes du Pénitencier (titre original : The Animals, The House of the Rising Sun)
Nicoletta - La Musique (Barry Man - Angelica)
Claude François - Cette année là (Frankie Valli & the Four Seasons - Oh What a Night)
Dalida - Le Petit Gonzales (David Hess - Speedy Gonzales)
Enfin c'est bien gentille de s'auto-congratuler mais rien que les reprise des chanteur yéyé dans les années 60's y doit d'en avoir plus de 1000 covers de chansons anglophones reprise par toute cette generation de chanteurs
"Cover" = "reprise" en français
Il a fait des vidéos sur tout donc c'est déjà passé
C'est pas faux 😂
1000 , ça me semble beaucoup
Et donc, on a pas le droit d'en parler ??
Well maybe not much now but most big hits songs here in France in the 70's and 80's were shameless covers from US and UK hits... And sometimes not always authorized...
Smurfs are belgians ! :)
In the 60's and the 70's almost all of the French singers were stealing songs from the USA ! lol
Je rajouterai un oublie impardonnable de la vidéo française, The Good Life chanté par Tony Bennett en 1963, sorti en France en 1962 sous le titre Marina. La musique de The Good Life est française, elle est composée et interprèté à la guitare par Sacha Distel un artiste français. En revanche les paroles sont américaines, elles sont de Jack Reardon. Même chose pour The windmills of your mind, pour les paroles c’est Andy et Marilyn Bergman deux auteurs américains, pour la musique...Michel Legrand un compositeur français. Moralité quand les français et les américains fond quelque chose ensemble ”ils cassent la baraque”
Antisocial ❤❤❤. Ca marche aussi dans votre langue. NOUS SOMMES TOUS. ?!😢😮😅😊. J’aime le monde...
❤
Yes, Franck Sinatra 's "My way" is a cover of "Comme d' habitude". But Claude François ' song is a rearranged version of an American song wich I think has unfortunately got no success by its time.
The French didn't "stole" two or three American songs, but almost ALL their great titles, especially in the 60s ! ("D", your French is really good... 👍)
Bonjour d'Occitanie (France)
Frank Cotty analyse pas mal de chanson, c'est même amusant quand il corrige des paroles écrite dans un français approximatif, ou le sens caché des chansons... Il a fait une vidéo sur des reprises de chansons anglaise par des chanteurs français. La chanson comme d'habitude reste un mystère elle a été écrite par Gilles Thibaut et Claude François et composé par Jacques Revaux et Claude François.
Merci beaucoup
Of course many (many many many) american songs have been translated in french.
"Vous êtes droit" I believe you mean 'vous avez raison' : you are right ? ;) With all due respect, Jacques Brel was from Belgium, the french speaking ;)
I don't see why a cover should be considered dishonest. Permission is requested from the author and he receives royalties, that's all.
@@XiaoVeen Because it often seen like a lazy habit when it’s done by the most famous artists, and it’s sometimes true, I mean at least in terms of of originality and creativity.
In the « mainstream business » what makes an artist, a great artist, it’s his ability to create original pieces while being productive at the same time. The truth is that it is almost impossible, so in order to stay in the race they do adaptations. By the way covers like you said are something normal these days, but back in the days when called an adaptation it was different because even if was normally done with the agreement of the artists, it was done in secret, the credits were written in small on the of the track, everything was done to hide it to the their fans because it wasn’t accepted like it is today, even if most of them were already doing it. The myth of the genius who writing, and singing all of his songs stronger than now, although there was many really famous songwriters, but unlike today originality was still something important for the consumer, so the artists and their labels were trying their best to feed the myth
It is a right-being influencer 😂
Almost every hits in the 60ies in France were american covers.
