pona tawa sina! "pona musi" may mean a lot of different things; "musically good" is one of them, so yes, I'll count that as a very valid (and heartwarming) comment.
@@ytuberonyt Well it's not a super common word yet, it's still quite obscure, but it's relatively new and gaining traction fast. Lots of person with disabilities (myself included) find it a better alternative than the usual ways to express it in toki pona ("jan eliki" is less negative than "jan pi ken ala" or "jan pi ken ante"). "eliki" implies a strong feeling or severe limitation, but doesn't put it on a bad-good axis. It also has a meaning of "bittersweet", which is probably the best translation for its use in this song. jan Lakuse describe it this way: "an experience with the quality of being deeply felt or important to oneself while defying classification as positive, negative, or a simply described admixture of positive and negative" (cf linku.la )
o pilin pona lon insa pi tomo sin sina. kule wawa li lon ona, a a a!
n... tomo sin mi li jelo kin li lili li jo e tomo suli pi kule walo pimeja lon poka ona... taso ona li suwi sama ni ala!
pona musi (new to this hopefully that means good music)
pona tawa sina! "pona musi" may mean a lot of different things; "musically good" is one of them, so yes, I'll count that as a very valid (and heartwarming) comment.
poki li ike, taso, tomo sin sina li kama pona ! o wawa !
tenpo kama lili la mi lon tomo sin. mi ken ala sona e ni. ni li sama sitelen lape. mi wile e ni: ni li kama lon. tenpo o, o kama!
eliki?
nimi "eliki" li nimi sin. ona li sama nimi "challenge, adversity, bittersweet, disability..." lon toki Inli. tenpo ni la, jan mute li kepeken nimi ni.
Never heard of it. Anyways, could you speak in English?
@@ytuberonyt Well it's not a super common word yet, it's still quite obscure, but it's relatively new and gaining traction fast. Lots of person with disabilities (myself included) find it a better alternative than the usual ways to express it in toki pona ("jan eliki" is less negative than "jan pi ken ala" or "jan pi ken ante"). "eliki" implies a strong feeling or severe limitation, but doesn't put it on a bad-good axis. It also has a meaning of "bittersweet", which is probably the best translation for its use in this song.
jan Lakuse describe it this way: "an experience with the quality of being deeply felt or important to oneself while defying classification as positive, negative, or a simply described admixture of positive and negative" (cf linku.la )
what is its sitelen pona then?
@@ytuberonyt I've found this: packbat.itch.io/sitelen-pona-pakapa/devlog/592115/eliki but maybe there are other versions around