Better to make a rectification. he uses the verb fly giving him here the meaning of reprise (or cover)
just to say that great American artists (and others) have so much enjoyed some of our most beautiful francophone songs, they’ve made them their own cover
And don’t worry, in the 60ties, almost all the French Yéyé stars were doing the same with American standards
There is just a little mistake, "Auprès de ma blaonde", before becoming a song for kids.... it was a military song done by the french King Louis the 14th to justify the war with Netherlands... The song relates the story of french wives which have lost their husbands, trapped and killed by the Dutch... It was the song of a company of the second regiments I served in (5th infantry regiment called "Navarre", created in 1494... retired in 1997)... And yes, this company was marching military singing the "Auprès de ma blonde"
th-cam.com/video/mvaixjuT3HQ/w-d-xo.html - recent video from army
th-cam.com/video/bTnsuMapE2c/w-d-xo.html - with english translation
th-cam.com/video/ryk5HSKfO4o/w-d-xo.html - as it was played in the old time of "Sun King" (Louis XIV)
th-cam.com/video/uZrTvl_e_t0/w-d-xo.html - to show that it was truly a military march ;)
Thanks for your reactions, keep up the good work...
The Smurfs, i.e., les Schtrompfs are Belgian!
The Smurf , ce n'est pas exactement Français, de langue Française certes mais c'est Belge à la base : Les Schtroumpfs !
Nous pouvons bien le leur accorder !
Who knew?
Well, ALL of France and Belgium for starters?
You've got smurf in France too ? Smurf have been created by Peyo. He is from Belgium (europe). So...
Heh, it's great to share culture. And sometimes, a great cover/adaptation can beat the original. No need for apologies here. We rip shit off, you rip shit off, they rip shit off, it's fair game.
Why would someone ever remake Amsterdam ? This masterpiece cannot be imitaded
Peut-être parcque David Bowie l'a fait magistralement ... 😂
Please look into Michel Polnareff, e.g. "Âmes Calines" (has been covered as an instrumental in the US) or "Le Bal De Laze". A genius composer. By the way, "you're right" is "vous avez raison" (not "vous êtes droit"). xD
Of course, American songs have been covered in French, too. Johnny Halliday did it a lot, but also others. The Germans did it as well, it was even systematic in the 1960s and 1970s, almost EVERY English language hit was covered by German artists.
oui vous avez raison , il y avait un chanteur qui s'en était fait une spécialité , richard Anthony , le mec a fait tout une carrière en pompant les titre anglo-saxon .
80's/90"s Euro Dance is the sample pool for many American rapper/singer since 10 years.
Kanye West sampled Daft Punk !!!!!
12:30 in French we « pris le doigt dans le pot de confiture » or more often « pris la main dans le sac » when someone is being catch in the act, so he can’t deny. But I am not sure that is what you were talking about
No it's not what he was talking about"the proof is in the pudding" en gros il veut dire la preuve est dans le pudding"un genre de gateau Anglais".
The expression "the proof is in the pudding" is an alteration of an older saying that makes the saying a bit clearer "🙂the proof of the pudding is in the eating"
Mon Français est pas top mais je pense à "la preuve est dans le coffre fort"
pris la main dans le sac => caught red-handed
Don't worry french singers also make covers from american songs 🤗
Anyway if my "blonde" was Shakira, i wouldn't take time to sleep...
Smurf / schtroumpf et Jacques Brel sont belges 😊
Jacques Brell came from Belgium (Not France) Grrrr !
Of course the smurf are french ! Here the are called Schtroumpfs which means socks in Germany
Nope, they are Belgian!
@@micade2518 I know but belgian speaks french
@@zeeldaazoonk Some do indeed, but that doesn't make them of French nationality; the Flemish (some sort of Dutch) speaking Belgians are not Dutch and the German speaking Belgians are not Germans ... ;o)
You Americans don't just make remakes of our films.
You copy all our songs.
France is a source of inspiration for you...🙂
It's a two-way street... Look for "Le Pénitencier" by Johnny Halliday, tell me you don't know where it comes from..
Jacques Brel is not French🇫🇷, but Belgium🇧🇪